ਭੈਰਉਬਾਣੀਭਗਤਾਕੀ॥ਕਬੀਰਜੀਉਘਰੁ੧॥
ਰਾਗ ਭੈਰਉ ਵਿੱਚ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ। (ਰਾਗ ਭੈਰਉ) ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
Bhairao, The Word Of The Devotees, Kabeer Jee, First House:
भैरउ बाणी भगता की ॥ कबीर जीउ घरु १ ॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ਇਹੁਧਨੁਮੇਰੇਹਰਿਕੋਨਾਉ॥
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਇਹ ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਧਨ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਲੋਕ ਧਨ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਬਣਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਮੇਰੇ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਹੈ, ਪਰ)
The Name of the Lord - this alone is my wealth.
इहु धनु मेरे हरि को नाउ ॥
ਗਾਂਠਿਨਬਾਧਉਬੇਚਿਨਖਾਉ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਮੈਂ ਨਾਹ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਲੁਕਾ ਕੇ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ, ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਵਿਖਾਵੇ ਲਈ ਵਰਤਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
I do not tie it up to hide it, nor do I sell it to make my living. ||1||Pause||
गांठि न बाधउ बेचि न खाउ ॥१॥ रहाउ ॥
ਨਾਉਮੇਰੇਖੇਤੀਨਾਉਮੇਰੇਬਾਰੀ॥
(ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਖੇਤੀ-ਵਾੜੀ ਨੂੰ ਆਸਰਾ ਮੰਨਦਾ ਹੈ, ਪਰ) ਮੇਰੇ ਲਈ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਖੇਤੀ ਹੈ, ਤੇ ਨਾਮ ਹੀ ਬਗ਼ੀਚੀ ਹੈ।
The Name is my crop, and the Name is my field.
नाउ मेरे खेती नाउ मेरे बारी ॥
ਭਗਤਿਕਰਉਜਨੁਸਰਨਿਤੁਮੑਾਰੀ॥੧॥
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਹੀ ਸ਼ਰਨ ਹਾਂ, ਤੇ ਤੇਰੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
As Your humble servant, I perform devotional worship to You; I seek Your Sanctuary. ||1||
भगति करउ जनु सरनि तुमारी ॥१॥
ਨਾਉਮੇਰੇਮਾਇਆਨਾਉਮੇਰੇਪੂੰਜੀ॥
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਮਾਇਆ ਹੈ ਤੇ ਰਾਸ-ਪੂੰਜੀ ਹੈ (ਵਪਾਰ ਕਰਨ ਲਈ। ਭਾਵ, ਵਪਾਰ ਸਰੀਰਕ ਨਿਰਬਾਹ ਵਾਸਤੇ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ)।
The Name is Maya and wealth for me; the Name is my capital.
नाउ मेरे माइआ नाउ मेरे पूंजी ॥
ਤੁਮਹਿਛੋਡਿਜਾਨਉਨਹੀਦੂਜੀ॥੨॥
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੈਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਰਾਸ-ਪੂੰਜੀ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ ਬਣਾਂਦਾ ॥੨॥
I do not forsake You; I do not know any other at all. ||2||
तुमहि छोडि जानउ नही दूजी ॥२॥
ਨਾਉਮੇਰੇਬੰਧਿਪਨਾਉਮੇਰੇਭਾਈ॥
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਹੈ, ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰਾ ਭਰਾ ਹੈ;
The Name is my family, the Name is my brother.
नाउ मेरे बंधिप नाउ मेरे भाई ॥
ਨਾਉਮੇਰੇਸੰਗਿਅੰਤਿਹੋਇਸਖਾਈ॥੩॥
ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਆਖ਼ਰ ਨੂੰ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੩॥
The Name is my companion, who will help me in the end. ||3||
नाउ मेरे संगि अंति होइ सखाई ॥३॥
ਮਾਇਆਮਹਿਜਿਸੁਰਖੈਉਦਾਸੁ॥
ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,
One whom the Lord keeps detached from Maya
माइआ महि जिसु रखै उदासु ॥
ਕਹਿਕਬੀਰਹਉਤਾਕੋਦਾਸੁ॥੪॥੧॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਸੇਵਕ ਹਾਂ ॥੪॥੧॥
- says Kabeer, I am his slave. ||4||1||
कहि कबीर हउ ता को दासु ॥४॥१॥
ਨਾਂਗੇਆਵਨੁਨਾਂਗੇਜਾਨਾ॥
(ਜਗਤ ਵਿਚ) ਨੰਗੇ ਆਈਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਨੰਗੇ ਹੀ (ਇੱਥੋਂ) ਤੁਰ ਪਈਦਾ ਹੈ।
Naked we come, and naked we go.
नांगे आवनु नांगे जाना ॥
ਕੋਇਨਰਹਿਹੈਰਾਜਾਰਾਨਾ॥੧॥
ਕੋਈ ਰਾਜਾ ਹੋਵੇ, ਅਮੀਰ ਹੋਵੇ, ਕਿਸੇ ਨੇ ਇੱਥੇ ਸਦਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਾ ॥੧॥
No one, not even the kings and queens, shall remain. ||1||
कोइ न रहिहै राजा राना ॥१॥
ਰਾਮੁਰਾਜਾਨਉਨਿਧਿਮੇਰੈ॥
ਮੇਰੇ ਲਈ ਤਾਂ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਜਗਤ ਦਾ ਸਾਰਾ ਧਨ-ਮਾਲ ਹੈ (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਇਹੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਸਭ ਕੁਝ ਹੈ)।
The Sovereign Lord is the nine treasures for me.
रामु राजा नउ निधि मेरै ॥
ਸੰਪੈਹੇਤੁਕਲਤੁਧਨੁਤੇਰੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਪਰ ਤੇਰੇ ਭਾਣੇ ਐਸ਼੍ਵਰਜ ਦਾ ਮੋਹ, ਇਸਤ੍ਰੀ ਧਨ-(ਇਹੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਹਨ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
The possessions and the spouse to which the mortal is lovingly attached, are Your wealth, O Lord. ||1||Pause||
संपै हेतु कलतु धनु तेरै ॥१॥ रहाउ ॥
ਆਵਤਸੰਗਨਜਾਤਸੰਗਾਤੀ॥
(ਇਹ ਅਪਣਾ ਸਰੀਰ ਭੀ) ਜੋ ਜਨਮ ਵੇਲੇ ਨਾਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ (ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।
They do not come with the mortal, and they do not go with him.
आवत संग न जात संगाती ॥
ਕਹਾਭਇਓਦਰਿਬਾਂਧੇਹਾਥੀ॥੨॥
(ਫਿਰ) ਜੇ ਬੂਹੇ ਉੱਤੇ ਹਾਥੀ ਬੱਝੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਤਾਂ ਭੀ ਕੀਹ ਹੋਇਆ ॥੨॥
What good does it do him, if he has elephants tied up at his doorway? ||2||
कहा भइओ दरि बांधे हाथी ॥२॥
ਲੰਕਾਗਢੁਸੋਨੇਕਾਭਇਆ॥
(ਲੋਕ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ) ਲੰਕਾ ਦਾ ਕਿਲ੍ਹਾ ਸੋਨੇ ਦਾ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ,
The fortress of Sri Lanka was made out of gold,
लंका गढु सोने का भइआ ॥
ਮੂਰਖੁਰਾਵਨੁਕਿਆਲੇਗਇਆ॥੩॥
(ਪਰ ਇਸੇ ਦੇ ਮਾਣ ਉੱਤੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ) ਮੂਰਖ ਰਾਵਣ (ਮਰਨ ਵੇਲੇ) ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਕੁਝ ਭੀ ਨਾਹ ਲੈ ਤੁਰਿਆ ॥੩॥
but what could the foolish Raawan take with him when he left? ||3||
मूरखु रावनु किआ ले गइआ ॥३॥
ਕਹਿਕਬੀਰਕਿਛੁਗੁਨੁਬੀਚਾਰਿ॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਭਲਿਆਈ ਦੀ ਗੱਲ ਭੀ ਵਿਚਾਰ,
Says Kabeer, think of doing some good deeds.
कहि कबीर किछु गुनु बीचारि ॥
ਚਲੇਜੁਆਰੀਦੁਇਹਥਝਾਰਿ॥੪॥੨॥
(ਧਨ ਉੱਤੇ ਮਾਣ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਬੰਦਾ) ਜੁਆਰੀਏ ਵਾਂਗ (ਜਗਤ ਤੋਂ) ਖ਼ਾਲੀ-ਹੱਥ ਤੁਰ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੨॥
In the end, the gambler shall depart empty-handed. ||4||2||
चले जुआरी दुइ हथ झारि ॥४॥२॥
ਮੈਲਾਬ੍ਰਹਮਾਮੈਲਾਇੰਦੁ॥
ਬ੍ਰਹਮਾ (ਭਾਵੇਂ ਜਗਤ ਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮਿਥਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰ) ਬ੍ਰਹਮਾ ਭੀ ਮੈਲਾ, ਇੰਦਰ ਭੀ ਮੈਲਾ (ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਮਿਥਿਆ ਗਿਆ ਹੈ)।
Brahma is polluted, and Indra is polluted.
मैला ब्रहमा मैला इंदु ॥
ਰਵਿਮੈਲਾਮੈਲਾਹੈਚੰਦੁ॥੧॥
(ਦੁਨੀਆ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਦੇਣ ਵਾਲੇ) ਸੂਰਜ ਤੇ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਭੀ ਮੈਲੇ ਹਨ ॥੧॥
The sun is polluted, and the moon is polluted. ||1||
रवि मैला मैला है चंदु ॥१॥
ਮੈਲਾਮਲਤਾਇਹੁਸੰਸਾਰੁ॥
ਇਹ (ਸਾਰਾ) ਸੰਸਾਰ ਮੈਲਾ ਹੈ, ਮਲੀਨ ਹੈ,
This world is polluted with pollution.
मैला मलता इहु संसारु ॥
ਇਕੁਹਰਿਨਿਰਮਲੁਜਾਕਾਅੰਤੁਨਪਾਰੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਕੇਵਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, (ਇਤਨਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੀ ਪਵਿੱਤ੍ਰਤਾ ਦਾ) ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Only the One Lord is Immaculate; He has no end or limitation. ||1||Pause||
इकु हरि निरमलु जा का अंतु न पारु ॥१॥ रहाउ ॥
ਮੈਲੇਬ੍ਰਹਮੰਡਾਇਕੈਈਸ॥
ਬ੍ਰਹਿਮੰਡਾਂ ਦੇ ਰਾਜੇ (ਭੀ ਹੋ ਜਾਣ ਤਾਂ ਭੀ) ਮੈਲੇ ਹਨ;
The rulers of kingdoms are polluted.
मैले ब्रहमंडा इकै ईस ॥
ਮੈਲੇਨਿਸਿਬਾਸੁਰਦਿਨਤੀਸ॥੨॥
ਰਾਤ ਦਿਨ, ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਤ੍ਰੀਹੇ ਦਿਨ ਸਭ ਮੈਲੇ ਹਨ (ਬੇਅੰਤ ਜੀਅ-ਜੰਤ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੈਲਾ ਕਰੀ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ) ॥੨॥
Nights and days, and the days of the month are polluted. ||2||
मैले निसि बासुर दिन तीस ॥२॥
ਮੈਲਾਮੋਤੀਮੈਲਾਹੀਰੁ॥
(ਇਤਨੇ ਕੀਮਤੀ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਭੀ) ਮੋਤੀ ਤੇ ਹੀਰੇ ਭੀ ਮੈਲੇ ਹਨ,
The pearl is polluted, the diamond is polluted.
मैला मोती मैला हीरु ॥
ਮੈਲਾਪਉਨੁਪਾਵਕੁਅਰੁਨੀਰੁ॥੩॥
ਹਵਾ, ਅੱਗ ਤੇ ਪਾਣੀ ਭੀ ਮੈਲੇ ਹਨ ॥੩॥
Wind, fire and water are polluted. ||3||
मैला पउनु पावकु अरु नीरु ॥३॥
ਮੈਲੇਸਿਵਸੰਕਰਾਮਹੇਸ॥
ਸ਼ਿਵ-ਸ਼ੰਕਰ-ਮਹੇਸ਼ ਭੀ ਮੈਲੇ ਹਨ (ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਵੱਡੇ ਦੇਵਤੇ ਮਿਥੇ ਗਏ ਹਨ)।
Shiva, Shankara and Mahaysh are polluted.
मैले सिव संकरा महेस ॥
ਮੈਲੇਸਿਧਸਾਧਿਕਅਰੁਭੇਖ॥੪॥
ਸਿੱਧ, ਸਾਧਕ ਤੇ ਭੇਖਧਾਰੀ ਸਾਧੂ ਸਭ ਮੈਲੇ ਹਨ ॥੪॥
The Siddhas, seekers and strivers, and those who wear religious robes, are polluted. ||4||
मैले सिध साधिक अरु भेख ॥४॥
ਮੈਲੇਜੋਗੀਜੰਗਮਜਟਾਸਹੇਤਿ॥
ਜੋਗੀ, ਜੰਗਮ, ਜਟਾਧਾਰੀ ਸਭ ਅਪਵਿੱਤਰ ਹਨ;
The Yogis and wandering hermits with their matted hair are polluted.
मैले जोगी जंगम जटा सहेति ॥
ਮੈਲੀਕਾਇਆਹੰਸਸਮੇਤਿ॥੫॥
ਇਹ ਸਰੀਰ ਭੀ ਮੈਲਾ ਤੇ ਜੀਵਾਤਮਾ ਭੀ ਮੈਲਾ ਹੋਇਆ ਪਿਆ ਹੈ ॥੫॥
The body, along with the swan-soul, is polluted. ||5||
मैली काइआ हंस समेति ॥५॥
ਕਹਿਕਬੀਰਤੇਜਨਪਰਵਾਨ॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਿਰਫ਼ ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ) ਕਬੂਲ ਹਨ,
Says Kabeer, those humble beings are approved and pure,
कहि कबीर ते जन परवान ॥
ਨਿਰਮਲਤੇਜੋਰਾਮਹਿਜਾਨ॥੬॥੩॥
ਸਿਰਫ਼ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਵਿੱਤਰ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾਈ ਹੈ ॥੬॥੩॥
who know the Lord. ||6||3||
निरमल ते जो रामहि जान ॥६॥३॥
ਮਨੁਕਰਿਮਕਾਕਿਬਲਾਕਰਿਦੇਹੀ॥
ਹੇ ਮੁੱਲਾਂ! ਮਨ ਨੂੰ ਮੱਕਾ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਕਿਬਲਾ ਬਣਾ। (ਅੰਤਹਕਰਨ ਮੱਕਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਭ ਸਰੀਰਾਂ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਕਰਤਾਰ ਉਸ ਵਿਚ ਪੂਜ੍ਯ ਹੈ)।
Let your mind be Mecca, and your body the temple of worship.
मनु करि मका किबला करि देही ॥
ਬੋਲਨਹਾਰੁਪਰਮਗੁਰੁਏਹੀ॥੧॥
ਬੋਲਣਹਾਰ ਜੀਵਾਤਮਾ ਬਾਂਗ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਆਗੂ ਹੋ ਕੇ ਨਿਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮ ਗੁਰ (ਇਮਾਮ) ਹੈ ॥੧॥
Let the Supreme Guru be the One who speaks. ||1||
बोलनहारु परम गुरु एही ॥१॥
ਕਹੁਰੇਮੁਲਾਂਬਾਂਗਨਿਵਾਜ॥
ਹੇ ਮੁੱਲਾਂ! ਇਹ ਦਸ ਦਰਵਾਜ਼ਿਆਂ (ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ) ਵਾਲਾ ਸਰੀਰ ਹੀ ਅਸਲ ਮਸੀਤ ਹੈ,
O Mullah, utter the call to prayer.
कहु रे मुलां बांग निवाज ॥
ਏਕਮਸੀਤਿਦਸੈਦਰਵਾਜ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਇਸ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਬਾਂਗ ਦੇਹ ਤੇ ਨਿਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
The one mosque has ten doors. ||1||Pause||
एक मसीति दसै दरवाज ॥१॥ रहाउ ॥
ਮਿਸਿਮਿਲਿਤਾਮਸੁਭਰਮੁਕਦੂਰੀ॥
(ਹੇ ਮੁੱਲਾਂ! ਪਸ਼ੂ ਦੀ ਕੁਰਬਾਨੀ ਦੇਣ ਦੇ ਥਾਂ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਕ੍ਰੋਧੀ ਸੁਭਾਉ, ਭਟਕਣਾ ਤੇ ਕਦੂਰਤ ਦੂਰ ਕਰ,
So slaughter your evil nature, doubt and cruelty;
मिसिमिलि तामसु भरमु कदूरी ॥
ਭਾਖਿਲੇਪੰਚੈਹੋਇਸਬੂਰੀ॥੨॥
ਕਾਮਾਦਿਕ ਪੰਜਾਂ ਨੂੰ ਮੁਕਾ ਦੇਹ, ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪੈਦਾ ਹੋਵੇਗੀ ॥੨॥
consume the five demons and you shall be blessed with contentment. ||2||
भाखि ले पंचै होइ सबूरी ॥२॥
ਹਿੰਦੂਤੁਰਕਕਾਸਾਹਿਬੁਏਕ॥
ਹਿੰਦੂ ਤੇ ਮੁਸਲਮਾਨ ਦੋਹਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਹੈ।
Hindus and Muslims have the same One Lord and Master.
हिंदू तुरक का साहिबु एक ॥
ਕਹਕਰੈਮੁਲਾਂਕਹਕਰੈਸੇਖ॥੩॥
ਮੁੱਲਾਂ ਜਾਂ ਸ਼ੇਖ਼ (ਬਣਿਆਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਖ਼ਾਸ ਵੱਡਾ ਮਰਾਤਬਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ॥੩॥
What can the Mullah do, and what can the Shaykh do? ||3||
कह करै मुलां कह करै सेख ॥३॥
ਕਹਿਕਬੀਰਹਉਭਇਆਦਿਵਾਨਾ॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਮੇਰੀਆਂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਤੰਗ-ਦਿਲ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਾਗਲਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਜਾਪਦੀਆਂ ਹਨ; ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਭਾਣੇ) ਮੈਂ ਪਾਗਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ,
Says Kabeer, I have gone insane.
कहि कबीर हउ भइआ दिवाना ॥
ਮੁਸਿਮੁਸਿਮਨੂਆਸਹਜਿਸਮਾਨਾ॥੪॥੪॥
ਪਰ ਮੇਰਾ ਮਨ ਹੌਲੇ ਹੌਲੇ (ਅੰਦਰਲਾ ਹੱਜ ਕਰ ਕੇ ਹੀ) ਅਡੋਲ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਗਿਆ ਹੈ ॥੪॥੪॥
Slaughtering, slaughtering my mind, I have merged into the Celestial Lord. ||4||4||
मुसि मुसि मनूआ सहजि समाना ॥४॥४॥
ਗੰਗਾਕੈਸੰਗਿਸਲਿਤਾਬਿਗਰੀ॥
(ਹੇ ਜਿੰਦ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਣਾ ਵਿਗੜਨਾ ਹੀ ਹੈ ਤਾਂ) ਨਦੀ ਭੀ ਗੰਗਾ ਨਾਲ ਰਲ ਕੇ ਵਿਗੜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
When the stream flows into the Ganges,
गंगा कै संगि सलिता बिगरी ॥
ਸੋਸਲਿਤਾਗੰਗਾਹੋਇਨਿਬਰੀ॥੧॥
ਪਰ ਉਹ ਨਦੀ ਤਾਂ ਗੰਗਾ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣਾ ਆਪ ਮੁਕਾ ਦੇਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
then it becomes the Ganges. ||1||
सो सलिता गंगा होइ निबरी ॥१॥
ਬਿਗਰਿਓਕਬੀਰਾਰਾਮਦੁਹਾਈ॥
ਕਬੀਰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਹਰ ਵੇਲੇ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਪਰ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਭਾਣੇ) ਕਬੀਰ ਵਿਗੜ ਗਿਆ ਹੈ।
Just so, Kabeer has changed.
बिगरिओ कबीरा राम दुहाई ॥
ਸਾਚੁਭਇਓਅਨਕਤਹਿਨਜਾਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
(ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਰਾਮ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦੇ ਦੇ ਕੇ) ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਹੁਣ (ਰਾਮ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ) ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਨਹੀਂ ਭਟਕਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
He has become the Embodiment of Truth, and he does not go anywhere else. ||1||Pause||
साचु भइओ अन कतहि न जाई ॥१॥ रहाउ ॥
ਚੰਦਨਕੈਸੰਗਿਤਰਵਰੁਬਿਗਰਿਓ॥
(ਸਧਾਰਨ) ਰੁੱਖ ਭੀ ਚੰਦਨ ਦੇ ਨਾਲ (ਲੱਗ ਕੇ) ਵਿਗੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
Associating with the sandalwood tree, the tree nearby is changed;
चंदन कै संगि तरवरु बिगरिओ ॥
ਸੋਤਰਵਰੁਚੰਦਨੁਹੋਇਨਿਬਰਿਓ॥੨॥
ਪਰ ਉਹ ਰੁੱਖ ਚੰਦਨ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣਾ ਆਪ ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
that tree begins to smell just like the sandalwood tree. ||2||
सो तरवरु चंदनु होइ निबरिओ ॥२॥
ਪਾਰਸਕੈਸੰਗਿਤਾਂਬਾਬਿਗਰਿਓ॥
ਤਾਂਬਾ ਭੀ ਪਾਰਸ ਨਾਲ ਛੋਹ ਕੇ ਰੂਪ ਵਟਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
Coming into contact with the philosophers' stone, copper is transformed;
पारस कै संगि तांबा बिगरिओ ॥
ਸੋਤਾਂਬਾਕੰਚਨੁਹੋਇਨਿਬਰਿਓ॥੩॥
ਪਰ ਉਹ ਤਾਂਬਾ ਸੋਨਾ ਹੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪਣਾ ਆਪ ਮੁਕਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
that copper is transformed into gold. ||3||
सो तांबा कंचनु होइ निबरिओ ॥३॥
ਸੰਤਨਸੰਗਿਕਬੀਰਾਬਿਗਰਿਓ॥
(ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਕਬੀਰ ਭੀ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਵਿਗੜ ਗਿਆ ਹੈ।
In the Society of the Saints, Kabeer is transformed;
संतन संगि कबीरा बिगरिओ ॥
ਸੋਕਬੀਰੁਰਾਮੈਹੋਇਨਿਬਰਿਓ॥੪॥੫॥
ਪਰ ਇਹ ਕਬੀਰ ਹੁਣ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਇੱਕ-ਮਿੱਕ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਤੇ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਮੁਕਾ ਚੁਕਿਆ ਹੈ ॥੪॥੫॥
that Kabeer is transformed into the Lord. ||4||5||
सो कबीरु रामै होइ निबरिओ ॥४॥५॥
ਮਾਥੇਤਿਲਕੁਹਥਿਮਾਲਾਬਾਨਾਂ॥
(ਲੋਕ) ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਤਿਲਕ ਲਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਹੱਥ ਵਿਚ ਮਾਲਾ ਫੜ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਧਾਰਮਿਕ ਪਹਿਰਾਵਾ ਬਣਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, (ਤੇ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ ਬਣ ਗਏ ਹਾਂ),
Some apply ceremonial marks to their foreheads, hold malas in their hands, and wear religious robes.
माथे तिलकु हथि माला बानां ॥
ਲੋਗਨਰਾਮੁਖਿਲਉਨਾਜਾਨਾਂ॥੧॥
ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਖਿਡੌਣਾ (ਭਾਵ, ਅੰਞਾਣਾ ਬਾਲ) ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ (ਕਿ ਇਹਨੀਂ ਗਲੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਚਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ) ॥੧॥
Some people think that the Lord is a play-thing. ||1||
लोगन रामु खिलउना जानां ॥१॥
ਜਉਹਉਬਉਰਾਤਉਰਾਮਤੋਰਾ॥
(ਮੈਂ ਕੋਈ ਧਾਰਮਿਕ ਭੇਖ ਨਹੀਂ ਬਣਾਂਦਾ, ਮੈਂ ਮੰਦਰ ਆਦਿਕ ਵਿਚ ਜਾ ਕੇ ਕਿਸੇ ਦੇਵਤੇ ਦੀ ਪੂਜਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਲੋਕ ਮੈਨੂੰ ਪਾਗਲ ਆਖਦੇ ਹਨ; ਪਰ ਹੇ ਮੇਰੇ ਰਾਮ! ਜੇ ਮੈਂ (ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਭਾਣੇ) ਪਾਗਲ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਭੀ (ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਠੰਢ ਹੈ ਕਿ) ਮੈਂ ਤੇਰਾ (ਸੇਵਕ) ਹਾਂ।
If I am insane, then I am Yours, O Lord.
जउ हउ बउरा तउ राम तोरा ॥
ਲੋਗੁਮਰਮੁਕਹਜਾਨੈਮੋਰਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਦੁਨੀਆ ਭਲਾ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਦਾ ਭੇਤ ਕੀਹ ਜਾਣ ਸਕਦੀ ਹੈ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
How can people know my secret? ||1||Pause||
लोगु मरमु कह जानै मोरा ॥१॥ रहाउ ॥
ਤੋਰਉਨਪਾਤੀਪੂਜਉਨਦੇਵਾ॥
(ਦੇਵਤਿਆਂ ਅੱਗੇ ਭੇਟ ਧਰਨ ਲਈ) ਨਾਹ ਹੀ ਮੈਂ (ਫੁੱਲ) ਪੱਤਰ ਤੋੜਦਾ ਹਾਂ, ਨਾਹ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਦੇਵੀ ਦੇਵਤੇ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ,
I do not pick leaves as offerings, and I do not worship idols.
तोरउ न पाती पूजउ न देवा ॥
ਰਾਮਭਗਤਿਬਿਨੁਨਿਹਫਲਸੇਵਾ॥੨॥
(ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਪੂਜਾ ਵਿਅਰਥ ਹੈ ॥੨॥
Without devotional worship of the Lord, service is useless. ||2||
राम भगति बिनु निहफल सेवा ॥२॥
ਸਤਿਗੁਰੁਪੂਜਉਸਦਾਸਦਾਮਨਾਵਉ॥
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅੱਗੇ ਸਿਰ ਨਿਵਾਉਂਦਾ ਹਾਂ, ਉਸੇ ਨੂੰ ਸਦਾ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ,
I worship the True Guru; forever and ever, I surrender to Him.
सतिगुरु पूजउ सदा सदा मनावउ ॥
ਐਸੀਸੇਵਦਰਗਹਸੁਖੁਪਾਵਉ॥੩॥
ਤੇ ਇਸ ਸੇਵਾ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਸੁਖ ਮਾਣਦਾ ਹਾਂ ॥੩॥
By such service, I find peace in the Court of the Lord. ||3||
ऐसी सेव दरगह सुखु पावउ ॥३॥
ਲੋਗੁਕਹੈਕਬੀਰੁਬਉਰਾਨਾ॥
(ਹਿੰਦੂ-) ਜਗਤ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਕਬੀਰ ਪਾਗਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਨਾਹ ਇਹ ਤਿਲਕ ਆਦਿਕ ਚਿਹਨ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਫੁੱਲ ਪੱਤਰ ਲੈ ਕੇ ਕਿਸੇ ਮੰਦਰ ਵਿਚ ਭੇਟ ਕਰਨ ਜਾਂਦਾ ਹੈ),
People say that Kabeer has gone insane.
लोगु कहै कबीरु बउराना ॥
ਕਬੀਰਕਾਮਰਮੁਰਾਮਪਹਿਚਾਨਾਂ॥੪॥੬॥
ਪਰ ਕਬੀਰ ਦੇ ਦਿਲ ਦਾ ਭੇਤ ਕਬੀਰ ਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ॥੪॥੬॥
Only the Lord realizes the secret of Kabeer. ||4||6||
कबीर का मरमु राम पहिचानां ॥४॥६॥
ਉਲਟਿਜਾਤਿਕੁਲਦੋਊਬਿਸਾਰੀ॥
(ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ) ਉਲਟਾ ਕੇ ਮੈਂ ਜਾਤ ਤੇ ਕੁਲ ਦੋਵੇਂ ਵਿਸਾਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ (ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਆ ਗਈ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਕਿਸੇ ਖ਼ਾਸ ਜਾਤ ਜਾਂ ਕੁਲ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀਂ ਹੈ)।
Turning away from the world, I have forgotten both my social class and ancestry.
उलटि जाति कुल दोऊ बिसारी ॥
ਸੁੰਨਸਹਜਮਹਿਬੁਨਤਹਮਾਰੀ॥੧॥
ਮੇਰੀ ਲਿਵ ਹੁਣ ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਫੁਰਨੇ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜਿੱਥੇ ਅਡੋਲਤਾ ਹੀ ਅਡੋਲਤਾ ਹੈ ॥੧॥
My weaving now is in the most profound celestial stillness. ||1||
सुंन सहज महि बुनत हमारी ॥१॥
ਹਮਰਾਝਗਰਾਰਹਾਨਕੋਊ॥
ਦੋਹਾਂ (ਦੇ ਦੱਸੇ ਕਰਮ-ਕਾਂਡ ਤੇ ਸ਼ਰਹ ਦੇ ਰਸਤੇ) ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਵਾਸਤਾ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ (ਭਾਵ, ਕਰਮ-ਕਾਂਡ ਅਤੇ ਸ਼ਰਹ ਇਹ ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਤੇ ਤੁੱਛ ਹਨ)।
I have no quarrel with anyone.
हमरा झगरा रहा न कोऊ ॥
ਪੰਡਿਤਮੁਲਾਂਛਾਡੇਦੋਊ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
(ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਮੈਂ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਤਾਣੀ ਉਣ ਰਿਹਾ ਹਾਂ) ਮੈਂ ਪੰਡਿਤ ਅਤੇ ਮੁੱਲਾਂ ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
I have abandoned both the Pandits, the Hindu religious scholars, and the Mullahs, the Muslim priests. ||1||Pause||
पंडित मुलां छाडे दोऊ ॥१॥ रहाउ ॥
ਬੁਨਿਬੁਨਿਆਪਆਪੁਪਹਿਰਾਵਉ॥
(ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕੀ ਸੁਰਤ ਦੀ ਤਾਣੀ) ਉਣ ਉਣ ਕੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਹਿਨਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।
I weave and weave, and wear what I weave.
बुनि बुनि आप आपु पहिरावउ ॥
ਜਹਨਹੀਆਪੁਤਹਾਹੋਇਗਾਵਉ॥੨॥
ਮੈਂ ਉੱਥੇ ਪਹੁੰਚ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਜਿੱਥੇ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੨॥
Where egotism does not exist, there I sing God's Praises. ||2||
जह नही आपु तहा होइ गावउ ॥२॥
ਪੰਡਿਤਮੁਲਾਂਜੋਲਿਖਿਦੀਆ॥
(ਕਰਮ-ਕਾਂਡ ਤੇ ਸ਼ਰਹ ਬਾਰੇ) ਪੰਡਿਤਾਂ ਅਤੇ ਮੌਲਵੀਆਂ ਨੇ ਜੋ ਕੁਝ ਲਿਖਿਆ ਹੈ,
Whatever the Pandits and Mullahs have written,
पंडित मुलां जो लिखि दीआ ॥
ਛਾਡਿਚਲੇਹਮਕਛੂਨਲੀਆ॥੩॥
ਮੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਭੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਰਹੀ, ਮੈਂ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੩॥
I reject; I do not accept any of it. ||3||
छाडि चले हम कछू न लीआ ॥३॥
ਰਿਦੈਇਖਲਾਸੁਨਿਰਖਿਲੇਮੀਰਾ॥
ਜੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰੇਮ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਕਰਮ-ਕਾਂਡ ਅਤੇ ਸ਼ਰਹ ਸਹਾਇਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ)।
My heart is pure, and so I have seen the Lord within.
रिदै इखलासु निरखि ले मीरा ॥
ਆਪੁਖੋਜਿਖੋਜਿਮਿਲੇਕਬੀਰਾ॥੪॥੭॥
ਹੇ ਕਬੀਰ! ਜੋ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲੇ ਹਨ ਆਪਾ ਖੋਜ ਖੋਜ ਕੇ ਹੀ ਮਿਲੇ ਹਨ (ਕਰਮ-ਕਾਂਡ ਅਤੇ ਸ਼ਰਹ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ) ॥੪॥੭॥
Searching, searching within the self, Kabeer has met the Lord. ||4||7||
आपु खोजि खोजि मिले कबीरा ॥४॥७॥
ਨਿਰਧਨਆਦਰੁਕੋਈਨਦੇਇ॥
ਕੋਈ (ਧਨੀ) ਮਨੁੱਖ ਕਿਸੇ ਕੰਗਾਲ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਸਤਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
No one respects the poor man.
निरधन आदरु कोई न देइ ॥
ਲਾਖਜਤਨਕਰੈਓਹੁਚਿਤਿਨਧਰੇਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਕੰਗਾਲ ਮਨੁੱਖ ਭਾਵੇਂ ਲੱਖਾਂ ਜਤਨ (ਧਨੀ ਨੂੰ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਰਨ ਦੇ) ਕਰੇ, ਉਹ ਧਨੀ ਮਨੁੱਖ (ਉਸ ਦੇ ਜਤਨਾਂ ਦੀ) ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
He may make thousands of efforts, but no one pays any attention to him. ||1||Pause||
लाख जतन करै ओहु चिति न धरेइ ॥१॥ रहाउ ॥
ਜਉਨਿਰਧਨੁਸਰਧਨਕੈਜਾਇ॥
ਜੇ ਕਦੇ ਕੋਈ ਗ਼ਰੀਬ ਬੰਦਾ ਕਿਸੇ ਧਨਵਾਨ ਦੇ ਘਰ ਚਲਾ ਜਾਏ,
When the poor man goes to the rich man,
जउ निरधनु सरधन कै जाइ ॥
ਆਗੇਬੈਠਾਪੀਠਿਫਿਰਾਇ॥੧॥
ਅੱਗੋਂ ਉਹ ਧਨੀ ਬੈਠਾ (ਉਸ ਗ਼ਰੀਬ ਵਲੋਂ) ਪਿੱਠ ਮੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
and sits right in front of him, the rich man turns his back on him. ||1||
आगे बैठा पीठि फिराइ ॥१॥
ਜਉਸਰਧਨੁਨਿਰਧਨਕੈਜਾਇ॥
ਪਰ ਜੇ ਧਨੀ ਮਨੁੱਖ ਗ਼ਰੀਬ ਦੇ ਘਰ ਜਾਏ,
But when the rich man goes to the poor man,
जउ सरधनु निरधन कै जाइ ॥
ਦੀਆਆਦਰੁਲੀਆਬੁਲਾਇ॥੨॥
ਉਹ ਆਦਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਜੀ-ਆਇਆਂ ਆਖਦਾ ਹੈ ॥੨॥
the poor man welcomes him with respect. ||2||
दीआ आदरु लीआ बुलाइ ॥२॥
ਨਿਰਧਨੁਸਰਧਨੁਦੋਨਉਭਾਈ॥
ਉਂਞ ਕੰਗਾਲ ਤੇ ਧਨੀ ਦੋਵੇਂ ਭਰਾ ਹੀ ਹਨ (ਧਨੀ ਨੂੰ ਇਤਨਾ ਮਾਣ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ)।
The poor man and the rich man are both brothers.
निरधनु सरधनु दोनउ भाई ॥
ਪ੍ਰਭਕੀਕਲਾਨਮੇਟੀਜਾਈ॥੩॥
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਇਹ ਰਜ਼ਾ (ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਕੋਈ ਗ਼ਰੀਬ ਰਹਿ ਗਿਆ ਤੇ ਕੋਈ ਧਨੀ ਬਣ ਗਿਆ) ਮਿਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ॥੩॥
God's pre-ordained plan cannot be erased. ||3||
प्रभ की कला न मेटी जाई ॥३॥
ਕਹਿਕਬੀਰਨਿਰਧਨੁਹੈਸੋਈ॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਅਸਲ ਵਿਚ) ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹੀ ਕੰਗਾਲ ਹੈ,
Says Kabeer, he alone is poor,
कहि कबीर निरधनु है सोई ॥
ਜਾਕੇਹਿਰਦੈਨਾਮੁਨਹੋਈ॥੪॥੮॥
ਜਿਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਧਨ ਇੱਥੇ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਨਾਮ-ਧਨ ਨੇ ਨਾਲ ਨਿਭਣਾ ਹੈ; ਦੂਜੇ, ਕਿਤਨਾ ਹੀ ਧਨ ਮਨੁੱਖ ਇਕੱਠਾ ਕਰੀ ਜਾਏ, ਕਦੇ ਰੱਜਦਾ ਨਹੀਂ, ਮਨ ਭੁੱਖਾ ਕੰਗਾਲ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ॥੪॥੮॥
who does not have the Naam, the Name of the Lord, in his heart. ||4||8||
जा के हिरदै नामु न होई ॥४॥८॥
ਗੁਰਸੇਵਾਤੇਭਗਤਿਕਮਾਈ॥
ਜੇ ਤੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਬੰਦਗੀ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰੇਂ,
Serving the Guru, devotional worship is practiced.
गुर सेवा ते भगति कमाई ॥
ਤਬਇਹਮਾਨਸਦੇਹੀਪਾਈ॥
ਤਾਂ ਹੀ ਇਹ ਮਨੁੱਖਾ-ਸਰੀਰ ਮਿਲਿਆ ਸਮਝ।
Then, this human body is obtained.
तब इह मानस देही पाई ॥
ਇਸਦੇਹੀਕਉਸਿਮਰਹਿਦੇਵ॥
ਇਸ ਸਰੀਰ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਦੇਵਤੇ ਭੀ ਤਾਂਘਦੇ ਹਨ।
Even the gods long for this human body.
इस देही कउ सिमरहि देव ॥
ਸੋਦੇਹੀਭਜੁਹਰਿਕੀਸੇਵ॥੧॥
ਤੈਨੂੰ ਇਹ ਸਰੀਰ (ਮਿਲਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਰਾਹੀਂ) ਨਾਮ ਸਿਮਰ, ਹਰੀ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰ ॥੧॥
So vibrate that human body, and think of serving the Lord. ||1||
सो देही भजु हरि की सेव ॥१॥
ਭਜਹੁਗੋੁਬਿੰਦਭੂਲਿਮਤਜਾਹੁ॥
ਗੋਬਿੰਦ ਨੂੰ ਸਿਮਰੋ, ਇਹ ਗੱਲ ਭੁਲਾ ਨਾਹ ਦੇਣੀ।
Vibrate, and meditate on the Lord of the Universe, and never forget Him.
भजहु गुोबिंद भूलि मत जाहु ॥
ਮਾਨਸਜਨਮਕਾਏਹੀਲਾਹੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਇਹ ਸਿਮਰਨ ਹੀ ਮਨੁੱਖਾ-ਜਨਮ ਦੀ ਖੱਟੀ ਕਮਾਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
This is the blessed opportunity of this human incarnation. ||1||Pause||
मानस जनम का एही लाहु ॥१॥ रहाउ ॥
ਜਬਲਗੁਜਰਾਰੋਗੁਨਹੀਆਇਆ॥
ਜਦੋਂ ਤਕ ਬੁਢੇਪਾ-ਰੂਪ ਰੋਗ ਨਹੀਂ ਆ ਗਿਆ,
As long as the disease of old age has not come to the body,
जब लगु जरा रोगु नही आइआ ॥
ਜਬਲਗੁਕਾਲਿਗ੍ਰਸੀਨਹੀਕਾਇਆ॥
ਜਦ ਤਕ ਤੇਰੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਮੌਤ ਨੇ ਨਹੀਂ ਆ ਪਕੜਿਆ,
and as long as death has not come and seized the body,
जब लगु कालि ग्रसी नही काइआ ॥
ਜਬਲਗੁਬਿਕਲਭਈਨਹੀਬਾਨੀ॥
ਜਦ ਤਕ ਤੇਰੀ ਜ਼ਬਾਨ ਥਿੜਕਣ ਨਹੀਂ ਲੱਗ ਪੈਂਦੀ,
and as long as your voice has not lost its power,
जब लगु बिकल भई नही बानी ॥
ਭਜਿਲੇਹਿਰੇਮਨਸਾਰਿਗਪਾਨੀ॥੨॥
(ਉਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ) ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰ ਲੈ ॥੨॥
O mortal being, vibrate and meditate on the Lord of the World. ||2||
भजि लेहि रे मन सारिगपानी ॥२॥
ਅਬਨਭਜਸਿਭਜਸਿਕਬਭਾਈ॥
ਹੇ ਭਾਈ! ਜੇ ਤੂੰ ਐਸ ਵੇਲੇ ਭਜਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਤਾਂ ਫਿਰ ਕਦੋਂ ਕਰੇਂਗਾ?
If you do not vibrate and meditate on Him now, when will you, O Sibling of Destiny?
अब न भजसि भजसि कब भाई ॥
ਆਵੈਅੰਤੁਨਭਜਿਆਜਾਈ॥
ਜਦੋਂ ਮੌਤ (ਸਿਰ ਤੇ) ਆ ਅੱਪੜੀ ਉਸ ਵੇਲੇ ਤਾਂ ਭਜਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੇਗਾ।
When the end comes, you will not be able to vibrate and meditate on Him.
आवै अंतु न भजिआ जाई ॥
ਜੋਕਿਛੁਕਰਹਿਸੋਈਅਬਸਾਰੁ॥
ਜੋ ਕੁਝ (ਭਜਨ ਸਿਮਰਨ) ਤੂੰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ, ਹੁਣੇ ਹੀ ਕਰ ਲੈ,
Whatever you have to do - now is the best time to do it.
जो किछु करहि सोई अब सारु ॥
ਫਿਰਿਪਛੁਤਾਹੁਨਪਾਵਹੁਪਾਰੁ॥੩॥
(ਜੇ ਸਮਾ ਲੰਘ ਗਿਆ) ਤਾਂ ਮੁੜ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੀ ਕਰੇਂਗਾ, ਤੇ ਇਸ ਪਛਤਾਵੇ ਵਿਚੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ ॥੩॥
Otherwise, you shall regret and repent afterwards, and you shall not be carried across to the other side. ||3||
फिरि पछुताहु न पावहु पारु ॥३॥
ਸੋਸੇਵਕੁਜੋਲਾਇਆਸੇਵ॥
(ਪਰ ਜੀਵ ਦੇ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਬੰਦਗੀ ਵਿਚ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਉਸ ਦਾ ਸੇਵਕ ਬਣਦਾ ਹੈ,
He alone is a servant, whom the Lord enjoins to His service.
सो सेवकु जो लाइआ सेव ॥
ਤਿਨਹੀਪਾਏਨਿਰੰਜਨਦੇਵ॥
ਉਸੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ,
He alone attains the Immaculate Divine Lord.
तिन ही पाए निरंजन देव ॥
ਗੁਰਮਿਲਿਤਾਕੇਖੁਲੑੇਕਪਾਟ॥
ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਉਸੇ ਦੇ ਮਨ ਦੇ ਕਵਾੜ ਖੁਲ੍ਹਦੇ ਹਨ,
Meeting with the Guru, his doors are opened wide,
गुर मिलि ता के खुले कपाट ॥
ਬਹੁਰਿਨਆਵੈਜੋਨੀਬਾਟ॥੪॥
ਤੇ ਉਹ ਮੁੜ ਜਨਮ (ਮਰਨ) ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ॥੪॥
and he does not have to journey again on the path of reincarnation. ||4||
बहुरि न आवै जोनी बाट ॥४॥
ਇਹੀਤੇਰਾਅਉਸਰੁਇਹਤੇਰੀਬਾਰ॥
(ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦਾ) ਇਹ ਮਨੁੱਖਾ-ਜਨਮ ਹੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਹੀ ਵਾਰੀ ਹੈ (ਇੱਥੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਸਮਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਣਾ)।
This is your chance, and this is your time.
इही तेरा अउसरु इह तेरी बार ॥
ਘਟਭੀਤਰਿਤੂਦੇਖੁਬਿਚਾਰਿ॥
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲੈ।
Look deep into your own heart, and reflect on this.
घट भीतरि तू देखु बिचारि ॥
ਕਹਤਕਬੀਰੁਜੀਤਿਕੈਹਾਰਿ॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਤੇਰੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ ਇਹ ਮਨੁੱਖਾ-ਜਨਮ ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ) ਜਿੱਤ ਕੇ ਜਾਹ ਚਾਹੇ ਹਾਰ ਕੇ ਜਾਹ।
Says Kabeer, you can win or lose.
कहत कबीरु जीति कै हारि ॥
ਬਹੁਬਿਧਿਕਹਿਓਪੁਕਾਰਿਪੁਕਾਰਿ॥੫॥੧॥੯॥
ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕਈ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਕੂਕ ਕੂਕ ਕੇ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ॥੫॥੧॥੯॥
In so many ways, I have proclaimed this out loud. ||5||1||9||
बहु बिधि कहिओ पुकारि पुकारि ॥५॥१॥९॥
ਸਿਵਕੀਪੁਰੀਬਸੈਬੁਧਿਸਾਰੁ॥
(ਇਸ ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮੇਰੀ ਮੱਤ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ (ਬਣ ਕੇ) ਕੱਲਿਆਣ-ਸਰੂਪ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿਚ ਵੱਸਣ ਲੱਗ ਪਈ ਹੈ।
In the City of God, sublime understanding prevails.
सिव की पुरी बसै बुधि सारु ॥
ਤਹਤੁਮੑਮਿਲਿਕੈਕਰਹੁਬਿਚਾਰੁ॥
(ਹੇ ਜੋਗੀ!) ਤੁਸੀਂ ਭੀ ਉਸ ਦੇਸ ਵਿਚ ਅੱਪੜ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਹੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ,
There, you shall meet with the Lord, and reflect on Him.
तह तुम मिलि कै करहु बिचारु ॥
ਈਤਊਤਕੀਸੋਝੀਪਰੈ॥
(ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਦੇਸ ਵਿਚ ਅੱਪੜਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ, ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ) ਇਹ ਸਮਝ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਹੁਣ ਵਾਲਾ ਜੀਵਨ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਸ ਦਾ ਅਸਰ ਅਗਲੇ ਜੀਵਨ ਉਤੇ ਕੀਹ ਪੈਂਦਾ ਹੈ;
Thus, you shall understand this world and the next.
ईत ऊत की सोझी परै ॥
ਕਉਨੁਕਰਮਮੇਰਾਕਰਿਕਰਿਮਰੈ॥੧॥
ਉਸ ਦੇਸ ਵਿਚ ਅੱਪੜਿਆ ਹੋਇਆ ਕੋਈ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਮਮਤਾ ਵਿਚ ਫਸਣ ਵਾਲੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ॥੧॥
What is the use of claiming that you own everything, if you only die in the end? ||1||
कउनु करम मेरा करि करि मरै ॥१॥
ਨਿਜਪਦਊਪਰਿਲਾਗੋਧਿਆਨੁ॥
(ਹੇ ਜੋਗੀ!) ਮੇਰੀ ਸੁਰਤ ਉਸ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨ-ਰੂਪ) ਘਰ ਵਿਚ ਜੁੜੀ ਹੋਈ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰਾ ਆਪਣਾ ਅਸਲੀ ਘਰ ਹੈ,
I focus my meditation on my inner self, deep within.
निज पद ऊपरि लागो धिआनु ॥
ਰਾਜਾਰਾਮਨਾਮੁਮੋਰਾਬ੍ਰਹਮਗਿਆਨੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਪ੍ਰਕਾਸ਼-ਰੂਪ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਣਾ) ਹੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਬ੍ਰਹਮ-ਗਿਆਨ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
The Name of the Sovereign Lord is my spiritual wisdom. ||1||Pause||
राजा राम नामु मोरा ब्रहम गिआनु ॥१॥ रहाउ ॥
ਮੂਲਦੁਆਰੈਬੰਧਿਆਬੰਧੁ॥
(ਹੇ ਜੋਗੀ! ਇਸ ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਜਗਤ-ਦੇ-ਮੂਲ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਟਿਕ ਕੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੜ੍ਹ ਅੱਗੇ) ਬੰਨ੍ਹ ਬੰਨ੍ਹ ਲਿਆ ਹੈ।
In the first chakra, the root chakra, I have grasped the reins and tied them.
मूल दुआरै बंधिआ बंधु ॥
ਰਵਿਊਪਰਿਗਹਿਰਾਖਿਆਚੰਦੁ॥
ਮੈਂ ਸ਼ਾਂਤ-ਸੁਭਾਉ ਨੂੰ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਤਮੋਗੁਣੀ ਸੁਭਾਉ ਦੇ ਉੱਤੇ ਟਿਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
I have firmly placed the moon above the sun.
रवि ऊपरि गहि राखिआ चंदु ॥
ਪਛਮਦੁਆਰੈਸੂਰਜੁਤਪੈ॥
ਜਿੱਥੇ (ਪਹਿਲਾਂ ਅਗਿਆਨਤਾ ਦਾ) ਹਨੇਰਾ ਹੀ ਹਨੇਰਾ ਸੀ, ਉਸ ਦੇ ਬੂਹੇ ਉੱਤੇ ਹੁਣ ਗਿਆਨ ਦਾ ਸੂਰਜ ਚਮਕ ਰਿਹਾ ਹੈ।
The sun blazes forth at the western gate.
पछम दुआरै सूरजु तपै ॥
ਮੇਰਡੰਡਸਿਰਊਪਰਿਬਸੈ॥੨॥
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ, ਜਿਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਹੈ, ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨॥
Through the central channel of the Shushmanaa, it rises up above my head. ||2||
मेर डंड सिर ऊपरि बसै ॥२॥
ਪਸਚਮਦੁਆਰੇਕੀਸਿਲਓੜ॥
(ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ, ਹੇ ਜੋਗੀ!) ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਸਿਲ ਦਾ ਅਖ਼ੀਰਲਾ ਸਿਰਾ (ਲੱਭ ਪਿਆ ਹੈ) ਜੋ ਅਗਿਆਨਤਾ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਥਾਂ ਦੇ ਬੂਹੇ (ਅੱਗੇ ਜੜੀ ਹੋਈ ਸੀ),
There is a stone at that western gate,
पसचम दुआरे की सिल ओड़ ॥
ਤਿਹਸਿਲਊਪਰਿਖਿੜਕੀਅਉਰ॥
ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸਿਲ ਦੇ ਉੱਤੇ ਮੈਨੂੰ (ਚਾਨਣ ਦੇਣ ਵਾਲੀ) ਇਕ ਹੋਰ ਤਾਕੀ ਲੱਭ ਪਈ ਹੈ,
and above that stone, is another window.
तिह सिल ऊपरि खिड़की अउर ॥
ਖਿੜਕੀਊਪਰਿਦਸਵਾਦੁਆਰੁ॥
ਇਸ ਤਾਕੀ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੀ ਹੈ ਉਹ ਦਸਵਾਂ ਦੁਆਰ (ਜਿੱਥੇ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਵੱਸਦਾ ਹੈ)।
Above that window is the Tenth Gate.
खिड़की ऊपरि दसवा दुआरु ॥
ਕਹਿਕਬੀਰਤਾਕਾਅੰਤੁਨਪਾਰੁ॥੩॥੨॥੧੦॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੁਣ ਐਸੀ ਦਸ਼ਾ ਬਣੀ ਪਈ ਹੈ ਜੋ ਮੁੱਕ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ॥੩॥੨॥੧੦॥
Says Kabeer, it has no end or limitation. ||3||2||10||
कहि कबीर ता का अंतु न पारु ॥३॥२॥१०॥
ਸੋਮੁਲਾਂਜੋਮਨਸਿਉਲਰੈ॥
ਅਸਲ ਮੁੱਲਾਂ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨਾਲ ਘੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮਨ ਨੂੰ ਵੱਸ ਕਰਨ ਦੇ ਜਤਨ ਕਰਦਾ ਹੈ),
He alone is a Mullah, who struggles with his mind,
सो मुलां जो मन सिउ लरै ॥
ਗੁਰਉਪਦੇਸਿਕਾਲਸਿਉਜੁਰੈ॥
ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਹੋਏ ਉਪਦੇਸ਼ ਉੱਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਮੌਤ (ਦੇ ਸਹਿਮ) ਨਾਲ ਟਾਕਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ,
and through the Guru's Teachings, fights with death.
गुर उपदेसि काल सिउ जुरै ॥
ਕਾਲਪੁਰਖਕਾਮਰਦੈਮਾਨੁ॥
ਜੋ ਜਮ-ਰਾਜ ਦਾ (ਇਹ) ਮਾਣ (ਕਿ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਉਸ ਤੋਂ ਥਰ-ਥਰ ਕੰਬਦਾ ਹੈ) ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
He crushes the pride of the Messenger of Death.
काल पुरख का मरदै मानु ॥
ਤਿਸੁਮੁਲਾਕਉਸਦਾਸਲਾਮੁ॥੧॥
ਮੈਂ ਐਸੇ ਮੁੱਲਾਂ ਅੱਗੇ ਸਦਾ ਸਿਰ ਨਿਵਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
Unto that Mullah, I ever offer greetings of respect. ||1||
तिसु मुला कउ सदा सलामु ॥१॥
ਹੈਹਜੂਰਿਕਤਦੂਰਿਬਤਾਵਹੁ॥
(ਹੇ ਮੁੱਲਾਂ!) ਰੱਬ ਹਰ ਥਾਂ ਹਾਜ਼ਰ-ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਦੂਰ (ਕਿਤੇ ਸਤਵੇਂ ਅਸਮਾਨ ਤੇ) ਕਿਉਂ (ਬੈਠਾ) ਦੱਸਦੇ ਹੋ?
God is present, right here at hand; why do you say that He is far away?
है हजूरि कत दूरि बतावहु ॥
ਦੁੰਦਰਬਾਧਹੁਸੁੰਦਰਪਾਵਹੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਜੇ ਉਸ ਸੁਹਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਮਿਲਣਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਾਮਾਦਿਕ ਰੌਲਾ ਪਾਣ ਵਾਲੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਕਾਬੂ ਵਿਚ ਰੱਖੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tie up your disturbing passions, and find the Beauteous Lord. ||1||Pause||
दुंदर बाधहु सुंदर पावहु ॥१॥ रहाउ ॥
ਕਾਜੀਸੋਜੁਕਾਇਆਬੀਚਾਰੈ॥
ਅਸਲ ਕਾਜ਼ੀ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਖੋਜੇ,
He alone is a Qazi, who contemplates the human body,
काजी सो जु काइआ बीचारै ॥
ਕਾਇਆਕੀਅਗਨਿਬ੍ਰਹਮੁਪਰਜਾਰੈ॥
ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤ ਨੂੰ ਰੌਸ਼ਨ ਕਰੇ,
and through the fire of the body, is illumined by God.
काइआ की अगनि ब्रहमु परजारै ॥
ਸੁਪਨੈਬਿੰਦੁਨਦੇਈਝਰਨਾ॥
ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਭੀ ਕਾਮ ਦੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਮਨ ਵਿਚ ਨਾਹ ਆਉਣ ਦੇਵੇ।
He does not lose his semen, even in his dreams;
सुपनै बिंदु न देई झरना ॥
ਤਿਸੁਕਾਜੀਕਉਜਰਾਨਮਰਨਾ॥੨॥
ਅਜਿਹੇ ਕਾਜ਼ੀ ਨੂੰ ਬੁਢੇਪੇ ਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ॥੨॥
for such a Qazi, there is no old age or death. ||2||
तिसु काजी कउ जरा न मरना ॥२॥
ਸੋਸੁਰਤਾਨੁਜੁਦੁਇਸਰਤਾਨੈ॥
ਅਸਲ ਸੁਲਤਾਨ (ਬਾਦਸ਼ਾਹ) ਉਹ ਹੈ ਜੋ (ਗਿਆਨ ਤੇ ਵੈਰਾਗ ਦੇ) ਦੋ ਤੀਰ ਤਾਣਦਾ ਹੈ,
He alone is a sultan and a king, who shoots the two arrows,
सो सुरतानु जु दुइ सर तानै ॥
ਬਾਹਰਿਜਾਤਾਭੀਤਰਿਆਨੈ॥
ਬਾਹਰ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਲ ਭਟਕਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਵਲ ਲੈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ,
gathers in his outgoing mind,
बाहरि जाता भीतरि आनै ॥
ਗਗਨਮੰਡਲਮਹਿਲਸਕਰੁਕਰੈ॥
ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਭਲੇ ਗੁਣ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
and assembles his army in the realm of the mind's sky, the Tenth Gate.
गगन मंडल महि लसकरु करै ॥
ਸੋਸੁਰਤਾਨੁਛਤ੍ਰੁਸਿਰਿਧਰੈ॥੩॥
ਉਹ ਸੁਲਤਾਨ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਤੇ (ਅਸਲ) ਛਤਰ ਝੁਲਵਾਉਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
The canopy of royalty waves over such a sultan. ||3||
सो सुरतानु छत्रु सिरि धरै ॥३॥
ਜੋਗੀਗੋਰਖੁਗੋਰਖੁਕਰੈ॥
ਜੋਗੀ (ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ) ਗੋਰਖ ਗੋਰਖ ਜਪਦਾ ਹੈ,
The Yogi cries out, "Gorakh, Gorakh".
जोगी गोरखु गोरखु करै ॥
ਹਿੰਦੂਰਾਮਨਾਮੁਉਚਰੈ॥
ਹਿੰਦੂ (ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਚੰਦਰ ਦੀ ਮੂਰਤੀ ਵਿਚ ਹੀ ਮਿਥੇ ਹੋਏ) ਰਾਮ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ,
The Hindu utters the Name of Raam.
हिंदू राम नामु उचरै ॥
ਮੁਸਲਮਾਨਕਾਏਕੁਖੁਦਾਇ॥
ਮੁਸਲਮਾਨ ਨੇ (ਸਤਵੇਂ ਅਸਮਾਨ ਵਿਚ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ) ਨਿਰਾ ਆਪਣਾ (ਮੁਸਲਮਾਨਾਂ ਦਾ ਹੀ) ਰੱਬ ਮੰਨ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
The Muslim has only One God.
मुसलमान का एकु खुदाइ ॥
ਕਬੀਰਕਾਸੁਆਮੀਰਹਿਆਸਮਾਇ॥੪॥੩॥੧੧॥
ਪਰ ਮੇਰਾ ਕਬੀਰ ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਉਹ ਹੈ, ਜੋ ਸਭ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ (ਤੇ ਸਭ ਦਾ ਸਾਂਝਾ ਹੈ) ॥੪॥੩॥੧੧॥
The Lord and Master of Kabeer is all-pervading. ||4||3||11||
कबीर का सुआमी रहिआ समाइ ॥४॥३॥११॥
ਮਹਲਾ੫॥
Fifth Mahalaa:
महला ५ ॥
ਜੋਪਾਥਰਕਉਕਹਤੇਦੇਵ॥
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪੱਥਰ (ਦੀ ਮੂਰਤੀ) ਨੂੰ ਰੱਬ ਆਖਦੇ ਹਨ,
Those who call a stone their god
जो पाथर कउ कहते देव ॥
ਤਾਕੀਬਿਰਥਾਹੋਵੈਸੇਵ॥
ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਕੀਤੀ ਸੇਵਾ ਵਿਅਰਥ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
their service is useless.
ता की बिरथा होवै सेव ॥
ਜੋਪਾਥਰਕੀਪਾਂਈਪਾਇ॥
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪੱਥਰ (ਦੀ ਮੂਰਤੀ) ਦੇ ਪੈਰੀਂ ਪੈਂਦੇ ਹਨ,
Those who fall at the feet of a stone god
जो पाथर की पांई पाइ ॥
ਤਿਸਕੀਘਾਲਅਜਾਂਈਜਾਇ॥੧॥
ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮਿਹਨਤ ਅਜਾਈਂ ਚਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
- their work is wasted in vain. ||1||
तिस की घाल अजांई जाइ ॥१॥
ਠਾਕੁਰੁਹਮਰਾਸਦਬੋਲੰਤਾ॥
ਸਾਡਾ ਠਾਕੁਰ ਸਦਾ ਬੋਲਦਾ ਹੈ,
My Lord and Master speaks forever.
ठाकुरु हमरा सद बोलंता ॥
ਸਰਬਜੀਆਕਉਪ੍ਰਭੁਦਾਨੁਦੇਤਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
God gives His gifts to all living beings. ||1||Pause||
सरब जीआ कउ प्रभु दानु देता ॥१॥ रहाउ ॥
ਅੰਤਰਿਦੇਉਨਜਾਨੈਅੰਧੁ॥
ਅੰਨ੍ਹਾ ਮੂਰਖ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ-ਵੱਸਦੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦਾ,
The Divine Lord is within the self, but the spiritually blind one does not know this.
अंतरि देउ न जानै अंधु ॥
ਭ੍ਰਮਕਾਮੋਹਿਆਪਾਵੈਫੰਧੁ॥
ਭਰਮ ਦਾ ਮਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੋਰ ਹੋਰ ਜਾਲ ਵਿਛਾਉਂਦਾ ਹੈ।
Deluded by doubt, he is caught in the noose.
भ्रम का मोहिआ पावै फंधु ॥
ਨਪਾਥਰੁਬੋਲੈਨਾਕਿਛੁਦੇਇ॥
ਇਹ ਪੱਥਰ ਨਾਹ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਨਾਹ ਕੁਝ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ,
The stone does not speak; it does not give anything to anyone.
न पाथरु बोलै ना किछु देइ ॥
ਫੋਕਟਕਰਮਨਿਹਫਲਹੈਸੇਵ॥੨॥
(ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਾਣ ਤੇ ਭੋਗ ਆਦਿਕ ਲਵਾਣ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਵਿਅਰਥ ਹਨ, (ਇਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਫਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ॥੨॥
Such religious rituals are useless; such service is fruitless. ||2||
फोकट करम निहफल है सेव ॥२॥
ਜੇਮਿਰਤਕਕਉਚੰਦਨੁਚੜਾਵੈ॥
ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਮੁਰਦੇ ਨੂੰ ਚੰਦਨ (ਰਗੜ ਕੇ) ਲਾ ਦੇਵੇ,
If a corpse is anointed with sandalwood oil,
जे मिरतक कउ चंदनु चड़ावै ॥
ਉਸਤੇਕਹਹੁਕਵਨਫਲਪਾਵੈ॥
ਉਸ ਮੁਰਦੇ ਨੂੰ ਕੋਈ (ਇਸ ਸੇਵਾ ਦਾ) ਫਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ।
what good does it do?
उस ते कहहु कवन फल पावै ॥
ਜੇਮਿਰਤਕਕਉਬਿਸਟਾਮਾਹਿਰੁਲਾਈ॥
ਤੇ, ਜੇ ਕੋਈ ਮੁਰਦੇ ਨੂੰ ਗੰਦ ਵਿਚ ਰੋਲ ਦੇਵੇ,
If a corpse is rolled in manure,
जे मिरतक कउ बिसटा माहि रुलाई ॥
ਤਾਂਮਿਰਤਕਕਾਕਿਆਘਟਿਜਾਈ॥੩॥
ਤਾਂ ਭੀ ਉਸ ਮੁਰਦੇ ਦਾ ਕੋਈ ਵਿਗਾੜ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ॥੩॥
what does it lose from this? ||3||
तां मिरतक का किआ घटि जाई ॥३॥
ਕਹਤਕਬੀਰਹਉਕਹਉਪੁਕਾਰਿ॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਪੁਕਾਰ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖਦਾ ਹਾਂ
Says Kabeer, I proclaim this out loud
कहत कबीर हउ कहउ पुकारि ॥
ਸਮਝਿਦੇਖੁਸਾਕਤਗਾਵਾਰ॥
ਹੇ ਰੱਬ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਮੂਰਖ! ਸਮਝ ਕੇ ਵੇਖ,
behold, and understand, you ignorant, faithless cynic.
समझि देखु साकत गावार ॥
ਦੂਜੈਭਾਇਬਹੁਤੁਘਰਗਾਲੇ॥
ਰੱਬ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਹੋਰ ਹੋਰ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਪਾ ਕੇ ਬਥੇਰੇ ਜੀਵ ਤਬਾਹ ਹੋ ਗਏ।
The love of duality has ruined countless homes.
दूजै भाइ बहुतु घर गाले ॥
ਰਾਮਭਗਤਹੈਸਦਾਸੁਖਾਲੇ॥੪॥੪॥੧੨॥
ਸਦਾ ਸੁਖੀ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਹਨ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭਗਤ ਹਨ' ॥੪॥੪॥੧੨॥
The Lord's devotees are forever in bliss. ||4||4||12||
राम भगत है सदा सुखाले ॥४॥४॥१२॥
ਜਲਮਹਿਮੀਨਮਾਇਆਕੇਬੇਧੇ॥
ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਵਿੱਝੀਆਂ ਪਈਆਂ ਹਨ,
The fish in the water is attached to Maya.
जल महि मीन माइआ के बेधे ॥
ਦੀਪਕਪਤੰਗਮਾਇਆਕੇਛੇਦੇ॥
ਦੀਵਿਆਂ ਉੱਤੇ (ਸੜਨ ਵਾਲੇ) ਭੰਬਟ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਪ੍ਰੋਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।
The moth fluttering around the lamp is pierced through by Maya.
दीपक पतंग माइआ के छेदे ॥
ਕਾਮਮਾਇਆਕੁੰਚਰਕਉਬਿਆਪੈ॥
ਕਾਮ-ਵਾਸ਼ਨਾ ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਹਾਥੀ ਉੱਤੇ ਦਬਾਉ ਪਾਂਦੀ ਹੈ;
The sexual desire of Maya afflicts the elephant.
काम माइआ कुंचर कउ बिआपै ॥
ਭੁਇਅੰਗਮਭ੍ਰਿੰਗਮਾਇਆਮਹਿਖਾਪੇ॥੧॥
ਸੱਪ ਤੇ ਭੌਰੇ ਭੀ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਦੁਖੀ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ ॥੧॥
The snakes and bumble bees are destroyed through Maya. ||1||
भुइअंगम भ्रिंग माइआ महि खापे ॥१॥
ਮਾਇਆਐਸੀਮੋਹਨੀਭਾਈ॥
ਹੇ ਭਾਈ! ਮਾਇਆ ਇਤਨੀ ਬਲ ਵਾਲੀ, ਮੋਹਣ ਵਾਲੀ ਹੈ,
Such are the enticements of Maya, O Siblings of Destiny.
माइआ ऐसी मोहनी भाई ॥
ਜੇਤੇਜੀਅਤੇਤੇਡਹਕਾਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਕਿ ਜਿਤਨੇ ਭੀ ਜੀਵ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਹਨ, ਸਭ ਨੂੰ ਡੁਲਾ ਦੇਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
As many living beings as there are, have been deceived. ||1||Pause||
जेते जीअ तेते डहकाई ॥१॥ रहाउ ॥
ਪੰਖੀਮ੍ਰਿਗਮਾਇਆਮਹਿਰਾਤੇ॥
ਪੰਛੀ, ਜੰਗਲ ਦੇ ਪਸ਼ੂ ਸਭ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਪਏ ਹਨ।
The birds and the deer are imbued with Maya.
पंखी म्रिग माइआ महि राते ॥
ਸਾਕਰਮਾਖੀਅਧਿਕਸੰਤਾਪੇ॥
ਸ਼ੱਕਰ-ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਮੱਖੀ ਨੂੰ ਬੜਾ ਦੁਖੀ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।
Sugar is a deadly trap for the flies.
साकर माखी अधिक संतापे ॥
ਤੁਰੇਉਸਟਮਾਇਆਮਹਿਭੇਲਾ॥
ਘੋੜੇ ਊਠ ਸਭ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਫਸੇ ਪਏ ਹਨ।
Horses and camels are absorbed in Maya.
तुरे उसट माइआ महि भेला ॥
ਸਿਧਚਉਰਾਸੀਹਮਾਇਆਮਹਿਖੇਲਾ॥੨॥
ਚੌਰਾਸੀਹ ਸਿੱਧ ਭੀ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਖੇਡ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨॥
The eighty-four Siddhas, the beings of miraculous spiritual powers, play in Maya. ||2||
सिध चउरासीह माइआ महि खेला ॥२॥
ਛਿਅਜਤੀਮਾਇਆਕੇਬੰਦਾ॥
ਜਤੀ ਭੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੀ ਗ਼ੁਲਾਮ ਹਨ।
The six celibates are slaves of Maya.
छिअ जती माइआ के बंदा ॥
ਨਵੈਨਾਥਸੂਰਜਅਰੁਚੰਦਾ॥
ਨੌ ਨਾਥ ਸੂਰਜ (ਦੇਵਤਾ) ਅਤੇ ਚੰਦ੍ਰਮਾ (ਦੇਵਤਾ)
So are the nine masters of Yoga, and the sun and the moon.
नवै नाथ सूरज अरु चंदा ॥
ਤਪੇਰਖੀਸਰਮਾਇਆਮਹਿਸੂਤਾ॥
ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਤਪੀ ਤੇ ਰਿਸ਼ੀ ਸਭ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਸੁੱਤੇ ਪਏ ਹਨ।
The austere disciplinarians and the Rishis are asleep in Maya.
तपे रखीसर माइआ महि सूता ॥
ਮਾਇਆਮਹਿਕਾਲੁਅਰੁਪੰਚਦੂਤਾ॥੩॥
ਮੌਤ (ਦਾ ਸਹਿਮ) ਤੇ ਪੰਜੇ ਵਿਕਾਰ ਭੀ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਵਿਆਪਦੇ ਹਨ) ॥੩॥
Death and the five demons are in Maya. ||3||
माइआ महि कालु अरु पंच दूता ॥३॥
ਸੁਆਨਸਿਆਲਮਾਇਆਮਹਿਰਾਤਾ॥
ਕੁੱਤੇ, ਗਿੱਦੜ, ਬਾਂਦਰ, ਚਿੱਤ੍ਰੇ, ਸ਼ੇਰ ਸਭ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਪਏ ਹਨ।
Dogs and jackals are imbued with Maya.
सुआन सिआल माइआ महि राता ॥
ਬੰਤਰਚੀਤੇਅਰੁਸਿੰਘਾਤਾ॥
ਬਾਂਦਰ, ਚਿੱਤ੍ਰੇ, ਸ਼ੇਰ (ਸਭ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਉਲਝੇ ਪਏ ਹਨ।)
Monkeys, leopards and lions,
बंतर चीते अरु सिंघाता ॥
ਮਾਂਜਾਰਗਾਡਰਅਰੁਲੂਬਰਾ॥
ਬਿੱਲੇ, ਭੇਡਾਂ, ਲੂੰਬੜ,
cats, sheep, foxes,
मांजार गाडर अरु लूबरा ॥
ਬਿਰਖਮੂਲਮਾਇਆਮਹਿਪਰਾ॥੪॥
ਰੁੱਖ, ਕੰਦ-ਮੂਲ ਸਭ ਮਾਇਆ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹਨ ॥੪॥
trees and roots are planted in Maya. ||4||
बिरख मूल माइआ महि परा ॥४॥
ਮਾਇਆਅੰਤਰਿਭੀਨੇਦੇਵ॥
ਦੇਵਤੇ ਭੀ ਮਾਇਆ (ਦੇ ਮੋਹ) ਵਿਚ ਭਿੱਜੇ ਹੋਏ ਹਨ।
Even the gods are drenched with Maya,
माइआ अंतरि भीने देव ॥
ਸਾਗਰਇੰਦ੍ਰਾਅਰੁਧਰਤੇਵ॥
ਸਮੁੰਦਰ, ਸ੍ਵਰਗ, ਧਰਤੀ ਇਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਜੀਵ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਹੀ ਹਨ।
as are the oceans, the sky and the earth.
सागर इंद्रा अरु धरतेव ॥
ਕਹਿਕਬੀਰਜਿਸੁਉਦਰੁਤਿਸੁਮਾਇਆ॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਮੁੱਕਦੀ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਜਿਸ ਨੂੰ ਢਿੱਡ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ (ਭਾਵ, ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਨੂੰ) ਮਾਇਆ ਵਿਆਪ ਰਹੀ ਹੈ।
Says Kabeer, whoever has a belly to fill, is under the spell of Maya.
कहि कबीर जिसु उदरु तिसु माइआ ॥
ਤਬਛੂਟੇਜਬਸਾਧੂਪਾਇਆ॥੫॥੫॥੧੩॥
ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਮਿਲੇ ਤਦੋਂ ਹੀ ਜੀਵ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਬਚਦਾ ਹੈ ॥੫॥੫॥੧੩॥
The mortal is emancipated only when he meets the Holy Saint. ||5||5||13||
तब छूटे जब साधू पाइआ ॥५॥५॥१३॥
ਜਬਲਗੁਮੇਰੀਮੇਰੀਕਰੈ॥
ਜਦ ਤਕ ਮਨੁੱਖ ਮਮਤਾ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
As long as he cries out, Mine! Mine!,
जब लगु मेरी मेरी करै ॥
ਤਬਲਗੁਕਾਜੁਏਕੁਨਹੀਸਰੈ॥
ਤਦ ਤਕ ਇਸ ਦਾ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਇੱਕ ਕੰਮ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸੌਰਦਾ।
none of his tasks are accomplished.
तब लगु काजु एकु नही सरै ॥
ਜਬਮੇਰੀਮੇਰੀਮਿਟਿਜਾਇ॥
ਜਦੋਂ ਇਸ ਦੀ ਮਮਤਾ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
When such possessiveness is erased and removed,
जब मेरी मेरी मिटि जाइ ॥
ਤਬਪ੍ਰਭਕਾਜੁਸਵਾਰਹਿਆਇ॥੧॥
ਤਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ (ਇਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਵੱਸ ਕੇ ਜੀਵਨ-ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਾ ਕਰ ਦੇਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
then God comes and resolves his affairs. ||1||
तब प्रभ काजु सवारहि आइ ॥१॥
ਐਸਾਗਿਆਨੁਬਿਚਾਰੁਮਨਾ॥
ਹੇ ਮਨ! ਕੋਈ ਅਜਿਹੀ ਉੱਚੀ ਸਮਝ ਦੀ ਗੱਲ ਸੋਚ (ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੂੰ ਸਿਮਰਨ ਵਲ ਪਰਤ ਸਕੇਂ)।
Contemplate such spiritual wisdom, O mortal man.
ऐसा गिआनु बिचारु मना ॥
ਹਰਿਕੀਨਸਿਮਰਹੁਦੁਖਭੰਜਨਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਸਭ ਦੁੱਖਾਂ ਦੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦਾ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Why not meditate in remembrance on the Lord, the Destroyer of pain? ||1||Pause||
हरि की न सिमरहु दुख भंजना ॥१॥ रहाउ ॥
ਜਬਲਗੁਸਿੰਘੁਰਹੈਬਨਮਾਹਿ॥
ਜਦ ਤਾਈਂ ਇਸ ਹਿਰਦੇ-ਰੂਪ ਜੰਗਲ ਵਿਚ ਅਹੰਕਾਰ-ਸ਼ੇਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
As long as the tiger lives in the forest,
जब लगु सिंघु रहै बन माहि ॥
ਤਬਲਗੁਬਨੁਫੂਲੈਹੀਨਾਹਿ॥
ਤਦ ਤਾਈਂ ਇਹ ਹਿਰਦਾ-ਫੁਲਵਾੜੀ ਫੁੱਲਦੀ ਨਹੀਂ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਕੋਮਲ ਗੁਣ ਉੱਘੜਦੇ ਨਹੀਂ)।
the forest does not flower.
तब लगु बनु फूलै ही नाहि ॥
ਜਬਹੀਸਿਆਰੁਸਿੰਘਕਉਖਾਇ॥
ਪਰ, ਜਦੋਂ (ਨਿਮ੍ਰਤਾ-ਰੂਪ) ਗਿੱਦੜ (ਅਹੰਕਾਰ-) ਸ਼ੇਰ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
But when the jackal eats the tiger,
जब ही सिआरु सिंघ कउ खाइ ॥
ਫੂਲਿਰਹੀਸਗਲੀਬਨਰਾਇ॥੨॥
ਤਾਂ (ਹਿਰਦੇ ਦੀ ਸਾਰੀ) ਬਨਸਪਤੀ ਨੂੰ ਫੁੱਲ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
then the entire forest flowers. ||2||
फूलि रही सगली बनराइ ॥२॥
ਜੀਤੋਬੂਡੈਹਾਰੋਤਿਰੈ॥
ਜੋ ਮਨੁੱਖ (ਕਿਸੇ ਮਾਣ ਵਿਚ ਆ ਕੇ) ਇਹ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਬਾਜ਼ੀ ਜਿੱਤ ਲਈ ਹੈ, ਉਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਡੁੱਬ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
The victorious are drowned, while the defeated swim across.
जीतो बूडै हारो तिरै ॥
ਗੁਰਪਰਸਾਦੀਪਾਰਿਉਤਰੈ॥
ਪਰ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗ਼ਰੀਬੀ ਸੁਭਾਵ ਵਿਚ ਤੁਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
By Guru's Grace, one crosses over and is saved.
गुर परसादी पारि उतरै ॥
ਦਾਸੁਕਬੀਰੁਕਹੈਸਮਝਾਇ॥
ਸੇਵਕ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾ ਕੇ ਆਖਦਾ ਹੈ,
Slave Kabeer speaks and teaches:
दासु कबीरु कहै समझाइ ॥
ਕੇਵਲਰਾਮਰਹਹੁਲਿਵਲਾਇ॥੩॥੬॥੧੪॥
ਕਿ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਨ ਜੋੜੀ ਰੱਖੋ ॥੩॥੬॥੧੪॥
remain lovingly absorbed, attuned to the Lord alone. ||3||6||14||
केवल राम रहहु लिव लाइ ॥३॥६॥१४॥
ਸਤਰਿਸੈਇਸਲਾਰਹੈਜਾਕੇ॥
ਜਿਸ ਖ਼ੁਦਾ ਦੇ ਸੱਤ ਹਜ਼ਾਰ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ (ਤੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈਂ),
He has 7,000 commanders,
सतरि सैइ सलार है जा के ॥
ਸਵਾਲਾਖੁਪੈਕਾਬਰਤਾਕੇ॥
ਉਸ ਦੇ ਸਵਾ ਲੱਖ ਪੈਗ਼ੰਬਰ (ਤੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈਂ),
and hundreds of thousands of prophets;
सवा लाखु पैकाबर ता के ॥
ਸੇਖਜੁਕਹੀਅਹਿਕੋਟਿਅਠਾਸੀ॥
ਅਠਾਸੀ ਕਰੋੜ ਉਸ ਦੇ (ਦਰ ਤੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ) ਬਜ਼ੁਰਗ ਆਲਿਮ ਸ਼ੇਖ਼ ਕਹੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ,
He is said to have 88,000,000 shaykhs,
सेख जु कहीअहि कोटि अठासी ॥
ਛਪਨਕੋਟਿਜਾਕੇਖੇਲਖਾਸੀ॥੧॥
ਤੇ ਛਵੰਜਾ ਕਰੋੜ ਜਿਸ ਦੇ ਮੁਸਾਹਿਬ (ਤੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈਂ, ਉਸ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਤਕ) ॥੧॥
and 56,000,000 attendants. ||1||
छपन कोटि जा के खेल खासी ॥१॥
ਮੋਗਰੀਬਕੀਕੋਗੁਜਰਾਵੈ॥
ਮੇਰੀ ਗ਼ਰੀਬ ਦੀ ਅਰਜ਼ ਕੌਣ ਅਪੜਾਵੇਗਾ?
I am meek and poor - what chance do I have of being heard there?
मो गरीब की को गुजरावै ॥
ਮਜਲਸਿਦੂਰਿਮਹਲੁਕੋਪਾਵੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
(ਫਿਰ ਤੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਉਸ ਦਾ) ਦਰਬਾਰ ਦੂਰ (ਸਤਵੇਂ ਅਸਮਾਨ ਤੇ) ਹੈ। (ਮੈਂ ਤਾਂ ਗ਼ਰੀਬ ਜੁਲਾਹ ਹਾਂ, ਉਸ ਦਾ) ਘਰ (ਮੇਰਾ) ਕੌਣ ਲੱਭੇਗਾ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
His Court is so far away; only a rare few attain the Mansion of His Presence. ||1||Pause||
मजलसि दूरि महलु को पावै ॥१॥ रहाउ ॥
ਤੇਤੀਸਕਰੋੜੀਹੈਖੇਲਖਾਨਾ॥
(ਬੈਕੁੰਠ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸਣ ਵਾਲੇ ਭੀ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ) ਤੇਤੀ ਕਰੋੜ ਦੇਵਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸੇਵਕ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਭੀ ਮੇਰੀ ਕਿੱਥੇ ਸੁਣਨੀ ਹੈ?)।
He has 33,000,000 play-houses.
तेतीस करोड़ी है खेल खाना ॥
ਚਉਰਾਸੀਲਖਫਿਰੈਦਿਵਾਨਾਂ॥
ਚੌਰਾਸੀਹ ਲੱਖ ਜੂਨੀਆਂ ਦੇ ਜੀਵ (ਉਸ ਤੋਂ ਖੁੰਝੇ ਹੋਏ) ਝੱਲੇ ਹੋਏ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
His beings wander insanely through 8.4 million incarnations.
चउरासी लख फिरै दिवानां ॥
ਬਾਬਾਆਦਮਕਉਕਿਛੁਨਦਰਿਦਿਖਾਈ॥
(ਤੁਸੀਂ ਦੱਸਦੇ ਹੋ ਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਨੇ ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਨੂੰ ਬਹਿਸ਼ਤ ਵਿਚ ਰੱਖਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਹੀ ਆਖਣ ਅਨੁਸਾਰ) ਜਦੋਂ ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਨੂੰ ਰੱਬ ਨੇ (ਉਸ ਦੀ ਹੁਕਮ-ਅਦੂਲੀ ਤੇ) ਰਤਾ ਕੁ ਅੱਖ ਵਿਖਾਈ,
He bestowed His Grace on Adam, the father of mankind,
बाबा आदम कउ किछु नदरि दिखाई ॥
ਉਨਿਭੀਭਿਸਤਿਘਨੇਰੀਪਾਈ॥੨॥
ਤਾਂ ਉਸ ਆਦਮ ਨੇ ਭੀ ਉਹ ਬਹਿਸ਼ਤ ਥੋੜਾ ਚਿਰ ਹੀ ਮਾਣਿਆ (ਉੱਥੋਂ ਛੇਤੀ ਕੱਢਿਆ ਗਿਆ, ਤੇ ਜੇ ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਵਰਗੇ ਕੱਢੇ ਗਏ, ਤਾਂ ਦੱਸ, ਮੈਨੂੰ ਗ਼ਰੀਬ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਕੋਈ ਕਿਤਨਾ ਚਿਰ ਰਹਿਣ ਦੇਵੇਗਾ?) ॥੨॥
who then lived in paradise for a long time. ||2||
उनि भी भिसति घनेरी पाई ॥२॥
ਦਿਲਖਲਹਲੁਜਾਕੈਜਰਦਰੂਬਾਨੀ॥
ਜਿਸ ਦੇ ਭੀ ਦਿਲ ਵਿਚ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਗੜਬੜ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੀ ਰੰਗਤ ਪੀਲੀ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਹ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਦਰ ਤੋਂ ਧੱਕਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)।
Pale are the faces of those whose hearts are disturbed.
दिल खलहलु जा कै जरद रू बानी ॥
ਛੋਡਿਕਤੇਬਕਰੈਸੈਤਾਨੀ॥
ਅਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ (ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਾਹ) ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਮੰਦੇ ਪਾਸੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ,
They have forsaken their Bible, and practice Satanic evil.
छोडि कतेब करै सैतानी ॥
ਦੁਨੀਆਦੋਸੁਰੋਸੁਹੈਲੋਈ॥
ਉਹ (ਅੰਞਾਣ-ਪੁਣੇ ਵਿਚ) ਦੁਨੀਆ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਜਗਤ ਤੇ ਗੁੱਸਾ ਕਰਦਾ ਹੈ,
One who blames the world, and is angry with people,
दुनीआ दोसु रोसु है लोई ॥
ਅਪਨਾਕੀਆਪਾਵੈਸੋਈ॥੩॥
(ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਹ) ਮਨੁੱਖ ਆਪਣਾ ਕੀਤਾ ਆਪ ਹੀ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
shall receive the fruits of his own actions. ||3||
अपना कीआ पावै सोई ॥३॥
ਤੁਮਦਾਤੇਹਮਸਦਾਭਿਖਾਰੀ॥
(ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਬਹਿਸ਼ਤ ਬੈਕੁੰਠ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ) ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਦਾਤਾ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਸਦਾ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਦਾ) ਮੰਗਤਾ ਹਾਂ (ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ਉਹੀ ਠੀਕ ਹੈ,
You are the Great Giver, O Lord; I am forever a beggar at Your Door.
तुम दाते हम सदा भिखारी ॥
ਦੇਉਜਬਾਬੁਹੋਇਬਜਗਾਰੀ॥
ਤੇਰੀ ਕਿਸੇ ਭੀ ਦਾਤ ਅੱਗੇ) ਜੇ ਮੈਂ ਨਾਹ-ਨੁੱਕਰ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਇਹ ਮੇਰੀ ਗੁਨਹਗਾਰੀ ਹੋਵੇਗੀ।
If I were to deny You, then I would be a wretched sinner.
देउ जबाबु होइ बजगारी ॥
ਦਾਸੁਕਬੀਰੁਤੇਰੀਪਨਹਸਮਾਨਾਂ॥
ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਦਾਸ ਕਬੀਰ ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ।
Slave Kabeer has entered Your Shelter.
दासु कबीरु तेरी पनह समानां ॥
ਭਿਸਤੁਨਜੀਕਿਰਾਖੁਰਹਮਾਨਾ॥੪॥੭॥੧੫॥
ਹੇ ਰਹਿਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ! ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਰੱਖ, (ਇਹੀ ਮੇਰੇ ਲਈ) ਬਹਿਸ਼ਤ ਹੈ ॥੪॥੭॥੧੫॥
Keep me near You, O Merciful Lord God - that is heaven for me. ||4||7||15||
भिसतु नजीकि राखु रहमाना ॥४॥७॥१५॥
ਸਭੁਕੋਈਚਲਨਕਹਤਹੈਊਹਾਂ॥
ਹਰ ਕੋਈ ਆਖ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਬੈਕੁੰਠ ਵਿਚ ਅੱਪੜਨਾ ਹੈ।
Everyone speaks of going there,
सभु कोई चलन कहत है ऊहां ॥
ਨਾਜਾਨਉਬੈਕੁੰਠੁਹੈਕਹਾਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਈ, (ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਉਹ) ਬੈਕੁੰਠ ਕਿੱਥੇ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
but I do not even know where heaven is. ||1||Pause||
ना जानउ बैकुंठु है कहां ॥१॥ रहाउ ॥
ਆਪਆਪਕਾਮਰਮੁਨਜਾਨਾਂ॥
(ਇਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ) ਆਪਣੇ ਆਪ ਦਾ ਤਾਂ ਭੇਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ,
One who does not even know the mystery of his own self,
आप आप का मरमु न जानां ॥
ਬਾਤਨਹੀਬੈਕੁੰਠੁਬਖਾਨਾਂ॥੧॥
ਨਿਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਹੀ 'ਬੈਕੁੰਠ' ਆਖ ਰਹੇ ਹਨ ॥੧॥
speaks of heaven, but it is only talk. ||1||
बातन ही बैकुंठु बखानां ॥१॥
ਜਬਲਗੁਮਨਬੈਕੁੰਠਕੀਆਸ॥
ਹੇ ਮਨ! ਜਦ ਤਕ ਤੇਰੀਆਂ ਬੈਕੁੰਠ ਅੱਪੜਨ ਦੀਆਂ ਆਸਾਂ ਹਨ,
As long as the mortal hopes for heaven,
जब लगु मन बैकुंठ की आस ॥
ਤਬਲਗੁਨਾਹੀਚਰਨਨਿਵਾਸ॥੨॥
ਤਦ ਤਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਨਿਵਾਸ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ॥੨॥
he will not dwell at the Lord's Feet. ||2||
तब लगु नाही चरन निवास ॥२॥
ਖਾਈਕੋਟੁਨਪਰਲਪਗਾਰਾ॥
(ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਇਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ) ਬੈਕੁੰਠ ਦੇ ਕਿਲ੍ਹੇ ਦੁਆਲੇ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਖਾਈ ਹੈ, ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਸ਼ਹਿਰ ਹੈ, ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਉਸ ਦੀ ਫ਼ਸੀਲ ਹੈ।
Heaven is not a fort with moats and ramparts, and walls plastered with mud;
खाई कोटु न परल पगारा ॥
ਨਾਜਾਨਉਬੈਕੁੰਠਦੁਆਰਾ॥੩॥
ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ (ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ) ਬੈਕੁੰਠ ਦਾ ਬੂਹਾ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ ॥੩॥
I do not know what heaven's gate is like. ||3||
ना जानउ बैकुंठ दुआरा ॥३॥
ਕਹਿਕਮੀਰਅਬਕਹੀਐਕਾਹਿ॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਇਹ ਲੋਕ ਸਮਝਦੇ ਨਹੀਂ ਕਿ ਅਗਾਂਹ ਕਿਤੇ ਬੈਕੁੰਠ ਨਹੀਂ ਹੈ) ਕਿਸ ਨੂੰ ਹੁਣ ਆਖੀਏ,
Says Kabeer, now what more can I say?
कहि कमीर अब कहीऐ काहि ॥
ਸਾਧਸੰਗਤਿਬੈਕੁੰਠੈਆਹਿ॥੪॥੮॥੧੬॥
ਕਿ ਸਾਧ-ਸੰਗਤ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠ ਹੈ? (ਤੇ ਉਹ ਬੈਕੁੰਠ ਇੱਥੇ ਹੀ ਹੈ) ॥੪॥੮॥੧੬॥
The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is heaven itself. ||4||8||16||
साधसंगति बैकुंठै आहि ॥४॥८॥१६॥
ਕਿਉਲੀਜੈਗਢੁਬੰਕਾਭਾਈ॥
ਹੇ ਭਾਈ! ਇਹ (ਸਰੀਰ-ਰੂਪ) ਪੱਕਾ ਕਿਲ੍ਹਾ ਕਾਬੂ ਕਰਨਾ ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਹੈ।
How can the beautiful fortress be conquered, O Siblings of Destiny?
किउ लीजै गढु बंका भाई ॥
ਦੋਵਰਕੋਟਅਰੁਤੇਵਰਖਾਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਇਸ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਦ੍ਵੈਤ ਦੀ ਦੋਹਰੀ ਫ਼ਸੀਲ ਤੇ ਤਿੰਨ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਤੇਹਰੀ ਖਾਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
It has double walls and triple moats. ||1||Pause||
दोवर कोट अरु तेवर खाई ॥१॥ रहाउ ॥
ਪਾਂਚਪਚੀਸਮੋਹਮਦਮਤਸਰਆਡੀਪਰਬਲਮਾਇਆ॥
ਬਲ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈ ਕੇ ਪੰਜ ਕਾਮਾਦਿਕ, ਪੰਝੀ ਤੱਤ, ਮੋਹ, ਅਹੰਕਾਰ, ਈਰਖਾ (ਦੀ ਫ਼ੌਜ ਲੜਨ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹੈ)।
It is defended by the five elements, the twenty-five categories, attachment, pride, jealousy and the awesomely powerful Maya.
पांच पचीस मोह मद मतसर आडी परबल माइआ ॥
ਜਨਗਰੀਬਕੋਜੋਰੁਨਪਹੁਚੈਕਹਾਕਰਉਰਘੁਰਾਇਆ॥੧॥
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੀ ਗ਼ਰੀਬ ਦੀ ਕੋਈ ਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ, (ਦੱਸ) ਮੈਂ ਕੀਹ ਕਰਾਂ? ॥੧॥
The poor mortal being does not have the strength to conquer it; what should I do now, O Lord? ||1||
जन गरीब को जोरु न पहुचै कहा करउ रघुराइआ ॥१॥
ਕਾਮੁਕਿਵਾਰੀਦੁਖੁਸੁਖੁਦਰਵਾਨੀਪਾਪੁਪੁੰਨੁਦਰਵਾਜਾ॥
ਕਾਮ (ਇਸ ਕਿਲ੍ਹੇ ਦੇ) ਬੂਹੇ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਦੁਖ ਤੇ ਸੁਖ ਪਹਿਰੇਦਾਰ ਹਨ, ਪਾਪ ਤੇ ਪੁੰਨ (ਕਿਲ੍ਹੇ ਦੇ) ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਹਨ,
Sexual desire is the window, pain and pleasure are the gate-keepers, virtue and sin are the gates.
कामु किवारी दुखु सुखु दरवानी पापु पुंनु दरवाजा ॥
ਕ੍ਰੋਧੁਪ੍ਰਧਾਨੁਮਹਾਬਡਦੁੰਦਰਤਹਮਨੁਮਾਵਾਸੀਰਾਜਾ॥੨॥
ਬੜਾ ਲੜਾਕਾ ਕ੍ਰੋਧ (ਕਿਲ੍ਹੇ ਦਾ) ਚੌਧਰੀ ਹੈ। ਅਜਿਹੇ ਕਿਲ੍ਹੇ ਵਿਚ ਮਨ ਰਾਜਾ ਆਕੀ ਹੋ ਕੇ ਬੈਠਾ ਹੈ ॥੨॥
Anger is the great supreme commander, full of argument and strife, and the mind is the rebel king there. ||2||
क्रोधु प्रधानु महा बड दुंदर तह मनु मावासी राजा ॥२॥
ਸ੍ਵਾਦਸਨਾਹਟੋਪੁਮਮਤਾਕੋਕੁਬੁਧਿਕਮਾਨਚਢਾਈ॥
(ਜੀਭ ਦੇ) ਚਸਕੇ (ਮਨ-ਰਾਜੇ ਨੇ) ਸੰਜੋਅ (ਪਹਿਨੀ ਹੋਈ ਹੈ), ਮਮਤਾ ਦਾ ਟੋਪ (ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ), ਭੈੜੀ ਮੱਤ ਦੀ ਕਮਾਨ ਕੱਸੀ ਹੋਈ ਹੈ,
Their armor is the pleasure of tastes and flavors, their helmets are worldly attachments; they take aim with their bows of corrupt intellect.
स्वाद सनाह टोपु ममता को कुबुधि कमान चढाई ॥
ਤਿਸਨਾਤੀਰਰਹੇਘਟਭੀਤਰਿਇਉਗਢੁਲੀਓਨਜਾਈ॥੩॥
ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੇ ਤੀਰ ਅੰਦਰ ਹੀ ਅੰਦਰ ਕੱਸੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਅਜਿਹਾ ਕਿਲ੍ਹਾ (ਮੈਥੋਂ) ਜਿੱਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੩॥
The greed that fills their hearts is the arrow; with these things, their fortress is impregnable. ||3||
तिसना तीर रहे घट भीतरि इउ गढु लीओ न जाई ॥३॥
ਪ੍ਰੇਮਪਲੀਤਾਸੁਰਤਿਹਵਾਈਗੋਲਾਗਿਆਨੁਚਲਾਇਆ॥
(ਪਰ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਦੇ) ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਪਲੀਤਾ ਲਾਇਆ, (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜੀ) ਸੁਰਤ ਨੂੰ ਹਵਾਈ ਬਣਾਇਆ, (ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਖ਼ਸ਼ੇ) ਗਿਆਨ ਦਾ ਗੋਲਾ ਚਲਾਇਆ,
But I have made divine love the fuse, and deep meditation the bomb; I have launched the rocket of spiritual wisdom.
प्रेम पलीता सुरति हवाई गोला गिआनु चलाइआ ॥
ਬ੍ਰਹਮਅਗਨਿਸਹਜੇਪਰਜਾਲੀਏਕਹਿਚੋਟਸਿਝਾਇਆ॥੪॥
ਸਹਿਜ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਅੱਪੜ ਕੇ ਅੰਦਰ ਰੱਬੀ-ਜੋਤ ਜਗਾਈ, ਤਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਸੱਟ ਨਾਲ ਕਾਮਯਾਬੀ ਹੋ ਗਈ ॥੪॥
The fire of God is lit by intuition, and with one shot, the fortress is taken. ||4||
ब्रहम अगनि सहजे परजाली एकहि चोट सिझाइआ ॥४॥
ਸਤੁਸੰਤੋਖੁਲੈਲਰਨੇਲਾਗਾਤੋਰੇਦੁਇਦਰਵਾਜਾ॥
ਸਤ ਤੇ ਸੰਤੋਖ ਲੈ ਕੇ ਮੈਂ (ਉਸ ਫ਼ੌਜ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਤੇ) ਲੜਨ ਲੱਗ ਪਿਆ, ਦੋਵੇਂ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਮੈਂ ਭੰਨ ਲਏ,
Taking truth and contentment with me, I begin the battle and storm both the gates.
सतु संतोखु लै लरने लागा तोरे दुइ दरवाजा ॥
ਸਾਧਸੰਗਤਿਅਰੁਗੁਰਕੀਕ੍ਰਿਪਾਤੇਪਕਰਿਓਗਢਕੋਰਾਜਾ॥੫॥
ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੇ ਸਤਸੰਗ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਮੈਂ ਕਿਲ੍ਹੇ ਦਾ (ਆਕੀ) ਰਾਜਾ ਫੜ ਲਿਆ ॥੫॥
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and by Guru's Grace, I have captured the king of the fortress. ||5||
साधसंगति अरु गुर की क्रिपा ते पकरिओ गढ को राजा ॥५॥
ਭਗਵਤਭੀਰਿਸਕਤਿਸਿਮਰਨਕੀਕਟੀਕਾਲਭੈਫਾਸੀ॥
ਸਤਸੰਗ ਤੇ ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਬਲ ਨਾਲ ਮੈਂ ਕਾਲ ਦੀ ਫਾਹੀ, ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਡਰਾਂ ਦੀ ਫਾਹੀ, ਵੱਢ ਲਈ ਹੈ।
With the army of God's devotees, and Shakti, the power of meditation, I have snapped the noose of the fear of death.
भगवत भीरि सकति सिमरन की कटी काल भै फासी ॥
ਦਾਸੁਕਮੀਰੁਚੜਿੑਓਗੜੑਊਪਰਿਰਾਜੁਲੀਓਅਬਿਨਾਸੀ॥੬॥੯॥੧੭॥
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਾਸ ਕਬੀਰ ਹੁਣ ਕਿਲ੍ਹੇ ਦੇ ਉੱਪਰ ਚੜ੍ਹ ਬੈਠਾ ਹੈ (ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਵੱਸ ਕਰ ਚੁਕਿਆ ਹੈ), ਤੇ ਕਦੇ ਨਾਹ ਨਾਸ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਆਤਮਕ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਲੈ ਚੁਕਾ ਹੈ ॥੬॥੯॥੧੭॥
Slave Kabeer has climbed to the top of the fortress; I have obtained the eternal, imperishable domain. ||6||9||17||
दासु कमीरु चड़िओ गड़ ऊपरि राजु लीओ अबिनासी ॥६॥९॥१७॥
ਗੰਗਗੁਸਾਇਨਿਗਹਿਰਗੰਭੀਰ॥
ਡੂੰਘੀ ਗੰਭੀਰ ਗੰਗਾ ਮਾਤਾ ਵਿਚ (ਡੋਬਣ ਲਈ)-
The mother Ganges is deep and profound.
गंग गुसाइनि गहिर गंभीर ॥
ਜੰਜੀਰਬਾਂਧਿਕਰਿਖਰੇਕਬੀਰ॥੧॥
(ਇਹ ਵਿਰੋਧੀ ਲੋਕ) ਮੈਨੂੰ ਕਬੀਰ ਨੂੰ ਜ਼ੰਜੀਰਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਡੂੰਘੀ ਗੰਭੀਰ ਗੰਗਾ ਮਾਤਾ ਵਿਚ (ਡੋਬਣ ਲਈ) ਲੈ ਗਏ (ਭਾਵ, ਉਸ ਗੰਗਾ ਵਿਚ ਲੈ ਗਏ ਜਿਸ ਨੂੰ ਇਹ 'ਮਾਤਾ' ਆਖਦੇ ਹਨ ਤੇ ਉਸ ਮਾਤਾ ਕੋਲੋਂ ਜਾਨੋਂ ਮਰਵਾਣ ਦਾ ਅਪਰਾਧ ਕਰਾਣ ਲੱਗੇ) ॥੧॥
Tied up in chains, they took Kabeer there. ||1||
जंजीर बांधि करि खरे कबीर ॥१॥
ਮਨੁਨਡਿਗੈਤਨੁਕਾਹੇਕਉਡਰਾਇ॥
ਉਸ ਦਾ ਮਨ (ਕਿਸੇ ਕਸ਼ਟ ਵੇਲੇ) ਡੋਲਦਾ ਨਹੀਂ, ਉਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ (ਕਸ਼ਟ ਦੇ ਦੇ ਕੇ) ਡਰਾਉਣ ਤੋਂ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ,
My mind was not shaken; why should my body be afraid?
मनु न डिगै तनु काहे कउ डराइ ॥
ਚਰਨਕਮਲਚਿਤੁਰਹਿਓਸਮਾਇ॥ਰਹਾਉ॥
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੁਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹੇ ॥ ਰਹਾਉ॥
My consciousness remained immersed in the Lotus Feet of the Lord. ||1||Pause||
चरन कमल चितु रहिओ समाइ ॥ रहाउ ॥
ਗੰਗਾਕੀਲਹਰਿਮੇਰੀਟੁਟੀਜੰਜੀਰ॥
(ਪਰ ਡੁੱਬਣ ਦੇ ਥਾਂ) ਗੰਗਾ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਜ਼ੰਜੀਰ ਟੁੱਟ ਗਈ,
The waves of the Ganges broke the chains,
गंगा की लहरि मेरी टुटी जंजीर ॥
ਮ੍ਰਿਗਛਾਲਾਪਰਬੈਠੇਕਬੀਰ॥੨॥
ਮੈਂ ਕਬੀਰ (ਉਸ ਜਲ ਉੱਤੇ ਇਉਂ ਤਰਨ ਲੱਗ ਪਿਆ ਜਿਵੇਂ) ਮ੍ਰਿਗਛਾਲਾ ਉੱਤੇ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਹਾਂ ॥੨॥
and Kabeer was seated on a deer skin. ||2||
म्रिगछाला पर बैठे कबीर ॥२॥
ਕਹਿਕੰਬੀਰਕੋਊਸੰਗਨਸਾਥ॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਮਿਥੇ ਹੋਏ ਕਰਮ-ਕਾਂਡ ਜਾਂ ਤੀਰਥ-ਇਸ਼ਨਾਨ) ਕੋਈ ਭੀ ਸੰਗੀ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦੇ, ਕੋਈ ਭੀ ਸਾਥੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ।
Says Kabeer, I have no friend or companion.
कहि कंबीर कोऊ संग न साथ ॥
ਜਲਥਲਰਾਖਨਹੈਰਘੁਨਾਥ॥੩॥੧੦॥੧੮॥
ਪਾਣੀ ਤੇ ਧਰਤੀ ਹਰ ਥਾਂ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਰੱਖਣ-ਜੋਗ ਹੈ ॥੩॥੧੦॥੧੮॥
On the water, and on the land, the Lord is my Protector. ||3||10||18||
जल थल राखन है रघुनाथ ॥३॥१०॥१८॥
ਭੈਰਉਕਬੀਰਜੀਉਅਸਟਪਦੀਘਰੁ੨॥
ਰਾਗ ਭੈਰਉ, ਘਰ ੨ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੀ ਅੱਠ-ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ।
Bhairao, Kabeer Jee, Ashtapadees, Second House:
भैरउ कबीर जीउ असटपदी घरु २ ॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ਅਗਮਦ੍ਰੁਗਮਗੜਿਰਚਿਓਬਾਸ॥
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜਨ ਵਾਲਾ) ਮਨੁੱਖ ਇਕ ਐਸੇ ਕਿਲ੍ਹੇ ਵਿਚ ਵੱਸੋਂ ਬਣਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ (ਵਿਕਾਰ ਆਦਿਕਾਂ ਦੀ) ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਜਿੱਥੇ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਲਈ) ਅੱਪੜਨਾ ਬੜਾ ਔਖਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
God constructed a fortress, inaccessible and unreachable, in which He dwells.
अगम द्रुगम गड़ि रचिओ बास ॥
ਜਾਮਹਿਜੋਤਿਕਰੇਪਰਗਾਸ॥
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੀ ਜੋਤ ਦਾ ਚਾਨਣ ਕਰਦਾ ਹੈ,
There, His Divine Light radiates forth.
जा महि जोति करे परगास ॥
ਬਿਜੁਲੀਚਮਕੈਹੋਇਅਨੰਦੁ॥
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ, ਮਾਨੋ, ਬਿਜਲੀ ਚਮਕ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਉੱਥੇ ਸਦਾ ਖਿੜਾਉ ਹੀ ਖਿੜਾਉ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
Lightning blazes, and bliss prevails there,
बिजुली चमकै होइ अनंदु ॥
ਜਿਹਪਉੜੑੇਪ੍ਰਭਬਾਲਗੋਬਿੰਦ॥੧॥
(ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਜਿਸ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਬਾਲ-ਸੁਭਾਉ ਪ੍ਰਭੂ-ਗੋਬਿੰਦ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੧॥
where the Eternally Young Lord God abides. ||1||
जिह पउड़े प्रभ बाल गोबिंद ॥१॥
ਇਹੁਜੀਉਰਾਮਨਾਮਲਿਵਲਾਗੈ॥
(ਜਦੋਂ) ਇਹ ਜੀਵ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜਦਾ ਹੈ,
This soul is lovingly attuned to the Lord's Name.
इहु जीउ राम नाम लिव लागै ॥
ਜਰਾਮਰਨੁਛੂਟੈਭ੍ਰਮੁਭਾਗੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਬੁਢੇਪਾ (ਬੁਢੇਪੇ ਦਾ ਡਰ) ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਮੌਤ (ਦਾ ਸਹਿਮ) ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
It is saved from old age and death, and its doubt runs away. ||1||Pause||
जरा मरनु छूटै भ्रमु भागै ॥१॥ रहाउ ॥
ਅਬਰਨਬਰਨਸਿਉਮਨਹੀਪ੍ਰੀਤਿ॥
ਪਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਇਸੇ ਖ਼ਿਆਲ ਦੀ ਲਗਨ ਹੈ ਕਿ ਫਲਾਣਾ ਨੀਵੀਂ ਜਾਤ ਦਾ ਤੇ ਫਲਾਣਾ ਉੱਚੀ ਜਾਤ ਦਾ ਹੈ,
Those who believe in high and low social classes,
अबरन बरन सिउ मन ही प्रीति ॥
ਹਉਮੈਗਾਵਨਿਗਾਵਹਿਗੀਤ॥
ਉਹ ਸਦਾ ਅਹੰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
only sing songs and chants of egotism.
हउमै गावनि गावहि गीत ॥
ਅਨਹਦਸਬਦਹੋਤਝੁਨਕਾਰ॥
(ਪਰ) ਉੱਥੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਇੱਕ-ਰਸ, ਮਾਨੋ, ਰਾਗ ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
The Unstruck Sound-current of the Shabad, the Word of God, resounds in that place,
अनहद सबद होत झुनकार ॥
ਜਿਹਪਉੜੑੇਪ੍ਰਭਸ੍ਰੀਗੋਪਾਲ॥੨॥
ਜਿਸ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸ੍ਰੀ ਗੋਪਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ॥੨॥
where the Supreme Lord God abides. ||2||
जिह पउड़े प्रभ स्री गोपाल ॥२॥
ਖੰਡਲਮੰਡਲਮੰਡਲਮੰਡਾ॥
ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਰੇ ਖੰਡਾਂ ਦਾ, ਮੰਡਲਾਂ ਦਾ ਸਾਜਣ ਵਾਲਾ ਹੈ,
He creates planets, solar systems and galaxies;
खंडल मंडल मंडल मंडा ॥
ਤ੍ਰਿਅਅਸਥਾਨਤੀਨਿਤ੍ਰਿਅਖੰਡਾ॥
ਜੋ (ਫਿਰ) ਤਿੰਨਾਂ ਭਵਨਾਂ ਦਾ, ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਭੀ ਹੈ,
He destroys the three worlds, the three gods and the three qualities.
त्रिअ असथान तीनि त्रिअ खंडा ॥
ਅਗਮਅਗੋਚਰੁਰਹਿਆਅਭਅੰਤ॥
ਜਿਸ ਤਕ ਮਨੁੱਖੀ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ (ਜਿਸ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਲਿਵ ਲਾਈ ਹੋਈ ਹੈ)।
The Inaccessible and Unfathomable Lord God dwells in the heart.
अगम अगोचरु रहिआ अभ अंत ॥
ਪਾਰੁਨਪਾਵੈਕੋਧਰਨੀਧਰਮੰਤ॥੩॥
ਪਰ, ਕੋਈ ਜੀਵ ਧਰਤੀ-ਦੇ-ਆਸਰੇ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭੇਤ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀ ਪਾ ਸਕਦਾ ॥੩॥
No one can find the limits or the secrets of the Lord of the World. ||3||
पारु न पावै को धरनीधर मंत ॥३॥
ਕਦਲੀਪੁਹਪਧੂਪਪਰਗਾਸ॥
ਜਿਵੇਂ ਕੇਲੇ ਦੇ ਫੁੱਲਾਂ ਵਿਚ ਸੁਗੰਧੀ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
The Lord shines forth in the plantain flower and the sunshine.
कदली पुहप धूप परगास ॥
ਰਜਪੰਕਜਮਹਿਲੀਓਨਿਵਾਸ॥
ਜਿਵੇਂ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਵਿਚ ਮਕਰੰਦ ਆ ਨਿਵਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ
He dwells in the pollen of the lotus flower.
रज पंकज महि लीओ निवास ॥
ਦੁਆਦਸਦਲਅਭਅੰਤਰਿਮੰਤ॥
ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਖਿੜੇ ਹੋਏ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਮੰਤਰ ਇਉਂ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
The Lord's secret is within the twelve petals of the heart-lotus.
दुआदस दल अभ अंतरि मंत ॥
ਜਹਪਉੜੇਸ੍ਰੀਕਮਲਾਕੰਤ॥੪॥
ਜਿਸ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮਾਇਆ-ਦਾ-ਪਤੀ ਪ੍ਰਭੂ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੪॥
The Supreme Lord, the Lord of Lakshmi dwells there. ||4||
जह पउड़े स्री कमला कंत ॥४॥
ਅਰਧਉਰਧਮੁਖਿਲਾਗੋਕਾਸੁ॥
(ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲਿਵ ਲਾਂਦਾ ਹੈ) ਉਸ ਨੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਪਤਾਲ ਹਰ ਥਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ,
He is like the sky, stretching across the lower, upper and middle realms.
अरध उरध मुखि लागो कासु ॥
ਸੁੰਨਮੰਡਲਮਹਿਕਰਿਪਰਗਾਸੁ॥
ਉਸ ਦੀ ਅਫੁਰ ਸਮਾਧੀ ਵਿਚ (ਭਾਵ, ਉਸ ਦੇ ਟਿਕੇ ਹੋਏ ਮਨ ਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣਾ ਚਾਨਣ ਕਰਦਾ ਹੈ,
In the profoundly silent celestial realm, He radiates forth.
सुंन मंडल महि करि परगासु ॥
ਊਹਾਂਸੂਰਜਨਾਹੀਚੰਦ॥
(ਇਤਨਾ ਚਾਨਣ ਕਿ) ਸੂਰਜ ਤੇ ਚੰਦ ਦਾ ਚਾਨਣ ਉਸ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ (ਉਹ ਚਾਨਣ ਸੂਰਜ ਚੰਦ ਦੇ ਚਾਨਣ ਵਰਗਾ ਨਹੀਂ ਹੈ)।
Neither the sun nor the moon are there,
ऊहां सूरज नाही चंद ॥
ਆਦਿਨਿਰੰਜਨੁਕਰੈਅਨੰਦ॥੫॥
ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਾ ਮੂਲ ਮਾਇਆ-ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਉਮਾਹ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੫॥
but the Primal Immaculate Lord celebrates there. ||5||
आदि निरंजनु करै अनंद ॥५॥
ਸੋਬ੍ਰਹਮੰਡਿਪਿੰਡਿਸੋਜਾਨੁ॥
ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਲਿਵ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਉਸੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ (ਵੱਸਦਾ ਵੇਖਦਾ ਹੈ),
Know that He is in the universe, and in the body as well.
सो ब्रहमंडि पिंडि सो जानु ॥
ਮਾਨਸਰੋਵਰਿਕਰਿਇਸਨਾਨੁ॥
ਉਹ (ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਰੂਪ) ਮਾਨ-ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ
Take your cleansing bath in the Mansarovar Lake.
मान सरोवरि करि इसनानु ॥
ਸੋਹੰਸੋਜਾਕਉਹੈਜਾਪ॥
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ ਇਹ ਲਗਨ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਤੇ ਮੈਂ ਇੱਕ ਹਾਂ (ਭਾਵ, ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤ ਵੱਸ ਰਹੀ ਹੈ)।
Chant "Sohang" - "He is me."
सोहं सो जा कउ है जाप ॥
ਜਾਕਉਲਿਪਤਨਹੋਇਪੁੰਨਅਰੁਪਾਪ॥੬॥
(ਇਸ ਲਗਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਨਾਹ ਪੁੰਨ ਨਾਹ ਪਾਪ ਕੋਈ ਭੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਾ ਕੋਈ ਪਾਪ-ਵਿਕਾਰ ਖਿੱਚ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਪੁੰਨ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਫਲ ਦੀ ਲਾਲਸਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਲਿਵ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਜੁੜੀ ਜਾਣੋ) ॥੬॥
He is not affected by either virtue or vice. ||6||
जा कउ लिपत न होइ पुंन अरु पाप ॥६॥
ਅਬਰਨਬਰਨਘਾਮਨਹੀਛਾਮ॥
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਕਿਸੇ ਉੱਚੀ ਨੀਵੀਂ ਜਾਤ ਦਾ ਵਿਤਕਰਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ, ਕੋਈ ਦੁੱਖ-ਸੁਖ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦੇ।
He is not affected by either high or low social class, sunshine or shade.
अबरन बरन घाम नही छाम ॥
ਅਵਰਨਪਾਈਐਗੁਰਕੀਸਾਮ॥
ਪਰ ਇਹ ਆਤਮਕ ਹਾਲਤ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਪਿਆਂ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ
He is in the Guru's Sanctuary, and nowhere else.
अवर न पाईऐ गुर की साम ॥
ਟਾਰੀਨਟਰੈਆਵੈਨਜਾਇ॥
ਇਹ ਅਵਸਥਾ ਕਿਸੇ ਦੀ ਹਟਾਈ ਹਟ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ, ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
He is not diverted by diversions, comings or goings.
टारी न टरै आवै न जाइ ॥
ਸੁੰਨਸਹਜਮਹਿਰਹਿਓਸਮਾਇ॥੭॥
('ਲਿਵ ਦਾ ਸਦਕਾ') ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਅਫੁਰ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਸਹਿਜ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੭॥
Remain intuitively absorbed in the celestial void. ||7||
सुंन सहज महि रहिओ समाइ ॥७॥
ਮਨਮਧੇਜਾਨੈਜੇਕੋਇ॥
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਪਛਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
One who knows the Lord in the mind
मन मधे जानै जे कोइ ॥
ਜੋਬੋਲੈਸੋਆਪੈਹੋਇ॥
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਰੂਪ ਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
whatever he says, comes to pass.
जो बोलै सो आपै होइ ॥
ਜੋਤਿਮੰਤ੍ਰਿਮਨਿਅਸਥਿਰੁਕਰੈ॥
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪੱਕਾ ਕਰ ਕੇ ਟਿਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
One who firmly implants the Lord's Divine Light, and His Mantra within the mind
जोति मंत्रि मनि असथिरु करै ॥
ਕਹਿਕਬੀਰਸੋਪ੍ਰਾਨੀਤਰੈ॥੮॥੧॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥੧॥
- says Kabeer, such a mortal crosses over to the other side. ||8||1||
कहि कबीर सो प्रानी तरै ॥८॥१॥
ਕੋਟਿਸੂਰਜਾਕੈਪਰਗਾਸ॥
(ਮੈਂ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ) ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਸੂਰਜ ਚਾਨਣ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ,
Millions of suns shine for Him,
कोटि सूर जा कै परगास ॥
ਕੋਟਿਮਹਾਦੇਵਅਰੁਕਬਿਲਾਸ॥
ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਸ਼ਿਵ ਜੀ ਤੇ ਕੈਲਾਸ਼ ਹਨ;
millions of Shivas and Kailash mountains.
कोटि महादेव अरु कबिलास ॥
ਦੁਰਗਾਕੋਟਿਜਾਕੈਮਰਦਨੁਕਰੈ॥
ਦੁਰਗਾ (ਵਰਗੀਆਂ) ਕ੍ਰੋੜਾਂਹੀ ਦੇਵੀਆਂ ਜਿਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਮਾਲਸ਼ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ,
Millions of Durga goddesses massage His Feet.
दुरगा कोटि जा कै मरदनु करै ॥
ਬ੍ਰਹਮਾਕੋਟਿਬੇਦਉਚਰੈ॥੧॥
ਅਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਵੇਦ ਉਚਾਰ ਰਹੇ ਹਨ ॥੧॥
Millions of Brahmas chant the Vedas for Him. ||1||
ब्रहमा कोटि बेद उचरै ॥१॥
ਜਉਜਾਚਉਤਉਕੇਵਲਰਾਮ॥
ਮੈਂ ਜਦੋਂ ਭੀ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ, ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ,
When I beg, I beg only from the Lord.
जउ जाचउ तउ केवल राम ॥
ਆਨਦੇਵਸਿਉਨਾਹੀਕਾਮ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਮੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇਵਤੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਗ਼ਰਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
I have nothing to do with any other deities. ||1||Pause||
आन देव सिउ नाही काम ॥१॥ रहाउ ॥
ਕੋਟਿਚੰਦ੍ਰਮੇਕਰਹਿਚਰਾਕ॥
(ਮੈਂ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਜਾਚਕ ਹਾਂ) ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਰੌਸ਼ਨੀ ਕਰਦੇ ਹਨ,
Millions of moons twinkle in the sky.
कोटि चंद्रमे करहि चराक ॥
ਸੁਰਤੇਤੀਸਉਜੇਵਹਿਪਾਕ॥
ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ ਤੇਤੀ ਕ੍ਰੋੜ ਦੇਵਤੇ ਭੋਜਨ ਛਕਦੇ ਹਨ,
Three hundred thirty million gods eat the Lord's offerings.
सुर तेतीसउ जेवहि पाक ॥
ਨਵਗ੍ਰਹਕੋਟਿਠਾਢੇਦਰਬਾਰ॥
ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਨੌ ਗ੍ਰਹਿ ਜਿਸ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ ਖਲੋਤੇ ਹੋਏ ਹਨ,
The nine stars, a million times over, stand at His Door.
नव ग्रह कोटि ठाढे दरबार ॥
ਧਰਮਕੋਟਿਜਾਕੈਪ੍ਰਤਿਹਾਰ॥੨॥
ਅਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਧਰਮ-ਰਾਜ ਜਿਸ ਦੇ ਦਰਬਾਨ ਹਨ ॥੨॥
Millions of Righteous Judges of Dharma are His gate-keepers. ||2||
धरम कोटि जा कै प्रतिहार ॥२॥
ਪਵਨਕੋਟਿਚਉਬਾਰੇਫਿਰਹਿ॥
(ਮੈਂ ਕੇਵਲ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਦਾ ਮੰਗਤਾ ਹਾਂ) ਜਿਸ ਦੇ ਚੁਬਾਰੇ ਉੱਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹਵਾਵਾਂ ਚੱਲਦੀਆਂ ਹਨ,
Millions of winds blow around Him in the four directions.
पवन कोटि चउबारे फिरहि ॥
ਬਾਸਕਕੋਟਿਸੇਜਬਿਸਥਰਹਿ॥
ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਸ਼ੇਸ਼ਨਾਗ ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਜ ਵਿਛਾਉਂਦੇ ਹਨ,
Millions of serpents prepare His bed.
बासक कोटि सेज बिसथरहि ॥
ਸਮੁੰਦਕੋਟਿਜਾਕੇਪਾਨੀਹਾਰ॥
ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਸਮੁੰਦਰ ਜਿਸ ਦੇ ਪਾਣੀ ਭਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ,
Millions of oceans are His water-carriers.
समुंद कोटि जा के पानीहार ॥
ਰੋਮਾਵਲਿਕੋਟਿਅਠਾਰਹਭਾਰ॥੩॥
ਅਤੇ ਬਨਸਪਤੀ ਦੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਅਠਾਰਾਂ ਭਾਰ ਜਿਸ ਦੇ ਜਿਸਮ ਦੇ, ਮਾਨੋ, ਰੋਮ ਹਨ ॥੩॥
The eighteen million loads of vegetation are His Hair. ||3||
रोमावलि कोटि अठारह भार ॥३॥
ਕੋਟਿਕਮੇਰਭਰਹਿਭੰਡਾਰ॥
(ਮੈਂ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਹੀ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ) ਜਿਸ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਕੁਬੇਰ ਦੇਵਤੇ ਭਰਦੇ ਹਨ,
Millions of treasurers fill His Treasury.
कोटि कमेर भरहि भंडार ॥
ਕੋਟਿਕਲਖਿਮੀਕਰੈਸੀਗਾਰ॥
ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਲਛਮੀਆਂ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ,
Millions of Lakshmis adorn themselves for Him.
कोटिक लखिमी करै सीगार ॥
ਕੋਟਿਕਪਾਪਪੁੰਨਬਹੁਹਿਰਹਿ॥
ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਪਾਪ ਤੇ ਪੁੰਨ ਜਿਸ ਵਲ ਤੱਕ ਰਹੇ ਹਨ (ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਆਗਿਆ ਕਰੇ)
Many millions of vices and virtues look up to Him.
कोटिक पाप पुंन बहु हिरहि ॥
ਇੰਦ੍ਰਕੋਟਿਜਾਕੇਸੇਵਾਕਰਹਿ॥੪॥
ਅਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਇੰਦਰ ਦੇਵਤੇ ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਸੇਵਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ॥੪॥
Millions of Indras serve Him. ||4||
इंद्र कोटि जा के सेवा करहि ॥४॥
ਛਪਨਕੋਟਿਜਾਕੈਪ੍ਰਤਿਹਾਰ॥
(ਮੈਂ ਕੇਵਲ ਉਸ ਗੋਪਾਲ ਦਾ ਜਾਚਕ ਹਾਂ) ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਛਵੰਜਾ ਕਰੋੜ ਬੱਦਲ ਦਰਬਾਨ ਹਨ,
Fifty-six million clouds are His.
छपन कोटि जा कै प्रतिहार ॥
ਨਗਰੀਨਗਰੀਖਿਅਤਅਪਾਰ॥
ਤੇ ਜੋ ਥਾਂ ਥਾਂ ਤੇ ਚਮਕ ਰਹੇ ਹਨ;
In each and every village, His infinite fame has spread.
नगरी नगरी खिअत अपार ॥
ਲਟਛੂਟੀਵਰਤੈਬਿਕਰਾਲ॥
ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਕਾਲਕਾ ਕੇਸ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਡਰਾਉਣਾ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹਨ,
Wild demons with dishevelled hair move about.
लट छूटी वरतै बिकराल ॥
ਕੋਟਿਕਲਾਖੇਲੈਗੋਪਾਲ॥੫॥
ਤੇ ਜਿਸ ਗੋਪਾਲ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਖੇਡਾਂ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ॥੫॥
The Lord plays in countless ways. ||5||
कोटि कला खेलै गोपाल ॥५॥
ਕੋਟਿਜਗਜਾਕੈਦਰਬਾਰ॥
(ਮੈਂ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਹੀ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ) ਜਿਸ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਜੱਗ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ,
Millions of charitable feasts are held in His Court,
कोटि जग जा कै दरबार ॥
ਗੰਧ੍ਰਬਕੋਟਿਕਰਹਿਜੈਕਾਰ॥
ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਗੰਧਰਬ ਜੈ-ਜੈਕਾਰ ਗਾ ਰਹੇ ਹਨ,
and millions of celestial singers celebrate His victory.
गंध्रब कोटि करहि जैकार ॥
ਬਿਦਿਆਕੋਟਿਸਭੈਗੁਨਕਹੈ॥
ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਵਿੱਦਿਆ ਜਿਸ ਦੇ ਬੇਅੰਤ ਗੁਣ ਬਿਆਨ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ,
Millions of sciences all sing His Praises.
बिदिआ कोटि सभै गुन कहै ॥
ਤਊਪਾਰਬ੍ਰਹਮਕਾਅੰਤੁਨਲਹੈ॥੬॥
ਪਰ ਫਿਰ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੀਆਂ ॥੬॥
Even so, the limits of the Supreme Lord God cannot be found. ||6||
तऊ पारब्रहम का अंतु न लहै ॥६॥
ਬਾਵਨਕੋਟਿਜਾਕੈਰੋਮਾਵਲੀ॥
(ਮੈਂ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਜਾਚਕ ਹਾਂ) ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਵਾਮਨ ਅਵਤਾਰ ਜਿਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਦੇ, ਮਾਨੋ, ਰੋਮ ਹਨ,
Rama, with millions of monkeys,
बावन कोटि जा कै रोमावली ॥
ਰਾਵਨਸੈਨਾਜਹਤੇਛਲੀ॥
ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਉਹ (ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਚੰਦਰ ਜੀ) ਹਨ ਜਿਸ ਤੋਂ ਰਾਵਣ ਦੀ ਸੈਨਾ ਹਾਰੀ ਸੀ;
conquered Raawan's army.
रावन सैना जह ते छली ॥
ਸਹਸਕੋਟਿਬਹੁਕਹਤਪੁਰਾਨ॥
ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਉਹ (ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਜੀ) ਹਨ ਜਿਸ ਨੂੰ ਭਾਗਵਤ ਪੁਰਾਣ ਬਿਆਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ,
Billions of Puraanas greatly praise Him;
सहस कोटि बहु कहत पुरान ॥
ਦੁਰਜੋਧਨਕਾਮਥਿਆਮਾਨੁ॥੭॥
ਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਦੁਰਜੋਧਨ ਦਾ ਅਹੰਕਾਰ ਤੋੜਿਆ ਸੀ ॥੭॥
He humbled the pride of Duryodhan. ||7||
दुरजोधन का मथिआ मानु ॥७॥
ਕੰਦ੍ਰਪਕੋਟਿਜਾਕੈਲਵੈਨਧਰਹਿ॥
(ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ) ਜਿਸ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਉਹ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕਾਮਦੇਵ ਭੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ,
Millions of gods of love cannot compete with Him.
कंद्रप कोटि जा कै लवै न धरहि ॥
ਅੰਤਰਅੰਤਰਿਮਨਸਾਹਰਹਿ॥
ਜੋ ਨਿੱਤ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦਿਆਂ ਦੀ ਅੰਦਰਲੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਚੁਰਾਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
He steals the hearts of mortal beings.
अंतर अंतरि मनसा हरहि ॥
ਕਹਿਕਬੀਰਸੁਨਿਸਾਰਿਗਪਾਨ॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਹੇ ਧਨਖਧਾਰੀ ਪ੍ਰਭੂ! (ਮੇਰ ਬੇਨਤੀ) ਸੁਣ,
Says Kabeer, please hear me, O Lord of the World.
कहि कबीर सुनि सारिगपान ॥
ਦੇਹਿਅਭੈਪਦੁਮਾਂਗਉਦਾਨ॥੮॥੨॥੧੮॥੨੦॥
ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਜਿੱਥੇ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਕਿਸੇ (ਦੇਵੀ ਦੇਵਤੇ) ਦਾ ਡਰ ਨਾਹ ਰਹੇ, (ਬੱਸ) ਮੈਂ ਇਹੀ ਦਾਨ ਮੰਗਦਾ ਹੈ ॥੮॥੨॥੧੮॥੨੦॥
I beg for the blessing of fearless dignity. ||8||2||18||20||
देहि अभै पदु मांगउ दान ॥८॥२॥१८॥२०॥
ਭੈਰਉਬਾਣੀਨਾਮਦੇਉਜੀਉਕੀਘਰੁ੧॥
ਰਾਗ ਭੈਰਉ, ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
Bhairao, The Word Of Naam Dayv Jee, First House:
भैरउ बाणी नामदेउ जीउ की घरु १ ॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ਰੇਜਿਹਬਾਕਰਉਸਤਖੰਡ॥
ਹੇ ਭਾਈ! ਮੈਂ ਇਸ (ਜੀਭ) ਦੇ ਸੌ ਟੋਟੇ ਕਰ ਦਿਆਂ,
O my tongue, I will cut you into a hundred pieces,
रे जिहबा करउ सत खंड ॥
ਜਾਮਿਨਉਚਰਸਿਸ੍ਰੀਗੋਬਿੰਦ॥੧॥
ਜੇ ਹੁਣ ਕਦੇ ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਨਾ ਜਪੇ। (ਭਾਵ, ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਮ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਹੁਣ ਯਕੀਨ ਹੈ ਇਹ ਕਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਿਸਾਰੇਗੀ) ॥੧॥
if you do not chant the Name of the Lord. ||1||
जामि न उचरसि स्री गोबिंद ॥१॥
ਰੰਗੀਲੇਜਿਹਬਾਹਰਿਕੈਨਾਇ॥
ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗ ਲਿਆ ਹੈ,
O my tongue, be imbued with the Lord's Name.
रंगी ले जिहबा हरि कै नाइ ॥
ਸੁਰੰਗਰੰਗੀਲੇਹਰਿਹਰਿਧਿਆਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਸਿਮਰ ਕੇ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਹਣੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Meditate on the Name of the Lord, Har, Har, and imbue yourself with this most excellent color. ||1||Pause||
सुरंग रंगीले हरि हरि धिआइ ॥१॥ रहाउ ॥
ਮਿਥਿਆਜਿਹਬਾਅਵਰੇਂਕਾਮ॥
ਹੋਰ ਹੋਰ ਆਹਰਾਂ ਵਿਚ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਜੀਭ ਵਿਅਰਥ ਹੈ,
O my tongue, other occupations are false.
मिथिआ जिहबा अवरें काम ॥
ਨਿਰਬਾਣਪਦੁਇਕੁਹਰਿਕੋਨਾਮੁ॥੨॥
(ਕਿਉਂਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਵਾਸ਼ਨਾ-ਰਹਿਤ ਅਵਸਥਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਹੋਰ ਹੋਰ ਆਹਰ ਸਗੋਂ ਵਾਸ਼ਨਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ) ॥੨॥
The state of Nirvaanaa comes only through the Lord's Name. ||2||
निरबाण पदु इकु हरि को नामु ॥२॥
ਅਸੰਖਕੋਟਿਅਨਪੂਜਾਕਰੀ॥
ਜੇ ਮੈਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਅਸੰਖਾਂ ਹੋਰ ਹੋਰ (ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ) ਪੂਜਾ ਕਰਾਂ,
The performance of countless millions of other devotions
असंख कोटि अन पूजा करी ॥
ਏਕਨਪੂਜਸਿਨਾਮੈਹਰੀ॥੩॥
ਤਾਂ ਭੀ ਉਹ (ਸਾਰੀਆਂ ਮਿਲ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ॥੩॥
is not equal to even one devotion to the Name of the Lord. ||3||
एक न पूजसि नामै हरी ॥३॥
ਪ੍ਰਣਵੈਨਾਮਦੇਉਇਹੁਕਰਣਾ॥
ਨਾਮਦੇਵ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-(ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਲਈ) ਇਹੀ ਕੰਮ ਕਰਨ-ਜੋਗ ਹੈ,
Prays Naam Dayv, this is my occupation.
प्रणवै नामदेउ इहु करणा ॥
ਅਨੰਤਰੂਪਤੇਰੇਨਾਰਾਇਣਾ॥੪॥੧॥
(ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਏ ਤੇ ਆਖੇ-) 'ਹੇ ਨਾਰਾਇਣ! ਤੇਰੇ ਬੇਅੰਤ ਰੂਪ ਹਨ' ॥੪॥੧॥
O Lord, Your Forms are endless. ||4||1||
अनंत रूप तेरे नाराइणा ॥४॥१॥
ਪਰਧਨਪਰਦਾਰਾਪਰਹਰੀ॥
(ਨਾਰਾਇਣ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰ ਕੇ) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪਰਾਏ ਧਨ ਤੇ ਪਰਾਈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਤਿਆਗ ਕੀਤਾ ਹੈ,
One who stays away from others' wealth and others' spouses
पर धन पर दारा परहरी ॥
ਤਾਕੈਨਿਕਟਿਬਸੈਨਰਹਰੀ॥੧॥
ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਦੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੧॥
- the Lord abides near that person. ||1||
ता कै निकटि बसै नरहरी ॥१॥
ਜੋਨਭਜੰਤੇਨਾਰਾਇਣਾ॥
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਜਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ,
Those who do not meditate and vibrate on the Lord
जो न भजंते नाराइणा ॥
ਤਿਨਕਾਮੈਨਕਰਉਦਰਸਨਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ (ਭਾਵ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਬੈਠਕ ਨਹੀਂ ਬੈਠਦਾ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਬਹਿਣ-ਖਲੋਣ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
- I do not even want to see them. ||1||Pause||
तिन का मै न करउ दरसना ॥१॥ रहाउ ॥
ਜਿਨਕੈਭੀਤਰਿਹੈਅੰਤਰਾ॥
(ਪਰ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਵਿੱਥ ਹੈ,
Those whose inner beings are not in harmony with the Lord,
जिन कै भीतरि है अंतरा ॥
ਜੈਸੇਪਸੁਤੈਸੇਓਇਨਰਾ॥੨॥
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਸ਼ੂਆਂ ਵਰਗੇ ਹੀ ਹਨ ॥੨॥
are nothing more than beasts. ||2||
जैसे पसु तैसे ओइ नरा ॥२॥
ਪ੍ਰਣਵਤਿਨਾਮਦੇਉਨਾਕਹਿਬਿਨਾ॥
ਨਾਮਦੇਵ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ- ਨੱਕ ਤੋਂ ਬਿਨਾ-
Prays Naam Dayv, a man without a nose
प्रणवति नामदेउ नाकहि बिना ॥
ਨਾਸੋਹੈਬਤੀਸਲਖਨਾ॥੩॥੨॥
ਮਨੁੱਖ ਵਿਚ ਸੁੰਦਰਤਾ ਦੇ ਭਾਵੇਂ ਬੱਤੀ ਦੇ ਬੱਤੀ ਹੀ ਲੱਛਣ ਹੋਣ, ਪਰ ਜੇ ਉਸ ਦਾ ਨੱਕ ਨਾਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਸੁਹਣਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ (ਤਿਵੇਂ, ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਗੁਣ ਹੋਣ, ਧਨ ਆਦਿਕ ਭੀ ਹੋਵੇ, ਜੇ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦਾ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਦਾ ਨਹੀਂ) ॥੩॥੨॥
does not look handsome, even if he has the thirty-two beauty marks. ||3||2||
ना सोहै बतीस लखना ॥३॥२॥
ਦੂਧੁਕਟੋਰੈਗਡਵੈਪਾਨੀ॥
(ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਰਾਇ! ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਨਾਮੇ ਨੇ) ਗੜਵੇ ਵਿਚ ਪਾਣੀ ਪਾਇਆ ਹੈ ਤੇ ਕਟੋਰੇ ਵਿਚ ਦੁੱਧ ਪਾਇਆ ਹੈ
Naam Dayv milked the brown cow,
दूधु कटोरै गडवै पानी ॥
ਕਪਲਗਾਇਨਾਮੈਦੁਹਿਆਨੀ॥੧॥
ਨਾਮੇ ਨੇ ਗੋਰੀ ਗਾਂ ਚੋ ਕੇ ਲਿਆਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
and brought a cup of milk and a jug of water to his family god. ||1||
कपल गाइ नामै दुहि आनी ॥१॥
ਦੂਧੁਪੀਉਗੋਬਿੰਦੇਰਾਇ॥
ਹੇ ਪਰਕਾਸ਼-ਰੂਪ ਗੋਬਿੰਦ! ਦੁੱਧ ਪੀ ਲੈ,
"Please drink this milk, O my Sovereign Lord God.
दूधु पीउ गोबिंदे राइ ॥
ਦੂਧੁਪੀਉਮੇਰੋਮਨੁਪਤੀਆਇ॥
ਦੁੱਧ ਪੀ ਲੈ (ਤਾਂ ਜੋ) ਮੇਰੇ ਮਨ ਨੂੰ ਠੰਢ ਪਏ;
Drink this milk and my mind will be happy.
दूधु पीउ मेरो मनु पतीआइ ॥
ਨਾਹੀਤਘਰਕੋਬਾਪੁਰਿਸਾਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
(ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ! ਜੇ ਦੁੱਧ) ਨਹੀਂ (ਪੀਏਂਗਾ) ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਆਤਮਾ ਦੁਖੀ ਹੋਵੇਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Otherwise, my father will be angry with me." ||1||Pause||
नाही त घर को बापु रिसाइ ॥१॥ रहाउ ॥
ਸੋੁਇਨਕਟੋਰੀਅੰਮ੍ਰਿਤਭਰੀ॥
ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਭਰੀ ਹੋਈ ਪਵਿੱਤਰ ਹਿਰਦਾ-ਰੂਪ ਕਟੋਰੀ-
Taking the golden cup, Naam Dayv filled it with the ambrosial milk,
सुोइन कटोरी अंम्रित भरी ॥
ਲੈਨਾਮੈਹਰਿਆਗੈਧਰੀ॥੨॥
ਨਾਮੇ ਨੇ ਲੈ ਕੇ (ਆਪਣੇ) ਹਰੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਨਾਲ ਨਿਰਮਲ ਹੋਇਆ ਹਿਰਦਾ ਨਾਮਦੇਵ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ, ਨਾਮਦੇਵ ਦਿਲੀ-ਵਲਵਲੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਅੱਗੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰਾ ਦੁੱਧ ਪੀ ਲੈ) ॥੨॥
and placed it before the Lord. ||2||
लै नामै हरि आगै धरी ॥२॥
ਏਕੁਭਗਤੁਮੇਰੇਹਿਰਦੇਬਸੈ॥
ਮੇਰਾ ਅਨੰਨ ਭਗਤ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
The Lord looked upon Naam Dayv and smiled.
एकु भगतु मेरे हिरदे बसै ॥
ਨਾਮੇਦੇਖਿਨਰਾਇਨੁਹਸੈ॥੩॥
ਨਾਮੇ ਨੂੰ ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਇਉਂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ) ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
"This one devotee abides within my heart." ||3||
नामे देखि नराइनु हसै ॥३॥
ਦੂਧੁਪੀਆਇਭਗਤੁਘਰਿਗਇਆ॥
(ਗੋਬਿੰਦ ਰਾਇ ਨੂੰ) ਦੁੱਧ ਪਿਆਲ ਕੇ ਭਗਤ (ਨਾਮਦੇਵ) ਸ੍ਵੈ-ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਟਿਕ ਗਿਆ,
The Lord drank the milk, and the devotee returned home.
दूधु पीआइ भगतु घरि गइआ ॥
ਨਾਮੇਹਰਿਕਾਦਰਸਨੁਭਇਆ॥੪॥੩॥
(ਉਸ ਸ੍ਵੈ-ਸਰੂਪ ਵਿਚ) ਮੈਂ (ਨਾਮੇ) ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਹੋਇਆ ॥੪॥੩॥
Thus did Naam Dayv come to receive the Blessed Vision of the Lord's Darshan. ||4||3||
नामे हरि का दरसनु भइआ ॥४॥३॥
ਮੈਬਉਰੀਮੇਰਾਰਾਮੁਭਤਾਰੁ॥
(ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੀ ਨਾਰ ਬਣ ਚੁੱਕੀ ਹਾਂ) ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਰਾ ਖਸਮ ਹੈ ਤੇ ਮੈਂ (ਉਸ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਕਮਲੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹਾਂ,
I am crazy - the Lord is my Husband.
मै बउरी मेरा रामु भतारु ॥
ਰਚਿਰਚਿਤਾਕਉਕਰਉਸਿੰਗਾਰੁ॥੧॥
ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਮੈਂ (ਭਗਤੀ ਤੇ ਭਲੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ) ਸੁਹਣੇ ਸੁਹਣੇ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਰ ਰਹੀ ਹਾਂ ॥੧॥
I decorate and adorn myself for Him. ||1||
रचि रचि ता कउ करउ सिंगारु ॥१॥
ਭਲੇਨਿੰਦਉਭਲੇਨਿੰਦਉਭਲੇਨਿੰਦਉਲੋਗੁ॥
ਹੁਣ ਜਗਤ ਬੇ-ਸ਼ੱਕ ਮੈਨੂੰ ਭੈੜਾ ਆਖੀ ਜਾਏ (ਨਾ ਮੇਰੇ ਕੰਨ ਇਹ ਨਿੰਦਾ ਸੁਣਨ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਨਾ ਮੇਰਾ ਮਨ ਨਿੰਦਾ ਸੁਣ ਕੇ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ)
Slander me well, slander me well, slander me well, O people.
भले निंदउ भले निंदउ भले निंदउ लोगु ॥
ਤਨੁਮਨੁਰਾਮਪਿਆਰੇਜੋਗੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਮੇਰਾ ਤਨ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੋਗੇ ਹੋ ਚੁਕੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
My body and mind are united with my Beloved Lord. ||1||Pause||
तनु मनु राम पिआरे जोगु ॥१॥ रहाउ ॥
ਬਾਦੁਬਿਬਾਦੁਕਾਹੂਸਿਉਨਕੀਜੈ॥
(ਕੋਈ ਨਿੰਦਾ ਪਿਆ ਕਰੇ) ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ,
Do not engage in any arguments or debates with anyone.
बादु बिबादु काहू सिउ न कीजै ॥
ਰਸਨਾਰਾਮਰਸਾਇਨੁਪੀਜੈ॥੨॥
ਜੀਭ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੨॥
With your tongue, savor the Lord's sublime essence. ||2||
रसना राम रसाइनु पीजै ॥२॥
ਅਬਜੀਅਜਾਨਿਐਸੀਬਨਿਆਈ॥
ਹੁਣ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਕਰ ਕੇ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਅਜਿਹੀ ਹਾਲਤ ਬਣ ਗਈ ਹੈ,
Now, I know within my soul, that such an arrangement has been made;
अब जीअ जानि ऐसी बनि आई ॥
ਮਿਲਉਗੁਪਾਲਨੀਸਾਨੁਬਜਾਈ॥੩॥
ਕਿ ਮੈਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਵਲੋਂ ਬੇ-ਪਰਵਾਹ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਰਹੀ ਹਾਂ ॥੩॥
I will meet with my Lord by the beat of the drum. ||3||
मिलउ गुपाल नीसानु बजाई ॥३॥
ਉਸਤਤਿਨਿੰਦਾਕਰੈਨਰੁਕੋਈ॥
ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਆਖੇ, ਚਾਹੇ ਕੋਈ ਮੰਦਾ ਆਖੇ (ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਮੈਨੂੰ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਰਹੀ),
Anyone can praise or slander me.
उसतति निंदा करै नरु कोई ॥
ਨਾਮੇਸ੍ਰੀਰੰਗੁਭੇਟਲਸੋਈ॥੪॥੪॥
ਮੈਨੂੰ ਨਾਮੇ ਨੂੰ (ਲੱਛਮੀ ਦਾ ਪਤੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ ॥੪॥੪॥
Naam Dayv has met the Lord. ||4||4||
नामे स्रीरंगु भेटल सोई ॥४॥४॥
ਕਬਹੂਖੀਰਿਖਾਡਘੀਉਨਭਾਵੈ॥
ਕਦੇ (ਕੋਈ ਜੀਵ ਐਸੀ ਮੌਜ ਵਿਚ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ) ਖੀਰ, ਖੰਡ, ਘਿਉ (ਵਰਗੇ ਸੁਹਣੇ ਪਦਾਰਥ) ਭੀ ਚੰਗੇ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੇ;
Sometimes, people do not appreciate milk, sugar and ghee.
कबहू खीरि खाड घीउ न भावै ॥
ਕਬਹੂਘਰਘਰਟੂਕਮਗਾਵੈ॥
ਪਰ ਕਦੇ (ਉਸ ਪਾਸੋਂ) ਘਰ ਘਰ ਦੇ ਟੁੱਕਰ ਮੰਗਾਉਂਦਾ ਹੈ (ਕਦੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮੰਗਤਾ ਬਣਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਹ ਘਰ ਘਰ ਦੇ ਟੁਕੜੇ ਮੰਗਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ),
Sometimes, they have to beg for bread from door to door.
कबहू घर घर टूक मगावै ॥
ਕਬਹੂਕੂਰਨੁਚਨੇਬਿਨਾਵੈ॥੧॥
ਕਦੇ (ਉਸ ਪਾਸੋਂ) ਰੂੜੀਆਂ ਫੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ (ਉਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਦਾਣੇ ਚੁਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
Sometimes, they have to pick out the grain from the chaff. ||1||
कबहू कूरनु चने बिनावै ॥१॥
ਜਿਉਰਾਮੁਰਾਖੈਤਿਉਰਹੀਐਰੇਭਾਈ॥
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਸਾਨੂੰ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਸੇ ਹਾਲਤ ਵਿਚ (ਅਮੀਰੀ ਦੀ ਆਕੜ ਤੇ ਗਰੀਬੀ ਦੀ ਘਬਰਾਹਟ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ) ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
As the Lord keeps us, so do we live, O Siblings of Destiny.
जिउ रामु राखै तिउ रहीऐ रे भाई ॥
ਹਰਿਕੀਮਹਿਮਾਕਿਛੁਕਥਨੁਨਜਾਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਇਹ ਗੱਲ ਦੱਸੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕੇਡਾ ਵੱਡਾ ਹੈ (ਸਾਡੇ ਦੁਖਾਂ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਭੇਤ ਉਹ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
The Lord's Glory cannot even be described. ||1||Pause||
हरि की महिमा किछु कथनु न जाई ॥१॥ रहाउ ॥
ਕਬਹੂਤੁਰੇਤੁਰੰਗਨਚਾਵੈ॥
ਕਦੇ (ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਇਤਨਾ ਅਮੀਰ ਹੈ ਕਿ ਉਹ) ਸੋਹਣੇ ਘੋੜੇ ਨਚਾਉਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਕਦੇ ਉਸ ਪਾਸ ਐਸੀ ਸੁਹਣੀ ਚਾਲ ਵਾਲੇ ਘੋੜੇ ਹਨ ਕਿ ਚੱਲਣ ਵੇਲੇ, ਮਾਨੋ, ਉਹ ਨੱਚ ਰਹੇ ਹਨ),
Sometimes, people prance around on horses.
कबहू तुरे तुरंग नचावै ॥
ਕਬਹੂਪਾਇਪਨਹੀਓਨਪਾਵੈ॥੨॥
ਪਰ ਕਦੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੈਰੀਂ ਜੁੱਤੀ (ਪਾਣ ਜੋਗੀ) ਭੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦੀ ॥੨॥
Sometimes, they do not even have shoes for their feet. ||2||
कबहू पाइ पनहीओ न पावै ॥२॥
ਕਬਹੂਖਾਟਸੁਪੇਦੀਸੁਵਾਵੈ॥
ਕਦੇ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਚਿੱਟੇ ਵਿਛਾਉਣਿਆਂ ਵਾਲੇ ਪਲੰਘਾਂ ਉੱਤੇ ਸੁਆਉਂਦਾ ਹੈ,
Sometimes, people sleep on cozy beds with white sheets.
कबहू खाट सुपेदी सुवावै ॥
ਕਬਹੂਭੂਮਿਪੈਆਰੁਨਪਾਵੈ॥੩॥
ਪਰ ਕਦੇ ਉਸ ਨੂੰ ਭੁੰਞੇ (ਵਿਛਾਉਣ ਲਈ) ਪਰਾਲੀ ਭੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ ॥੩॥
Sometimes, they do not even have straw to put down on the ground. ||3||
कबहू भूमि पैआरु न पावै ॥३॥
ਭਨਤਿਨਾਮਦੇਉਇਕੁਨਾਮੁਨਿਸਤਾਰੈ॥
ਨਾਮਦੇਵ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਇਕ ਨਾਮ ਹੀ ਹੈ ਜੋ (ਇਹਨਾਂ ਦੋਹਾਂ ਹਾਲਤਾਂ ਵਿਚੋਂ ਅਛੋਹ ਰੱਖ ਕੇ) ਪਾਰ ਲੰਘਾਉਂਦਾ ਹੈ,
Naam Dayv prays, only the Naam, the Name of the Lord, can save us.
भनति नामदेउ इकु नामु निसतारै ॥
ਜਿਹਗੁਰੁਮਿਲੈਤਿਹਪਾਰਿਉਤਾਰੈ॥੪॥੫॥
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ (ਅਮੀਰੀ ਦੀ ਆਕੜ ਤੇ ਗਰੀਬੀ ਦੀ ਘਬਰਾਹਟ) ਤੋਂ ਪਾਰ ਉਤਾਰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੫॥
One who meets the Guru, is carried across to the other side. ||4||5||
जिह गुरु मिलै तिह पारि उतारै ॥४॥५॥
ਹਸਤਖੇਲਤਤੇਰੇਦੇਹੁਰੇਆਇਆ॥
ਮੈਂ ਬੜੇ ਚਾਅ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਮੰਦਰ ਆਇਆ ਸਾਂ,
Laughing and playing, I came to Your Temple, O Lord.
हसत खेलत तेरे देहुरे आइआ ॥
ਭਗਤਿਕਰਤਨਾਮਾਪਕਰਿਉਠਾਇਆ॥੧॥
ਪਰ (ਚੂੰ ਕਿ ਇਹ ਲੋਕ 'ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਹੀਨੜੀ' ਸਮਝਦੇ ਹਨ, ਇਹਨਾਂ) ਮੈਨੂੰ ਨਾਮੇ ਨੂੰ ਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਨੂੰ (ਬਾਹੋਂ) ਫੜ ਕੇ (ਮੰਦਰ ਵਿਚੋਂ) ਉਠਾਲ ਦਿੱਤਾ ॥੧॥
While Naam Dayv was worshipping, he was grabbed and driven out. ||1||
भगति करत नामा पकरि उठाइआ ॥१॥
ਹੀਨੜੀਜਾਤਿਮੇਰੀਜਾਦਿਮਰਾਇਆ॥
ਹੇ ਜਾਦਵ ਕੁਲ ਦੇ ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ! ਹੇ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਲੋਕ) ਮੇਰੀ ਜਾਤ ਨੂੰ ਬੜੀ ਨੀਵੀਂ (ਆਖਦੇ ਹਨ)
I am of a low social class, O Lord;
हीनड़ी जाति मेरी जादिम राइआ ॥
ਛੀਪੇਕੇਜਨਮਿਕਾਹੇਕਉਆਇਆ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਛੀਂਬੇ ਦੇ ਘਰ ਕਿਉਂ ਜੰਮ ਪਿਆ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
why was I born into a family of fabric dyers? ||1||Pause||
छीपे के जनमि काहे कउ आइआ ॥१॥ रहाउ ॥
ਲੈਕਮਲੀਚਲਿਓਪਲਟਾਇ॥
ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਕੰਬਲੀ ਲੈ ਕੇ (ਉੱਥੋਂ) ਮੁੜ ਕੇ ਤੁਰ ਪਿਆ,
I picked up my blanket and went back,
लै कमली चलिओ पलटाइ ॥
ਦੇਹੁਰੈਪਾਛੈਬੈਠਾਜਾਇ॥੨॥
ਤੇ (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਮੰਦਰ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਪਾਸੇ ਜਾ ਕੇ ਬਹਿ ਗਿਆ ॥੨॥
to sit behind the temple. ||2||
देहुरै पाछै बैठा जाइ ॥२॥
ਜਿਉਜਿਉਨਾਮਾਹਰਿਗੁਣਉਚਰੈ॥
(ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਅਚਰਜ ਖੇਡ ਵਰਤੀ) ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਨਾਮਾ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ,
As Naam Dayv uttered the Glorious Praises of the Lord,
जिउ जिउ नामा हरि गुण उचरै ॥
ਭਗਤਜਨਾਂਕਉਦੇਹੁਰਾਫਿਰੈ॥੩॥੬॥
(ਉਸ ਦਾ) ਮੰਦਰ (ਉਸ ਦੇ) ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ, (ਉਸ ਦੇ) ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਫਿਰਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੩॥੬॥
the temple turned around to face the Lord's humble devotee. ||3||6||
भगत जनां कउ देहुरा फिरै ॥३॥६॥
ਭੈਰਉਨਾਮਦੇਉਜੀਉਘਰੁ੨॥
ਰਾਗ ਭੈਰਉ, ਘਰ ੨ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
Bhairao, Naam Dayv Jee, Second House:
भैरउ नामदेउ जीउ घरु २ ॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ਜੈਸੀਭੂਖੇਪ੍ਰੀਤਿਅਨਾਜ॥
ਜਿਵੇਂ ਭੁੱਖੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਅੰਨ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ,
As the hungry person loves food,
जैसी भूखे प्रीति अनाज ॥
ਤ੍ਰਿਖਾਵੰਤਜਲਸੇਤੀਕਾਜ॥
ਜਿਵੇਂ ਪਿਆਸੇ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਗ਼ਰਜ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
and the thirsty person is obsessed with water,
त्रिखावंत जल सेती काज ॥
ਜੈਸੀਮੂੜਕੁਟੰਬਪਰਾਇਣ॥
ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਮੂਰਖ ਆਪਣੇ ਟੱਬਰ ਦੇ ਆਸਰੇ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
and as the fool is attached to his family
जैसी मूड़ कुटंब पराइण ॥
ਐਸੀਨਾਮੇਪ੍ਰੀਤਿਨਰਾਇਣ॥੧॥
ਤਿਵੇਂ (ਮੈਂ) ਨਾਮੇ ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਹੈ ॥੧॥
- just so, the Lord is very dear to Naam Dayv. ||1||
ऐसी नामे प्रीति नराइण ॥१॥
ਨਾਮੇਪ੍ਰੀਤਿਨਾਰਾਇਣਲਾਗੀ॥
(ਮੇਰੀ) ਨਾਮਦੇਵ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਲੱਗ ਗਈ ਹੈ,
Naam Dayv is in love with the Lord.
नामे प्रीति नाराइण लागी ॥
ਸਹਜਸੁਭਾਇਭਇਓਬੈਰਾਗੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
(ਉਸ ਪ੍ਰੀਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ, ਨਾਮਦੇਵ) ਕੋਈ ਬਾਹਰਲੇ ਭੇਖ ਆਦਿਕ ਦਾ ਉਚੇਚ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਬੈਰਾਗੀ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
He has naturally and intuitively become detached from the world. ||1||Pause||
सहज सुभाइ भइओ बैरागी ॥१॥ रहाउ ॥
ਜੈਸੀਪਰਪੁਰਖਾਰਤਨਾਰੀ॥
ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਨਾਰ ਪਰਾਏ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪਾ ਲੈਂਦੀ ਹੈ,
Like the woman who falls in love with another man,
जैसी पर पुरखा रत नारी ॥
ਲੋਭੀਨਰੁਧਨਕਾਹਿਤਕਾਰੀ॥
ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ ਲੋਭੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਧਨ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
and the greedy man who loves only wealth,
लोभी नरु धन का हितकारी ॥
ਕਾਮੀਪੁਰਖਕਾਮਨੀਪਿਆਰੀ॥
ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ ਵਿਸ਼ਈ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਚੰਗੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ,
and the sexually promiscuous man who loves women and sex,
कामी पुरख कामनी पिआरी ॥
ਐਸੀਨਾਮੇਪ੍ਰੀਤਿਮੁਰਾਰੀ॥੨॥
ਤਿਵੇਂ ਨਾਮੇ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ॥੨॥
just so, Naam Dayv is in love with the Lord. ||2||
ऐसी नामे प्रीति मुरारी ॥२॥
ਸਾਈਪ੍ਰੀਤਿਜਿਆਪੇਲਾਏ॥
ਪਰ ਅਸਲੀ ਸੁੱਚਾ ਪਿਆਰ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ (ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪੈਦਾ ਕਰੇ,
But that alone is real love, which the Lord Himself inspires;
साई प्रीति जि आपे लाए ॥
ਗੁਰਪਰਸਾਦੀਦੁਬਿਧਾਜਾਏ॥
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਮੇਰ-ਤੇਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
by Guru's Grace, duality is eradicated.
गुर परसादी दुबिधा जाए ॥
ਕਬਹੁਨਤੂਟਸਿਰਹਿਆਸਮਾਇ॥
ਉਸ ਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕਦੇ ਟੁੱਟਦਾ ਨਹੀਂ, ਹਰ ਵੇਲੇ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
Such love never breaks; through it, the mortal remains merged in the Lord.
कबहु न तूटसि रहिआ समाइ ॥
ਨਾਮੇਚਿਤੁਲਾਇਆਸਚਿਨਾਇ॥੩॥
(ਮੈਂ ਨਾਮੇ ਉੱਤੇ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੋਈ ਹੈ ਤੇ) ਨਾਮੇ ਦਾ ਚਿੱਤ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਟਿਕ ਗਿਆ ਹੈ ॥੩॥
Naam Dayv has focused his consciousness on the True Name. ||3||
नामे चितु लाइआ सचि नाइ ॥३॥
ਜੈਸੀਪ੍ਰੀਤਿਬਾਰਿਕਅਰੁਮਾਤਾ॥
ਜਿਵੇਂ ਮਾਂ-ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਪਿਆਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
Like the love between the child and its mother,
जैसी प्रीति बारिक अरु माता ॥
ਐਸਾਹਰਿਸੇਤੀਮਨੁਰਾਤਾ॥
ਤਿਵੇਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ! (-ਚਰਨਾਂ) ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।
so is my mind imbued with the Lord.
ऐसा हरि सेती मनु राता ॥
ਪ੍ਰਣਵੈਨਾਮਦੇਉਲਾਗੀਪ੍ਰੀਤਿ॥
ਨਾਮਦੇਵ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਲੱਗ ਗਈ ਹੈ,
Prays Naam Dayv, I am in love with the Lord.
प्रणवै नामदेउ लागी प्रीति ॥
ਗੋਬਿਦੁਬਸੈਹਮਾਰੈਚੀਤਿ॥੪॥੧॥੭॥
ਪ੍ਰਭੂ (ਹੁਣ ਸਦਾ) ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥੭॥
The Lord of the Universe abides within my consciousness. ||4||1||7||
गोबिदु बसै हमारै चीति ॥४॥१॥७॥
ਘਰਕੀਨਾਰਿਤਿਆਗੈਅੰਧਾ॥
ਅੰਨ੍ਹਾ (ਪਾਪੀ) ਆਪਣੀ ਵਹੁਟੀ ਛੱਡ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
The blind fool abandons the wife of his own home,
घर की नारि तिआगै अंधा ॥
ਪਰਨਾਰੀਸਿਉਘਾਲੈਧੰਧਾ॥
ਤੇ ਪਰਾਈ ਜ਼ਨਾਨੀ ਨਾਲ ਝਖਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈ,
and has an affair with another woman.
पर नारी सिउ घालै धंधा ॥
ਜੈਸੇਸਿੰਬਲੁਦੇਖਿਸੂਆਬਿਗਸਾਨਾ॥
(ਪਰਾਈ ਨਾਰ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉਹ ਇਉਂ ਹੀ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਜਿਵੇਂ ਤੋਤਾ ਸਿੰਬਲ ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਪਰ ਉਸ ਸਿੰਬਲ ਤੋਂ ਉਸ ਤੋਤੇ ਨੂੰ ਹਾਸਲ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ);
He is like the parrot, who is pleased to see the simbal tree;
जैसे सिंबलु देखि सूआ बिगसाना ॥
ਅੰਤਕੀਬਾਰਮੂਆਲਪਟਾਨਾ॥੧॥
ਆਖ਼ਰ ਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਵਿਕਾਰੀ ਮਨੁੱਖ (ਇਸ ਵਿਕਾਰ) ਵਿਚ ਗ੍ਰਸਿਆ ਹੋਇਆ ਹੀ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
but in the end, he dies, stuck to it. ||1||
अंत की बार मूआ लपटाना ॥१॥
ਪਾਪੀਕਾਘਰੁਅਗਨੇਮਾਹਿ॥
ਵਿਕਾਰੀ ਬੰਦੇ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਸਦਾ ਉਸ ਅੱਗ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
The home of the sinner is on fire.
पापी का घरु अगने माहि ॥
ਜਲਤਰਹੈਮਿਟਵੈਕਬਨਾਹਿ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਜੋ ਅੱਗ ਸਦਾ ਬਲਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਕਦੇ ਬੁੱਝਦੀ ਨਹੀਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
It keeps burning, and the fire cannot be extinguished. ||1||Pause||
जलत रहै मिटवै कब नाहि ॥१॥ रहाउ ॥
ਹਰਿਕੀਭਗਤਿਨਦੇਖੈਜਾਇ॥
ਜਿੱਥੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ (ਵਿਕਾਰੀ ਮਨੁੱਖ) ਉਹ ਥਾਂ ਜਾ ਕੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ,
He does not go to see where the Lord is being worshipped.
हरि की भगति न देखै जाइ ॥
ਮਾਰਗੁਛੋਡਿਅਮਾਰਗਿਪਾਇ॥
(ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਿੱਧਾ) ਰਾਹ ਛੱਡ ਕੇ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ) ਉਲਟੇ ਰਸਤੇ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
He abandons the Lord's Path, and takes the wrong path.
मारगु छोडि अमारगि पाइ ॥
ਮੂਲਹੁਭੂਲਾਆਵੈਜਾਇ॥
ਜਗਤ ਦੇ ਮੂਲ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
He forgets the Primal Lord God, and is caught in the cycle of reincarnation.
मूलहु भूला आवै जाइ ॥
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁਡਾਰਿਲਾਦਿਬਿਖੁਖਾਇ॥੨॥
ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਡੋਲ੍ਹ ਕੇ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ) ਜ਼ਹਿਰ ਲੱਦ ਕੇ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
He throws away the Ambrosial Nectar, and gathers poison to eat. ||2||
अंम्रितु डारि लादि बिखु खाइ ॥२॥
ਜਿਉਬੇਸ੍ਵਾਕੇਪਰੈਅਖਾਰਾ॥
ਜਿਵੇਂ ਵੇਸਵਾਂ ਦੇ ਮੁਜਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ,
He is like the prostitute, who comes to dance,
जिउ बेस्वा के परै अखारा ॥
ਕਾਪਰੁਪਹਿਰਿਕਰਹਿਸਂੀਗਾਰਾ॥
(ਸੁਹਣੀ ਸੁਹਣੀ) ਪੁਸ਼ਾਕ ਪਾ ਕੇ ਸਿੰਗਾਰ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।
wearing beautiful clothes, decorated and adorned.
कापरु पहिरि करहि सींगारा ॥
ਪੂਰੇਤਾਲਨਿਹਾਲੇਸਾਸ॥
ਵੇਸਵਾ ਨੱਚਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਬੜੇ ਗਹੁ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਸੁਰ ਨੂੰ ਤੋਲਦੀ ਹੈ,
She dances to the beat, exciting the breath of those who watch her.
पूरे ताल निहाले सास ॥
ਵਾਕੇਗਲੇਜਮਕਾਹੈਫਾਸ॥੩॥
(ਬੱਸ, ਇਸ ਵਿਕਾਰੀ ਜੀਵਨ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਉਸ ਦੇ ਗਲ ਵਿਚ ਜਮਾਂ ਦੀ ਫਾਹੀ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ॥੩॥
But the noose of the Messenger of Death is around her neck. ||3||
वा के गले जम का है फास ॥३॥
ਜਾਕੇਮਸਤਕਿਲਿਖਿਓਕਰਮਾ॥
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ (ਦਾ ਲੇਖ) ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਭਾਵ, ਪਿਛਲੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਧੁਰੋਂ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ),
One who has good karma recorded on his forehead,
जा के मसतकि लिखिओ करमा ॥
ਸੋਭਜਿਪਰਿਹੈਗੁਰਕੀਸਰਨਾ॥
ਉਹ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ) ਹਟ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
hurries to enter the Guru's Sanctuary.
सो भजि परि है गुर की सरना ॥
ਕਹਤਨਾਮਦੇਉਇਹੁਬੀਚਾਰੁ॥
ਨਾਮਦੇਵ ਇਹ ਇਕ ਵਿਚਾਰ ਦਾ ਬਚਨ ਆਖਦਾ ਹੈ,
Says Naam Dayv, consider this:
कहत नामदेउ इहु बीचारु ॥
ਇਨਬਿਧਿਸੰਤਹੁਉਤਰਹੁਪਾਰਿ॥੪॥੨॥੮॥
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਪੈ ਕੇ ਹੀ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਸਕੋਗੇ ॥੪॥੨॥੮॥
O Saints, this is the way to cross over to the other side. ||4||2||8||
इन बिधि संतहु उतरहु पारि ॥४॥२॥८॥
ਸੰਡਾਮਰਕਾਜਾਇਪੁਕਾਰੇ॥ਪੜੈਨਹੀਹਮਹੀਪਚਿਹਾਰੇ॥
(ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਦੇ ਦੋਵੇਂ ਉਸਤਾਦ) ਸੰਡ ਅਤੇ ਅਮਰਕ ਨੇ (ਹਰਨਾਖਸ਼ ਕੋਲ) ਜਾ ਕੇ ਫ਼ਰਿਆਦ ਕੀਤੀ-ਅਸੀਂ ਖਪ ਲੱਥੇ ਹਾਂ, ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਪੜ੍ਹਦਾ ਨਹੀਂ।
Sanda and Marka went and complained to Harnaakhash, "Your son does not read his lessons. We are tired of trying to teach him.
संडा मरका जाइ पुकारे ॥ पड़ै नही हम ही पचि हारे ॥
ਰਾਮੁਕਹੈਕਰਤਾਲਬਜਾਵੈਚਟੀਆਸਭੈਬਿਗਾਰੇ॥੧॥
ਉਹ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਤਾਲ ਵਜਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਵਿੱਦਿਆਰਥੀ ਭੀ ਉਸ ਨੇ ਵਿਗਾੜ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ॥੧॥
He chants the Lord's Name, clapping his hands to keep the beat; he has spoiled all the other students. ||1||
रामु कहै कर ताल बजावै चटीआ सभै बिगारे ॥१॥
ਰਾਮਨਾਮਾਜਪਿਬੋਕਰੈ॥
(ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ) ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ,
He chants the Lord's Name,
राम नामा जपिबो करै ॥
ਹਿਰਦੈਹਰਿਜੀਕੋਸਿਮਰਨੁਧਰੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਧਾਰਨ ਕਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
and he has enshrined meditative remembrance of the Lord within his heart." ||1||Pause||
हिरदै हरि जी को सिमरनु धरै ॥१॥ रहाउ ॥
ਬਸੁਧਾਬਸਿਕੀਨੀਸਭਰਾਜੇਬਿਨਤੀਕਰੈਪਟਰਾਨੀ॥
(ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਦੀ ਮਾਂ) ਵੱਡੀ ਰਾਣੀ (ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਅੱਗੇ) ਤਰਲੇ ਕਰਦੀ ਹੈ (ਤੇ ਸਮਝਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੇਰੇ ਪਿਤਾ) ਰਾਜੇ ਨੇ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ (ਉਸ ਦਾ ਹੁਕਮ ਨਾ ਮੋੜ),
"Your father the king has conquered the whole world", said his mother the queen.
बसुधा बसि कीनी सभ राजे बिनती करै पटरानी ॥
ਪੂਤੁਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁਕਹਿਆਨਹੀਮਾਨੈਤਿਨਿਤਉਅਉਰੈਠਾਨੀ॥੨॥
ਪਰ ਪੁੱਤਰ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ (ਮਾਂ ਦਾ) ਆਖਿਆ ਮੰਨਦਾ ਨਹੀਂ, ਉਸ ਨੇ ਤਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਗੱਲ ਮਨ ਵਿਚ ਪੱਕੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ ॥੨॥
"O Prahlad my son, you do not obey him, so he has decided to deal with you in another way." ||2||
पूतु प्रहिलादु कहिआ नही मानै तिनि तउ अउरै ठानी ॥२॥
ਦੁਸਟਸਭਾਮਿਲਿਮੰਤਰਉਪਾਇਆਕਰਸਹਅਉਧਘਨੇਰੀ॥
ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੀ ਜੁੰਡੀ ਨੇ ਰਲ ਕੇ ਸਲਾਹ ਕਰ ਲਈ-(ਜੇ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ ਤਾਂ) ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਮੁਕਾਵਾਂਗੇ;
The council of villains met and resolved to send Prahlaad into the life hereafter.
दुसट सभा मिलि मंतर उपाइआ करसह अउध घनेरी ॥
ਗਿਰਿਤਰਜਲਜੁਆਲਾਭੈਰਾਖਿਓਰਾਜਾਰਾਮਿਮਾਇਆਫੇਰੀ॥੩॥
ਪਰ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਮਾਇਆ ਦਾ ਸੁਭਾਉ ਹੀ ਬਦਲਾ ਦਿੱਤਾ, (ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨੂੰ) ਪਹਾੜ, ਰੁੱਖ, ਪਾਣੀ, ਅੱਗ (ਇਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ) ਡਰ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ ॥੩॥
Prahlaad was thrown off a mountain, into the water, and into a fire, but the Sovereign Lord God saved him, by changing the laws of nature. ||3||
गिरि तर जल जुआला भै राखिओ राजा रामि माइआ फेरी ॥३॥
ਕਾਢਿਖੜਗੁਕਾਲੁਭੈਕੋਪਿਓਮੋਹਿਬਤਾਉਜੁਤੁਹਿਰਾਖੈ॥
(ਹੁਣ ਅੰਦਰੋਂ) ਡਰਿਆ ਹੋਇਆ (ਪਰ ਬਾਹਰੋਂ) ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਕੇ, ਮੌਤ-ਰੂਪ ਤਲਵਾਰ ਕੱਢ ਕੇ (ਬੋਲਿਆ-) ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ ਜਿਹੜਾ ਤੈਨੂੰ (ਇਸ ਤਲਵਾਰ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
Harnaakhash thundered with rage and threatened to kill Prahlaad. "Tell me, who can save you?"
काढि खड़गु कालु भै कोपिओ मोहि बताउ जु तुहि राखै ॥
ਪੀਤਪੀਤਾਂਬਰਤ੍ਰਿਭਵਣਧਣੀਥੰਭਮਾਹਿਹਰਿਭਾਖੈ॥੪॥
(ਅੱਗੋਂ) ਪੀਲੇ ਕੱਪੜਿਆਂ ਵਾਲਾ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਪ੍ਰਭੂ, ਤਿੰਨਾਂ ਭਵਨਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਥੰਮ੍ਹ ਵਿਚ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ॥੪॥
Prahlaad answered, "The Lord, the Master of the three worlds, is contained even in this pillar to which I am tied." ||4||
पीत पीतांबर त्रिभवण धणी थंभ माहि हरि भाखै ॥४॥
ਹਰਨਾਖਸੁਜਿਨਿਨਖਹਬਿਦਾਰਿਓਸੁਰਿਨਰਕੀਏਸਨਾਥਾ॥
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਹਰਨਾਖ਼ਸ਼ ਨੂੰ ਨਹੁੰਆਂ ਨਾਲ ਚੀਰ ਦਿੱਤਾ, ਦੇਵਤਿਆਂ ਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਢਾਰਸ ਦਿੱਤੀ,
The Lord who tore Harnaakhash apart with His nails proclaimed Himself the Lord of gods and men.
हरनाखसु जिनि नखह बिदारिओ सुरि नर कीए सनाथा ॥
ਕਹਿਨਾਮਦੇਉਹਮਨਰਹਰਿਧਿਆਵਹਰਾਮੁਅਭੈਪਦਦਾਤਾ॥੫॥੩॥੯॥
ਨਾਮਦੇਵ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਭੀ ਉਸੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ; ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਨਿਰਭੈਤਾ ਦਾ ਦਰਜਾ ਬਖ਼ਸ਼ਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੫॥੩॥੯॥
Says Naam Dayv, I meditate on the Lord, the Man-lion, the Giver of fearless dignity. ||5||3||9||
कहि नामदेउ हम नरहरि धिआवह रामु अभै पद दाता ॥५॥३॥९॥
ਸੁਲਤਾਨੁਪੂਛੈਸੁਨੁਬੇਨਾਮਾ॥
(ਮੁਹੰਮਦ-ਬਿਨ-ਤੁਗ਼ਲਕ) ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਪੁੱਛਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਨਾਮੇ! ਸੁਣ,
The Sultan said, "Listen, Naam Dayv:
सुलतानु पूछै सुनु बे नामा ॥
ਦੇਖਉਰਾਮਤੁਮੑਾਰੇਕਾਮਾ॥੧॥
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਰਾਮ ਦੇ ਕੰਮ ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
let me see the actions of your Lord." ||1||
देखउ राम तुमारे कामा ॥१॥
ਨਾਮਾਸੁਲਤਾਨੇਬਾਧਿਲਾ॥
ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ (ਨਾਮੇ ਨੂੰ) ਬੰਨ੍ਹ ਲਿਆ,
The Sultan arrested Naam Dayv,
नामा सुलताने बाधिला ॥
ਦੇਖਉਤੇਰਾਹਰਿਬੀਠੁਲਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
(ਤੇ ਆਖਣ ਲੱਗਾ-) ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਹਰੀ, ਤੇਰਾ ਬੀਠਲੁ, ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
and said, "Let me see your Beloved Lord." ||1||Pause||
देखउ तेरा हरि बीठुला ॥१॥ रहाउ ॥
ਬਿਸਮਿਲਿਗਊਦੇਹੁਜੀਵਾਇ॥
(ਮੇਰੀ ਇਹ) ਮੋਈ ਹੋਈ ਗਾਂ ਜਿਵਾਲ ਦੇਹ,
"Bring this dead cow back to life.
बिसमिलि गऊ देहु जीवाइ ॥
ਨਾਤਰੁਗਰਦਨਿਮਾਰਉਠਾਂਇ॥੨॥
ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਭੀ ਇੱਥੇ ਹੀ (ਹੁਣੇ ਹੀ) ਮਾਰ ਦਿਆਂਗਾ ॥੨॥
Otherwise, I shall cut off your head here and now." ||2||
नातरु गरदनि मारउ ठांइ ॥२॥
ਬਾਦਿਸਾਹਐਸੀਕਿਉਹੋਇ॥
(ਮੈਂ ਆਖਿਆ-) ਬਾਦਸ਼ਾਹ! ਅਜਿਹੀ ਗੱਲ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ?
Naam Dayv answered, "O king, how can this happen?
बादिसाह ऐसी किउ होइ ॥
ਬਿਸਮਿਲਿਕੀਆਨਜੀਵੈਕੋਇ॥੩॥
ਕਦੇ ਕੋਈ ਮੋਇਆ ਹੋਇਆ ਮੁੜ ਨਹੀਂ ਜੀਵਿਆ ॥੩॥
No one can bring the dead back to life. ||3||
बिसमिलि कीआ न जीवै कोइ ॥३॥
ਮੇਰਾਕੀਆਕਛੂਨਹੋਇ॥
(ਤੇ ਇਕ ਹੋਰ ਗੱਲ ਭੀ ਹੈ) ਮੇਰਾ ਕੀਤਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
I cannot do anything by my own actions.
मेरा कीआ कछू न होइ ॥
ਕਰਿਹੈਰਾਮੁਹੋਇਹੈਸੋਇ॥੪॥
ਉਹੀ ਕੁਝ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪॥
Whatever the Lord does, that alone happens." ||4||
करि है रामु होइ है सोइ ॥४॥
ਬਾਦਿਸਾਹੁਚੜਿੑਓਅਹੰਕਾਰਿ॥
ਬਾਦਸ਼ਾਹ (ਇਹ ਉੱਤਰ ਸੁਣ ਕੇ) ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਆਇਆ,
The arrogant king was enraged at this reply.
बादिसाहु चड़िओ अहंकारि ॥
ਗਜਹਸਤੀਦੀਨੋਚਮਕਾਰਿ॥੫॥
ਉਸ ਨੇ (ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ) ਇਕ ਵੱਡਾ ਹਾਥੀ ਚਮਕਾ ਕੇ ਚਾੜ੍ਹ ਦਿੱਤਾ ॥੫॥
He incited an elephant to attack. ||5||
गज हसती दीनो चमकारि ॥५॥
ਰੁਦਨੁਕਰੈਨਾਮੇਕੀਮਾਇ॥
(ਮੇਰੀ) ਨਾਮੇ ਦੀ ਮਾਂ ਰੋਣ ਲੱਗ ਪਈ,
Naam Dayv's mother began to cry,
रुदनु करै नामे की माइ ॥
ਛੋਡਿਰਾਮੁਕੀਨਭਜਹਿਖੁਦਾਇ॥੬॥
(ਤੇ ਆਖਣ ਲੱਗੀ-ਹੇ ਬੱਚਾ!) ਤੂੰ ਰਾਮ ਛੱਡ ਕੇ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆਖਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ? ॥੬॥
and she said, "Why don't you abandon your Lord Raam, and worship his Lord Allah?" ||6||
छोडि रामु की न भजहि खुदाइ ॥६॥
ਨਹਉਤੇਰਾਪੂੰਗੜਾਨਤੂਮੇਰੀਮਾਇ॥
(ਮੈਂ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ-) ਨਾ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਪੁੱਤਰ ਹਾਂ, ਨਾ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਹੈਂ;
Naam Dayv answered, "I am not your son, and you are not my mother.
न हउ तेरा पूंगड़ा न तू मेरी माइ ॥
ਪਿੰਡੁਪੜੈਤਉਹਰਿਗੁਨਗਾਇ॥੭॥
ਜੇ ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਭੀ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਭੀ ਨਾਮਾ ਹਰੀ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹੇਗਾ ॥੭॥
Even if my body dies, I will still sing the Glorious Praises of the Lord." ||7||
पिंडु पड़ै तउ हरि गुन गाइ ॥७॥
ਕਰੈਗਜਿੰਦੁਸੁੰਡਕੀਚੋਟ॥
ਹਾਥੀ ਆਪਣੀ ਸੁੰਡ ਦੀ ਚੋਟ ਕਰਦਾ ਹੈ,
The elephant attacked him with his trunk,
करै गजिंदु सुंड की चोट ॥
ਨਾਮਾਉਬਰੈਹਰਿਕੀਓਟ॥੮॥
ਪਰ ਨਾਮਾ ਬਚ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ; ਨਾਮੇ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ ॥੮॥
but Naam Dayv was saved, protected by the Lord. ||8||
नामा उबरै हरि की ओट ॥८॥
ਕਾਜੀਮੁਲਾਂਕਰਹਿਸਲਾਮੁ॥
(ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਸੋਚਦਾ ਹੈ-) ਮੈਨੂੰ (ਮੇਰੇ ਮਜ਼ਹਬ ਦੇ ਆਗੂ) ਕਾਜ਼ੀ ਤੇ ਮੌਲਵੀ ਤਾਂ ਸਲਾਮ ਕਰਦੇ ਹਨ,
The king said, "The Qazis and the Mullahs bow down to me,
काजी मुलां करहि सलामु ॥
ਇਨਿਹਿੰਦੂਮੇਰਾਮਲਿਆਮਾਨੁ॥੯॥
ਪਰ ਇਸ ਹਿੰਦੂ ਨੇ ਮੇਰਾ ਮਾਣ ਤੋੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੯॥
but this Hindu has trampled my honor." ||9||
इनि हिंदू मेरा मलिआ मानु ॥९॥
ਬਾਦਿਸਾਹਬੇਨਤੀਸੁਨੇਹੁ॥
(ਹਿੰਦੂ ਲੋਕ ਰਲ ਕੇ ਆਏ, ਤੇ ਆਖਣ ਲੱਗੇ,) ਹੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹ! ਅਸਾਡੀ ਅਰਜ਼ ਸੁਣ,
The people pleaded with the king, "Hear our prayer, O king.
बादिसाह बेनती सुनेहु ॥
ਨਾਮੇਸਰਭਰਿਸੋਨਾਲੇਹੁ॥੧੦॥
ਨਾਮਦੇਵ ਨਾਲ ਸਾਵਾਂ ਤੋਲ ਕੇ ਸੋਨਾ ਲੈ ਲੈ (ਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇ) ॥੧੦॥
Here, take Naam Dayvs weight in gold, and release him." ||10||
नामे सर भरि सोना लेहु ॥१०॥
ਮਾਲੁਲੇਉਤਉਦੋਜਕਿਪਰਉ॥
(ਉਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ) ਜੇ ਮੈਂ ਵੱਢੀ ਲਵਾਂ ਤਾਂ ਦੋਜ਼ਕ ਵਿਚ ਪੈਂਦਾ ਹਾਂ,
The king replied, "If I take the gold, then I will be consigned to hell,
मालु लेउ तउ दोजकि परउ ॥
ਦੀਨੁਛੋਡਿਦੁਨੀਆਕਉਭਰਉ॥੧੧॥
(ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਾਂ) ਮੈਂ ਮਜ਼ਹਬ ਛੱਡ ਕੇ ਦੌਲਤ ਇਕੱਠੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੧੧॥
by forsaking my faith and gathering worldly wealth." ||11||
दीनु छोडि दुनीआ कउ भरउ ॥११॥
ਪਾਵਹੁਬੇੜੀਹਾਥਹੁਤਾਲ॥
ਨਾਮਦੇਵ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਵਿਚ ਬੇੜੀਆਂ ਹਨ,
With his feet in chains, Naam Dayv kept the beat with his hands,
पावहु बेड़ी हाथहु ताल ॥
ਨਾਮਾਗਾਵੈਗੁਨਗੋਪਾਲ॥੧੨॥
ਪਰ ਫਿਰ ਭੀ ਉਹ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਤਾਲ ਦੇ ਦੇ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧੨॥
singing the Praises of the Lord. ||12||
नामा गावै गुन गोपाल ॥१२॥
ਗੰਗਜਮੁਨਜਉਉਲਟੀਬਹੈ॥
ਜੇ ਗੰਗਾ ਤੇ ਜਮਨਾ ਉਲਟੀਆਂ ਭੀ ਵਗਣ ਲੱਗ ਪੈਣ,
"Even if the Ganges and the Jamunaa rivers flow backwards,
गंग जमुन जउ उलटी बहै ॥
ਤਉਨਾਮਾਹਰਿਕਰਤਾਰਹੈ॥੧੩॥
ਤਾਂ ਭੀ ਨਾਮਾ ਹਰੀ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹੇਗਾ (ਤੇ ਦਬਾਉ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ ਨਹੀਂ ਆਖੇਗਾ) ॥੧੩॥
I will still continue singing the Praises of the Lord." ||13||
तउ नामा हरि करता रहै ॥१३॥
ਸਾਤਘੜੀਜਬਬੀਤੀਸੁਣੀ॥
(ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਨੇ ਗਾਂ ਜਿਵਾਲਣ ਲਈ ਇਕ ਪਹਿਰ ਮੁਹਲਤ ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਸੀ) ਜਦੋਂ (ਘੜਿਆਲ ਤੇ) ਸੱਤ ਘੜੀਆਂ ਗੁਜ਼ਰੀਆਂ ਸੁਣੀਆਂ,
Three hours passed,
सात घड़ी जब बीती सुणी ॥
ਅਜਹੁਨਆਇਓਤ੍ਰਿਭਵਣਧਣੀ॥੧੪॥
ਤਾਂ (ਮੈਂ ਨਾਮੇ ਨੇ ਸੋਚਿਆ ਕਿ) ਅਜੇ ਤਕ ਭੀ ਤ੍ਰਿਲੋਕੀ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ॥੧੪॥
and even then, the Lord of the three worlds had not come. ||14||
अजहु न आइओ त्रिभवण धणी ॥१४॥
ਪਾਖੰਤਣਬਾਜਬਜਾਇਲਾ॥
(ਬੱਸ! ਉਸੇ ਵੇਲੇ) ਖੰਭਾਂ ਦੇ ਫੜਕਣ ਦਾ ਖੜਾਕ ਆਇਆ,
Playing on the instrument of the feathered wings,
पाखंतण बाज बजाइला ॥
ਗਰੁੜਚੜੑੇਗੋਬਿੰਦਆਇਲਾ॥੧੫॥
ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਭਗਵਾਨ ਗਰੁੜ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਆ ਗਿਆ ॥੧੫॥
the Lord of the Universe came, mounted on the eagle garura. ||15||
गरुड़ चड़े गोबिंद आइला ॥१५॥
ਅਪਨੇਭਗਤਪਰਿਕੀਪ੍ਰਤਿਪਾਲ॥
ਉਹਨਾਂ ਆਪਣੇ ਭਗਤ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ ਲਈ,
He cherished His devotee,
अपने भगत परि की प्रतिपाल ॥
ਗਰੁੜਚੜੑੇਆਏਗੋਪਾਲ॥੧੬॥
ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਗਰੁੜ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਆ ਗਏ ॥੧੬॥
and the Lord came, mounted on the eagle garura. ||16||
गरुड़ चड़े आए गोपाल ॥१६॥
ਕਹਹਿਤਧਰਣਿਇਕੋਡੀਕਰਉ॥
(ਗੋਪਾਲ ਨੇ ਆਖਿਆ-ਹੇ ਨਾਮਦੇਵ!) ਜੇ ਤੂੰ ਆਖੇਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਧਰਤੀ ਟੇਢੀ ਕਰ ਦਿਆਂ,
The Lord said to him, "If you wish, I shall turn the earth sideways.
कहहि त धरणि इकोडी करउ ॥
ਕਹਹਿਤਲੇਕਰਿਊਪਰਿਧਰਉ॥੧੭॥
ਜੇ ਤੂੰ ਆਖੇਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਉਲਟਾ ਦਿਆਂ ॥੧੭॥
If you wish, I shall turn it upside down. ||17||
कहहि त ले करि ऊपरि धरउ ॥१७॥
ਕਹਹਿਤਮੁਈਗਊਦੇਉਜੀਆਇ॥
ਜੇ ਤੂੰ ਆਖੇਂ ਤਾਂ ਮੋਈ ਹੋਈ ਗਾਂ ਜਿਵਾਲ ਦਿਆਂ,
If you wish, I shall bring the dead cow back to life.
कहहि त मुई गऊ देउ जीआइ ॥
ਸਭੁਕੋਈਦੇਖੈਪਤੀਆਇ॥੧੮॥
ਤੇ ਇੱਥੇ ਹਰੇਕ ਜਣਾ ਤਸੱਲੀ ਨਾਲ ਵੇਖ ਲਏ ॥੧੮॥
Everyone will see and be convinced." ||18||
सभु कोई देखै पतीआइ ॥१८॥
ਨਾਮਾਪ੍ਰਣਵੈਸੇਲਮਸੇਲ॥
(ਗੋਪਾਲ ਦੀ ਇਸ ਕਿਰਪਾ ਤੇ) ਮੈਂ ਨਾਮੇ ਨੇ (ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ) ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ-(ਗਊ ਨੂੰ) ਨਿਆਣਾ ਪਾ ਦਿਉ।
Naam Dayv prayed, and milked the cow.
नामा प्रणवै सेल मसेल ॥
ਗਊਦੁਹਾਈਬਛਰਾਮੇਲਿ॥੧੯॥
(ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ) ਵੱਛਾ ਛੱਡ ਕੇ ਗਾਂ ਚੋ ਲਈ ॥੧੯॥
He brought the calf to the cow, and milked her. ||19||
गऊ दुहाई बछरा मेलि ॥१९॥
ਦੂਧਹਿਦੁਹਿਜਬਮਟੁਕੀਭਰੀ॥
ਦੁੱਧ ਚੋ ਕੇ ਜਦੋਂ ਉਹਨਾਂ ਮਟਕੀ ਭਰ ਲਈ,
When the pitcher was filled with milk,
दूधहि दुहि जब मटुकी भरी ॥
ਲੇਬਾਦਿਸਾਹਕੇਆਗੇਧਰੀ॥੨੦॥
ਤਾਂ ਉਹ ਲੈ ਕੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖ ਦਿੱਤੀ ॥੨੦॥
Naam Dayv took it and placed it before the king. ||20||
ले बादिसाह के आगे धरी ॥२०॥
ਬਾਦਿਸਾਹੁਮਹਲਮਹਿਜਾਇ॥
ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਮਹਲਾਂ ਵਿਚ ਚਲਾ ਗਿਆ,
The king went into his palace,
बादिसाहु महल महि जाइ ॥
ਅਉਘਟਕੀਘਟਲਾਗੀਆਇ॥੨੧॥
(ਤੇ ਉੱਥੇ ਉਸ ਉੱਤੇ) ਔਖੀ ਘੜੀ ਆ ਗਈ (ਭਾਵ, ਉਹ ਸਹਿਮ ਗਿਆ) ॥੨੧॥
and his heart was troubled. ||21||
अउघट की घट लागी आइ ॥२१॥
ਕਾਜੀਮੁਲਾਂਬਿਨਤੀਫੁਰਮਾਇ॥
ਆਪਣੇ ਕਾਜ਼ੀਆਂ ਤੇ ਮੌਲਵੀਆਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਨੇ ਬੇਨਤੀ (ਕਰ ਘੱਲੀ),
Through the Qazis and the Mullahs, the king offered his prayer,
काजी मुलां बिनती फुरमाइ ॥
ਬਖਸੀਹਿੰਦੂਮੈਤੇਰੀਗਾਇ॥੨੨॥
ਹੇ ਹਿੰਦੂ! ਮੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਕਰ (ਜੋ ਹੁਕਮ ਤੂੰ ਦੇਵੇਂਗਾ ਮੈਂ ਕਰਾਂਗਾ), ਮੈਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਗਾਂ ਹਾਂ ॥੨੨॥
"Forgive me, please, O Hindu; I am just a cow before you." ||22||
बखसी हिंदू मै तेरी गाइ ॥२२॥
ਨਾਮਾਕਹੈਸੁਨਹੁਬਾਦਿਸਾਹ॥
ਨਾਮਾ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹ! ਸੁਣ,
Naam Dayv said, "Listen, O king:
नामा कहै सुनहु बादिसाह ॥
ਇਹੁਕਿਛੁਪਤੀਆਮੁਝੈਦਿਖਾਇ॥੨੩॥
ਮੈਨੂੰ ਇਕ ਤਸੱਲੀ ਦਿਵਾ ਦੇਹ ॥੨੩॥
have I done this miracle? ||23||
इहु किछु पतीआ मुझै दिखाइ ॥२३॥
ਇਸਪਤੀਆਕਾਇਹੈਪਰਵਾਨੁ॥
ਇਸ ਇਕਰਾਰ ਦਾ ਮਾਪ ਇਹ ਹੋਵੇਗਾ,
The purpose of this miracle is
इस पतीआ का इहै परवानु ॥
ਸਾਚਿਸੀਲਿਚਾਲਹੁਸੁਲਿਤਾਨ॥੨੪॥
ਕਿ ਹੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹ! ਤੂੰ (ਅਗਾਂਹ ਨੂੰ) ਸੱਚ ਵਿਚ ਤੁਰੇਂ, ਚੰਗੇ ਸੁਭਾਉ ਵਿਚ ਰਹੇਂ ॥੨੪॥
that you, O king, should walk on the path of truth and humility." ||24||
साचि सीलि चालहु सुलितान ॥२४॥
ਨਾਮਦੇਉਸਭਰਹਿਆਸਮਾਇ॥
(ਇਹ ਕੌਤਕ ਸੁਣ ਵੇਖ ਕੇ) ਘਰ ਘਰ ਵਿਚ ਨਾਮਦੇਵ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹੋਣ ਲੱਗ ਪਈਆਂ,
Naam Dayv became famous everywhere for this.
नामदेउ सभ रहिआ समाइ ॥
ਮਿਲਿਹਿੰਦੂਸਭਨਾਮੇਪਹਿਜਾਹਿ॥੨੫॥
(ਨਗਰ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਹਿੰਦੂ ਰਲ ਕੇ ਨਾਮਦੇਵ ਪਾਸ ਆਏ (ਤੇ ਆਖਣ ਲੱਗੇ-) ॥੨੫॥
The Hindus all went together to Naam Dayv. ||25||
मिलि हिंदू सभ नामे पहि जाहि ॥२५॥
ਜਉਅਬਕੀਬਾਰਨਜੀਵੈਗਾਇ॥
ਜੇ ਐਤਕੀਂ ਗਾਂ ਨਾ ਜੀਊਂਦੀ,
If the cow had not been revived,
जउ अब की बार न जीवै गाइ ॥
ਤਨਾਮਦੇਵਕਾਪਤੀਆਜਾਇ॥੨੬॥
ਤਾਂ ਨਾਮਦੇਵ ਦਾ ਇਤਬਾਰ ਜਾਂਦਾ ਰਹਿਣਾ ਸੀ ॥੨੬॥
people would have lost faith in Naam Dayv. ||26||
त नामदेव का पतीआ जाइ ॥२६॥
ਨਾਮੇਕੀਕੀਰਤਿਰਹੀਸੰਸਾਰਿ॥
ਨਾਮਦੇਵ ਦੀ ਸੋਭਾ ਜਗਤ ਵਿਚ ਬਣੀ ਰਹੀ ਹੈ।
The fame of Naam Dayv spread throughout the world.
नामे की कीरति रही संसारि ॥
ਭਗਤਜਨਾਂਲੇਉਧਰਿਆਪਾਰਿ॥੨੭॥
ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ, ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਚਰਨੀਂ ਲਾ ਕੇ ਪਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੨੭॥
The humble devotees were saved and carried across with him. ||27||
भगत जनां ले उधरिआ पारि ॥२७॥
ਸਗਲਕਲੇਸਨਿੰਦਕਭਇਆਖੇਦੁ॥
(ਇਹ ਸੋਭਾ ਸੁਣ ਕੇ) ਨਿੰਦਕਾਂ ਨੂੰ ਬੜੇ ਕਲੇਸ਼ ਤੇ ਬੜਾ ਦੁੱਖ ਹੋਇਆ ਹੈ,
All sorts of troubles and pains afflicted the slanderer.
सगल कलेस निंदक भइआ खेदु ॥
ਨਾਮੇਨਾਰਾਇਨਨਾਹੀਭੇਦੁ॥੨੮॥੧॥੧੦॥
(ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ) ਨਾਮਦੇਵ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਕੋਈ ਵਿੱਥ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਗਈ ॥੨੮॥੧॥੧੦॥
There is no difference between Naam Dayv and the Lord. ||28||1||10||
नामे नाराइन नाही भेदु ॥२८॥१॥१०॥
ਘਰੁ੨॥
Second House:
घरु २ ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਤਮਿਲੈਮੁਰਾਰਿ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਰੱਬ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
By the Grace of the Divine Guru, one meets the Lord.
जउ गुरदेउ त मिलै मुरारि ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਤਉਤਰੈਪਾਰਿ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਮਨੁੱਖ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
By the Grace of the Divine Guru, one is carried across to the other side.
जउ गुरदेउ त उतरै पारि ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਤਬੈਕੁੰਠਤਰੈ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ (ਇੱਥੋਂ) ਤਰ ਕੇ ਬੈਕੁੰਠ ਵਿਚ ਜਾ ਅੱਪੜਦਾ ਹੈ,
By the Grace of the Divine Guru, one swims across to heaven.
जउ गुरदेउ त बैकुंठ तरै ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਤਜੀਵਤਮਰੈ॥੧॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ (ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ) ਰਹਿੰਦੇ ਹੋਇਆਂ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਉਸ ਦਾ ਮਨ) ਮਰਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
By the Grace of the Divine Guru, one remains dead while yet alive. ||1||
जउ गुरदेउ त जीवत मरै ॥१॥
ਸਤਿਸਤਿਸਤਿਸਤਿਸਤਿਗੁਰਦੇਵ॥
ਇਹ ਯਕੀਨ ਜਾਣੋ ਕਿ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਹੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਉੱਦਮ ਹੈ।
True, True, True, True, True is the Divine Guru.
सति सति सति सति सति गुरदेव ॥
ਝੂਠੁਝੂਠੁਝੂਠੁਝੂਠੁਆਨਸਭਸੇਵ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਹੋਰ ਸਭ (ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ) ਸੇਵਾ-ਪੂਜਾ ਵਿਅਰਥ ਹੈ, ਵਿਅਰਥ ਹੈ, ਵਿਅਰਥ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
False, false, false, false is all other service. ||1||Pause||
झूठु झूठु झूठु झूठु आन सभ सेव ॥१॥ रहाउ ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਤਨਾਮੁਦ੍ਰਿੜਾਵੈ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਉਹ ਨਾਮ ਜਪਣ ਦਾ ਸੁਭਾਉ ਪਕਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
When the Divine Guru grants His Grace, the Naam, the Name of the Lord, is implanted within.
जउ गुरदेउ त नामु द्रिड़ावै ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਨਦਹਦਿਸਧਾਵੈ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ (ਫਿਰ ਮਨ) ਦਸੀਂ ਪਾਸੀਂ ਦੌੜਦਾ ਨਹੀਂ,
When the Divine Guru grants His Grace, one does not wander in the ten directions.
जउ गुरदेउ न दह दिस धावै ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਪੰਚਤੇਦੂਰਿ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਪੰਜ ਕਾਮਾਦਿਕਾਂ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
When the Divine Guru grants His Grace, the five demons are kept far away.
जउ गुरदेउ पंच ते दूरि ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਨਮਰਿਬੋਝੂਰਿ॥੨॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ (ਚਿੰਤਾ ਫ਼ਿਕਰਾਂ ਵਿਚ) ਝੁਰ ਝੁਰ ਕੇ ਨਹੀਂ ਖਪਦਾ ॥੨॥
When the Divine Guru grants His Grace, one does not die regretting. ||2||
जउ गुरदेउ न मरिबो झूरि ॥२॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਤਅੰਮ੍ਰਿਤਬਾਨੀ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਬੋਲ ਮਿੱਠੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
When the Divine Guru grants His Grace, one is blessed with the Ambrosial Bani of the Word.
जउ गुरदेउ त अंम्रित बानी ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਤਅਕਥਕਹਾਨੀ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਅਕੱਥ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
When the Divine Guru grants His Grace, one speaks the Unspoken Speech.
जउ गुरदेउ त अकथ कहानी ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਤਅੰਮ੍ਰਿਤਦੇਹ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਸਰੀਰ ਪਵਿੱਤਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
When the Divine Guru grants His Grace, one's body becomes like ambrosial nectar.
जउ गुरदेउ त अंम्रित देह ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਨਾਮੁਜਪਿਲੇਹਿ॥੩॥
(ਕਿਉਂਕਿ) ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ (ਇਹ ਸਦਾ) ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ ॥੩॥
When the Divine Guru grants His Grace, one utters and chants the Naam, the Name of the Lord. ||3||
जउ गुरदेउ नामु जपि लेहि ॥३॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਭਵਨਤ੍ਰੈਸੂਝੈ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਤਿੰਨਾਂ ਭਵਨਾਂ ਦੀ ਸੂਝ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਇਹ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਤਿੰਨਾਂ ਭਵਨਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ),
When the Divine Guru grants His Grace, one sees the three worlds.
जउ गुरदेउ भवन त्रै सूझै ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਊਚਪਦਬੂਝੈ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਨਾਲ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
When the Divine Guru grants His Grace, one understands the state of supreme dignity.
जउ गुरदेउ ऊच पद बूझै ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਤਸੀਸੁਅਕਾਸਿ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
When the Divine Guru grants His Grace, one's head is in the Akaashic ethers.
जउ गुरदेउ त सीसु अकासि ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਸਦਾਸਾਬਾਸਿ॥੪॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ (ਹਰ ਥਾਂ ਤੋਂ) ਸਦਾ ਸੋਭਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੪॥
When the Divine Guru grants His Grace, one is always congratulated everywhere. ||4||
जउ गुरदेउ सदा साबासि ॥४॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਸਦਾਬੈਰਾਗੀ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ (ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੋਇਆ ਹੀ) ਸਦਾ ਵਿਰਕਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
When the Divine Guru grants His Grace, one remains detached forever.
जउ गुरदेउ सदा बैरागी ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਪਰਨਿੰਦਾਤਿਆਗੀ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ,
When the Divine Guru grants His Grace, one forsakes the slander of others.
जउ गुरदेउ पर निंदा तिआगी ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਬੁਰਾਭਲਾਏਕ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਚੰਗੇ ਮੰਦੇ ਸਭ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
When the Divine Guru grants His Grace, one looks upon good and bad as the same.
जउ गुरदेउ बुरा भला एक ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਲਿਲਾਟਹਿਲੇਖ॥੫॥
ਗੁਰੂ ਦੇ ਮਿਲਿਆਂ ਹੀ ਮੱਥੇ ਦੇ ਚੰਗੇ ਲੇਖ ਉੱਘੜਦੇ ਹਨ ॥੫॥
When the Divine Guru grants His Grace, one has good destiny written on his forehead. ||5||
जउ गुरदेउ लिलाटहि लेख ॥५॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਕੰਧੁਨਹੀਹਿਰੈ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਸਰੀਰ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ) ਛਿੱਜਦਾ ਨਹੀਂ (ਭਾਵ, ਮਨੁੱਖ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਸ ਦੀ ਸੱਤਿਆ ਵਿਅਰਥ ਜਾਂਦੀ ਹੈ);
When the Divine Guru grants His Grace, the wall of the body is not eroded.
जउ गुरदेउ कंधु नही हिरै ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਦੇਹੁਰਾਫਿਰੈ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਉੱਚੀ ਜਾਤ ਆਦਿਕ ਦੇ ਮਾਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਸ਼ਰਨ ਆਏ ਬੰਦੇ ਉੱਤੇ ਦਬਾਉ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਦੇਹੁਰਾ ਨਾਮਦੇਵ ਵਲ ਪਰਤ ਗਿਆ ਸੀ ਜਿਸ ਵਿਚੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਪਏ ਸਨ;
When the Divine Guru grants His Grace, the temple turns itself towards the mortal.
जउ गुरदेउ देहुरा फिरै ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਤਛਾਪਰਿਛਾਈ॥
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਪਏ ਗ਼ਰੀਬ ਨੂੰ ਰੱਬ ਆਪ ਬਹੁੜਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਨਾਮਦੇਵ ਦੀ ਕੁੱਲੀ ਬਣੀ ਸੀ;
When the Divine Guru grants His Grace, one's home is constructed.
जउ गुरदेउ त छापरि छाई ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਸਿਹਜਨਿਕਸਾਈ॥੬॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਰੱਬ ਆਪ ਸਹਾਈ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਦੇ ਡਰਾਵੇ ਦੇਣ ਤੇ ਮੰਜਾ ਦਰਿਆ ਵਿਚੋਂ ਕਢਾ ਦਿੱਤਾ ॥੬॥
When the Divine Guru grants His Grace, one's bed is lifted up out of the water. ||6||
जउ गुरदेउ सिहज निकसाई ॥६॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਤਅਠਸਠਿਨਾਇਆ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥਾਂ ਦਾ ਇਸ਼ਨਾਨ ਹੋ ਗਿਆ (ਜਾਣੋ),
When the Divine Guru grants His Grace, one has bathed at the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage.
जउ गुरदेउ त अठसठि नाइआ ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਤਨਿਚਕ੍ਰਲਗਾਇਆ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ ਚੱਕਰ ਲੱਗ ਗਏ ਸਮਝੋ (ਜਿਵੇਂ ਬੈਰਾਗੀ ਦੁਆਰਕਾ ਜਾ ਕੇ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ),
When the Divine Guru grants His Grace, one's body is stamped with the sacred mark of Vishnu.
जउ गुरदेउ तनि चक्र लगाइआ ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਤਦੁਆਦਸਸੇਵਾ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਬਾਰਾਂ ਹੀ ਸ਼ਿਵ-ਲਿੰਗਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਹੋ ਗਈ ਜਾਣੋ;
When the Divine Guru grants His Grace, one has performed the twelve devotional services.
जउ गुरदेउ त दुआदस सेवा ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਸਭੈਬਿਖੁਮੇਵਾ॥੭॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਸਾਰੇ ਜ਼ਹਿਰ ਭੀ ਮਿੱਠੇ ਫਲ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੭॥
When the Divine Guru grants His Grace, all poison is transformed into fruit. ||7||
जउ गुरदेउ सभै बिखु मेवा ॥७॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਤਸੰਸਾਟੂਟੈ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਦਿਲ ਦੇ ਸੰਸੇ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
When the Divine Guru grants His Grace, skepticism is shattered.
जउ गुरदेउ त संसा टूटै ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਤਜਮਤੇਛੂਟੈ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਜਮਾਂ ਤੋਂ (ਹੀ) ਖ਼ਲਾਸੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
When the Divine Guru grants His Grace, one escapes from the Messenger of Death.
जउ गुरदेउ त जम ते छूटै ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਤਭਉਜਲਤਰੈ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਮਨੁੱਖ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
When the Divine Guru grants His Grace, one crosses over the terrifying world-ocean.
जउ गुरदेउ त भउजल तरै ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਤਜਨਮਿਨਮਰੈ॥੮॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਜਨਮ ਮਰਨ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥
When the Divine Guru grants His Grace, one is not subject to the cycle of reincarnation. ||8||
जउ गुरदेउ त जनमि न मरै ॥८॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਅਠਦਸਬਿਉਹਾਰ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਅਠਾਰਾਂ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੀਆਂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਕਰਮ-ਕਾਂਡ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ,
When the Divine Guru grants His Grace, one understands the rituals of the eighteen Puraanas.
जउ गुरदेउ अठदस बिउहार ॥
ਜਉਗੁਰਦੇਉਅਠਾਰਹਭਾਰ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਸਾਰੀ ਬਨਸਪਤੀ ਹੀ (ਪ੍ਰਭੂ-ਦੇਵ ਦੀ ਨਿੱਤ ਭੇਟ ਹੁੰਦੀ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦੀ ਹੈ)।
When the Divine Guru grants His Grace, it is as if one has made an offering of the eighteen loads of vegetation.
जउ गुरदेउ अठारह भार ॥
ਬਿਨੁਗੁਰਦੇਉਅਵਰਨਹੀਜਾਈ॥
ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ (ਜਿੱਥੇ ਮਨੁੱਖ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਹੀ ਰਸਤਾ ਲੱਭ ਸਕੇ),
When the Divine Guru grants His Grace, one needs no other place of rest.
बिनु गुरदेउ अवर नही जाई ॥
ਨਾਮਦੇਉਗੁਰਕੀਸਰਣਾਈ॥੯॥੧॥੨॥੧੧॥
ਨਾਮਦੇਵ (ਹੋਰ ਸਭ ਆਸਰੇ-ਪਰਨੇ ਛੱਡ ਕੇ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਪਿਆ ਹੈ ॥੯॥੧॥੨॥੧੧॥
Naam Dayv has entered the Sanctuary of the Guru. ||9||1||2||11||
नामदेउ गुर की सरणाई ॥९॥१॥२॥११॥
ਭੈਰਉਬਾਣੀਰਵਿਦਾਸਜੀਉਕੀਘਰੁ੨॥
ਰਾਗ ਭੈਰਉ, ਘਰ ੨ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
Bhairao, The Word Of Ravi Daas Jee, Second House:
भैरउ बाणी रविदास जीउ की घरु २ ॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ਬਿਨੁਦੇਖੇਉਪਜੈਨਹੀਆਸਾ॥
ਉਸ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦੀ) ਤਾਂਘ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, (ਇਸ ਦਿੱਸਦੇ ਸੰਸਾਰ ਨਾਲ ਹੀ ਮੋਹ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ)
Without seeing something, the yearning for it does not arise.
बिनु देखे उपजै नही आसा ॥
ਜੋਦੀਸੈਸੋਹੋਇਬਿਨਾਸਾ॥
ਤੇ, ਇਹ ਜੋ ਕੁਝ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ਇਹ ਸਭ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Whatever is seen, shall pass away.
जो दीसै सो होइ बिनासा ॥
ਬਰਨਸਹਿਤਜੋਜਾਪੈਨਾਮੁ॥
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ,
Whoever chants and praises the Naam, the Name of the Lord,
बरन सहित जो जापै नामु ॥
ਸੋਜੋਗੀਕੇਵਲਨਿਹਕਾਮੁ॥੧॥
ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਅਸਲ ਜੋਗੀ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਕਾਮਨਾ-ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
is the true Yogi, free of desire. ||1||
सो जोगी केवल निहकामु ॥१॥
ਪਰਚੈਰਾਮੁਰਵੈਜਉਕੋਈ॥
ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਪਰਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
When someone utters the Name of the Lord with love,
परचै रामु रवै जउ कोई ॥
ਪਾਰਸੁਪਰਸੈਦੁਬਿਧਾਨਹੋਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਜਦੋਂ ਪਾਰਸ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਉਹ ਛੁੰਹਦਾ ਹੈ (ਉਹ, ਮਾਨੋ, ਸੋਨਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ), ਤੇ, ਉਸ ਦੀ ਮੇਰ-ਤੇਰ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
it is as if he has touched the philosopher's stone; his sense of duality is eradicated. ||1||Pause||
पारसु परसै दुबिधा न होई ॥१॥ रहाउ ॥
ਸੋਮੁਨਿਮਨਕੀਦੁਬਿਧਾਖਾਇ॥
(ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਵਾਲਾ) ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਅਸਲ) ਰਿਸ਼ੀ ਹੈ, ਉਹ (ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਮੇਰ-ਤੇਰ ਮਿਟਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
He alone is a silent sage, who destroys the duality of his mind.
सो मुनि मन की दुबिधा खाइ ॥
ਬਿਨੁਦੁਆਰੇਤ੍ਰੈਲੋਕਸਮਾਇ॥
ਤੇ, ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਸਮਾਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਦਸ ਦੁਆਰਿਆਂ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਖ਼ਾਸ ਸਰੀਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।
Keeping the doors of his body closed, he merges in the Lord of the three worlds.
बिनु दुआरे त्रै लोक समाइ ॥
ਮਨਕਾਸੁਭਾਉਸਭੁਕੋਈਕਰੈ॥
(ਜਗਤ ਵਿਚ) ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦਾ ਸੁਭਾਉ ਵਰਤਦਾ ਹੈ,
Everyone acts according to the inclinations of the mind.
मन का सुभाउ सभु कोई करै ॥
ਕਰਤਾਹੋਇਸੁਅਨਭੈਰਹੈ॥੨॥
(ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ; ਪਰ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਦੇ ਥਾਂ, ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਕਰਤਾਰ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਡਰ ਭਉ ਨਹੀਂ ॥੨॥
Attuned to the Creator Lord, one remains free of fear. ||2||
करता होइ सु अनभै रहै ॥२॥
ਫਲਕਾਰਨਫੂਲੀਬਨਰਾਇ॥
(ਜਗਤ ਦੀ ਸਾਰੀ) ਬਨਸਪਤੀ ਫਲ ਦੇਣ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਖਿੜਦੀ ਹੈ;
Plants blossom forth to produce fruit.
फल कारन फूली बनराइ ॥
ਫਲੁਲਾਗਾਤਬਫੂਲੁਬਿਲਾਇ॥
ਜਦੋਂ ਫਲ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਫੁੱਲ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
When the fruit is produced, the flowers wither away.
फलु लागा तब फूलु बिलाइ ॥
ਗਿਆਨੈਕਾਰਨਕਰਮਅਭਿਆਸੁ॥
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਕਿਰਤ-ਕਾਰ ਗਿਆਨ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਹੈ (ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਪਰਚਣ ਲਈ ਹੈ, ਉੱਚ-ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਲਈ ਹੈ),
For the sake of spiritual wisdom, people act and practice rituals.
गिआनै कारन करम अभिआसु ॥
ਗਿਆਨੁਭਇਆਤਹਕਰਮਹਨਾਸੁ॥੩॥
ਜਦੋਂ ਉੱਚ-ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਅੱਪੜ ਕੇ ਕਿਰਤ-ਕਾਰ ਦਾ (ਮਾਇਕ ਉੱਦਮਾਂ ਦਾ) ਮੋਹ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
When spiritual wisdom wells up, then actions are left behind. ||3||
गिआनु भइआ तह करमह नासु ॥३॥
ਘ੍ਰਿਤਕਾਰਨਦਧਿਮਥੈਸਇਆਨ॥
ਸਿਆਣੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਘਿਉ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਦਹੀਂ ਰਿੜਕਦੀ ਹੈ,
For the sake of ghee, wise people churn milk.
घ्रित कारन दधि मथै सइआन ॥
ਜੀਵਤਮੁਕਤਸਦਾਨਿਰਬਾਨ॥
(ਤਿਵੇਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਪਰਚਦਾ ਹੈ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੁਨੀਆ ਦਾ ਜੀਵਨ-ਨਿਰਬਾਹ, ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਕਿਰਤ-ਕਾਰ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਨ ਵਾਸਤੇ ਹੀ ਹੈ। ਸੋ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮਾਇਆ ਦੀ ਕਿਰਤ-ਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਹੀ ਮੁਕਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸਦਾ ਵਾਸ਼ਨਾ-ਰਹਿਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
Those who are Jivan-mukta, liberated while yet alive - are forever in the state of Nirvaanaa.
जीवत मुकत सदा निरबान ॥
ਕਹਿਰਵਿਦਾਸਪਰਮਬੈਰਾਗ॥
ਰਵਿਦਾਸ ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਵੈਰਾਗ (ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ) ਦੀ ਗੱਲ ਦੱਸਦਾ ਹੈ;
Says Ravi Daas, O you unfortunate people,
कहि रविदास परम बैराग ॥
ਰਿਦੈਰਾਮੁਕੀਨਜਪਸਿਅਭਾਗ॥੪॥੧॥
ਹੇ ਭਾਗ-ਹੀਣ! ਪ੍ਰਭੂ ਤੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਹੈ, ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਯਾਦ ਕਰਦਾ? ॥੪॥੧॥
why not meditate on the Lord with love in your heart? ||4||1||
रिदै रामु की न जपसि अभाग ॥४॥१॥
ਨਾਮਦੇਵ॥
Naam Dayv:
नामदेव ॥
ਆਉਕਲੰਦਰਕੇਸਵਾ॥
ਹੇ (ਸੁਹਣੀਆਂ ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਵਾਲੇ) ਕਲੰਦਰ-ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਸੁਹਣੇ ਕੇਸਾਂ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ!
Come, O Lord of beautiful hair,
आउ कलंदर केसवा ॥
ਕਰਿਅਬਦਾਲੀਭੇਸਵਾ॥ਰਹਾਉ॥
ਤੂੰ ਅਬਦਾਲੀ ਫ਼ਕੀਰਾਂ ਦਾ ਪਹਿਰਾਵਾ ਪਾ ਕੇ (ਆਇਆ ਹੈਂ); ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ (ਆ, ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ-ਮਸੀਤ ਵਿਚ ਆ ਬੈਠ) ॥ ਰਹਾਉ॥
wearing the robes of a Sufi Saint. ||Pause||
करि अबदाली भेसवा ॥ रहाउ ॥
ਜਿਨਿਆਕਾਸਕੁਲਹਸਿਰਿਕੀਨੀਕਉਸੈਸਪਤਪਯਾਲਾ॥
(ਹੇ ਕਲੰਦਰ! ਹੇ ਕੇਸ਼ਵ! ਤੂੰ ਆ, ਤੂੰ) ਜਿਸ ਨੇ (ਸੱਤ) ਅਸਮਾਨਾਂ ਨੂੰ ਕੁੱਲਾ (ਬਣਾ ਕੇ ਆਪਣੇ) ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਸੱਤ ਪਤਾਲਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਖੜਾਵਾਂ ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
Your cap is the realm of the Akaashic ethers; the seven nether worlds are Your sandals.
जिनि आकास कुलह सिरि कीनी कउसै सपत पयाला ॥
ਚਮਰਪੋਸਕਾਮੰਦਰੁਤੇਰਾਇਹਬਿਧਿਬਨੇਗੁਪਾਲਾ॥੧॥
ਹੇ ਕਲੰਦਰ-ਪ੍ਰਭੂ! ਸਾਰੇ ਜੀਆ-ਜੰਤ ਤੇਰੇ ਵੱਸਣ ਲਈ ਘਰ ਹਨ। ਹੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਰੱਖਿਅਕ! ਤੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ ॥੧॥
The body covered with skin is Your temple; You are so beautiful, O Lord of the World. ||1||
चमर पोस का मंदरु तेरा इह बिधि बने गुपाला ॥१॥
ਛਪਨਕੋਟਿਕਾਪੇਹਨੁਤੇਰਾਸੋਲਹਸਹਸਇਜਾਰਾ॥
(ਹੇ ਕਲੰਦਰ-ਪ੍ਰਭੂ!) ਛਪੰਜਾ ਕਰੋੜ (ਮੇਘ ਮਾਲਾ) ਤੇਰਾ ਚੋਗ਼ਾ ਹੈ, ਸੋਲਾਂ ਹਜ਼ਾਰ ਆਲਮ ਤੇਰਾ ਤੰਬਾ ਹੈ;
The fifty-six million clouds are Your gowns, the 16,000 milkmaids are your skirts.
छपन कोटि का पेहनु तेरा सोलह सहस इजारा ॥
ਭਾਰਅਠਾਰਹਮੁਦਗਰੁਤੇਰਾਸਹਨਕਸਭਸੰਸਾਰਾ॥੨॥
ਹੇ ਕੇਸ਼ਵ! ਸਾਰੀ ਬਨਸਪਤੀ ਤੇਰਾ ਸਲੋਤਰ ਹੈ, ਤੇ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਤੇਰੀ ਸਹਣਕੀ (ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਰਕੇਬੀ) ਹੈ ॥੨॥
The eighteen loads of vegetation is Your stick, and all the world is Your plate. ||2||
भार अठारह मुदगरु तेरा सहनक सभ संसारा ॥२॥
ਦੇਹੀਮਹਜਿਦਿਮਨੁਮਉਲਾਨਾਸਹਜਨਿਵਾਜਗੁਜਾਰੈ॥
(ਹੇ ਕਲੰਦਰ-ਪ੍ਰਭੂ! ਆ, ਮੇਰੀ ਮਸੀਤੇ ਆ) ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ (ਤੇਰੇ ਲਈ) ਮਸੀਤ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਮਨ (ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੀ ਬਾਂਗ ਦੇਣ ਵਾਲਾ) ਮੁੱਲਾਂ ਹੈ, ਤੇ (ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿ ਕੇ) ਅਡੋਲਤਾ ਦੀ ਨਿਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ।
The human body is the mosque, and the mind is the priest, who peacefully leads the prayer.
देही महजिदि मनु मउलाना सहज निवाज गुजारै ॥
ਬੀਬੀਕਉਲਾਸਉਕਾਇਨੁਤੇਰਾਨਿਰੰਕਾਰਆਕਾਰੈ॥੩॥
ਹੇ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨਿਰੰਕਾਰ! ਬੀਬੀ ਲੱਛਮੀ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਵਿਆਹ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਭਾਵ, ਇਹ ਸਾਰੀ ਮਾਇਆ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਹੀ ਦਾਸੀ ਹੈ) ॥੩॥
You are married to Maya, O Formless Lord, and so You have taken form. ||3||
बीबी कउला सउ काइनु तेरा निरंकार आकारै ॥३॥
ਭਗਤਿਕਰਤਮੇਰੇਤਾਲਛਿਨਾਏਕਿਹਪਹਿਕਰਉਪੁਕਾਰਾ॥
(ਹੇ ਕਲੰਦਰ-ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਨੂੰ ਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਨੂੰ ਤੂੰ ਹੀ ਮੰਦਰ ਵਿਚੋਂ ਕਢਾਇਆ, (ਤੈਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਮੈਂ ਹੋਰ) ਕਿਸ ਅੱਗੇ ਦਿਲ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਾਂ?
Performing devotional worship services to You, my cymbals were taken away; unto whom should I complain?
भगति करत मेरे ताल छिनाए किह पहि करउ पुकारा ॥
ਨਾਮੇਕਾਸੁਆਮੀਅੰਤਰਜਾਮੀਫਿਰੇਸਗਲਬੇਦੇਸਵਾ॥੪॥੧॥
ਨਾਮਦੇਵ ਦਾ ਮਾਲਕ-ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਤੇ ਸਾਰੇ ਦੇਸਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ ॥੪॥੧॥
Naam Dayv's Lord and Master, the Inner-knower, the Searcher of hearts, wanders everywhere; He has no specific home. ||4||1||
नामे का सुआमी अंतरजामी फिरे सगल बेदेसवा ॥४॥१॥