ਬਸੰਤੁਬਾਣੀਭਗਤਾਂਕੀ॥ਕਬੀਰਜੀਘਰੁ੧॥
ਰਾਗ ਬਸੰਤੁ ਵਿੱਚ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ। (ਰਾਗ ਬਸੰਤ) ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
Basant, The Word Of The Devotees, Kabeer Jee, First House:
बसंतु बाणी भगतां की ॥ कबीर जी घरु १ ॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ਮਉਲੀਧਰਤੀਮਉਲਿਆਅਕਾਸੁ॥
ਧਰਤੀ ਤੇ ਅਕਾਸ਼ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨਾਲ) ਖਿੜੇ ਹੋਏ ਹਨ।
The earth is in bloom, and the sky is in bloom.
मउली धरती मउलिआ अकासु ॥
ਘਟਿਘਟਿਮਉਲਿਆਆਤਮਪ੍ਰਗਾਸੁ॥੧॥
ਹਰੇਕ ਘਟ ਵਿਚ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੈ ॥੧॥
Each and every heart has blossomed forth, and the soul is illumined. ||1||
घटि घटि मउलिआ आतम प्रगासु ॥१॥
ਰਾਜਾਰਾਮੁਮਉਲਿਆਅਨਤਭਾਇ॥
(ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਾ ਮਾਲਕ) ਜੋਤ-ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਆਪਣੇ ਬਣਾਏ ਜਗਤ ਵਿਚ) ਅਨੇਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
My Sovereign Lord King blossoms forth in countless ways.
राजा रामु मउलिआ अनत भाइ ॥
ਜਹਦੇਖਉਤਹਰਹਿਆਸਮਾਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਮੈਂ ਜਿੱਧਰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਉਧਰ ਹੀ ਉਹ ਭਰਪੂਰ (ਦਿੱਸਦਾ) ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Wherever I look, I see Him pervading there. ||1||Pause||
जह देखउ तह रहिआ समाइ ॥१॥ रहाउ ॥
ਦੁਤੀਆਮਉਲੇਚਾਰਿਬੇਦ॥
ਦੂਜੀ ਗੱਲ (ਇਹ ਹੈ, ਨਿਰੀ ਧਰਤ ਅਕਾਸ਼ ਹੀ ਨਹੀਂ) ਚਾਰੇ ਵੇਦ ਵੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤ ਨਾਲ ਪਰਗਟ ਹੋਏ ਹਨ,
The four Vedas blossom forth in duality.
दुतीआ मउले चारि बेद ॥
ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿਮਉਲੀਸਿਉਕਤੇਬ॥੨॥
ਸਿਮ੍ਰਿਤੀਆਂ ਤੇ ਮੁਸਲਮਾਨੀ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕ-ਇਹ ਸਾਰੇ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤ ਨਾਲ ਪਰਗਟ ਹੋਏ ਹਨ ॥੨॥
The Simritees blossom forth, along with the Koran and the Bible. ||2||
सिंम्रिति मउली सिउ कतेब ॥२॥
ਸੰਕਰੁਮਉਲਿਓਜੋਗਧਿਆਨ॥
ਜੋਗ-ਸਮਾਧੀ ਲਾਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ਿਵ ਭੀ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਖਿੜਿਆ।
Shiva blossoms forth in Yoga and meditation.
संकरु मउलिओ जोग धिआन ॥
ਕਬੀਰਕੋਸੁਆਮੀਸਭਸਮਾਨ॥੩॥੧॥
(ਮੁੱਕਦੀ ਗੱਲ ਇਹ ਕਿ) ਕਬੀਰ ਦਾ ਮਾਲਕ (-ਪ੍ਰਭੂ) ਸਭ ਥਾਂ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਖਿੜ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੩॥੧॥
Kabeer's Lord and Master pervades in all alike. ||3||1||
कबीर को सुआमी सभ समान ॥३॥१॥
ਪੰਡਿਤਜਨਮਾਤੇਪੜਿੑਪੁਰਾਨ॥
ਪੰਡਿਤ ਲੋਕ ਪੁਰਾਨ (ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ) ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਅਹੰਕਾਰੇ ਹੋਏ ਹਨ;
The Pandits, the Hindu religious scholars, are intoxicated, reading the Puraanas.
पंडित जन माते पड़ि पुरान ॥
ਜੋਗੀਮਾਤੇਜੋਗਧਿਆਨ॥
ਜੋਗੀ ਜੋਗ-ਸਾਧਨਾਂ ਦੇ ਮਾਣ ਵਿਚ ਮੱਤੇ ਹੋਏ ਹਨ,
The Yogis are intoxicated in Yoga and meditation.
जोगी माते जोग धिआन ॥
ਸੰਨਿਆਸੀਮਾਤੇਅਹੰਮੇਵ॥
ਸੰਨਿਆਸੀ (ਸੰਨਿਆਸ ਦੇ) ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਡੁੱਬੇ ਹੋਏ ਹਨ;
The Sannyaasees are intoxicated in egotism.
संनिआसी माते अहंमेव ॥
ਤਪਸੀਮਾਤੇਤਪਕੈਭੇਵ॥੧॥
ਤਪੀ ਲੋਕ ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਮਸਤੇ ਹੋਏ ਹਨ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਤਪ ਦਾ ਭੇਤ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥
The penitents are intoxicated with the mystery of penance. ||1||
तपसी माते तप कै भेव ॥१॥
ਸਭਮਦਮਾਤੇਕੋਊਨਜਾਗ॥
ਸਭ ਜੀਵ (ਕਿਸੇ ਨਾ ਕਿਸੇ ਵਿਕਾਰ ਵਿਚ) ਮੱਤੇ ਪਏ ਹਨ, ਕੋਈ ਜਾਗਦਾ ਨਹੀਂ (ਦਿੱਸਦਾ)।
All are intoxicated with the wine of Maya; no one is awake and aware.
सभ मद माते कोऊ न जाग ॥
ਸੰਗਹੀਚੋਰਘਰੁਮੁਸਨਲਾਗ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਤੇ, ਇਹਨਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹੀ (ਉੱਠ ਕੇ ਕਾਮਾਦਿਕ) ਚੋਰ ਇਹਨਾਂ ਦਾ (ਹਿਰਦਾ-ਰੂਪ) ਘਰ ਲੁੱਟ ਰਹੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
The thieves are with them, plundering their homes. ||1||Pause||
संग ही चोर घरु मुसन लाग ॥१॥ रहाउ ॥
ਜਾਗੈਸੁਕਦੇਉਅਰੁਅਕੂਰੁ॥
(ਜਗਤ ਵਿਚ ਕੋਈ ਵਿਰਲੇ ਵਿਰਲੇ ਜਾਗੇ, ਵਿਰਲੇ ਵਿਰਲੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਬਚੇ); ਜਾਗਦਾ ਰਿਹਾ ਸੁਕਦੇਵ ਰਿਸ਼ੀ ਤੇ ਅਕ੍ਰੂਰ ਭਗਤ;
Suk Dayv and Akrur are awake and aware.
जागै सुकदेउ अरु अकूरु ॥
ਹਣਵੰਤੁਜਾਗੈਧਰਿਲੰਕੂਰੁ॥
ਜਾਗਦਾ ਰਿਹਾ ਹਨੂਮਾਨ ਪੂਛਲ ਧਾਰ ਕੇ ਭੀ (ਭਾਵ, ਭਾਵੇਂ ਲੋਕ ਉਸ ਨੂੰ ਪੂਛਲ ਵਾਲਾ ਹੀ ਆਖਦੇ ਹਨ)।
Hanuman with his tail is awake and aware.
हणवंतु जागै धरि लंकूरु ॥
ਸੰਕਰੁਜਾਗੈਚਰਨਸੇਵ॥
ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰ ਕੇ ਜਾਗਿਆ ਸ਼ਿਵ ਜੀ।
Shiva is awake, serving at the Lord's Feet.
संकरु जागै चरन सेव ॥
ਕਲਿਜਾਗੇਨਾਮਾਜੈਦੇਵ॥੨॥
(ਹੁਣ ਦੇ ਸਮੇ) ਕਲਿਜੁਗ ਵਿਚ ਜਾਗਦੇ ਰਹੇ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਤੇ ਜੈਦੇਵ ਜੀ ॥੨॥
Naam Dayv and Jai Dayv are awake in this Dark Age of Kali Yuga. ||2||
कलि जागे नामा जैदेव ॥२॥
ਜਾਗਤਸੋਵਤਬਹੁਪ੍ਰਕਾਰ॥
ਜਾਗਣਾ ਤੇ ਸੁੱਤੇ ਰਹਿਣਾ (ਭੀ) ਕਈ ਕਿਸਮ ਦਾ ਹੈ (ਚੋਰ ਭੀ ਤਾਂ ਰਾਤ ਨੂੰ ਜਾਗਦੇ ਹੀ ਹਨ)।
There are many ways of being awake, and sleeping.
जागत सोवत बहु प्रकार ॥
ਗੁਰਮੁਖਿਜਾਗੈਸੋਈਸਾਰੁ॥
ਉਹ ਜਾਗਣਾ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੈ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦਾ ਜਾਗਣਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿ ਕੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਲੇ ਵਲੋਂ ਸੁਚੇਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਜਾਗ ਰਿਹਾ ਹੈ)।
To be awake as Gurmukh is the most excellent way.
गुरमुखि जागै सोई सारु ॥
ਇਸੁਦੇਹੀਕੇਅਧਿਕਕਾਮ॥
(ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਲੇ ਵਲੋਂ ਸੁਚੇਤ ਰਹਿ ਕੇ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨਾ) ਜੀਵ ਦੇ ਬਹੁਤ ਕੰਮ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
The most sublime of all the actions of this body,
इसु देही के अधिक काम ॥
ਕਹਿਕਬੀਰਭਜਿਰਾਮਨਾਮ॥੩॥੨॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ (ਕੇ ਸੁਚੇਤ ਰਹੁ) ॥੩॥੨॥
says Kabeer, is to meditate and vibrate on the Lord's Name. ||3||2||
कहि कबीर भजि राम नाम ॥३॥२॥
ਜੋਇਖਸਮੁਹੈਜਾਇਆ॥
ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇ ਖਸਮ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਨੇ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਭੋਗਣਹਾਰਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)।
The wife gives birth to her husband.
जोइ खसमु है जाइआ ॥
ਪੂਤਿਬਾਪੁਖੇਲਾਇਆ॥
ਮਨ-ਪੁੱਤਰ ਨੇ ਪਿਉ-ਜੀਵਾਤਮਾ ਨੂੰ ਖੇਡੇ ਲਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
The son leads his father in play.
पूति बापु खेलाइआ ॥
ਬਿਨੁਸ੍ਰਵਣਾਖੀਰੁਪਿਲਾਇਆ॥੧॥
(ਇਹ ਮਨ) ਥਣਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ (ਜੀਵਾਤਮਾ ਨੂੰ) ਦੁੱਧ ਪਿਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਨਾਸਵੰਤ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਸੁਆਦ ਵਿਚ ਪਾ ਰਿਹਾ ਹੈ) ॥੧॥
Without breasts, the mother nurses her baby. ||1||
बिनु स्रवणा खीरु पिलाइआ ॥१॥
ਦੇਖਹੁਲੋਗਾਕਲਿਕੋਭਾਉ॥
ਹੇ ਲੋਕੋ! ਵੇਖੋ, ਕਲਿਜੁਗ ਦਾ ਅਜਬ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪੈ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵਿਛੜਨ ਕਰਕੇ ਜੀਵ ਉੱਤੇ ਅਜਬ ਦਬਾਉ ਪੈ ਰਿਹਾ ਹੈ)।
Behold, people! This is how it is in the Dark Age of Kali Yuga.
देखहु लोगा कलि को भाउ ॥
ਸੁਤਿਮੁਕਲਾਈਅਪਨੀਮਾਉ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
(ਮਨ-ਰੂਪ) ਪੁੱਤਰ ਨੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ (-ਮਾਇਆ) ਨੂੰ ਵਿਆਹ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
The son marries his mother. ||1||Pause||
सुति मुकलाई अपनी माउ ॥१॥ रहाउ ॥
ਪਗਾਬਿਨੁਹੁਰੀਆਮਾਰਤਾ॥
(ਇਸ ਮਨ ਦੇ) ਕੋਈ ਪੈਰ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਪਰ ਛਾਲਾਂ ਮਾਰਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ;
Without feet, the mortal jumps.
पगा बिनु हुरीआ मारता ॥
ਬਦਨੈਬਿਨੁਖਿਰਖਿਰਹਾਸਤਾ॥
(ਇਸ ਦਾ) ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਖਿੜ ਖਿੜ ਹੱਸਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
Without a mouth, he bursts into laughter.
बदनै बिनु खिर खिर हासता ॥
ਨਿਦ੍ਰਾਬਿਨੁਨਰੁਪੈਸੋਵੈ॥
(ਜੀਵ ਦਾ ਅਸਲਾ ਤਾਂ ਐਸਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੀ) ਨੀਂਦ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪ ਸਕਦੀ ਸੀ, ਪਰ ('ਕਲਿ ਕੋ ਭਾਉ' ਵੇਖੋ) ਜੀਵ ਲੰਮੀ ਤਾਣ ਕੇ ਸੁੱਤਾ ਪਿਆ ਹੈ;
Without feeling sleepy, he lays down and sleeps.
निद्रा बिनु नरु पै सोवै ॥
ਬਿਨੁਬਾਸਨਖੀਰੁਬਿਲੋਵੈ॥੨॥
ਤੇ ਭਾਂਡੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਦੁੱਧ ਰਿੜਕ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਸ਼ੇਖ਼ ਚਿੱਲੀ ਵਾਂਗ ਘਾੜਤਾਂ ਘੜਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ॥੨॥
Without a churn, the milk is churned. ||2||
बिनु बासन खीरु बिलोवै ॥२॥
ਬਿਨੁਅਸਥਨਗਊਲਵੇਰੀ॥
(ਇਸ ਮਾਇਆ-ਰੂਪ) ਗਾਂ ਪਾਸੋਂ ਸੁਖ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦੇ, ਪਰ ਇਹ (ਮਨ ਨੂੰ) ਝੂਠੇ ਪਦਾਰਥਾਂ-ਰੂਪ ਦੁੱਧ ਵਿਚ ਮੋਹ ਰਹੀ ਹੈ।
Without udders, the cow gives milk.
बिनु असथन गऊ लवेरी ॥
ਪੈਡੇਬਿਨੁਬਾਟਘਨੇਰੀ॥
(ਆਪਣੇ ਅਸਲੇ ਅਨੁਸਾਰ ਤਾਂ ਇਸ ਜੀਵ ਨੂੰ ਕੋਈ ਭਟਕਣਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਚਾਹੀਦੀ, ਪਰ 'ਕਲਿ ਕੋ ਭਾਉ' ਵੇਖੋ) ਲੰਮੇ ਪੈਂਡੇ (ਚੌਰਾਸੀ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ) ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
Without travelling, a long journey is made.
पैडे बिनु बाट घनेरी ॥
ਬਿਨੁਸਤਿਗੁਰਬਾਟਨਪਾਈ॥
ਸਤਿਗੁਰੂ ਤੋ ਬਿਨਾ ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰ ਦਾ ਸਹੀ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ।
Without the True Guru, the path is not found.
बिनु सतिगुर बाट न पाई ॥
ਕਹੁਕਬੀਰਸਮਝਾਈ॥੩॥੩॥
ਕਬੀਰ (ਇਸ ਜਗਤ ਨੂੰ) ਸਮਝਾ ਕੇ (ਇਹ) ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੩॥੩॥
Says Kabeer, see this, and understand. ||3||3||
कहु कबीर समझाई ॥३॥३॥
ਪ੍ਰਹਲਾਦਪਠਾਏਪੜਨਸਾਲ॥
ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨੂੰ (ਉਸ ਦੇ ਪਿਉ ਹਰਨਾਖਸ਼ ਨੇ) ਪਾਠਸ਼ਾਲਾ ਵਿਚ ਪੜ੍ਹਨ ਘੱਲਿਆ,
Prahlaad was sent to school.
प्रहलाद पठाए पड़न साल ॥
ਸੰਗਿਸਖਾਬਹੁਲੀਏਬਾਲ॥
(ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨੇ ਆਪਣੇ) ਨਾਲ ਕਈ ਬਾਲਕ ਸਾਥੀ ਲੈ ਲਏ।
He took many of his friends along with him.
संगि सखा बहु लीए बाल ॥
ਮੋਕਉਕਹਾਪੜੑਾਵਸਿਆਲਜਾਲ॥
(ਜਦੋਂ ਪਾਂਧਾ ਕੁਝ ਹੋਰ ਉਲਟ-ਪੁਲਟ ਪੜ੍ਹਾਣ ਲੱਗਾ, ਤਾਂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਬਾਬਾ!) ਮੈਨੂੰ ਊਲ-ਜਲੂਲ ਕਿਉਂ ਪੜ੍ਹਾਉਂਦਾ ਹੈਂ?
He asked his teacher, "Why do you teach me about worldly affairs?
मो कउ कहा पड़ावसि आल जाल ॥
ਮੇਰੀਪਟੀਆਲਿਖਿਦੇਹੁਸ੍ਰੀਗੋੁਪਾਲ॥੧॥
ਮੇਰੀ ਇਸ ਨਿੱਕੀ ਜਿਹੀ ਪੱਟੀ ਉੱਤੇ 'ਸ੍ਰੀ ਗੋਪਾਲ, ਸ੍ਰੀ ਗੋਪਾਲ' ਲਿਖ ਦੇਹ ॥੧॥
Write the Name of the Dear Lord on my tablet." ||1||
मेरी पटीआ लिखि देहु स्री गुोपाल ॥१॥
ਨਹੀਛੋਡਉਰੇਬਾਬਾਰਾਮਨਾਮ॥
ਹੇ ਬਾਬਾ! ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਨਹੀਂ ਛੱਡਾਂਗਾ।
O Baba, I will not forsake the Name of the Lord.
नही छोडउ रे बाबा राम नाम ॥
ਮੇਰੋਅਉਰਪੜੑਨਸਿਉਨਹੀਕਾਮੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਗੱਲ ਪੜ੍ਹਨ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਵਾਸਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
I will not bother with any other lessons. ||1||Pause||
मेरो अउर पड़न सिउ नही कामु ॥१॥ रहाउ ॥
ਸੰਡੈਮਰਕੈਕਹਿਓਜਾਇ॥
(ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਦੇ ਅਧਿਆਪਕ) ਸੰਡੇ ਮਰਕੇ (ਅਮਰਕ) ਨੇ ਜਾ ਕੇ (ਹਰਨਾਖਸ਼ ਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲ) ਕਹਿ ਦਿੱਤੀ।
Sanda and Marka went to the king to complain.
संडै मरकै कहिओ जाइ ॥
ਪ੍ਰਹਲਾਦਬੁਲਾਏਬੇਗਿਧਾਇ॥
ਉਸ ਨੇ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨੂੰ ਸੱਦ ਘੱਲਿਆ।
He sent for Prahlaad to come at once.
प्रहलाद बुलाए बेगि धाइ ॥
ਤੂਰਾਮਕਹਨਕੀਛੋਡੁਬਾਨਿ॥
(ਪਾਂਧੇ ਨੇ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨੂੰ ਸਮਝਾਇਆ) ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਆਦਤ ਛੱਡ ਦੇਹ,
He said to him, "Stop uttering the Lord's Name.
तू राम कहन की छोडु बानि ॥
ਤੁਝੁਤੁਰਤੁਛਡਾਊਮੇਰੋਕਹਿਓਮਾਨਿ॥੨॥
ਮੇਰਾ ਆਖਿਆ ਮੰਨ ਲੈ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਤੁਰਤ ਛਡਾ ਲਵਾਂਗਾ ॥੨॥
I shall release you at once, if you obey my words." ||2||
तुझु तुरतु छडाऊ मेरो कहिओ मानि ॥२॥
ਮੋਕਉਕਹਾਸਤਾਵਹੁਬਾਰਬਾਰ॥
(ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਇਹ ਗੱਲ ਆਖ ਕੇ) ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਮੁੜ ਕਿਉਂ ਦਿੱਕ ਕਰਦੇ ਹੋ?
Prahlaad answered, "Why do you annoy me, over and over again?
मो कउ कहा सतावहु बार बार ॥
ਪ੍ਰਭਿਜਲਥਲਗਿਰਿਕੀਏਪਹਾਰ॥
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਪਾਣੀ, ਧਰਤੀ, ਪਹਾੜ ਆਦਿਕ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਬਣਾਈ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਸ ਰਾਮ ਨੂੰ ਸਿਮਰਨਾ ਨਹੀਂ ਛੱਡਾਂਗਾ।
God created the water, land, hills and mountains.
प्रभि जल थल गिरि कीए पहार ॥
ਇਕੁਰਾਮੁਨਛੋਡਉਗੁਰਹਿਗਾਰਿ॥
(ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆਂ) ਮੇਰੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਗਾਲ੍ਹ ਲੱਗਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮੇਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਦਨਾਮੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ)।
I shall not forsake the One Lord; if I did, I would be going against my Guru.
इकु रामु न छोडउ गुरहि गारि ॥
ਮੋਕਉਘਾਲਿਜਾਰਿਭਾਵੈਮਾਰਿਡਾਰਿ॥੩॥
ਮੈਨੂੰ ਚਾਹੇ ਸਾੜ ਭੀ ਦੇਹ, ਚਾਹੇ ਮਾਰ ਦੇਹ (ਪਰ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਛੱਡਾਂਗਾ) ॥੩॥
You might as well throw me into the fire and kill me." ||3||
मो कउ घालि जारि भावै मारि डारि ॥३॥
ਕਾਢਿਖੜਗੁਕੋਪਿਓਰਿਸਾਇ॥
(ਹਰਨਾਖਸ਼) ਖਿੱਝ ਕੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿਚ ਆਇਆ, ਤਲਵਾਰ (ਮਿਆਨੋਂ) ਕੱਢ ਕੇ (ਆਖਣ ਲੱਗਾ-)
The king became angry and drew his sword.
काढि खड़गु कोपिओ रिसाइ ॥
ਤੁਝਰਾਖਨਹਾਰੋਮੋਹਿਬਤਾਇ॥
ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਦੱਸ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
"Show me your protector now!"
तुझ राखनहारो मोहि बताइ ॥
ਪ੍ਰਭਥੰਭਤੇਨਿਕਸੇਕੈਬਿਸਥਾਰ॥
ਪ੍ਰਭੂ ਭਿਆਨਕ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ ਥੰਮ੍ਹ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲ ਆਇਆ,
So God emerged out of the pillar, and assumed a mighty form.
प्रभ थंभ ते निकसे कै बिसथार ॥
ਹਰਨਾਖਸੁਛੇਦਿਓਨਖਬਿਦਾਰ॥੪॥
ਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨਹੁੰਆਂ ਨਾਲ ਚੀਰ ਕੇ ਹਰਨਾਖਸ਼ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ॥੪॥
He killed Harnaakhash, tearing him apart with his nails. ||4||
हरनाखसु छेदिओ नख बिदार ॥४॥
ਓਇਪਰਮਪੁਰਖਦੇਵਾਧਿਦੇਵ॥
ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਪਰਮ-ਪੁਰਖ ਹਨ, ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਭੀ ਵੱਡੇ ਦੇਵਤੇ ਹਨ।
The Supreme Lord God, the Divinity of the divine,
ओइ परम पुरख देवाधि देव ॥
ਭਗਤਿਹੇਤਿਨਰਸਿੰਘਭੇਵ॥
(ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਦੀ) ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਨਰਸਿੰਘ ਰੂਪ ਧਾਰਿਆ,
for the sake of His devotee, assumed the form of the man-lion.
भगति हेति नरसिंघ भेव ॥
ਕਹਿਕਬੀਰਕੋਲਖੈਨਪਾਰ॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਜੀਵ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਤਾਕਤ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ,
Says Kabeer, no one can know the Lord's limits.
कहि कबीर को लखै न पार ॥
ਪ੍ਰਹਲਾਦਉਧਾਰੇਅਨਿਕਬਾਰ॥੫॥੪॥
(ਜਿਸ ਨੇ) ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨੂੰ ਅਨੇਕਾਂ ਕਸ਼ਟਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਇਆ ॥੫॥੪॥
He saves His devotees like Prahlaad over and over again. ||5||4||
प्रहलाद उधारे अनिक बार ॥५॥४॥
ਇਸੁਤਨਮਨਮਧੇਮਦਨਚੋਰ॥
(ਮੇਰੀ 'ਚੰਚਲ ਬੱਧ' ਦੇ ਕਾਰਨ, ਹੁਣ) ਮੇਰੇ ਇਸ ਤਨ ਮਨ ਵਿਚ ਕਾਮਦੇਵ ਚੋਰ ਆ ਵੱਸਿਆ ਹੈ,
Within the body and mind are thieves like sexual desire,
इसु तन मन मधे मदन चोर ॥
ਜਿਨਿਗਿਆਨਰਤਨੁਹਿਰਿਲੀਨਮੋਰ॥
ਜਿਸ ਨੇ ਗਿਆਨ-ਰੂਪ ਮੇਰਾ ਰਤਨ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਚੁਰਾ ਲਿਆ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਨੇ ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਵਿਗਾੜ ਦਿੱਤੀ ਹੈ)।
which has stolen my jewel of spiritual wisdom.
जिनि गिआन रतनु हिरि लीन मोर ॥
ਮੈਅਨਾਥੁਪ੍ਰਭਕਹਉਕਾਹਿ॥
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ (ਬੜਾ) ਆਜਜ਼ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ, (ਆਪਣਾ ਦੁੱਖ ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ) ਕਿਸ ਨੂੰ ਦੱਸਾਂ?
I am a poor orphan, O God; unto whom should I complain?
मै अनाथु प्रभ कहउ काहि ॥
ਕੋਕੋਨਬਿਗੂਤੋਮੈਕੋਆਹਿ॥੧॥
(ਇਸ ਕਾਮ ਦੇ ਹੱਥੋਂ) ਕੌਣ ਕੌਣ ਖ਼ੁਆਰ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ? ਮੇਰੀ (ਗ਼ਰੀਬ) ਦੀ ਕੀਹ ਪਾਂਇਆਂ ਹੈ? ॥੧॥
Who has not been ruined by sexual desire? What am I? ||1||
को को न बिगूतो मै को आहि ॥१॥
ਮਾਧਉਦਾਰੁਨਦੁਖੁਸਹਿਓਨਜਾਇ॥
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਧੋ! ਆਪਣੀ ਚੰਚਲ ਮੱਤ ਅੱਗੇ ਮੇਰੀ ਕੋਈ ਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ।
O Lord, I cannot endure this agonizing pain.
माधउ दारुन दुखु सहिओ न जाइ ॥
ਮੇਰੋਚਪਲਬੁਧਿਸਿਉਕਹਾਬਸਾਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਇਹ ਡਾਢਾ ਭਿਆਨਕ ਦੁੱਖ (ਹੁਣ) ਮੈਥੋਂ ਸਹਾਰਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
What power does my fickle mind have against it? ||1||Pause||
मेरो चपल बुधि सिउ कहा बसाइ ॥१॥ रहाउ ॥
ਸਨਕਸਨੰਦਨਸਿਵਸੁਕਾਦਿ॥
ਸਨਕ, ਸਨੰਦਨ, ਸ਼ਿਵ, ਸੁਕਦੇਵ ਵਰਗੇ (ਵੱਡੇ-ਵੱਡੇ ਰਿਸ਼ੀ ਤਪੀ)
Sanak, Sanandan, Shiva and Suk Dayv
सनक सनंदन सिव सुकादि ॥
ਨਾਭਿਕਮਲਜਾਨੇਬ੍ਰਹਮਾਦਿ॥
ਕਮਲ ਦੀ ਨਾਭੀ ਤੋਂ ਜਣੇ ਹੋਏ ਬ੍ਰਹਮਾ ਆਦਿਕ,
were born out of Brahma's naval chakra.
नाभि कमल जाने ब्रहमादि ॥
ਕਬਿਜਨਜੋਗੀਜਟਾਧਾਰਿ॥
ਕਵੀ ਲੋਕ, ਜੋਗੀ ਤੇ ਜਟਾਧਾਰੀ ਸਾਧੂ-
The poets and the Yogis with their matted hair
कबि जन जोगी जटाधारि ॥
ਸਭਆਪਨਅਉਸਰਚਲੇਸਾਰਿ॥੨॥
ਇਹ ਸਭ (ਕਾਮ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਡਰਦੇ) ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਵੇਲੇ ਦਿਨ-ਕੱਟੀ ਕਰ ਕੇ ਚਲੇ ਗਏ ॥੨॥
all lived their lives with good behavior. ||2||
सभ आपन अउसर चले सारि ॥२॥
ਤੂਅਥਾਹੁਮੋਹਿਥਾਹਨਾਹਿ॥
(ਹੇ ਭਾਈ! ਕਾਮ ਆਦਿਕ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਇੱਕੋ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈ, ਉਸ ਅੱਗੇ ਇਉਂ ਅਰਜ਼ੋਈ ਕਰ-) ਹੇ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਸਾਗਰ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਬੜੇ ਡੂੰਘੇ ਜਿਗਰੇ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਮੈਂ (ਤੇਰੇ ਗੰਭੀਰ ਸਮੁੰਦਰ ਵਰਗੇ ਦਿਲ ਦੀ) ਹਾਥ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ।
You are Unfathomable; I cannot know Your depth.
तू अथाहु मोहि थाह नाहि ॥
ਪ੍ਰਭਦੀਨਾਨਾਥਦੁਖੁਕਹਉਕਾਹਿ॥
ਹੇ ਦੀਨਾਨਾਥ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਹੋਰ ਕਿਸ ਅੱਗੇ ਅਰਜ਼ੋਈ ਕਰਾਂ?
O God, Master of the meek, unto whom should I tell my pains?
प्रभ दीना नाथ दुखु कहउ काहि ॥
ਮੋਰੋਜਨਮਮਰਨਦੁਖੁਆਥਿਧੀਰ॥
ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਇਹ ਮੇਰਾ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਦਾ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰ,
Please rid me of the pains of birth and death, and bless me with peace.
मोरो जनम मरन दुखु आथि धीर ॥
ਸੁਖਸਾਗਰਗੁਨਰਉਕਬੀਰ॥੩॥੫॥
ਤਾਂ ਜੁ ਮੈਂ ਕਬੀਰ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਚੇਤੇ ਕਰ ਸਕਾਂ ॥੩॥੫॥
Kabeer utters the Glorious Praises of God, the Ocean of peace. ||3||5||
सुख सागर गुन रउ कबीर ॥३॥५॥
ਨਾਇਕੁਏਕੁਬਨਜਾਰੇਪਾਚ॥
ਜੀਵ (ਮਾਨੋ) ਇਕ ਸ਼ਾਹ ਹੈ, ਪੰਜ ਗਿਆਨ-ਇੰਦਰੇ (ਇਸ ਸ਼ਾਹ ਦੇ ਨਾਲ) ਵਣਜਾਰੇ ਹਨ।
There is one merchant and five traders.
नाइकु एकु बनजारे पाच ॥
ਬਰਧਪਚੀਸਕਸੰਗੁਕਾਚ॥
ਪੰਝੀ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤੀਆਂ (ਕਾਫ਼ਲੇ ਦੇ) ਬਲਦ ਹਨ। ਪਰ ਇਹ ਸਾਰਾ ਸਾਥ ਕੱਚਾ ਹੀ ਹੈ।
The twenty-five oxen carry false merchandise.
बरध पचीसक संगु काच ॥
ਨਉਬਹੀਆਂਦਸਗੋਨਿਆਹਿ॥
ਨੌ ਗੋਲਕਾਂ (ਮਾਨੋ) ਚੁਆੜੀਆਂ ਹਨ, ਦਸ ਇੰਦਰੇ ਛੱਟਾਂ ਹਨ,
There are nine poles which hold the ten bags.
नउ बहीआं दस गोनि आहि ॥
ਕਸਨਿਬਹਤਰਿਲਾਗੀਤਾਹਿ॥੧॥
ਬਹੱਤਰ ਨਾੜੀਆਂ (ਛੱਟਾਂ ਸੀਉਣ ਲਈ) ਸੇਬੇ ਹਨ ਜੋ ਇਹਨਾਂ (ਇੰਦਰੇ-ਰੂਪ ਛੱਟਾਂ) ਨੂੰ ਲੱਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ॥੧॥
The body is tied by the seventy-two ropes. ||1||
कसनि बहतरि लागी ताहि ॥१॥
ਮੋਹਿਐਸੇਬਨਜਸਿਉਨਹੀਨਕਾਜੁ॥
ਮੈਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਵਣਜ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ,
I don't care at all about such commerce.
मोहि ऐसे बनज सिउ नहीन काजु ॥
ਜਿਹਘਟੈਮੂਲੁਨਿਤਬਢੈਬਿਆਜੁ॥ਰਹਾਉ॥
ਜਿਸ ਵਣਜ ਦੇ ਕੀਤਿਆਂ ਮੂਲ ਘਟਦਾ ਜਾਏ ਤੇ ਵਿਆਜ ਵਧਦਾ ਜਾਏ (ਭਾਵ, ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਉਮਰ ਗੁਜ਼ਰੇ ਤਿਉਂ ਤਿਉਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਭਾਰ ਵਧੀ ਜਾਏ) ॥ ਰਹਾਉ॥
It depletes my capital, and the interest charges only increase. ||Pause||
जिह घटै मूलु नित बढै बिआजु ॥ रहाउ ॥
ਸਾਤਸੂਤਮਿਲਿਬਨਜੁਕੀਨ॥
(ਇਹ ਗਿਆਨ-ਇੰਦਰੇ) ਮਿਲ ਕੇ ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਸੂਤਰ (ਭਾਵ, ਵਿਕਾਰਾਂ) ਦਾ ਵਣਜ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ,
Weaving the seven threads together, they carry on their trade.
सात सूत मिलि बनजु कीन ॥
ਕਰਮਭਾਵਨੀਸੰਗਲੀਨ॥
ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹਨਾਂ (ਆਪਣੀ ਸਹਾਇਤਾ ਵਾਸਤੇ) ਨਾਲ ਲੈ ਲਿਆ ਹੈ (ਭਾਵ, ਇਹ ਪਿਛਲੇ ਸੰਸਕਾਰ ਹੋਰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲ ਪ੍ਰੇਰਦੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ)।
They are led on by the karma of their past actions.
करम भावनी संग लीन ॥
ਤੀਨਿਜਗਾਤੀਕਰਤਰਾਰਿ॥
ਤਿੰਨ ਗੁਣ (-ਰੂਪ) ਮਸੂਲੀਏ (ਹੋਰ) ਝਗੜਾ ਵਧਾਉਂਦੇ ਹਨ,
The three tax-collectors argue with them.
तीनि जगाती करत रारि ॥
ਚਲੋਬਨਜਾਰਾਹਾਥਝਾਰਿ॥੨॥
(ਨਤੀਜਾ ਇਹ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਵਣਜਾਰਾ (ਜੀਵ) ਖ਼ਾਲੀ-ਹੱਥ ਤੁਰ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
The traders depart empty-handed. ||2||
चलो बनजारा हाथ झारि ॥२॥
ਪੂੰਜੀਹਿਰਾਨੀਬਨਜੁਟੂਟ॥
ਜਦੋਂ (ਸੁਆਸਾਂ ਦੀ) ਰਾਸ ਖੁੱਸ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਵਣਜ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
Their capital is exhausted, and their trade is ruined.
पूंजी हिरानी बनजु टूट ॥
ਦਹਦਿਸਟਾਂਡੋਗਇਓਫੂਟਿ॥
ਤੇ ਕਾਫ਼ਲਾ (ਸਰੀਰ) ਦਸੀਂ ਪਾਸੀਂ ਖਿੱਲਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
The caravan is scattered in the ten directions.
दह दिस टांडो गइओ फूटि ॥
ਕਹਿਕਬੀਰਮਨਸਰਸੀਕਾਜ॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਮਨ! ਤੇਰਾ ਕੰਮ ਤਾਂ ਹੀ ਸੰਵਰੇਗਾ,
Says Kabeer, O mortal, your tasks will be accomplished,
कहि कबीर मन सरसी काज ॥
ਸਹਜਸਮਾਨੋਤਭਰਮਭਾਜ॥੩॥੬॥
ਜੇ ਤੂੰ ਸਹਿਜ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਏਂ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਭਟਕਣਾ ਮੁੱਕ ਜਾਏ ॥੩॥੬॥
when you merge in the Celestial Lord; let your doubts run away. ||3||6||
सहज समानो त भरम भाज ॥३॥६॥
ਬਸੰਤੁਹਿੰਡੋਲੁਘਰੁ੨॥
ਰਾਗ ਬਸੰਤ/ਹਿੰਡੋਲ, ਘਰ ੨ ਵਿੱਚ ਬਾਣੀ।
Basant Hindol, Second House:
बसंतु हिंडोलु घरु २ ॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ਮਾਤਾਜੂਠੀਪਿਤਾਭੀਜੂਠਾਜੂਠੇਹੀਫਲਲਾਗੇ॥
ਮਾਂ ਅਪਵਿੱਤਰ, ਪਿਉ ਅਪਵਿੱਤਰ, ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਜੰਮੇ ਹੋਏ ਬਾਲ-ਬੱਚੇ ਭੀ ਅਪਵਿੱਤਰ;
The mother is impure, and the father is impure. The fruit they produce is impure.
माता जूठी पिता भी जूठा जूठे ही फल लागे ॥
ਆਵਹਿਜੂਠੇਜਾਹਿਭੀਜੂਠੇਜੂਠੇਮਰਹਿਅਭਾਗੇ॥੧॥
(ਜਗਤ ਵਿਚ ਜੋ ਭੀ) ਜੰਮਦੇ ਹਨ ਉਹ ਅਪਵਿੱਤਰ, ਜੋ ਮਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਭੀ ਅਪਵਿੱਤਰ; ਬਦ-ਨਸੀਬ ਜੀਵ ਅਪਵਿੱਤਰ ਹੀ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
Impure they come, and impure they go. The unfortunate ones die in impurity. ||1||
आवहि जूठे जाहि भी जूठे जूठे मरहि अभागे ॥१॥
ਕਹੁਪੰਡਿਤਸੂਚਾਕਵਨੁਠਾਉ॥
ਹੇ ਪੰਡਿਤ! ਦੱਸ, ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਥਾਂ ਹੈ ਜੋ ਸੁੱਚਾ ਹੈ,
Tell me, O Pandit, O religious scholar, which place is uncontaminated?
कहु पंडित सूचा कवनु ठाउ ॥
ਜਹਾਂਬੈਸਿਹਉਭੋਜਨੁਖਾਉ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਜਿੱਥੇ ਬੈਠ ਕੇ ਮੈਂ ਰੋਟੀ ਖਾ ਸਕਾਂ (ਤਾਂ ਜੁ ਪੂਰੀ ਸੁੱਚ ਰਹਿ ਸਕੇ)? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Where should I sit to eat my meal? ||1||Pause||
जहां बैसि हउ भोजनु खाउ ॥१॥ रहाउ ॥
ਜਿਹਬਾਜੂਠੀਬੋਲਤਜੂਠਾਕਰਨਨੇਤ੍ਰਸਭਿਜੂਠੇ॥
(ਮਨੁੱਖ ਦੀ) ਜੀਭ ਮੈਲੀ, ਬਚਨ ਭੀ ਮਾੜੇ, ਕੰਨ ਅੱਖਾਂ ਆਦਿਕ ਸਾਰੇ ਹੀ ਅਪਵਿੱਤਰ,
The tongue is impure, and its speech is impure. The eyes and ears are totally impure.
जिहबा जूठी बोलत जूठा करन नेत्र सभि जूठे ॥
ਇੰਦ੍ਰੀਕੀਜੂਠਿਉਤਰਸਿਨਾਹੀਬ੍ਰਹਮਅਗਨਿਕੇਲੂਠੇ॥੨॥
(ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਵਧੀਕ) ਕਾਮ-ਚੇਸ਼ਟਾ (ਐਸੀ ਹੈ ਜਿਸ) ਦੀ ਮੈਲ ਲਹਿੰਦੀ ਹੀ ਨਹੀਂ। ਹੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ-ਪੁਣੇ ਦੇ ਮਾਣ ਦੀ ਅੱਗ ਦੇ ਸੜੇ ਹੋਏ! (ਦੱਸ, ਸੁੱਚੀ ਕਿਹੜੀ ਸ਼ੈ ਹੋਈ?) ॥੨॥
The impurity of the sexual organs does not depart; the Brahmin is burnt by the fire. ||2||
इंद्री की जूठि उतरसि नाही ब्रहम अगनि के लूठे ॥२॥
ਅਗਨਿਭੀਜੂਠੀਪਾਨੀਜੂਠਾਜੂਠੀਬੈਸਿਪਕਾਇਆ॥
ਅੱਗ ਜੂਠੀ, ਪਾਣੀ ਜੂਠਾ, ਪਕਾਣ ਵਾਲੀ ਭੀ ਜੂਠੀ,
The fire is impure, and the water is impure. The place where you sit and cook is impure.
अगनि भी जूठी पानी जूठा जूठी बैसि पकाइआ ॥
ਜੂਠੀਕਰਛੀਪਰੋਸਨਲਾਗਾਜੂਠੇਹੀਬੈਠਿਖਾਇਆ॥੩॥
ਕੜਛੀ ਜੂਠੀ ਜਿਸ ਨਾਲ (ਭਾਜੀ ਆਦਿਕ) ਵਰਤਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਾਣੀ ਭੀ ਜੂਠਾ ਜਿਹੜਾ ਬਹਿ ਕੇ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
Impure is the ladle which serves the food. Impure is the one who sits down to eat it. ||3||
जूठी करछी परोसन लागा जूठे ही बैठि खाइआ ॥३॥
ਗੋਬਰੁਜੂਠਾਚਉਕਾਜੂਠਾਜੂਠੀਦੀਨੀਕਾਰਾ॥
ਗੋਹਾ ਜੂਠਾ, ਚੌਕਾ ਜੂਠਾ, ਜੂਠੀਆਂ ਹੀ ਉਸ ਚੌਕੇ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਪਾਈਆਂ ਲਕੀਰਾਂ;
Impure is the cow dung, and impure is the kitchen square. Impure are the lines that mark it off.
गोबरु जूठा चउका जूठा जूठी दीनी कारा ॥
ਕਹਿਕਬੀਰਤੇਈਨਰਸੂਚੇਸਾਚੀਪਰੀਬਿਚਾਰਾ॥੪॥੧॥੭॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਸੁੱਚੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੂਝ ਆ ਗਈ ਹੈ ॥੪॥੧॥੭॥
Says Kabeer, they alone are pure, who have obtained pure understanding. ||4||1||7||
कहि कबीर तेई नर सूचे साची परी बिचारा ॥४॥१॥७॥
ਰਾਮਾਨੰਦਜੀਘਰੁ੧॥
(ਰਾਗ ਬਸੰਤੁ) ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਰਾਮਾਨੰਦ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
Raamaanand Jee, First House:
रामानंद जी घरु १ ॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ਕਤਜਾਈਐਰੇਘਰਲਾਗੋਰੰਗੁ॥
ਹੇ ਭਾਈ! ਹੋਰ ਕਿਥੇ ਜਾਈਏ? (ਹੁਣ) ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਹੀ ਮੌਜ ਬਣ ਗਈ ਹੈ;
Where should I go? My home is filled with bliss.
कत जाईऐ रे घर लागो रंगु ॥
ਮੇਰਾਚਿਤੁਨਚਲੈਮਨੁਭਇਓਪੰਗੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਮੇਰਾ ਮਨ ਹੁਣ ਡੋਲਦਾ ਨਹੀਂ, ਥਿਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
My consciousness does not go out wandering. My mind has become crippled. ||1||Pause||
मेरा चितु न चलै मनु भइओ पंगु ॥१॥ रहाउ ॥
ਏਕਦਿਵਸਮਨਭਈਉਮੰਗ॥
ਇੱਕ ਦਿਨ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਭੀ ਤਾਂਘ ਪੈਦਾ ਹੋਈ ਸੀ,
One day, a desire welled up in my mind.
एक दिवस मन भई उमंग ॥
ਘਸਿਚੰਦਨਚੋਆਬਹੁਸੁਗੰਧ॥
ਮੈਂ ਚੰਦਨ ਘਸਾ ਕੇ ਅਤਰ ਤੇ ਹੋਰ ਕਈ ਸੁਗੰਧੀਆਂ ਲੈ ਲਈਆਂ,
I ground up sandalwood, along with several fragrant oils.
घसि चंदन चोआ बहु सुगंध ॥
ਪੂਜਨਚਾਲੀਬ੍ਰਹਮਠਾਇ॥
ਤੇ ਮੈਂ ਮੰਦਰ ਵਿਚ ਪੂਜਾ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਰ ਪਈ।
I went to God's place, and worshipped Him there.
पूजन चाली ब्रहम ठाइ ॥
ਸੋਬ੍ਰਹਮੁਬਤਾਇਓਗੁਰਮਨਹੀਮਾਹਿ॥੧॥
ਪਰ ਹੁਣ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਮੰਦਰ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਸਮਝਦੀ ਸਾਂ) ਮੇਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੀ ਵਿਖਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੧॥
That God showed me the Guru, within my own mind. ||1||
सो ब्रहमु बताइओ गुर मन ही माहि ॥१॥
ਜਹਾਜਾਈਐਤਹਜਲਪਖਾਨ॥
(ਤੀਰਥਾਂ ਉਤੇ ਜਾਈਏ ਚਾਹੇ ਮੰਦਰਾਂ ਵਿਚ ਜਾਈਏ) ਜਿਥੇ ਭੀ ਜਾਈਏ ਉਥੇ ਪਾਣੀ ਹੈ ਜਾਂ ਪੱਥਰ ਹਨ।
Wherever I go, I find water and stones.
जहा जाईऐ तह जल पखान ॥
ਤੂਪੂਰਿਰਹਿਓਹੈਸਭਸਮਾਨ॥
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਭਰਪੂਰ ਹੈਂ।
You are totally pervading and permeating in all.
तू पूरि रहिओ है सभ समान ॥
ਬੇਦਪੁਰਾਨਸਭਦੇਖੇਜੋਇ॥
ਵੇਦ ਪੁਰਾਨ ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ ਭੀ ਖੋਜ ਕੇ ਵੇਖ ਲਈਆਂ ਹਨ।
I have searched through all the Vedas and the Puraanas.
बेद पुरान सभ देखे जोइ ॥
ਊਹਾਂਤਉਜਾਈਐਜਉਈਹਾਂਨਹੋਇ॥੨॥
ਸੋ ਤਰੀਥਾਂ ਤੇ ਮੰਦਰਾਂ ਵਿਚ ਤਦੋਂ ਹੀ ਜਾਣ ਦੀ ਲੋੜ ਪਏ ਜੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਇਥੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਨਾਹ ਵੱਸਦਾ ਹੋਵੇ ॥੨॥
I would go there, only if the Lord were not here. ||2||
ऊहां तउ जाईऐ जउ ईहां न होइ ॥२॥
ਸਤਿਗੁਰਮੈਬਲਿਹਾਰੀਤੋਰ॥
ਹੇ ਸਤਿਗੁਰੂ! ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ,
I am a sacrifice to You, O my True Guru.
सतिगुर मै बलिहारी तोर ॥
ਜਿਨਿਸਕਲਬਿਕਲਭ੍ਰਮਕਾਟੇਮੋਰ॥
ਜਿਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਔਖੇ ਭੁਲੇਖੇ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।
You have cut through all my confusion and doubt.
जिनि सकल बिकल भ्रम काटे मोर ॥
ਰਾਮਾਨੰਦਸੁਆਮੀਰਮਤਬ੍ਰਹਮ॥
ਰਾਮਾਨੰਦ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹਰ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ,
Raamaanand's Lord and Master is the All-pervading Lord God.
रामानंद सुआमी रमत ब्रहम ॥
ਗੁਰਕਾਸਬਦੁਕਾਟੈਕੋਟਿਕਰਮ॥੩॥੧॥
(ਤੇ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ) ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰੋੜਾਂ (ਕੀਤੇ ਮੰਦੇ) ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥੧॥
The Word of the Guru's Shabad eradicates the karma of millions of past actions. ||3||1||
गुर का सबदु काटै कोटि करम ॥३॥१॥
ਬਸੰਤੁਬਾਣੀਨਾਮਦੇਉਜੀਕੀ॥
ਰਾਗ ਬਸੰਤੁ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
Basant, The Word Of Naam Dayv Jee:
बसंतु बाणी नामदेउ जी की ॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ਸਾਹਿਬੁਸੰਕਟਵੈਸੇਵਕੁਭਜੈ॥
ਜੇ ਮਾਲਕ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਕੋਈ ਕਸ਼ਟ ਦੇਵੇ, ਤੇ ਨੌਕਰ (ਉਸ ਕਸ਼ਟ ਤੋਂ ਡਰਦਾ) ਨੱਠ ਜਾਏ,
If the servant runs away when his master is in trouble,
साहिबु संकटवै सेवकु भजै ॥
ਚਿਰੰਕਾਲਨਜੀਵੈਦੋਊਕੁਲਲਜੈ॥੧॥
(ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਕਸ਼ਟਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਨੱਠਿਆ ਹੋਇਆ) ਨੌਕਰ ਸਦਾ ਤਾਂ ਜੀਊਂਦਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ, ਪਰ (ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਪਿੱਠ ਦੇ ਕੇ) ਆਪਣੀਆਂ ਦੋਵੇਂ ਕੁਲਾਂ ਬਦਨਾਮ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਇਸ ਠੱਠੇ ਤੋਂ ਡਰ ਕੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੋਂ ਨੱਠ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ) ॥੧॥
he will not have a long life, and he brings shame to all his family. ||1||
चिरंकाल न जीवै दोऊ कुल लजै ॥१॥
ਤੇਰੀਭਗਤਿਨਛੋਡਉਭਾਵੈਲੋਗੁਹਸੈ॥
(ਹੁਣ) ਜਗਤ ਭਾਵੇਂ ਪਿਆ ਠੱਠਾ ਕਰੇ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਭਗਤੀ ਨਹੀਂ ਛੱਡਾਂਗਾ।
I shall not abandon devotional worship of You, O Lord, even if the people laugh at me.
तेरी भगति न छोडउ भावै लोगु हसै ॥
ਚਰਨਕਮਲਮੇਰੇਹੀਅਰੇਬਸੈਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਕੰਵਲ ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗੇ ਕੋਮਲ ਤੇਰੇ ਚਰਨ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦੇ ਹਨ, (ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਬੜੇ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
The Lord's Lotus Feet abide within my heart. ||1||Pause||
चरन कमल मेरे हीअरे बसैं ॥१॥ रहाउ ॥
ਜੈਸੇਅਪਨੇਧਨਹਿਪ੍ਰਾਨੀਮਰਨੁਮਾਂਡੈ॥
ਜਿਵੇਂ ਆਪਣਾ ਧਨ ਬਚਾਣ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਮਨੁੱਖ ਮਰਨ ਤੇ ਭੀ ਤੁਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
The mortal will even die for the sake of his wealth;
जैसे अपने धनहि प्रानी मरनु मांडै ॥
ਤੈਸੇਸੰਤਜਨਾਂਰਾਮਨਾਮੁਨਛਾਡੈਂ॥੨॥
ਤਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭਗਤ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ (ਧਨ) ਨਹੀਂ ਛੱਡਦੇ (ਉਹਨਾਂ ਪਾਸ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਧਨ ਹੈ) ॥੨॥
in the same way, the Saints do not forsake the Lord's Name. ||2||
तैसे संत जनां राम नामु न छाडैं ॥२॥
ਗੰਗਾਗਇਆਗੋਦਾਵਰੀਸੰਸਾਰਕੇਕਾਮਾ॥
ਗੰਗਾ, ਗਇਆ, ਗੋਦਾਵਰੀ (ਆਦਿਕ ਤੀਰਥਾਂ ਤੇ ਜਾਣਾ-ਇਹ) ਦੁਨੀਆ ਨੂੰ ਹੀ ਪਤਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਕੰਮ ਹਨ;
Pilgrimages to the Ganges, the Gaya and the Godawari are merely worldly affairs.
गंगा गइआ गोदावरी संसार के कामा ॥
ਨਾਰਾਇਣੁਸੁਪ੍ਰਸੰਨਹੋਇਤਸੇਵਕੁਨਾਮਾ॥੩॥੧॥
ਪਰ, ਹੇ ਨਾਮਦੇਵ! ਭਗਤ ਉਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਤ੍ਰੁੱਠ ਪਏ (ਤੇ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਦਏ) ॥੩॥੧॥
If the Lord were totally pleased, then He would let Naam Dayv be His servant. ||3||1||
नाराइणु सुप्रसंन होइ त सेवकु नामा ॥३॥१॥
ਲੋਭਲਹਰਿਅਤਿਨੀਝਰਬਾਜੈ॥ਕਾਇਆਡੂਬੈਕੇਸਵਾ॥੧॥
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਲੋਭ ਦੀਆਂ ਠਿੱਲ੍ਹਾਂ ਬੜੀਆਂ ਠਾਠਾਂ ਮਾਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ। ਹੇ ਸੁਹਣੇ ਕੇਸਾਂ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਇਹਨਾਂ ਲਹਿਰਾਂ ਵਿਚ) ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਡੁੱਬਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥
The tidal waves of greed constantly assault me. My body is drowning, O Lord. ||1||
लोभ लहरि अति नीझर बाजै ॥ काइआ डूबै केसवा ॥१॥
ਸੰਸਾਰੁਸਮੁੰਦੇਤਾਰਿਗੋੁਬਿੰਦੇ॥ਤਾਰਿਲੈਬਾਪਬੀਠੁਲਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਮੈਨੂੰ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈ, ਹੇ ਬੀਠਲ ਪਿਤਾ! ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ! (ਮੈਨੂੰ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Please carry me across the world-ocean, O Lord of the Universe. Carry me across, O Beloved Father. ||1||Pause||
संसारु समुंदे तारि गुोबिंदे ॥ तारि लै बाप बीठुला ॥१॥ रहाउ ॥
ਅਨਿਲਬੇੜਾਹਉਖੇਵਿਨਸਾਕਉ॥ਤੇਰਾਪਾਰੁਨਪਾਇਆਬੀਠੁਲਾ॥੨॥
ਹੇ ਬੀਠਲ! (ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ) ਬੇੜੀ ਝੱਖੜ ਵਿਚ (ਫਸ ਗਈ ਹੈ); ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੱਪੂ ਲਾਣ ਜੋਗਾ ਨਹੀਂ ਹਾਂ; ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ (ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ) ਮੈਨੂੰ ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ ॥੨॥
I cannot steer my ship in this storm. I cannot find the other shore, O Beloved Lord. ||2||
अनिल बेड़ा हउ खेवि न साकउ ॥ तेरा पारु न पाइआ बीठुला ॥२॥
ਹੋਹੁਦਇਆਲੁਸਤਿਗੁਰੁਮੇਲਿਤੂਮੋਕਉ॥ਪਾਰਿਉਤਾਰੇਕੇਸਵਾ॥੩॥
ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਇਆ ਕਰ, ਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ, ਤੇ ਹੇ ਕੇਸ਼ਵ! (ਇਸ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ॥੩॥
Please be merciful, and unite me with the True Guru; carry me across, O Lord. ||3||
होहु दइआलु सतिगुरु मेलि तू मो कउ ॥ पारि उतारे केसवा ॥३॥
ਨਾਮਾਕਹੈਹਉਤਰਿਭੀਨਜਾਨਉ॥ਮੋਕਉਬਾਹਦੇਹਿਬਾਹਦੇਹਿਬੀਠੁਲਾ॥੪॥੨॥
(ਤੇਰਾ) ਨਾਮਦੇਵ, ਹੇ ਬੀਠਲ! ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-(ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਠਿਲ੍ਹਾਂ ਪੈ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਮੇਰੀ ਬੇੜੀ ਝੱਖੜ ਦੇ ਮੂੰਹ ਆ ਪਈ ਹੈ, ਤੇ) ਮੈਂ ਤਾਂ ਤਰਨਾ ਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਾਂਹ ਫੜਾ, ਦਾਤਾ! ਬਾਂਹ ਫੜਾ ॥੪॥੨॥
Says Naam Dayv, I do not know how to swim. Give me Your Arm, give me Your Arm, O Beloved Lord. ||4||2||
नामा कहै हउ तरि भी न जानउ ॥ मो कउ बाह देहि बाह देहि बीठुला ॥४॥२॥
ਸਹਜਅਵਲਿਧੂੜਿਮਣੀਗਾਡੀਚਾਲਤੀ॥
(ਜਿਵੇਂ) ਪਹਿਲਾਂ (ਭਾਵ, ਅੱਗੇ ਅੱਗੇ) ਮੈਲੇ ਕੱਪੜਿਆਂ ਨਾਲ ਲੱਦੀ ਹੋਈ ਗੱਡੀ ਸਹਿਜੇ ਸਹਿਜੇ ਤੁਰੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
Slowly at first, the body-cart loaded with dust starts to move.
सहज अवलि धूड़ि मणी गाडी चालती ॥
ਪੀਛੈਤਿਨਕਾਲੈਕਰਿਹਾਂਕਤੀ॥੧॥
ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ (ਧੋਬਣ) ਸੋਟੀ ਲੈ ਕੇ ਹਿੱਕਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ; (ਤਿਵੇਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਆਲਸੀ ਸਰੀਰ ਸਹਿਜੇ ਸਹਿਜੇ ਟੁਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ 'ਲਾਡੁਲੀ' ਇਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਮ ਆਦਿਕ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਰਦੀ ਹੈ) ॥੧॥
Later, it is driven on by the stick. ||1||
पीछै तिनका लै करि हांकती ॥१॥
ਜੈਸੇਪਨਕਤਥ੍ਰੂਟਿਟਿਹਾਂਕਤੀ॥
ਜਿਵੇਂ (ਧੋਬਣ) (ਉਸ ਗੱਡੀ ਨੂੰ) ਪਾਣੀ ਦੇ ਘਾਟ ਵਲ 'ਥ੍ਰੂਟਿਟਿ' ਆਖ ਆਖ ਕੇ ਹਿੱਕਦੀ ਹੈ,
The body moves along like the ball of dung, driven on by the dung-beetle.
जैसे पनकत थ्रूटिटि हांकती ॥
ਸਰਿਧੋਵਨਚਾਲੀਲਾਡੁਲੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਅਤੇ ਸਰ ਉੱਤੇ (ਧੋਬੀ ਦੀ) ਲਾਡਲੀ (ਇਸਤ੍ਰੀ) (ਕੱਪੜੇ) ਧੋਣ ਲਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਪ੍ਰੇਮਣ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਸਤਸੰਗ ਸਰੋਵਰ ਉੱਤੇ (ਮਨ ਨੂੰ) ਧੋਣ ਲਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
The beloved soul goes down to the pool to wash itself clean. ||1||Pause||
सरि धोवन चाली लाडुली ॥१॥ रहाउ ॥
ਧੋਬੀਧੋਵੈਬਿਰਹਬਿਰਾਤਾ॥
ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ ਧੋਬੀ (-ਗੁਰੂ ਸਰੋਵਰ ਤੇ ਆਈਆਂ ਜਗਿਆਸੂ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਦੇ ਮਨ) ਪਵਿੱਤਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ;
The washerman washes, imbued with the Lord's Love.
धोबी धोवै बिरह बिराता ॥
ਹਰਿਚਰਨਮੇਰਾਮਨੁਰਾਤਾ॥੨॥
(ਉਸੇ ਗੁਰੂ-ਧੋਬੀ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦਾ ਸਦਕਾ) ਮੇਰਾ ਮਨ (ਭੀ) ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ॥੨॥
My mind is imbued with the Lord's Lotus Feet. ||2||
हरि चरन मेरा मनु राता ॥२॥
ਭਣਤਿਨਾਮਦੇਉਰਮਿਰਹਿਆ॥
ਨਾਮਦੇਵ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਸਭ ਥਾਈਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ,
Prays Naam Dayv, O Lord, You are All-pervading.
भणति नामदेउ रमि रहिआ ॥
ਅਪਨੇਭਗਤਪਰਕਰਿਦਇਆ॥੩॥੩॥
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਉੱਤੇ (ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਭਾਵ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਮਿਹਰ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥੩॥
Please be kind to Your devotee. ||3||3||
अपने भगत पर करि दइआ ॥३॥३॥
ਬਸੰਤੁਬਾਣੀਰਵਿਦਾਸਜੀਕੀ॥
ਰਾਗ ਬਸੰਤੁ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
Basant, The Word Of Ravi Daas Jee:
बसंतु बाणी रविदास जी की ॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ਤੁਝਹਿਸੁਝੰਤਾਕਛੂਨਾਹਿ॥
(ਹੇ ਕਾਇਆਂ!) ਤੈਨੂੰ ਕੁਝ ਭੀ ਸੁਰਤ ਨਹੀਂ ਰਹੀ,
You know nothing.
तुझहि सुझंता कछू नाहि ॥
ਪਹਿਰਾਵਾਦੇਖੇਊਭਿਜਾਹਿ॥
ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਠਾਠ ਵੇਖ ਕੇ ਆਕੜਦੀ ਹੈਂ।
Seeing your clothes, you are so proud of yourself.
पहिरावा देखे ऊभि जाहि ॥
ਗਰਬਵਤੀਕਾਨਾਹੀਠਾਉ॥
(ਵੇਖ) ਅਹੰਕਾਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ (ਹੁੰਦਾ),
The proud bride shall not find a place with the Lord.
गरबवती का नाही ठाउ ॥
ਤੇਰੀਗਰਦਨਿਊਪਰਿਲਵੈਕਾਉ॥੧॥
ਤੇਰੇ ਮੰਦੇ ਦਿਨ ਆਏ ਹੋਏ ਹਨ (ਕਿ ਤੂੰ ਝੂਠਾ ਮਾਣ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈਂ) ॥੧॥
Above your head, the crow of death is cawing. ||1||
तेरी गरदनि ऊपरि लवै काउ ॥१॥
ਤੂਕਾਂਇਗਰਬਹਿਬਾਵਲੀ॥
ਹੇ ਮੇਰੀ ਕਮਲੀ ਕਾਇਆਂ! ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਮਾਣ ਕਰਦੀ ਹੈਂ?
Why are you so proud? You are insane.
तू कांइ गरबहि बावली ॥
ਜੈਸੇਭਾਦਉਖੂੰਬਰਾਜੁਤੂਤਿਸਤੇਖਰੀਉਤਾਵਲੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਤੂੰ ਤਾਂ ਉਸ ਖੁੰਬ ਨਾਲੋਂ ਭੀ ਛੇਤੀ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਹੈਂ ਜੋ ਭਾਦਰੋਂ ਵਿਚ (ਉੱਗਦੀ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Even the mushrooms of summer live longer than you. ||1||Pause||
जैसे भादउ खूंबराजु तू तिस ते खरी उतावली ॥१॥ रहाउ ॥
ਜੈਸੇਕੁਰੰਕਨਹੀਪਾਇਓਭੇਦੁ॥
(ਹੇ ਕਾਇਆਂ!) ਜਿਵੇਂ ਹਰਨ ਨੂੰ ਇਹ ਭੇਤ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਕਿ ਕਸਤੂਰੀ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਉਸ ਦੇ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚੋਂ (ਆਉਂਦੀ ਹੈ),
The deer does not know the secret;
जैसे कुरंक नही पाइओ भेदु ॥
ਤਨਿਸੁਗੰਧਢੂਢੈਪ੍ਰਦੇਸੁ॥
ਪਰ ਉਹ ਪਰਦੇਸ ਢੂੰਢਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ (ਤਿਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਕਿ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਮੂਲ-ਪ੍ਰਭੂ ਤੇਰੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੈ)।
the musk is within its own body, but it searches for it outside.
तनि सुगंध ढूढै प्रदेसु ॥
ਅਪਤਨਕਾਜੋਕਰੇਬੀਚਾਰੁ॥
ਜੋ ਜੀਵ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਇਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ),
Whoever reflects on his own body
अप तन का जो करे बीचारु ॥
ਤਿਸੁਨਹੀਜਮਕੰਕਰੁਕਰੇਖੁਆਰੁ॥੨॥
ਉਸ ਨੂੰ ਜਮਦੂਤ ਖ਼ੁਆਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ॥੨॥
- the Messenger of Death does not abuse him. ||2||
तिसु नही जमकंकरु करे खुआरु ॥२॥
ਪੁਤ੍ਰਕਲਤ੍ਰਕਾਕਰਹਿਅਹੰਕਾਰੁ॥
(ਹੇ ਕਾਇਆਂ!) ਤੂੰ ਪੁੱਤਰ ਤੇ ਵਹੁਟੀ ਦਾ ਮਾਣ ਕਰਦੀ ਹੈਂ,
The man is so proud of his sons and his wife;
पुत्र कलत्र का करहि अहंकारु ॥
ਠਾਕੁਰੁਲੇਖਾਮਗਨਹਾਰੁ॥
(ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਬੈਠੀ ਹੈਂ, ਚੇਤਾ ਰੱਖ) ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ (ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ) ਲੇਖਾ ਮੰਗਦਾ ਹੈ,
his Lord and Master shall call for his account.
ठाकुरु लेखा मगनहारु ॥
ਫੇੜੇਕਾਦੁਖੁਸਹੈਜੀਉ॥
(ਭਾਵ), ਜੀਵ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਮੰਦੇ ਕਰਮਾਂ ਕਰਕੇ ਦੁੱਖ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ।
The soul suffers in pain for the actions it has committed.
फेड़े का दुखु सहै जीउ ॥
ਪਾਛੇਕਿਸਹਿਪੁਕਾਰਹਿਪੀਉਪੀਉ॥੩॥
(ਹੇ ਕਾਇਆਂ! ਜਿੰਦ ਦੇ ਨਿਕਲ ਜਾਣ ਪਿੱਛੋਂ) ਤੂੰ ਕਿਸ ਨੂੰ 'ਪਿਆਰਾ, ਪਿਆਰਾ' ਆਖ ਕੇ ਵਾਜਾਂ ਮਾਰੇਂਗੀ? ॥੩॥
Afterwards, whom shall you call, "Dear, Dear." ||3||
पाछे किसहि पुकारहि पीउ पीउ ॥३॥
ਸਾਧੂਕੀਜਉਲੇਹਿਓਟ॥
(ਹੇ ਕਾਇਆਂ!) ਜੇ ਤੂੰ ਗੁਰੂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲਏਂ,
If you seek the Support of the Holy,
साधू की जउ लेहि ओट ॥
ਤੇਰੇਮਿਟਹਿਪਾਪਸਭਕੋਟਿਕੋਟਿ॥
ਤੇਰੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਕੀਤੇ ਪਾਪ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣ।
millions upon millions of your sins shall be totally erased.
तेरे मिटहि पाप सभ कोटि कोटि ॥
ਕਹਿਰਵਿਦਾਸਜੋੁਜਪੈਨਾਮੁ॥
ਰਵਿਦਾਸ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ,
Says Ravi Daas, one who chants the Naam, the Name of the Lord,
कहि रविदास जुो जपै नामु ॥
ਤਿਸੁਜਾਤਿਨਜਨਮੁਨਜੋਨਿਕਾਮੁ॥੪॥੧॥
ਉਸ ਦੀ (ਨੀਵੀਂ) ਜਾਤ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਜਨਮ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੂਨਾਂ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਵਾਸਤਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ ॥੪॥੧॥
is not concerned with social class, birth and rebirth. ||4||1||
तिसु जाति न जनमु न जोनि कामु ॥४॥१॥
ਬਸੰਤੁਕਬੀਰਜੀਉ॥
ਰਾਗ ਬਸੰਤੁ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
Basant, Kabeer Jee:
बसंतु कबीर जीउ ॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ਸੁਰਹਕੀਜੈਸੀਤੇਰੀਚਾਲ॥
(ਹੇ ਕੁੱਤੇ!) ਗਾਂ ਵਰਗੀ ਤੇਰੀ ਤੋਰ ਹੈ,
You walk like a cow.
सुरह की जैसी तेरी चाल ॥
ਤੇਰੀਪੂੰਛਟਊਪਰਿਝਮਕਬਾਲ॥੧॥
ਤੇਰੀ ਪੂਛਲ ਉੱਤੇ ਵਾਲ ਭੀ ਸੁਹਣੇ ਚਮਕਦੇ ਹਨ (ਹੇ ਕੁੱਤਾ-ਸੁਭਾਉ ਜੀਵ! ਸ਼ਰੀਫ਼ਾਂ ਵਰਗੀ ਤੇਰੀ ਸ਼ਕਲ ਤੇ ਪਹਿਰਾਵਾ ਹੈ) ॥੧॥
The hair on your tail is shiny and lustrous. ||1||
तेरी पूंछट ऊपरि झमक बाल ॥१॥
ਇਸਘਰਮਹਿਹੈਸੁਤੂਢੂੰਢਿਖਾਹਿ॥
(ਹੇ ਕੁੱਤੇ ਦੇ ਸੁਭਾਉ ਵਾਲੇ ਜੀਵ!) ਜੋ ਕੁਝ ਆਪਣੀ ਹੱਕ ਦੀ ਕਮਾਈ ਹੈ, ਉਸੇ ਨੂੰ ਨਿਸੰਗ ਹੋ ਕੇ ਵਰਤ।
Look around, and eat anything in this house.
इस घर महि है सु तू ढूंढि खाहि ॥
ਅਉਰਕਿਸਹੀਕੇਤੂਮਤਿਹੀਜਾਹਿ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਕਿਸੇ ਬਿਗਾਨੇ ਮਾਲ ਦੀ ਲਾਲਸਾ ਨਾਹ ਕਰਨੀ। {ਰੁਖੀ ਸੁਖੀ ਖਾਇ ਕੈ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ ॥ ਫਰੀਦਾ ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ ਨਾ ਤਰਸਾਏ ਜੀਉ ॥} ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
But do not go out to any other. ||1||Pause||
अउर किस ही के तू मति ही जाहि ॥१॥ रहाउ ॥
ਚਾਕੀਚਾਟਹਿਚੂਨੁਖਾਹਿ॥
(ਹੇ ਕੁੱਤੇ!) ਤੂੰ ਚੱਕੀ ਚੱਟਦਾ ਹੈਂ, ਤੇ ਆਟਾ ਖਾਂਦਾ ਹੈਂ,
You lick the grinding bowl, and eat the flour.
चाकी चाटहि चूनु खाहि ॥
ਚਾਕੀਕਾਚੀਥਰਾਕਹਾਂਲੈਜਾਹਿ॥੨॥
ਪਰ (ਜਾਂਦਾ ਹੋਇਆ) ਪਰੋਲਾ ਕਿੱਥੇ ਲੈ ਜਾਇਂਗਾ? (ਹੇ ਜੀਵ! ਜਿਹੜੀ ਮਾਇਆ ਰੋਜ਼ ਵਰਤਦਾ ਹੈਂ ਇਹ ਤਾਂ ਭਲਾ ਵਰਤੀ; ਪਰ ਜੋੜ ਜੋੜ ਕੇ ਆਖ਼ਰ ਨਾਲ ਕੀਹ ਲੈ ਜਾਇਂਗਾ?) ॥੨॥
Where have you taken the kitchen rags? ||2||
चाकी का चीथरा कहां लै जाहि ॥२॥
ਛੀਕੇਪਰਤੇਰੀਬਹੁਤੁਡੀਠਿ॥
(ਹੇ ਸੁਆਨ!) ਤੂੰ ਛਿੱਕੇ ਵਲ ਬੜਾ ਤੱਕ ਰਿਹਾ ਹੈਂ,
Your gaze is fixed on the basket in the cupboard.
छीके पर तेरी बहुतु डीठि ॥
ਮਤੁਲਕਰੀਸੋਟਾਤੇਰੀਪਰੈਪੀਠਿ॥੩॥
ਵੇਖੀਂ, ਕਿਤੇ ਲੱਕ ਉੱਤੇ ਕਿਤੋਂ ਸੋਟਾ ਨਾਹ ਵੱਜੇ। (ਜੇ ਜੀਵ! ਬਿਗਾਨੇ ਘਰਾਂ ਵਲ ਤੱਕਦਾ ਹੈਂ; ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਉਪਾਧੀ ਹੀ ਨਿਕਲੇਗੀ) ॥੩॥
Watch out - a stick may strike you from behind. ||3||
मतु लकरी सोटा तेरी परै पीठि ॥३॥
ਕਹਿਕਬੀਰਭੋਗਭਲੇਕੀਨ॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ (ਹੇ ਸੁਆਨ!) ਤੂੰ ਬਥੇਰਾ ਕੁਝ ਖਾਧਾ ਉਜਾੜਿਆ ਹੈ,
Says Kabeer, you have over-indulged in your pleasures.
कहि कबीर भोग भले कीन ॥
ਮਤਿਕੋਊਮਾਰੈਈਂਟਢੇਮ॥੪॥੧॥
ਪਰ ਧਿਆਨ ਰੱਖੀਂ ਕਿਤੇ ਕੋਈ ਇੱਟ ਢੇਮ ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਨਾਹ ਮਾਰ ਦੇਵੇ। (ਹੇ ਜੀਵ! ਤੂੰ ਜੁ ਇਹ ਭੋਗ ਭੋਗਣ ਵਿਚ ਹੀ ਰੁੱਝਾ ਪਿਆ ਹੈਂ, ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਖ਼ੁਆਰੀ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ॥੪॥੧॥
Watch out - someone may throw a brick at you. ||4||1||
मति कोऊ मारै ईंट ढेम ॥४॥१॥