ਫੁਨਹੇਮਹਲਾ੫॥
ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ 'ਫੁਨਹੇ'।
Phunhay, Fifth Mahalaa:
फुनहे महला ५ ॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ਹਾਥਿਕਲੰਮਅਗੰਮਮਸਤਕਿਲੇਖਾਵਤੀ॥
ਹੇ ਅਪਹੁੰਚ ਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰੇ) ਹੱਥ ਵਿਚ ਕਲਮ ਹੈ (ਜੋ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ) ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ (ਲੇਖ) ਲਿਖਦੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।
With Pen in Hand, the Unfathomable Lord writes the mortal's destiny upon his forehead.
हाथि कलंम अगंम मसतकि लेखावती ॥
ਉਰਝਿਰਹਿਓਸਭਸੰਗਿਅਨੂਪਰੂਪਾਵਤੀ॥
ਹੇ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਵਾਲੇ! ਤੂੰ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ।
The Incomparably Beautiful Lord is involved with all.
उरझि रहिओ सभ संगि अनूप रूपावती ॥
ਉਸਤਤਿਕਹਨੁਨਜਾਇਮੁਖਹੁਤੁਹਾਰੀਆ॥
(ਕਿਸੇ ਭੀ ਜੀਵ ਪਾਸੋਂ ਆਪਣੇ) ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।
I cannot utter Your Praises with my mouth.
उसतति कहनु न जाइ मुखहु तुहारीआ ॥
ਮੋਹੀਦੇਖਿਦਰਸੁਨਾਨਕਬਲਿਹਾਰੀਆ॥੧॥
ਮੈਂ (ਨਾਨਕ) ਤੈਥੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ, ਤੇਰਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਕੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਮੋਹਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ॥੧॥
Nanak is fascinated, gazing upon the Blessed Vision of Your Darshan. I am a sacrifice to You. ||1||
मोही देखि दरसु नानक बलिहारीआ ॥१॥
ਸੰਤਸਭਾਮਹਿਬੈਸਿਕਿਕੀਰਤਿਮੈਕਹਾਂ॥
(ਹੇ ਸਹੇਲੀ! ਮੇਰੀ ਇਹ ਤਾਂਘ ਹੈ ਕਿ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮੇਰਾ ਬਹਿਣ-ਖਲੋਣ ਹੋ ਜਾਏ ਤਾ ਕਿ ਮੈਂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੀ ਰਹਾਂ,
Seated in the Society of the Saints, I chant the Lord's Praises.
संत सभा महि बैसि कि कीरति मै कहां ॥
ਅਰਪੀਸਭੁਸੀਗਾਰੁਏਹੁਜੀਉਸਭੁਦਿਵਾ॥
(ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਵੱਟੇ ਵਿਚ) ਮੈਂ (ਆਪਣਾ) ਸਾਰਾ ਸਿੰਗਾਰ ਭੇਟ ਕਰ ਦਿਆਂ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜਿੰਦ ਭੀ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦਿਆਂ।
I dedicate all my adornments to Him, and give all this soul to Him.
अरपी सभु सीगारु एहु जीउ सभु दिवा ॥
ਆਸਪਿਆਸੀਸੇਜਸੁਕੰਤਿਵਿਛਾਈਐ॥
(ਦਰਸਨ ਦੀ) ਆਸ ਦੀ ਤਾਂਘ ਵਾਲੀ ਦੀ ਮੇਰੀ ਹਿਰਦਾ-ਸੇਜ ਕੰਤ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਆਪ) ਵਿਛਾਈ ਹੈ।
With hopeful yearning for Him, I have made the bed for my Husband.
आस पिआसी सेज सु कंति विछाईऐ ॥
ਹਰਿਹਾਂਮਸਤਕਿਹੋਵੈਭਾਗੁਤਸਾਜਨੁਪਾਈਐ॥੨॥
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਜੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪਏ ਤਾਂ ਹੀ ਸੱਜਣ-ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੨॥
O Lord! If such good destiny is inscribed upon my forehead, then I shall find my Friend. ||2||
हरिहां मसतकि होवै भागु त साजनु पाईऐ ॥२॥
ਸਖੀਕਾਜਲਹਾਰਤੰਬੋਲਸਭੈਕਿਛੁਸਾਜਿਆ॥
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! (ਜੇ) ਕੱਜਲ, ਹਾਰ, ਪਾਨ-ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਤਿਆਰ ਭੀ ਕਰ ਲਿਆ ਜਾਏ,
O my companion, I have prepared everything: make-up, garlands and betel-leaves.
सखी काजल हार तंबोल सभै किछु साजिआ ॥
ਸੋਲਹਕੀਏਸੀਗਾਰਕਿਅੰਜਨੁਪਾਜਿਆ॥
(ਜੇ) ਸੋਲ੍ਹਾਂ ਸਿੰਗਾਰ ਭੀ ਕਰ ਲਏ ਜਾਣ, ਤੇ (ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ) ਸੁਰਮਾ ਭੀ ਪਾ ਲਿਆ ਜਾਏ,
I have embellished myself with the sixteen decorations, and applied the mascara to my eyes.
सोलह कीए सीगार कि अंजनु पाजिआ ॥
ਜੇਘਰਿਆਵੈਕੰਤੁਤਸਭੁਕਿਛੁਪਾਈਐ॥
ਤਾਂ ਭੀ ਜੇ ਖਸਮ ਹੀ ਘਰ ਵਿਚ ਆ ਪਹੁੰਚੇ, ਤਦੋਂ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
If my Husband Lord comes to my home, then I obtain everything.
जे घरि आवै कंतु त सभु किछु पाईऐ ॥
ਹਰਿਹਾਂਕੰਤੈਬਾਝੁਸੀਗਾਰੁਸਭੁਬਿਰਥਾਜਾਈਐ॥੩॥
ਖਸਮ (ਦੇ ਮਿਲਾਪ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸਾਰਾ ਸਿੰਗਾਰ ਵਿਅਰਥ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਇਹੀ ਹਾਲ ਹੈ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ) ॥੩॥
O Lord! Without my Husband, all these adornments are useless. ||3||
हरिहां कंतै बाझु सीगारु सभु बिरथा जाईऐ ॥३॥
ਜਿਸੁਘਰਿਵਸਿਆਕੰਤੁਸਾਵਡਭਾਗਣੇ॥
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਜਿਸ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਦੇ (ਹਿਰਦੇ-) ਘਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
Very fortunate is she, within whose home the Husband Lord abides.
जिसु घरि वसिआ कंतु सा वडभागणे ॥
ਤਿਸੁਬਣਿਆਹਭੁਸੀਗਾਰੁਸਾਈਸੋਹਾਗਣੇ॥
(ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਉੱਚਾ ਕਰਨ ਲਈ ਉਸ ਦਾ ਸਾਰਾ ਉੱਦਮ) ਉਸ ਦਾ ਸਾਰਾ ਸਿੰਗਾਰ ਉਸ ਨੂੰ ਫਬ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਹੀ ਖਸਮ ਵਾਲੀ (ਅਖਵਾ ਸਕਦੀ ਹੈ)।
She is totally adorned and decorated; she is a happy soul-bride.
तिसु बणिआ हभु सीगारु साई सोहागणे ॥
ਹਉਸੁਤੀਹੋਇਅਚਿੰਤਮਨਿਆਸਪੁਰਾਈਆ॥
(ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਸੋਹਾਗਣ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ) ਮੈਂ (ਭੀ ਹੁਣ) ਚਿੰਤਾ-ਰਹਿਤ ਹੋ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਲੀਨ ਹੋ ਗਈ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ) ਆਸ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।
I sleep in peace, without anxiety; the hopes of my mind have been fulfilled.
हउ सुती होइ अचिंत मनि आस पुराईआ ॥
ਹਰਿਹਾਂਜਾਘਰਿਆਇਆਕੰਤੁਤਸਭੁਕਿਛੁਪਾਈਆ॥੪॥
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਜਦੋਂ (ਹਿਰਦੇ-) ਘਰ ਵਿਚ ਖਸਮ (-ਪ੍ਰਭੂ) ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਹਰੇਕ ਮੰਗ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੪॥
O Lord! When my Husband came into the home of my heart, I obtained everything. ||4||
हरिहां जा घरि आइआ कंतु त सभु किछु पाईआ ॥४॥
ਆਸਾਇਤੀਆਸਕਿਆਸਪੁਰਾਈਐ॥
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਇਤਨੀ ਕੁ ਤਾਂਘ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ (ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਮੇਰੀ) ਆਸ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਏ।
My hope is so intense, that this hope alone should fulfill my hopes.
आसा इती आस कि आस पुराईऐ ॥
ਸਤਿਗੁਰਭਏਦਇਆਲਤਪੂਰਾਪਾਈਐ॥
ਪਰ ਸਰਬ-ਗੁਣ ਭਰਪੂਰ ਪ੍ਰਭੂ ਤਦੋਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦਇਆਵਾਨ ਹੋਵੇ।
When the True Guru becomes merciful, then I attain the Perfect Lord.
सतिगुर भए दइआल त पूरा पाईऐ ॥
ਮੈਤਨਿਅਵਗਣਬਹੁਤੁਕਿਅਵਗਣਛਾਇਆ॥
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ (ਇਤਨੇ) ਵਧੀਕ ਔਗੁਣ ਹਨ ਕਿ (ਮੇਰਾ ਆਪਾ) ਔਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਢਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
My body is filled with so many demerits; I am covered with faults and demerits.
मै तनि अवगण बहुतु कि अवगण छाइआ ॥
ਹਰਿਹਾਂਸਤਿਗੁਰਭਏਦਇਆਲਤਮਨੁਠਹਰਾਇਆ॥੫॥
ਪਰ ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਮਨ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲ) ਡੋਲਣੋਂ ਹਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥
O Lord! When the True Guru becomes Merciful, then the mind is held in place. ||5||
हरिहां सतिगुर भए दइआल त मनु ठहराइआ ॥५॥
ਕਹੁਨਾਨਕਬੇਅੰਤੁਬੇਅੰਤੁਧਿਆਇਆ॥
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ!) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਬੇਅੰਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ,
Says Nanak, I have meditated on the Lord, Infinite and Endless.
कहु नानक बेअंतु बेअंतु धिआइआ ॥
ਦੁਤਰੁਇਹੁਸੰਸਾਰੁਸਤਿਗੁਰੂਤਰਾਇਆ॥
ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਦਿੱਤਾ ਜਿਸ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਣਾ ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਹੈ। (ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ, ਤੇ)
This world-ocean is so difficult to cross; the True Guru has carried me across.
दुतरु इहु संसारु सतिगुरू तराइआ ॥
ਮਿਟਿਆਆਵਾਗਉਣੁਜਾਂਪੂਰਾਪਾਇਆ॥
ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ, ਉਸ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ (ਭੀ) ਮੁੱਕ ਗਿਆ।
My comings and goings in reincarnation ended, when I met the Perfect Lord.
मिटिआ आवा गउणु जां पूरा पाइआ ॥
ਹਰਿਹਾਂਅੰਮ੍ਰਿਤੁਹਰਿਕਾਨਾਮੁਸਤਿਗੁਰਤੇਪਾਇਆ॥੬॥
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਗੁਰੂ ਤੋਂ (ਹੀ) ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੬॥
O Lord! I have obtained the Ambrosial Nectar of the Name of the Lord from the True Guru. ||6||
हरिहां अंम्रितु हरि का नामु सतिगुर ते पाइआ ॥६॥
ਮੇਰੈਹਾਥਿਪਦਮੁਆਗਨਿਸੁਖਬਾਸਨਾ॥
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! (ਹੁਣ) ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਕੌਲ-ਫੁੱਲ (ਦੀ ਰੇਖਾ ਬਣ ਪਈ) ਹੈ (ਮੇਰੇ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪਏ ਹਨ) ਮੇਰੇ (ਹਿਰਦੇ ਦੇ) ਵਿਹੜੇ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ (ਖਿਲਰੀ ਰਹਿੰਦੀ) ਹੈ।
The lotus is in my hand; in the courtyard of my heart I abide in peace.
मेरै हाथि पदमु आगनि सुख बासना ॥
ਸਖੀਮੋਰੈਕੰਠਿਰਤੰਨੁਪੇਖਿਦੁਖੁਨਾਸਨਾ॥
(ਜਿਵੇਂ ਬੱਚਿਆਂ ਦੇ ਗਲ ਵਿਚ ਨਜ਼ਰ-ਪੱਟੂ ਪਾਇਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਮੇਰੇ ਗਲੇ ਵਿਚ ਰਤਨ ਲਟਕ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਮੇਰੇ ਗਲ ਵਿਚ ਨਾਮ-ਰਤਨ ਪ੍ਰੋਤਾ ਗਿਆ ਹੈ) ਜਿਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ (ਹਰੇਕ) ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
O my companion, the Jewel is around my neck; beholding it, sorrow is taken away.
सखी मोरै कंठि रतंनु पेखि दुखु नासना ॥
ਬਾਸਉਸੰਗਿਗੁਪਾਲਸਗਲਸੁਖਰਾਸਿਹਰਿ॥
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦਾ ਸਦਕਾ) ਮੈਂ ਉਸ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਨਾਲ (ਸਦਾ) ਵੱਸਦੀ ਹਾਂ, ਜਿਹੜਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਾਰੇ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਸੋਮਾ ਹੈ,
I abide with the Lord of the World, the Treasury of Total Peace. O Lord!
बासउ संगि गुपाल सगल सुख रासि हरि ॥
ਹਰਿਹਾਂਰਿਧਿਸਿਧਿਨਵਨਿਧਿਬਸਹਿਜਿਸੁਸਦਾਕਰਿ॥੭॥
ਜਿਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਸਾਰੀਆਂ ਆਤਮਕ ਤਾਕਤਾਂ ਅਤੇ (ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ) ਨੌਂ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਸਦਾ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੭॥
All wealth, spiritual perfection and the nine treasures are in His Hand. ||7||
हरिहां रिधि सिधि नव निधि बसहि जिसु सदा करि ॥७॥
ਪਰਤ੍ਰਿਅਰਾਵਣਿਜਾਹਿਸੇਈਤਾਲਾਜੀਅਹਿ॥
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਾਈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਭੋਗਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ) ਜ਼ਰੂਰ ਸ਼ਰਮਸਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
Those men who go out to enjoy other men's women shall suffer in shame.
पर त्रिअ रावणि जाहि सेई तालाजीअहि ॥
ਨਿਤਪ੍ਰਤਿਹਿਰਹਿਪਰਦਰਬੁਛਿਦ੍ਰਕਤਢਾਕੀਅਹਿ॥
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਪਰਾਇਆ ਧਨ ਚੁਰਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਇਹ) ਕੁਕਰਮ ਕਿੱਥੇ ਲੁਕੇ ਰਹਿ ਸਕਦੇ ਹਨ? (ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਕੁਝ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ)।
Those who steal the wealth of others - how can their guilt be concealed?
नितप्रति हिरहि पर दरबु छिद्र कत ढाकीअहि ॥
ਹਰਿਗੁਣਰਮਤਪਵਿਤ੍ਰਸਗਲਕੁਲਤਾਰਈ॥
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਯਾਦ ਕਰਦਿਆਂ ਮਨੁੱਖ (ਆਪ) ਸੁੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ) ਸਾਰੀਆਂ ਕੁਲਾਂ ਨੂੰ (ਭੀ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
Those who chant the Sacred Praises of the Lord save and redeem all their generations.
हरि गुण रमत पवित्र सगल कुल तारई ॥
ਹਰਿਹਾਂਸੁਨਤੇਭਏਪੁਨੀਤਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁਬੀਚਾਰਈ॥੮॥
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! (ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ) ਸੁਣਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਪਵਿੱਤਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੮॥
O Lord! Those who listen and contemplate the Supreme Lord God become pure and holy. ||8||
हरिहां सुनते भए पुनीत पारब्रहमु बीचारई ॥८॥
ਊਪਰਿਬਨੈਅਕਾਸੁਤਲੈਧਰਸੋਹਤੀ॥
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਉਤਾਂਹ (ਤਾਰਿਆਂ ਆਦਿਕ ਨਾਲ) ਆਕਾਸ਼ ਫਬ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਹੇਠ ਪੈਰਾਂ ਵਾਲੇ ਪਾਸੇ (ਹਰਿਆਵਲ ਆਦਿਕ ਨਾਲ) ਧਰਤੀ ਸਜ ਰਹੀ ਹੈ।
The sky above looks lovely, and the earth below is beautiful.
ऊपरि बनै अकासु तलै धर सोहती ॥
ਦਹਦਿਸਚਮਕੈਬੀਜੁਲਿਮੁਖਕਉਜੋਹਤੀ॥
ਦਸੀਂ ਪਾਸੀਂ ਬਿਜਲੀ ਚਮਕ ਰਹੀ ਹੈ, ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਲਿਸ਼ਕਾਰੇ ਮਾਰ ਰਹੀ ਹੈ। (ਰੱਬੀ ਜੋਤਿ ਦਾ ਕੈਸਾ ਸੋਹਣਾ ਸਾਕਾਰ ਸਰੂਪ ਹੈ!)
Lightning flashes in the ten directions; I behold the Face of my Beloved.
दह दिस चमकै बीजुलि मुख कउ जोहती ॥
ਖੋਜਤਫਿਰਉਬਿਦੇਸਿਪੀਉਕਤਪਾਈਐ॥
ਪਰ ਮੈਂ (ਉਸ ਦੇ ਇਸ ਸਰਗਣ ਸਰੂਪ ਦੀ ਕਦਰ ਨਾਹ ਸਮਝ ਕੇ) ਪਰਦੇਸ ਵਿਚ (ਜੰਗਲ ਆਦਿਕ ਵਿਚ) ਢੂੰਢਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਤੇ ਲੱਭ ਪਏ।
If I go searching in foreign lands, how can I find my Beloved?
खोजत फिरउ बिदेसि पीउ कत पाईऐ ॥
ਹਰਿਹਾਂਜੇਮਸਤਕਿਹੋਵੈਭਾਗੁਤਦਰਸਿਸਮਾਈਐ॥੯॥
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਜੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪਏ ਤਾਂ (ਹਰ ਥਾਂ ਹੀ ਉਸ ਦੇ) ਦੀਦਾਰ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਸਕੀਦਾ ਹੈ ॥੯॥
O Lord! If such destiny is inscribed upon my forehead, I am absorbed in the Blessed Vision of His Darshan. ||9||
हरिहां जे मसतकि होवै भागु त दरसि समाईऐ ॥९॥
ਡਿਠੇਸਭੇਥਾਵਨਹੀਤੁਧੁਜੇਹਿਆ॥
(ਹੇ ਰਾਮ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਸ਼ਹਰ!) ਮੈਂ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਥਾਂ ਵੇਖ ਲਏ ਹਨ, (ਪਰ) ਤੇਰੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ (ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ) ਨਹੀਂ (ਦਿੱਸਿਆ)।
I have seen all places, but none can compare to You.
डिठे सभे थाव नही तुधु जेहिआ ॥
ਬਧੋਹੁਪੁਰਖਿਬਿਧਾਤੈਤਾਂਤੂਸੋਹਿਆ॥
(ਹੇ ਸਤਸੰਗ!) ਤੇਰੀ ਨੀਂਹ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਨੇ ਆਪ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਇਸੇ ਵਾਸਤੇ ਤੂੰ (ਉਸ ਦੇ ਆਤਮਕ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਸੋਹਣਾ ਦਿੱਸਦਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ
The Primal Lord, the Architect of Destiny, has established You; thus You are adorned and embellished.
बधोहु पुरखि बिधातै तां तू सोहिआ ॥
ਵਸਦੀਸਘਨਅਪਾਰਅਨੂਪਰਾਮਦਾਸਪੁਰ॥
ਹੇ ਰਾਮ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਸ਼ਹਰ! (ਹੇ ਸਤਸੰਗ!) (ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਉੱਚੇ ਆਤਮਕ ਗੁਣਾਂ ਦੀ) ਵੱਸੋਂ ਬਹੁਤ ਸੰਘਣੀ ਹੈ, ਬੇਅੰਤ ਹੈ, ਬੇ-ਬਿਸਾਲ ਹੈ।
Ramdaspur is prosperous and thickly populated, and incomparably beautiful.
वसदी सघन अपार अनूप रामदास पुर ॥
ਹਰਿਹਾਂਨਾਨਕਕਸਮਲਜਾਹਿਨਾਇਐਰਾਮਦਾਸਸਰ॥੧੦॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਹੇ ਰਾਮ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਸਰੋਵਰ! (ਹੇ ਸਤਸੰਗ! ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਆਤਮਕ) ਇਸ਼ਨਾਨ ਕੀਤਿਆਂ! (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਦੇ ਸਾਰੇ) ਪਾਪ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧੦॥
O Lord! Bathing in the Sacred Pool of Raam Daas, the sins are washed away, O Nanak. ||10||
हरिहां नानक कसमल जाहि नाइऐ रामदास सर ॥१०॥
ਚਾਤ੍ਰਿਕਚਿਤਸੁਚਿਤਸੁਸਾਜਨੁਚਾਹੀਐ॥
ਪਪੀਹੇ ਵਾਂਗ ਸੁਚੇਤ-ਚਿੱਤ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਸੱਜਣ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
The rainbird is very smart; in its consciousness, it longs for the friendly rain.
चात्रिक चित सुचित सु साजनु चाहीऐ ॥
ਜਿਸੁਸੰਗਿਲਾਗੇਪ੍ਰਾਣਤਿਸੈਕਉਆਹੀਐ॥
ਜਿਸ ਸੱਜਣ ਨਾਲ ਜਿੰਦ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਬਣ ਜਾਏ, ਉਸੇ ਨੂੰ ਹੀ (ਮਿਲਣ ਦੀ) ਤਾਂਘ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।
It longs for that, to which its breath of life is attached.
जिसु संगि लागे प्राण तिसै कउ आहीऐ ॥
ਬਨੁਬਨੁਫਿਰਤਉਦਾਸਬੂੰਦਜਲਕਾਰਣੇ॥
(ਵੇਖ, ਪਪੀਹਾ ਵਰਖਾ ਦੇ) ਪਾਣੀ ਦੀ ਇਕ ਬੂੰਦ ਵਾਸਤੇ (ਦਰਿਆਵਾਂ ਟੋਭਿਆਂ ਦੇ ਪਾਣੀ ਵਲੋਂ) ਉਪਰਾਮ ਹੋ ਕੇ ਜੰਗਲ ਜੰਗਲ (ਢੂੰਡਦਾ) ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
It wanders depressed, from forest to forest, for the sake of a drop of water.
बनु बनु फिरत उदास बूंद जल कारणे ॥
ਹਰਿਹਾਂਤਿਉਹਰਿਜਨੁਮਾਂਗੈਨਾਮੁਨਾਨਕਬਲਿਹਾਰਣੇ॥੧੧॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਿਹੜਾ) ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸੇਵਕ (ਪਪੀਹੇ ਵਾਂਗ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ) ਮੰਗਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧੧॥
O Lord! In just the same way, the humble servant of the Lord begs for the Naam, the Name of the Lord. Nanak is a sacrifice to him. ||11||
हरिहां तिउ हरि जनु मांगै नामु नानक बलिहारणे ॥११॥
ਮਿਤਕਾਚਿਤੁਅਨੂਪੁਮਰੰਮੁਨਜਾਨੀਐ॥
(ਪਰਮਾਤਮਾ-) ਮਿੱਤਰ ਦਾ ਚਿੱਤ ਅੱਤਿ ਸੋਹਣਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦਾ) ਭੇਤ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।
The Consciousness of my Friend is incomparably beautiful. Its mystery cannot be known.
मित का चितु अनूपु मरंमु न जानीऐ ॥
ਗਾਹਕਗੁਨੀਅਪਾਰਸੁਤਤੁਪਛਾਨੀਐ॥
ਪਰ ਉਸ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਗਾਹਕ ਸੰਤ-ਜਨਾਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਭੇਤ ਸਮਝ ਲਈਦਾ ਹੈ।
One who purchases the priceless virtues realizes the essence of reality.
गाहक गुनी अपार सु ततु पछानीऐ ॥
ਚਿਤਹਿਚਿਤੁਸਮਾਇਤਹੋਵੈਰੰਗੁਘਨਾ॥
(ਉਹ ਭੇਤ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਜੇ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਚਿੱਤ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਏ, ਤਾਂ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਬਹੁਤ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
When the consciousness is absorbed in the supreme consciousness, great joy and bliss are found.
चितहि चितु समाइ त होवै रंगु घना ॥
ਹਰਿਹਾਂਚੰਚਲਚੋਰਹਿਮਾਰਿਤਪਾਵਹਿਸਚੁਧਨਾ॥੧੨॥
ਸੋ, ਜੇ ਤੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਲੀਨ ਕਰ ਕੇ) ਇਸ ਸਦਾ ਭਟਕਦੇ (ਮਨ-) ਚੋਰ ਨੂੰ (ਚੰਚਲਤਾ ਵਲੋਂ) ਮਾਰ ਲਏਂ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਏਂਗਾ ॥੧੨॥
O Lord! When the fickle thieves are overcome, the true wealth is obtained. ||12||
हरिहां चंचल चोरहि मारि त पावहि सचु धना ॥१२॥
ਸੁਪਨੈਊਭੀਭਈਗਹਿਓਕੀਨਅੰਚਲਾ॥
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ) ਮੈਂ ਉੱਠ ਖਲੋਤੀ (ਪਰ ਮੈਂ ਉਸ ਦਾ ਪੱਲਾ ਨਾਹ ਫੜ ਸਕੀ)।
In a dream, I was lifted up; why didn't I grasp the hem of His Robe?
सुपनै ऊभी भई गहिओ की न अंचला ॥
ਸੁੰਦਰਪੁਰਖਬਿਰਾਜਿਤਪੇਖਿਮਨੁਬੰਚਲਾ॥
ਮੈਂ (ਉਸ ਦਾ) ਪੱਲਾ ਕਿਉਂ ਨ ਫੜਿਆ? (ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਨਾਹ ਫੜ ਸਕੀ ਕਿ) ਉਸ ਸੋਹਣੇ ਦਗ-ਦਗ ਕਰਦੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ (ਮੇਰਾ) ਮਨ ਮੋਹਿਆ ਗਿਆ (ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੀ ਸੁਰਤ ਹੀ ਨਾਹ ਰਹੀ)।
Gazing upon the Beautiful Lord relaxing there, my mind was charmed and fascinated.
सुंदर पुरख बिराजित पेखि मनु बंचला ॥
ਖੋਜਉਤਾਕੇਚਰਣਕਹਹੁਕਤਪਾਈਐ॥
ਹੁਣ ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹਾਂ। ਦਸੋ, ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਉਹ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲੇ?
I am searching for His Feet - tell me, where can I find Him?
खोजउ ता के चरण कहहु कत पाईऐ ॥
ਹਰਿਹਾਂਸੋਈਜਤੰਨੁਬਤਾਇਸਖੀਪ੍ਰਿਉਪਾਈਐ॥੧੩॥
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਜਤਨ ਦੱਸ ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਹ ਪਿਆਰਾ ਮਿਲ ਪਏ ॥੧੩॥
O Lord! Tell me how I can find my Beloved, O my companion. ||13||
हरिहां सोई जतंनु बताइ सखी प्रिउ पाईऐ ॥१३॥
ਨੈਣਨਦੇਖਹਿਸਾਧਸਿਨੈਣਬਿਹਾਲਿਆ॥
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਜਿਹੜੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਸਤ-ਸੰਗੀਆਂ ਦੇ ਦਰਸਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ, ਉਹ ਅੱਖਾਂ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਅਤੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਤੱਕ ਤੱਕ ਕੇ) ਬੇ-ਹਾਲ ਹੋਈਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।
The eyes which do not see the Holy - those eyes are miserable.
नैण न देखहि साध सि नैण बिहालिआ ॥
ਕਰਨਨਸੁਨਹੀਨਾਦੁਕਰਨਮੁੰਦਿਘਾਲਿਆ॥
ਜਿਹੜੇ ਕੰਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦੇ, ਉਹ ਕੰਨ (ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੀ ਧੁਨੀ ਸੁਣਨ ਵਲੋਂ) ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਪਏ ਹਨ।
The ears which do not hear the Sound-current of the Naad - those ears might just as well be plugged.
करन न सुनही नादु करन मुंदि घालिआ ॥
ਰਸਨਾਜਪੈਨਨਾਮੁਤਿਲੁਤਿਲੁਕਰਿਕਟੀਐ॥
ਜਿਹੜੀ ਜੀਭ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਜਪਦੀ, ਉਹ ਜੀਭ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਝੰਬੇਲਿਆਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਅਤੇ ਨਿੰਦਾ ਆਦਿਕ ਦੀ ਕੈਂਚੀ ਨਾਲ ਹਰ ਵੇਲੇ) ਕੱਟੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।
The tongue which does not chant the Naam ought to be cut out, bit by bit.
रसना जपै न नामु तिलु तिलु करि कटीऐ ॥
ਹਰਿਹਾਂਜਬਬਿਸਰੈਗੋਬਿਦਰਾਇਦਿਨੋਦਿਨੁਘਟੀਐ॥੧੪॥
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ (ਦੀ ਯਾਦ) ਭੁੱਲ ਜਾਏ, ਤਦੋਂ ਦਿਨੋ ਦਿਨ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ) ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੁੰਦੇ ਜਾਈਦਾ ਹੈ। (ਸੋ, ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਸੁਣਦੇ ਰਹਿਣਾ, ਜੀਭ ਨਾਲ ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਰਹਿਣਾ-ਇਹੀ ਹੈ ਜਤਨ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭ ਸਕਣ ਦਾ) ॥੧੪॥
O Lord! When the mortal forgets the Lord of the Universe, the Sovereign Lord King, he grows weaker day by day. ||14||
हरिहां जब बिसरै गोबिद राइ दिनो दिनु घटीऐ ॥१४॥
ਪੰਕਜਫਾਥੇਪੰਕਮਹਾਮਦਗੁੰਫਿਆ॥
(ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਦੀ) ਤੇਜ਼ ਸੁਗੰਧੀ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋ ਜਾਣ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਭੌਰੇ ਦੇ) ਖੰਭ ਕੌਲ ਫੁੱਲ (ਦੀਆਂ ਪੰਖੜੀਆਂ) ਵਿਚ ਫਸ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
The wings of the bumble bee are caught in the intoxicating fragrant petals of the lotus.
पंकज फाथे पंक महा मद गुंफिआ ॥
ਅੰਗਸੰਗਉਰਝਾਇਬਿਸਰਤੇਸੁੰਫਿਆ॥
(ਉਹਨਾਂ ਪੰਖੜੀਆਂ ਨਾਲ ਉਲਝ ਕੇ (ਭੌਰੇ ਨੂੰ) ਉਡਾਰੀਆਂ ਲਾਣੀਆਂ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ (ਇਹੀ ਹਾਲ ਹੈ ਜੀਵ-ਭੌਰੇ ਦਾ)।
With its limbs entangled in the petals, it loses its senses.
अंग संग उरझाइ बिसरते सुंफिआ ॥
ਹੈਕੋਊਐਸਾਮੀਤੁਜਿਤੋਰੈਬਿਖਮਗਾਂਠਿ॥
ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਇਹੋ ਜਿਹਾ (ਸੰਤ-) ਮਿੱਤਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜੋ (ਇਸ ਜੀਵ-ਭੌਰੇ ਦੀ ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਪਈ ਹੋਈ) ਪੱਕੀ ਗੰਢ ਤੋੜ ਸਕਦਾ ਹੈ।
Is there any such friend, who can untie this difficult knot?
है कोऊ ऐसा मीतु जि तोरै बिखम गांठि ॥
ਨਾਨਕਇਕੁਸ੍ਰੀਧਰਨਾਥੁਜਿਟੂਟੇਲੇਇਸਾਂਠਿ॥੧੫॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਲੱਛਮੀ-ਦਾ-ਆਸਰਾ (ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਾ) ਨਾਥ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਸਮਰੱਥ ਹੈ ਜੋ (ਆਪਣੇ ਨਾਲੋਂ) ਟੁੱਟੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਗੰਢ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧੫॥
O Nanak, the One Supreme Lord and Master of the earth reunites the separated ones. ||15||
नानक इकु स्रीधर नाथु जि टूटे लेइ सांठि ॥१५॥
ਧਾਵਉਦਸਾਅਨੇਕਪ੍ਰੇਮਪ੍ਰਭਕਾਰਣੇ॥
ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਹਾਸਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਮੈਂ ਕਈ ਪਾਸੀਂ ਦੌੜਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹਾਂ,
I run around in all directions, searching for the love of God.
धावउ दसा अनेक प्रेम प्रभ कारणे ॥
ਪੰਚਸਤਾਵਹਿਦੂਤਕਵਨਬਿਧਿਮਾਰਣੇ॥
(ਪਰ ਇਹ ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪੰਜ ਵੈਰੀ ਸਤਾਂਦੇ (ਹੀ) ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। (ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਕਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਮਾਰਿਆ ਜਾਏ?
The five evil enemies are tormenting me; how can I destroy them?
पंच सतावहि दूत कवन बिधि मारणे ॥
ਤੀਖਣਬਾਣਚਲਾਇਨਾਮੁਪ੍ਰਭਧੵਾਈਐ॥
(ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਇਹੀ ਹੈ ਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਸਦਾ) ਸਿਮਰਦੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। (ਸਿਮਰਨ ਦੇ) ਤ੍ਰਿੱਖੇ ਤੀਰ ਚਲਾ ਕੇ-
Shoot them with the sharp arrows of meditation on the Name of God.
तीखण बाण चलाइ नामु प्रभ ध्याईऐ ॥
ਹਰਿਹਾਂਮਹਾਂਬਿਖਾਦੀਘਾਤਪੂਰਨਗੁਰੁਪਾਈਐ॥੧੬॥
ਜਦੋਂ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਇਹਨਾਂ ਕਾਮਾਦਿਕ) ਵੱਡੇ ਝਗੜਾਲੂਆਂ ਦਾ ਨਾਸ (ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ) ॥੧੬॥
O Lord! The way to slaughter these terrible sadistic enemies is obtained from the Perfect Guru. ||16||
हरिहां महां बिखादी घात पूरन गुरु पाईऐ ॥१६॥
ਸਤਿਗੁਰਕੀਨੀਦਾਤਿਮੂਲਿਨਨਿਖੁਟਈ॥
ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੋਈ ਹਰਿ-ਨਾਮ- ਦਾਤ ਕਦੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਮੁੱਕਦੀ,
The True Guru has blessed me with the bounty which shall never be exhausted.
सतिगुर कीनी दाति मूलि न निखुटई ॥
ਖਾਵਹੁਭੁੰਚਹੁਸਭਿਗੁਰਮੁਖਿਛੁਟਈ॥
ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਇਸ ਦਾਤ ਨੂੰ ਵਰਤੋ। (ਸਗੋਂ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਇਸ ਦਾਤ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
Eating and consuming it, all the Gurmukhs are emancipated.
खावहु भुंचहु सभि गुरमुखि छुटई ॥
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁਨਾਮੁਨਿਧਾਨੁਦਿਤਾਤੁਸਿਹਰਿ॥
ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ (ਇਹ) ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਆਪ ਹੀ) ਖ਼ੁਸ਼ ਹੋ ਕੇ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
The Lord, in His Mercy, has blessed me with the treasure of the Ambrosial Naam.
अंम्रितु नामु निधानु दिता तुसि हरि ॥
ਨਾਨਕਸਦਾਅਰਾਧਿਕਦੇਨਜਾਂਹਿਮਰਿ॥੧੭॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ!) ਸਦਾ ਇਸ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ ਕਰ, ਤੈਨੂੰ ਕਦੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗੀ ॥੧੭॥
O Nanak, worship and adore the Lord, who never dies. ||17||
नानक सदा अराधि कदे न जांहि मरि ॥१७॥
ਜਿਥੈਜਾਏਭਗਤੁਸੁਥਾਨੁਸੁਹਾਵਣਾ॥
ਜਿਸ ਥਾਂ ਤੇ (ਭੀ ਕੋਈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਭਗਤ ਜਾ ਬੈਠਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਥਾਂ (ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਵਾਯੂ-ਮੰਡਲ ਨਾਲ) ਸੁਖਦਾਈ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
Wherever the Lord's devotee goes is a blessed, beautiful place.
जिथै जाए भगतु सु थानु सुहावणा ॥
ਸਗਲੇਹੋਏਸੁਖਹਰਿਨਾਮੁਧਿਆਵਣਾ॥
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ (ਉਥੇ) ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
All comforts are obtained, meditating on the Lord's Name.
सगले होए सुख हरि नामु धिआवणा ॥
ਜੀਅਕਰਨਿਜੈਕਾਰੁਨਿੰਦਕਮੁਏਪਚਿ॥
(ਉਥੇ ਆਂਢ-ਗੁਆਂਢ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ) ਜੀਅ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ। (ਪਰ ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ) ਨਿੰਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ (ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਵੇਖ ਕੇ ਈਰਖਾ ਦੀ ਅੱਗ ਨਾਲ) ਸੜ ਸੜ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
People praise and congratulate the devotee of the Lord, while the slanderers rot and die.
जीअ करनि जैकारु निंदक मुए पचि ॥
ਸਾਜਨਮਨਿਆਨੰਦੁਨਾਨਕਨਾਮੁਜਪਿ॥੧੮॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਜਪ ਕੇ ਸੱਜਣ ਜਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੧੮॥
Says Nanak, O friend, chant the Naam, and your mind shall be filled with bliss. ||18||
साजन मनि आनंदु नानक नामु जपि ॥१८॥
ਪਾਵਨਪਤਿਤਪੁਨੀਤਕਤਹਨਹੀਸੇਵੀਐ॥
(ਮਾਇਆ ਦੇ ਝੂਠੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿ ਕੇ) ਪਵਿੱਤਰ-ਸਰੂਪ ਹਰੀ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਰੀ ਨੂੰ ਕਦੇ ਭੀ ਸਿਮਰਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ
The mortal never serves the Immaculate Lord, the Purifier of sinners.
पावन पतित पुनीत कतह नही सेवीऐ ॥
ਝੂਠੈਰੰਗਿਖੁਆਰੁਕਹਾਂਲਗੁਖੇਵੀਐ॥
ਮਾਇਕ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ (ਫਸੇ ਰਹਿ ਕੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ) ਬੇੜੀ ਬਹੁਤਾ ਵਿਚ (ਸੁਖ ਨਾਲ) ਨਹੀਂ ਚਲਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ, (ਆਖ਼ਰ) ਖ਼ੁਆਰ ਹੀ ਹੋਈਦਾ ਹੈ।
The mortal wastes away in false pleasures. How long can this go on?
झूठै रंगि खुआरु कहां लगु खेवीऐ ॥
ਹਰਿਚੰਦਉਰੀਪੇਖਿਕਾਹੇਸੁਖੁਮਾਨਿਆ॥
(ਮਾਇਕ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਇਹਨਾਂ) ਹਵਾਈ ਕਿਲ੍ਹਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਸੁਖ ਪ੍ਰਤੀਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ? (ਨਾਹ ਇਹ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣੇ, ਅਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਿਆਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਰ ਤੇ ਆਦਰ ਮਿਲਣਾ)।
Why do you take such pleasure, looking at this mirage?
हरिचंदउरी पेखि काहे सुखु मानिआ ॥
ਹਰਿਹਾਂਹਉਬਲਿਹਾਰੀਤਿੰਨਜਿਦਰਗਹਜਾਨਿਆ॥੧੯॥
ਮੈਂ (ਤਾਂ) ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਜਪ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਸਤਕਾਰੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧੯॥
O Lord! I am a sacrifice to those who are known and approved in the Court of the Lord. ||19||
हरिहां हउ बलिहारी तिंन जि दरगह जानिआ ॥१९॥
ਕੀਨੇਕਰਮਅਨੇਕਗਵਾਰਬਿਕਾਰਘਨ॥
ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਕੁਕਰਮ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
The fool commits countless foolish actions and so many sinful mistakes.
कीने करम अनेक गवार बिकार घन ॥
ਮਹਾਦ੍ਰੁਗੰਧਤਵਾਸੁਸਠਕਾਛਾਰੁਤਨ॥
ਵੱਡੇ ਕੁਕਰਮਾਂ ਦੀ ਗੰਦਗੀ ਵਿਚ ਇਸ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਮੂਰਖ ਦਾ ਸਰੀਰ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਰੁਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਅਮੋਲਕ ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ ਕੌਡੀ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ)।
The fool's body smells rotten, and turns to dust.
महा द्रुगंधत वासु सठ का छारु तन ॥
ਫਿਰਤਉਗਰਬਗੁਬਾਰਿਮਰਣੁਨਹਜਾਨਈ॥
(ਅਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ) ਅਹੰਕਾਰ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਤੁਰਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਮੌਤ (ਭੀ) ਨਹੀਂ ਸੁੱਝਦੀ।
He wanders lost in the darkness of pride, and never thinks of dying.
फिरतउ गरब गुबारि मरणु नह जानई ॥
ਹਰਿਹਾਂਹਰਿਚੰਦਉਰੀਪੇਖਿਕਾਹੇਸਚੁਮਾਨਈ॥੨੦॥
ਇਸ ਹਵਾਈ ਕਿਲ੍ਹੇ ਨੂੰ ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ ਪਤਾ ਨਹੀਂ, ਇਹ ਕਿਉਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਦਾ-ਕਾਇਮ ਰਹਿਣਾ ਮੰਨੀ ਬੈਠਾ ਹੈ ॥੨੦॥
O Lord! The mortal gazes upon the mirage; why does he think it is true? ||20||
हरिहां हरिचंदउरी पेखि काहे सचु मानई ॥२०॥
ਜਿਸਕੀਪੂਜੈਅਉਧਤਿਸੈਕਉਣੁਰਾਖਈ॥
ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਦੀ (ਉਮਰ ਦੀ) ਆਖ਼ਰੀ ਹੱਦ ਪਹੁੰਚ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ (ਮੌਤ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ) ਬਚਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
When someone's days are over, who can save him?
जिस की पूजै अउध तिसै कउणु राखई ॥
ਬੈਦਕਅਨਿਕਉਪਾਵਕਹਾਂਲਉਭਾਖਈ॥
ਹਿਕਮਤ-ਵਿੱਦਿਆ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਢੰਗ (ਨੁਸਖ਼ੇ) ਕਿੱਥੋਂ ਤਕ (ਕੋਈ) ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਹੈ?
How long can the physicians go on, suggesting various therapies?
बैदक अनिक उपाव कहां लउ भाखई ॥
ਏਕੋਚੇਤਿਗਵਾਰਕਾਜਿਤੇਰੈਆਵਈ॥
ਹੇ ਮੂਰਖ! ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ ਯਾਦ ਕਰਿਆ ਕਰ, (ਉਹ ਹੀ ਹਰ ਵੇਲੇ) ਤੇਰੇ ਕੰਮ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
You fool, remember the One Lord; only He shall be of use to you in the end.
एको चेति गवार काजि तेरै आवई ॥
ਹਰਿਹਾਂਬਿਨੁਨਾਵੈਤਨੁਛਾਰੁਬ੍ਰਿਥਾਸਭੁਜਾਵਈ॥੨੧॥
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਇਹ ਸਰੀਰ ਮਿੱਟੀ (ਸਮਾਨ) ਹੈ, ਸਾਰਾ ਵਿਅਰਥ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨੧॥
O Lord! Without the Name, the body turns to dust, and everything goes to waste. ||21||
हरिहां बिनु नावै तनु छारु ब्रिथा सभु जावई ॥२१॥
ਅਉਖਧੁਨਾਮੁਅਪਾਰੁਅਮੋਲਕੁਪੀਜਈ॥
(ਆਤਮਕ ਰੋਗਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ (ਹੀ) ਦਵਾਈ ਹੈ, ਬਹੁਤ ਹੀ ਕੀਮਤੀ ਦਵਾਈ ਹੈ। (ਇਹ ਦਵਾਈ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ) ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।
Drink in the medicine of the Incomparable, Priceless Name.
अउखधु नामु अपारु अमोलकु पीजई ॥
ਮਿਲਿਮਿਲਿਖਾਵਹਿਸੰਤਸਗਲਕਉਦੀਜਈ॥
(ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ) ਸੰਤ ਜਨ ਸਦਾ ਮਿਲ ਕੇ (ਇਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਵਾਈ) ਖਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਜਿਹੜੇ ਭੀ ਵਡਭਾਗੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ) ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ (ਇਹ ਨਾਮ-ਦਵਾਈ) ਵੰਡੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
Meeting and joining together, the Saints drink it in, and give it to everyone.
मिलि मिलि खावहि संत सगल कउ दीजई ॥
ਜਿਸੈਪਰਾਪਤਿਹੋਇਤਿਸੈਹੀਪਾਵਣੇ॥
ਪਰ ਉਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਇਹ ਨਾਮ-ਦਵਾਈ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿਚ ਇਸ ਦਾ ਮਿਲਣਾ ਲਿਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
He alone is blessed with it, who is destined to receive it.
जिसै परापति होइ तिसै ही पावणे ॥
ਹਰਿਹਾਂਹਉਬਲਿਹਾਰੀਤਿੰਨੑਜਿਹਰਿਰੰਗੁਰਾਵਣੇ॥੨੨॥
ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਜਿਹੜੇ (ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ) ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ ॥੨੨॥
O Lord! I am a sacrifice to those who enjoy the Love of the Lord. ||22||
हरिहां हउ बलिहारी तिंन जि हरि रंगु रावणे ॥२२॥
ਵੈਦਾਸੰਦਾਸੰਗੁਇਕਠਾਹੋਇਆ॥
(ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਤੋਂ ਬਚਾਣ ਵਾਲੇ) ਹਕੀਮਾਂ (ਸੰਤ-ਜਨਾਂ) ਦੀ ਸੰਗਤ ਇਕੱਠੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
The physicians meet together in their assembly.
वैदा संदा संगु इकठा होइआ ॥
ਅਉਖਦਆਏਰਾਸਿਵਿਚਿਆਪਿਖਲੋਇਆ॥
(ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੀ ਹੋਈ ਤੇ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ) ਦਵਾਈ (ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ) ਆਪਣਾ ਪੂਰਾ ਅਸਰ ਕਰਦੀ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਇਕੱਠ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹਾਜ਼ਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ)।
The medicines are effective, when the Lord Himself stands in their midst.
अउखद आए रासि विचि आपि खलोइआ ॥
ਜੋਜੋਓਨਾਕਰਮਸੁਕਰਮਹੋਇਪਸਰਿਆ॥
(ਆਤਮਕ ਰੋਗਾਂ ਦੇ ਉਹ ਵੈਦ ਸੰਤ-ਜਨ) ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ ਨਿੱਤ ਦੇ ਕਰਤੱਬ ਕਰਦੇ ਹਨ (ਉਹ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਆਏ ਆਮ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ) ਵਧੀਆ ਪੂਰਨੇ ਬਣ ਕੇ ਪਰਗਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ,
Their good deeds and karma become apparent.
जो जो ओना करम सुकरम होइ पसरिआ ॥
ਹਰਿਹਾਂਦੂਖਰੋਗਸਭਿਪਾਪਤਨਤੇਖਿਸਰਿਆ॥੨੩॥
(ਇਸੇ ਵਾਸਤੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਆਏ ਵਡਭਾਗੀਆਂ ਦੇ) ਸਰੀਰ ਤੋਂ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਸਾਰੇ ਰੋਗ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨੩॥
O Lord! Pains, diseases and sins all vanish from their bodies. ||23||
हरिहां दूख रोग सभि पाप तन ते खिसरिआ ॥२३॥