GURBANI.WORLD

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ

ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ
Display Settings

ਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ
The Lord is One and He can be attained through the grace of the true Guru.
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ਅਥਬਚਿਤ੍ਰਨਾਟਕਗ੍ਰੰਥਲਿਖ੍ਯਤੇ
ਹੁਣ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥ ਲਿਖਦੇ ਹਾਂ:
Now the Granth (Book) entitled ‘BACHITTAR NATAK’ is composed.
अथ बचित्र नाटक ग्रंथ लिख्यते ॥
ਸ੍ਰੀਮੁਖਵਾਕਪਾਤਸਾਹੀ੧੦
ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ੧੦ ਦੇ ਸ੍ਰੀ ਮੁਖ ਤੋਂ
From the Holy Mouth of the Tenth King (Guru)
स्री मुखवाक पातसाही १० ॥
ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿਦੋਹਰਾ
ਤੇਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾਲ: ਦੋਹਰਾ:
BY THY GRACE. DOHRA
त्व प्रसादि ॥ दोहरा ॥
ਨਮਸਕਾਰਸ੍ਰੀਖੜਗਕੋਕਰੌਸੁਹਿਤੁਚਿਤੁਲਾਇ
(ਮੈਂ) ਸ੍ਰੀ ਖੜਗ ਨੂੰ ਹਿਤ-ਚਿਤ ਨਾਲ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
I salute the Glorious SWORD with all my heart’s affection.
नमसकार स्री खड़ग को करौ सु हितु चितु लाइ ॥
ਪੂਰਨਕਰੌਗਿਰੰਥਇਹੁਤੁਮਮੁਹਿਕਰਹੁਸਹਾਇ॥੧॥
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੋ ਤਾਂ (ਮੈਂ) ਇਸ ਗ੍ਰੰਥ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰ ਲਵਾਂਗਾ ॥੧॥
I shall complete this Granth only if Thou Helpest me. I.
पूरन करौ गिरंथ इहु तुम मुहि करहु सहाइ ॥१॥
ਸ੍ਰੀਕਾਲਜੀਕੀਉਸਤਤਿ
ਸ੍ਰੀ ਕਾਲ ਜੀ ਦੀ ਉਸਤਤ:
The Eulogy of the Revered Death (KAL).
स्री काल जी की उसतति ॥
ਤ੍ਰਿਭੰਗੀਛੰਦ
ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ:
TRIBHANGI STANZA
त्रिभंगी छंद ॥
ਖਗਖੰਡਬਿਹੰਡੰਖਲਦਲਖੰਡੰਅਤਿਰਣਮੰਡੰਬਰਬੰਡੰ
ਤਲਵਾਰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਟੁਕੜੇ ਟੁਕੜੇ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਦਲਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਯੁੱਧ ਨੂੰ ਸੁਸਜਤਿ ਕਰਦੀ ਹੈ, (ਅਜਿਹੀ) ਬਲਵਾਨ ਹੈ।
The sword chops well, chops the forces of fools and this mighty one bedecks and glorifies the battlefield.
खग खंड बिहंडं खलदल खंडं अति रण मंडं बरबंडं ॥
ਭੁਜਦੰਡਅਖੰਡੰਤੇਜਪ੍ਰਚੰਡੰਜੋਤਿਅਮੰਡੰਭਾਨੁਪ੍ਰਭੰ
ਇਹ ਅਖੰਡ ਤੇਜ ਵਾਲੀ ਭੁਜਦੰਡ ਹੈ, ਪ੍ਰਚੰਡ ਤੇਜ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਦੀ ਸ਼ੋਭਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਨੂੰ ਫਿਕਿਆਂ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
It is the unbreakable staff of the arm, it has the powerful luster and its light even bedims the radiance of the sum.
भुज दंड अखंडं तेज प्रचंडं जोति अमंडं भानु प्रभं ॥
ਸੁਖਸੰਤਾਕਰਣੰਦੁਰਮਤਿਦਰਣੰਕਿਲਬਿਖਹਰਣੰਅਸਿਸਰਣੰ
(ਇਹ) ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲੀ, ਮਾੜੀ ਬੁੱਧੀ ਨੂੰ ਦਲਣ ਵਾਲੀ, ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਨਾਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਹੈ, (ਮੈਂ) ਇਸ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਵਿਚ ਹਾਂ।
It brings happiness to the saints, mashing the vicious ones, it is the destroyer of sins and I and under its refuge.
सुख संता करणं दुरमति दरणं किलबिख हरणं असि सरणं ॥
ਜੈਜੈਜਗਕਾਰਣਸ੍ਰਿਸਟਿਉਬਾਰਣਮਮਪ੍ਰਤਿਪਾਰਣਜੈਤੇਗੰ॥੨॥
ਹੇ ਜਗ ਦਾ ਕਾਰਨ ਸਰੂਪ! ਤੇਰੀ ਜੈ-ਜੈਕਾਰ ਹੋਵੇ, (ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ) ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ ਉਬਾਰਨ ਵਾਲੀ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਹੈਂ, (ਤਾਂ ਤੇ ਤੇਰੀ) ਹੇ ਤੇਗ! ਜੈ ਜੈ ਹੋਵੇ ॥੨॥
Hail, hail to the cause of the world, saviour of the universe, it is my preserver, I hail its victory. 2.
जै जै जग कारण स्रिसटि उबारण मम प्रतिपारण जै तेगं ॥२॥
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG PRAYAAT STANZA
भुजंग प्रयात छंद ॥
ਸਦਾਏਕਜੋਤ੍ਯੰਅਜੂਨੀਸਰੂਪੰ
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ) ਸਦਾ ਇਕ-ਜੋਤਿ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਅਜਨਮੇ ਸਰੂਪ ਵਾਲਾ ਹੈਂ।
He, who is ever light-incarnate and birthless entity,
सदा एक जोत्यं अजूनी सरूपं ॥
ਮਹਾਦੇਵਦੇਵੰਮਹਾਭੂਪਭੂਪੰ
(ਤੂੰ) ਮਹਾਦੇਵਾਂ ਦਾ ਵੀ ਦੇਵ ਅਤੇ ਵੱਡਿਆਂ ਰਾਜਿਆਂ ਦਾ ਵੀ ਰਾਜਾ ਹੈਂ।
Who is the god of chief gods, the king of chief kings
महादेव देवं महा भूप भूपं ॥
ਨਿਰੰਕਾਰਨਿਤ੍ਯੰਨਿਰੂਪੰਨ੍ਰਿਬਾਣੰ
(ਤੂੰ) ਨਿਰਾਕਾਰ, ਨਿੱਤ, ਰੂਪ-ਰਹਿਤ ਅਤੇ ਨਿਰਵਾਣ ਸਰੂਪ ਹੈਂ।
Who is Formless, Eternal, Amorphous and Ultimate Bliss
निरंकार नित्यं निरूपं न्रिबाणं ॥
ਕਲੰਕਾਰਣੇਯੰਨਮੋਖੜਗਪਾਣੰ॥੩॥
(ਤੂੰ) ਸ਼ਕਤੀ ਦਾ ਕਾਰਨ ਰੂਪ ਹੈਂ, (ਹੇ) ਖੜਗਧਾਰੀ! (ਤੈਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ ॥੩॥
Who is the Cause of all the Powers, I salute the wielder of the Sword. 3
कलं कारणेयं नमो खड़गपाणं ॥३॥
ਨਿਰੰਕਾਰਨ੍ਰਿਬਿਕਾਰਨਿਤ੍ਯੰਨਿਰਾਲੰ
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ) ਨਿਰਾਕਾਰ, ਨਿਰ-ਵਿਕਾਰ, ਸਦੀਵੀ ਅਤੇ ਨਿਰਾਲਾ ਹੈਂ।
He is Formless, Flawless, eternal and Non-aligned
निरंकार न्रिबिकार नित्यं निरालं ॥
ਬ੍ਰਿਧੰਬਿਸੇਖੰਤਰੁਨੰਬਾਲੰ
(ਤੂੰ) ਖ਼ਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ਨਾ ਬੁੱਢਾ ਹੈਂ, ਨਾ ਜਵਾਨ ਹੈਂ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਬਾਲਕ ਹੈਂ।
He is neither distinctively old, nor young nor immature;
न ब्रिधं बिसेखं न तरुनं न बालं ॥
ਰੰਕੰਰਾਯੰਰੂਪੰਰੇਖੰ
(ਤੂੰ) ਨਾ ਕੰਗਾਲ ਹੈਂ, ਨਾ ਰਾਜਾ ਹੈਂ, (ਤੇਰਾ) ਨਾ ਰੂਪ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਰੇਖ ਹੈ।
He is neither poor nor rich; He is Formless and Markless
न रंकं न रायं न रूपं न रेखं ॥
ਰੰਗੰਰਾਗੰਅਪਾਰੰਅਭੇਖੰ॥੪॥
(ਤੇਰਾ) ਨਾ (ਕੋਈ) ਰੰਗ ਹੈ, ਨਾ ਸਨੇਹ ('ਰਾਗੰ') ਹੈ, ਨਾ ਪਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਭੇਖ ਹੈ ॥੪॥
He is Colourless, Non-attached, Limitless and Guiseless. 4;
न रंगं न रागं अपारं अभेखं ॥४॥
ਰੂਪੰਰੇਖੰਰੰਗੰਰਾਗੰ
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ) ਨਾ ਰੂਪ ਹੈ, ਨਾ ਰੇਖ ਹੈ, ਨਾ ਰੰਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਸਨੇਹ ('ਰਾਗੰ') ਹੈ;
He is Formless, Signless, Colourless and Non-attached;
न रूपं न रेखं न रंगं न रागं ॥
ਨਾਮੰਠਾਮੰਮਹਾਜੋਤਿਜਾਗੰ
ਨਾ ਨਾਮ ਹੈ, ਨਾ ਠਿਕਾਣਾ ਹੈ, (ਬਸ) ਜਗਣ ਵਾਲੀ (ਤੂੰ) ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਹੈਂ।
He is Nameless, Placeless; and a Radiating Great Effulgence
न नामं न ठामं महा जोति जागं ॥
ਦ੍ਵੈਖੰਭੇਖੰਨਿਰੰਕਾਰਨਿਤ੍ਯੰ
ਨਾ (ਤੇਰੇ ਵਿਚ) ਦ੍ਵੈਸ਼ ਹੈ, ਨਾ ਭੇਖ ਹੈ, (ਤੂੰ) ਆਕਾਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸਦੀਵੀ ਰੂਪ ਵਾਲਾ ਹੈਂ।
He is Blemishless, Guiseless, Formless and Eternal
न द्वैखं न भेखं निरंकार नित्यं ॥
ਮਹਾਜੋਗਜੋਗੰਸੁਪਰਮੰਪਵਿਤ੍ਯੰ॥੫॥
(ਤੂੰ) ਮਹਾ ਯੋਗ ਦਾ ਵੀ ਯੋਗ ਅਤੇ ਪਰਮ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈਂ ॥੫॥
He is a Superb Practising Yogi and a Supremely Holy Entity. 5
महा जोग जोगं सु परमं पवित्यं ॥५॥
ਅਜੇਯੰਅਭੇਯੰਅਨਾਮੰਅਠਾਮੰ
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ) ਅਜਿਤ, ਭੈ-ਰਹਿਤ, ਬਿਨਾ ਨਾਮ ਅਤੇ ਸਥਾਨ ਦੇ ਹੈਂ।
He is unconquerable, Indistinguishable, Nameless and Placeless
अजेयं अभेयं अनामं अठामं ॥
ਮਹਾਜੋਗਜੋਗੰਮਹਾਕਾਮਕਾਮੰ
(ਤੂੰ) ਮਹਾ ਯੋਗ ਦਾ ਵੀ ਯੋਗ ਅਤੇ ਮਹਾ ਕਾਮਨਾਵਾਂ ਦੀ ਵੀ ਕਾਮਨਾ ਹੈਂ।
He is a Superb Practicing Yogi, He is the Supreme Ravisher
महा जोग जोगं महा काम कामं ॥
ਅਲੇਖੰਅਭੇਖੰਅਨੀਲੰਅਨਾਦੰ
(ਤੂੰ) ਲੇਖੇ ਤੋਂ ਬਾਹਰ, ਭੇਖ ਤੋਂ ਬਿਨਾ, ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਅਤੇ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਮੁੱਢ ਦੇ ਹੈਂ।
He is Accountless, Garbless, Stainless and without Beginning
अलेखं अभेखं अनीलं अनादं ॥
ਪਰੇਯੰਪਵਿਤ੍ਰੰਸਦਾਨ੍ਰਿਬਿਖਾਦੰ॥੬॥
(ਤੂੰ ਸਭ ਤੋਂ) ਪਰੇ ਹੈਂ, ਪਵਿਤਰ ਹੈਂ ਅਤੇ ਸਦਾ ਵਿਵਾਦਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈਂ ॥੬॥
He is in the Yond, Immaculate and ever without Contention. 6
परेयं पवित्रं सदा न्रिबिखादं ॥६॥
ਸੁਆਦੰਅਨਾਦੰਅਨੀਲੰਅਨੰਤੰ
(ਤੂੰ) ਸਭ ਦਾ ਆਦਿ ਹੈਂ, ਆਪ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਆਦਿ ਦੇ ਹੈਂ; ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਪਰੇ ਅਤੇ ਬੇਅੰਤ ਹੈਂ।
He is the Primal, Orignless, Stainless and Endless
सुआदं अनादं अनीलं अनंतं ॥
ਅਦ੍ਵੈਖੰਅਭੇਖੰਮਹੇਸੰਮਹੰਤੰ
(ਤੂੰ) ਦ੍ਵੈਸ਼-ਰਹਿਤ, ਭੇਖ-ਰਹਿਤ, ਧਰਤੀ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਅਤੇ ਅਤਿ ਮਹਾਨ ਹੈਂ।
He is Blemishless, Guiseless, Master of the earth and the destroyer of Pride
अद्वैखं अभेखं महेसं महंतं ॥
ਰੋਖੰਸੋਖੰਦ੍ਰੋਹੰਮੋਹੰ
(ਤੂੰ) ਨਾ ਗੁੱਸੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈਂ, ਨਾ ਸੁਕਦਾ ਹੈਂ, ਨਾ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਦਗ਼ਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮੋਹ ਹੈ।
He is Ireless, Ever fresh, Deceitless and Non-attached
न रोखं न सोखं न द्रोहं न मोहं ॥
ਕਾਮੰਕ੍ਰੋਧੰਅਜੋਨੀਅਜੋਹੰ॥੭॥
ਨਾ (ਤੇਰੇ ਵਿਚ) ਕਾਮਨਾ ਹੈ, ਨਾ ਕ੍ਰੋਧ ਹੈ, (ਤੂੰ) ਅਜੂਨੀ ਅਤੇ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ ਹੈਂ ॥੭॥
He is Lustless, Angerless, Birthless and Sightless. 7
न कामं न क्रोधं अजोनी अजोहं ॥७॥
ਪਰੇਯੰਪਵਿਤ੍ਰੰਪੁਨੀਤੰਪੁਰਾਣੰ
(ਤੂੰ ਮਨ ਅਤੇ ਬਾਣੀ ਤੋਂ) ਪਰੇ ਹੈਂ; ਪਵਿਤਰ, ਪਾਵਨ ਅਤੇ ਪੁਰਾਤਨ ਹੈਂ।
He is in the Yond, Immaculate, Most Holy and Ancient
परेयं पवित्रं पुनीतं पुराणं ॥
ਅਜੇਯੰਅਭੇਯੰਭਵਿਖ੍ਯੰਭਵਾਣੰ
(ਤੂੰ) ਅਜਿਤ ਅਤੇ ਭੈ-ਰਹਿਤ ਹੈਂ; (ਤੂੰ) ਵਰਤਮਾਨ ਅਤੇ ਭਵਿਖਤ ਵਿਚ (ਮੌਜੂਦ) ਹੈਂ।
He is Unconquerable, Indistinguishable, Will be in future and is always Present
अजेयं अभेयं भविख्यं भवाणं ॥
ਰੋਗੰਸੋਗੰਸੁਨਿਤ੍ਯੰਨਵੀਨੰ
(ਤੂੰ) ਰੋਗ-ਸੋਗ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਅਤੇ ਸਦਾ ਨਵੀਨ ਹੈਂ।
He is without ailment and sorrow and is ever new
न रोगं न सोगं सु नित्यं नवीनं ॥
ਅਜਾਯੰਸਹਾਯੰਪਰਮੰਪ੍ਰਬੀਨੰ॥੮॥
(ਤੂੰ) ਜਨਮ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ, (ਸਭ ਦਾ) ਸਹਾਇਕ ਹੈਂ, ਸ੍ਰੇਸ਼ਠ ਅਤੇ ਨਿਪੁਣ ਹੈਂ ॥੮॥
He is Birthless, He is the Supporter and is Supremely dexterous. 8
अजायं सहायं परमं प्रबीनं ॥८॥
ਸੁਭੂਤੰਭਵਿਖ੍ਯੰਭਵਾਨੰਭਵੇਯੰ
(ਤੂੰ) ਭੂਤ, ਭਵਿਖਤ ਅਤੇ ਵਰਤਮਾਨ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈਂ।
He Pervades in the Past, Future and Present
सु भूतं भविख्यं भवानं भवेयं ॥
ਨਮੋਨ੍ਰਿਬਕਾਰੰਨਮੋਨ੍ਰਿਜੁਰੇਯੰ
(ਹੇ) ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ! (ਤੈਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ, (ਹੇ) ਰੋਗਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ! (ਤੈਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ।
I Salute Him, Who is without vices and without ailments
नमो न्रिबकारं नमो न्रिजुरेयं ॥
ਨਮੋਦੇਵਦੇਵੰਨਮੋਰਾਜਰਾਜੰ
(ਹੇ) ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਦੇਵਤਾ! (ਤੈਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ, (ਹੇ) ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਰਾਜੇ! ਤੈਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ।
I Salute Him, Who is the god of gods and king of kings
नमो देव देवं नमो राज राजं ॥
ਨਿਰਾਲੰਬਨਿਤ੍ਯੰਸੁਰਾਜਾਧਿਰਾਜੰ॥੯॥
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ) ਆਧਾਰ-ਰਹਿਤ, ਸਦੀਵੀ, ਰਾਜਿਆਂ ਦਾ ਵੀ ਰਾਜਾ ਹੈਂ ॥੯॥
He is Supportless, Eternal and Greatest of Emperors. 9
निरालंब नित्यं सु राजाधिराजं ॥९॥
ਅਲੇਖੰਅਭੇਖੰਅਭੂਤੰਅਦ੍ਵੈਖੰ
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ) ਲੇਖੇ ਤੋਂ ਬਾਹਰ, ਭੇਖ ਤੋਂ ਰਹਿਤ, ਭੌਤਿਕਤਾ ਤੋਂ ਉੱਚਾ, ਦ੍ਵੈਸ਼ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈਂ।
He is Accountless, Guiseless, Elementless and Blemishless
अलेखं अभेखं अभूतं अद्वैखं ॥
ਰਾਗੰਰੰਗੰਰੂਪੰਰੇਖੰ
(ਤੇਰਾ) ਨਾ ਰਾਗ ਹੈ, ਨਾ ਰੰਗ ਅਤੇ ਨਾ ਰੂਪ ਹੈ, ਨਾ ਰੇਖ ਹੈ।
He is without attachment, colour, form and mark
न रागं न रंगं न रूपं न रेखं ॥
ਮਹਾਦੇਵਦੇਵੰਮਹਾਜੋਗਜੋਗੰ
(ਤੂੰ) ਮਹਾਦੇਵਾਂ ਦਾ ਵੀ ਦੇਵ ਅਤੇ ਯੋਗਾਂ ਦਾ ਵੀ ਯੋਗ ਹੈਂ।
He is the Greatest of gods and the Supreme Yogi
महा देव देवं महा जोग जोगं ॥
ਮਹਾਕਾਮਕਾਮੰਮਹਾਭੋਗਭੋਗੰ॥੧੦॥
(ਤੂੰ) ਕਾਮਨਾਵਾਂ ਦੀ ਵੀ ਕਾਮਨਾ ਅਤੇ ਮਹਾ ਭੋਗਾਂ ਦਾ ਵੀ ਭੋਗ ਹੈਂ ॥੧੦॥
He is the Greatest of the rapturous and the greatest of the Ravishing. 10
महा काम कामं महा भोग भोगं ॥१०॥
ਕਹੂੰਰਾਜਸੰਤਾਮਸੰਸਾਤਕੇਯੰ
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ) ਕਿਤੇ ਰਜੋ, ਸਤੋ ਅਤੇ ਤਮੋ (ਗੁਣਾਂ ਵਾਲਾ) ਹੈਂ,
Somewhere He bears the quality of rajas (activity), somewhere tamas (morbidity) and somewhere sattva (rhythm)
कहूं राजसं तामसं सातकेयं ॥
ਕਹੂੰਨਾਰਿਕੋਰੂਪਧਾਰੇਨਰੇਯੰ
ਕਿਤੇ ਇਸਤਰੀ (ਮੋਹਿਨੀ) ਦਾ ਰੂਪ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਰ (ਵਿਸ਼ਣੂ) ਹੈਂ।
Somewhere He takes the form of a woman and somewhere man
कहूं नारि को रूप धारे नरेयं ॥
ਕਹੂੰਦੇਵੀਯੰਦੇਵਤੰਦਈਤਰੂਪੰ
(ਤੂੰ) ਕਿਤੇ ਦੇਵੀ, ਕਿਤੇ ਦੇਵਤਾ ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਦੈਂਤ ਰੂਪ ਹੈਂ
Somewhere He manifests Himself as a goddess, god and demon
कहूं देवीयं देवतं दईत रूपं ॥
ਕਹੂੰਰੂਪੰਅਨੇਕਧਾਰੇਅਨੂਪੰ॥੧੧॥
ਅਤੇ ਕਿਤੇ (ਤੂੰ) ਅਨੇਕ ਅਨੂਪਮ ਰੂਪ ਧਾਰਨ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ ॥੧੧॥
Somewhere He appears in several unique forms. 11
कहूं रूपं अनेक धारे अनूपं ॥११॥
ਕਹੂੰਫੂਲਹ੍ਵੈਕੈਭਲੇਰਾਜਫੂਲੇ
(ਤੂੰ) ਕਿਤੇ ਫੁਲ ਹੋ ਕੇ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖਿੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸੋਭ ਰਿਹਾ ਹੈਂ,
Somewhere He, taking the form of a flower, is rightly puffed up
कहूं फूल ह्वै कै भले राज फूले ॥
ਕਹੂੰਭਵਰਹ੍ਵੈਕੈਭਲੀਭਾਂਤਿਭੂਲੇ
ਕਿਤੇ ਭੌਰਾ ਹੋ ਕੇ ਪੂਰੀ ਬੇਖ਼ਬਰੀ ਨਾਲ (ਫੁਲਾਂ ਵਿਚ) ਭੁਲਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ।
Somewhere becoming a black bee, seems inebriated (for the flower)
कहूं भवर ह्वै कै भली भांति भूले ॥
ਕਹੂੰਪਵਨਹ੍ਵੈਕੈਬਹੇਬੇਗਿਐਸੇ
ਕਿਤੇ (ਤੂੰ) ਪੌਣ ਹੋ ਕੇ ਅਜਿਹੀ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਚਲ ਰਿਹਾ ਹੈਂ;
Somewhere becoming the wind, moves with such speed,
कहूं पवन ह्वै कै बहे बेगि ऐसे ॥
ਕਹੇਮੋਆਵੇਕਥੌਤਾਹਿਕੈਸੇ॥੧੨॥
ਮੈਥੋਂ ਕਿਹਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ, ਉਸ (ਸਥਿਤੀ) ਦਾ ਕਥਨ ਕਿਵੇਂ ਕਰਾਂ ॥੧੨॥
Which is indescribable, how can I elucidate it?. 12
कहे मो न आवे कथौ ताहि कैसे ॥१२॥
ਕਹੂੰਨਾਦਹ੍ਵੈਕੈਭਲੀਭਾਂਤਿਬਾਜੇ
(ਤੂੰ) ਕਿਤੇ ਨਾਦ ਹੋ ਕੇ ਭਲੀ ਭਾਂਤ ਵਜ ਰਿਹਾ ਹੈਂ,
Somewhere He become a musical instrument, which is played appropriately
कहूं नाद ह्वै कै भली भांति बाजे ॥
ਕਹੂੰਪਾਰਧੀਹ੍ਵੈਧਰੇਬਾਨਰਾਜੇ
ਕਿਤੇ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਹੋ ਕੇ (ਕਮਾਨ ਉਤੇ) ਤੀਰ ਰਖ ਕੇ ਸੋਭ ਰਿਹਾ ਹੈਂ।
Somewhere He becomes a hunter who looks glorious with His arrow (in His bow)
कहूं पारधी ह्वै धरे बान राजे ॥
ਕਹੂੰਮ੍ਰਿਗਹ੍ਵੈਕੈਭਲੀਭਾਂਤਿਮੋਹੇ
ਕਿਤੇ ਹਿਰਨ ਹੋ ਕੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੋਹਿਤ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈਂ;
Somewhere He becomes a deer and allures exquisitely
कहूं म्रिग ह्वै कै भली भांति मोहे ॥
ਕਹੂੰਕਾਮਕੀਜਿਉਧਰੇਰੂਪਸੋਹੇ॥੧੩॥
ਕਿਤੇ 'ਰਤੀ' (ਕਾਮ ਦੀ ਪਤਨੀ) ਵਾਂਗ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ ਸੋਭ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ॥੧੩॥
Somewhere He manifests Himself as Cupid’s wife, with impressive beauty. 13
कहूं कामकी जिउ धरे रूप सोहे ॥१३॥
ਨਹੀਜਾਨਿਜਾਈਕਛੂਰੂਪਰੇਖੰ
ਉਸ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਤੇ ਆਕਾਰ ਕੁਝ ਵੀ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।
His Form and Mark cannot be comprehended
नही जानि जाई कछू रूप रेखं ॥
ਕਹਾਬਾਸਤਾਕੋਫਿਰੈਕਉਨਭੇਖੰ
ਉਸਦਾ ਵਾਸਾ ਕਿਥੇ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਹੜੇ ਭੇਸ ਵਿਚ ਫਿਰਦਾ ਹੈ?
Where doth He live and what guise doth He adopt?
कहा बास ता को फिरै कउन भेखं ॥
ਕਹਾਨਾਮਤਾਕੋਕਹਾਕੈਕਹਾਵੈ
ਉਸਦਾ ਨਾਮ ਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਥੋਂ ਦਾ ਅਖਵਾਉਂਦਾ ਹੈ?
What is His Name and how he is called?
कहा नाम ता को कहा कै कहावै ॥
ਕਹਾਮੈਬਖਾਨੋਕਹੇਮੋਆਵੈ॥੧੪॥
ਮੈਂ ਕੀ ਵਰਣਨ ਕਰਾਂ (ਕਿਉਂਕਿ) ਮੈਥੋਂ ਕਿਹਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ॥੧੪॥
How can I describle? He is Indescribable. 14
कहा मै बखानो कहे मो न आवै ॥१४॥
ਤਾਕੋਕੋਈਤਾਤਮਾਤੰਭਾਯੰ
ਉਸਦਾ ਨਾ ਕੋਈ ਪਿਤਾ ਹੈ, ਨਾ ਮਾਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਭਰਾ ਹੈ।
He hath no father, mother and brother
न ता को कोई तात मातं न भायं ॥
ਪੁਤ੍ਰੰਪੌਤ੍ਰੰਦਾਯਾਦਾਯੰ
ਨਾ (ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ) ਪੁੱਤਰ ਹੈ, ਨਾ ਪੋਤਰਾ ਹੈ, ਨਾ ਕੋਈ ਦਾਈ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਦਾਇਆ (ਖਿਡਾਵਾ) ਹੈ।
He hath no son, no grandson and no male and female nurses
न पुत्रं न पौत्रं न दाया न दायं ॥
ਨੇਹੰਗੇਹੰਸੈਨੰਸਾਥੰ
(ਉਸ ਨੂੰ) ਨਾ ਸਨੇਹ ਹੈ, (ਉਸ ਦਾ) ਨਾ ਘਰ ਹੈ, ਨਾ ਫ਼ੌਜ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਸਾਥ ਹੈ;
He hath no attachment, no home, no army and no companion
न नेहं न गेहं न सैनं न साथं ॥
ਮਹਾਰਾਜਰਾਜੰਮਹਾਨਾਥਨਾਥੰ॥੧੫॥
(ਉਹ) ਰਾਜਿਆਂ ਦਾ ਮਹਾਰਾਜਾ ਅਤੇ ਨਾਥਾਂ ਦਾ ਵੀ ਮਹਾਨਾਥ ਹੈ ॥੧੫॥
He is the Great King of kings and Great Lord of lords. 15
महा राज राजं महा नाथ नाथं ॥१५॥
ਪਰਮੰਪੁਰਾਨੰਪਵਿਤ੍ਰੰਪਰੇਯੰ
(ਉਹ) ਪਰਮ ਸ੍ਰੇਸ਼ਠ ਹੈ, ਪੁਰਾਤਨ ਹੈ, ਪਵਿਤਰ ਹੈ ਅਤੇ (ਮਨ-ਬਾਣੀ ਤੋਂ) ਪਰੇ ਹੈ।
He is Supreme, Ancient, Immaculate and in the Yond
परमं पुरानं पवित्रं परेयं ॥
ਅਨਾਦੰਅਨੀਲੰਅਸੰਭੰਅਜੇਯੰ
ਆਦਿ ਤੋਂ ਰਹਿਤ, ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ, ਜਨਮ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਅਤੇ ਜਿਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੈ।
He is beginningless Stainless, Non-existent and Unconquerable
अनादं अनीलं असंभं अजेयं ॥
ਅਭੇਦੰਅਛੇਦੰਪਵਿਤ੍ਰੰਪ੍ਰਮਾਥੰ
(ਉਹ) ਭੇਦ-ਰਹਿਤ, ਛੇਦਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ, ਪਵਿਤਰ ਅਤੇ ਬਲਵਾਨ ਹੈ।
He is Indistinguishable, Indestructible, Holy and Paramount
अभेदं अछेदं पवित्रं प्रमाथं ॥
ਮਹਾਦੀਨਦੀਨੰਮਹਾਨਾਥਨਾਥੰ॥੧੬॥
(ਉਹ) ਧਰਮੀਆਂ ਦਾ ਵੀ ਵੱਡਾ ਧਰਮੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾਥਾਂ ਦਾ ਵੀ ਮਹਾਨ ਨਾਥ ਹੈ ॥੧੬॥
He is the Most Humble of the meek and Great Lord of lords. 16
महा दीन दीनं महा नाथ नाथं ॥१६॥
ਅਦਾਗੰਅਦਗੰਅਲੇਖੰਅਭੇਖੰ
(ਉਹ) ਦਾਗ਼-ਰਹਿਤ, ਫ਼ਰੇਬ-ਰਹਿਤ, ਲੇਖੇ ਤੋਂ ਪਰੇ ਅਤੇ ਭੇਖ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ।
He is Stainless, Imperishable, Accountless and Guiseless
अदागं अदगं अलेखं अभेखं ॥
ਅਨੰਤੰਅਨੀਲੰਅਰੂਪੰਅਦ੍ਵੈਖੰ
(ਉਹ) ਅਨੰਤ, ਅਨੀਲ (ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਪਰੇ) ਅਰੂਪ ਅਤੇ ਦ੍ਵੈਸ਼ ਰਹਿਤ ਹੈ।
He is Limitless, Blemishless, Formless and Maliceless
अनंतं अनीलं अरूपं अद्वैखं ॥
ਮਹਾਤੇਜਤੇਜੰਮਹਾਜ੍ਵਾਲਜ੍ਵਾਲੰ
(ਉਹ) ਤੇਜਾਂ ਵਿਚ ਮਹਾਤੇਜ ਅਤੇ ਅਗਨੀਆਂ ਵਿਚ ਮਹਾ ਅਗਨੀ ਹੈ।
He is the Most Effulgent of all lights and Supreme Conflagration of all fires
महा तेज तेजं महा ज्वाल ज्वालं ॥
ਮਹਾਮੰਤ੍ਰਮੰਤ੍ਰੰਮਹਾਕਾਲਕਾਲੰ॥੧੭॥
(ਉਹ) ਮੰਤ੍ਰਾਂ ਵਿਚ ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰ ਅਤੇ ਕਾਲਾਂ ਦਾ ਮਹਾ-ਕਾਲ ਹੈ ॥੧੭॥
He is the Supreme Spell of all incantations and Supreme embodiment of Death over all such powers. 17
महा मंत्र मंत्रं महा काल कालं ॥१७॥
ਕਰੰਬਾਮਚਾਪਿਯੰਕ੍ਰਿਪਾਣੰਕਰਾਲੰ
(ਜਿਸ ਦੇ) ਖਬੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਧਨੁਸ਼ (ਅਤੇ ਸਜੇ ਹੱਥ ਵਿਚ) ਭਿਆਨਕ ਤਲਵਾਰ ਹੈ।
He holds the bow in His left hand and the terrible sword (in the right)
करं बाम चापियं क्रिपाणं करालं ॥
ਮਹਾਤੇਜਤੇਜੰਬਿਰਾਜੈਬਿਸਾਲੰ
ਤੇਜਾਂ ਦਾ ਵੀ ਮਹਾ ਤੇਜ ਹੋ ਕੇ ਵਿਸ਼ਾਲ ਰੂਪ ਵਿਚ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੈ।
He is the Supreme Effulgence of all lights and sits in His Great Glory
महा तेज तेजं बिराजै बिसालं ॥
ਮਹਾਦਾੜਦਾੜੰਸੁਸੋਹੰਅਪਾਰੰ
(ਉਹ) ਦਾੜ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵੀ ਮਹਾ ਦਾੜ੍ਹ (ਆਪਣੇ) ਅਪਾਰ ਰੂਪ ਵਿਚ ਸੁਭਾਇਮਾਨ ਹੈ
He, of Infinite Splendour, is the masher of of the boar-incarnation with great grinder tooth
महा दाड़ दाड़ं सु सोहं अपारं ॥
ਜਿਨੈਚਰਬੀਯੰਜੀਵਜਗ੍ਯੰਹਜਾਰੰ॥੧੮॥
ਜਿਸ ਨੇ ਯੱਗਾਂ (ਜਾਂ ਜਗਤ) ਦੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਚਬ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧੮॥
He crushed and devoured thousands of the creatures of the world. 18
जिनै चरबीयं जीव जग्यं हजारं ॥१८॥
ਡਮਾਡੰਡਡਉਰੂਸਿਤਾਸੇਤਛਤ੍ਰੰ
(ਮਹਾ ਕਾਲ ਦਾ) ਡਉਰੂ ਡੰਮ ਡੰਮ ਕਰ ਕੇ ਵਜਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ (ਉਸ ਦਾ) ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਰੰਗ ਦਾ ਛਤ੍ਰ ਹੈ।
The tabor (in the hand of Great Death (KAL) resounds and the black and white canopy swings
डमा डंड डउरू सितासेत छत्रं ॥
ਹਾਹਾਹੂਹਹਾਸੰਝਮਾਝਮਅਤ੍ਰੰ
(ਉਹ) ਹਾਹਾ-ਹੂਹੂ ਕਰ ਕੇ ਹਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ (ਉਸਦੇ) ਅਸਤ੍ਰ ਚਮਕ ਰਹੇ ਹਨ।
Loud laughter emanates from his mouth and the weapons (in his hands) glisten
हाहा हूह हासं झमा झम अत्रं ॥
ਮਹਾਘੋਰਸਬਦੰਬਜੇਸੰਖਐਸੰ
ਮਹਾ ਘੋਰ ਧੁੰਨ ਨਾਲ ਸੰਖ ਅਜਿਹੇ ਵਜਦੇ ਹਨ
His conch produces such a terrible sound
महा घोर सबदं बजे संख ऐसं ॥
ਪ੍ਰਲੈਕਾਲਕੇਕਾਲਕੀਜ੍ਵਾਲਜੈਸੰ॥੧੯॥
ਜਿਵੇਂ ਪਰਲੋ ਦੀ ਮ੍ਰਿਤੂ ਦੀ ਜਵਾਲਾ ਭੜਕ ਰਹੀ ਹੋਵੇ ॥੧੯॥
That appears like the blazing fire of the Death on doomsday. 19
प्रलै काल के काल की ज्वाल जैसं ॥१९॥
ਰਸਾਵਲਛੰਦ
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
RASAAVAL STANZA
रसावल छंद ॥
ਘਣੰਘੰਟਬਾਜੰ
ਘਨਘੋਰ ਆਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਘੰਟੇ ਵਜਦੇ ਹਨ
Many gongs resound and hearing their sound,!
घणं घंट बाजं ॥
ਧੁਣੰਮੇਘਲਾਜੰ
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ) ਧੁੰਨ ਸੁਣ ਕੇ ਬਦਲ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ
The clouds feel ashamed!
धुणं मेघ लाजं ॥
ਭਯੋਸਦਏਵੰ
ਅਜਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
Such a sound is produced that it appears!
भयो सद एवं ॥
ਹੜਿਯੋਨੀਰਧੇਵੰ॥੨੦॥
ਮਾਨੋ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਬਾੜ੍ਹ ਆ ਗਈ ਹੋਵੇ ॥੨੦॥
Like the sound of the surging waves of the sea! 20
हड़ियो नीर धेवं ॥२०॥
ਘੁਰੰਘੁੰਘਰੇਯੰ
ਘੁੰਘਰੂਆਂ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਆ ਰਹੀ ਹੈ,
The small bells of the feet jingle,!
घुरं घुंघरेयं ॥
ਧੁਣੰਨੇਵਰੇਯੰ
ਝਾਂਝਰਾਂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।
And the anklets rattle!
धुणं नेवरेयं ॥
ਮਹਾਨਾਦਨਾਦੰ
ਅਜਿਹੇ ਨਾਦਾਂ ਵਿਚ (ਉਸ ਦੇ) ਮਹਾ ਨਾਦ ਦਾ-
Such sounds are peaceful sounds !
महा नाद नादं ॥
ਸੁਰੰਨਿਰਬਿਖਾਦੰ॥੨੧॥
ਸਵਰ ਦੁਖ-ਕਲੇਸ਼ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ (ਚੜ੍ਹਦੀ ਕਲਾ ਵਿਚ ਰਖਦਾ ਹੈ) ॥੨੧॥
Against the great resounding (of gongs)! 21
सुरं निर बिखादं ॥२१॥
ਸਿਰੰਮਾਲਰਾਜੰ
(ਉਸ ਦੇ) ਸਿਰ ਤੇ ਮਾਲਾ ਸ਼ੁਭਾਇਮਾਨ ਹੈ
The rosary of heads glorified his neck, !
सिरं माल राजं ॥
ਲਖੇਰੁਦ੍ਰਲਾਜੰ
ਜਿਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਰੁਦਰ ਵੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
Seeing which the god Shiva feels abashed!
लखे रुद्र लाजं ॥
ਸੁਭੇਚਾਰਚਿਤ੍ਰੰ
(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦੀ) ਸੁੰਦਰ ਮੂਰਤ ਸੋਭਦੀ ਹੈ
Such a beautiful image appears magnificent !
सुभे चार चित्रं ॥
ਪਰਮੰਪਵਿਤ੍ਰੰ॥੨੨॥
ਜੋ ਬਹੁਤ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ॥੨੨॥
And it is greatly holy! 22
परमं पवित्रं ॥२२॥
ਮਹਾਗਰਜਗਰਜੰ
(ਉਸ ਦੀ) ਮਹਾਨ ਗਰਜ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ
He produces the very loud roar, !
महा गरज गरजं ॥
ਸੁਣੇਦੂਤਲਰਜੰ
ਯਮ-ਦੂਤ ਕੰਬਣ ਲਗ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
Hearing which the messengers (of Yama) tremble!
सुणे दूत लरजं ॥
ਸ੍ਰਵੰਸ੍ਰੋਣਸੋਹੰ
(ਉਸ ਦੇ ਗੱਲੇ ਵਿਚ ਪਈ ਨਰ-ਮੁੰਡ-ਮਾਲਾ ਵਿਚੋਂ) ਚੋਂਦਾ ਹੋਇਆ ਲਹੂ (ਇਤਨਾ) ਸੋਭ ਰਿਹਾ ਹੈ
The blood oozes (from his rosary of skulls) glorifying his neck !
स्रवं स्रोण सोहं ॥
ਮਹਾਮਾਨਮੋਹੰ॥੨੩॥
ਕਿ ਮਹਾਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਮੋਹ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨੩॥
And it is fascinating his great honour! 23
महा मान मोहं ॥२३॥
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG PRAYAAT STANZA!
भुजंग प्रयात छंद ॥
ਸ੍ਰਿਜੇਸੇਤਜੰਜੇਰਜੰਉਤਭੁਜੇਵੰ
(ਉਸ ਨੇ) ਸੇਤਜ, ਜੇਰਜ ਅਤੇ ਉਤਭੁਜ ਦੀ ਸਿਰਜਨਾ ਕੀਤੀ ਹੈ।
Thou hast created the Svetaja, Jeraju and Uddahhujja division of creation. !
स्रिजे सेतजं जेरजं उतभुजेवं ॥
ਰਚੇਅੰਡਜੰਖੰਡਬ੍ਰਹਮੰਡਏਵੰ
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੰਡਜ ਤੋਂ ਖੰਡਾਂ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡਾਂ ਦੀ ਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਹੈ।
Like this Thou hast created the Andaja division and also the regions and universes!
रचे अंडजं खंड ब्रहमंड एवं ॥
ਦਿਸਾਬਿਦਿਸਾਯੰਜਿਮੀਆਸਮਾਣੰ
(ਉਸ ਨੇ ਹੀ) ਦਿਸ਼ਾ, ਵਿਦਿਸ਼ਾ, ਜ਼ਮੀਨ ਅਤੇ ਆਸਮਾਨ (ਬਣਾਏ ਹਨ)
Thou hast also created the directions, the indivcations, the earth and the sky. !
दिसा बिदिसायं जिमी आसमाणं ॥
ਚਤੁਰਬੇਦਕਥ੍ਯੰਕੁਰਾਣੰਪੁਰਾਣੰ॥੨੪॥
ਅਤੇ ਚਾਰ ਵੇਦਾਂ, ਕੁਰਾਨ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣਾਂ ਦਾ ਕਥਨ ਕੀਤਾ ਹੈ ॥੨੪॥
Thou hast also related the four Vedas, the Quran and the Puranas! 24
चतुर बेद कथ्यं कुराणं पुराणं ॥२४॥
ਰਚੇਰੈਣਦਿਵਸੰਥਪੇਸੂਰਚੰਦ੍ਰੰ
(ਉਸ ਨੇ) ਦਿਨ ਰਾਤ ਦੀ ਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਤੇ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਨੂੰ ਸਥਾਪਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।
Thou hast created night and day and established the sun and moon. !
रचे रैण दिवसं थपे सूर चंद्रं ॥
ਠਟੇਦਈਵਦਾਨੋਰਚੇਬੀਰਬਿੰਦ੍ਰੰ
ਦੇਵਤਿਆਂ ਅਤੇ ਦੈਂਤਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ ਵੀਰ ਸੂਰਮੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹਨ।
Thou hast created gods and demons of the mighty Death hath subdued all!
ठटे दईव दानो रचे बीर बिंद्रं ॥
ਕਰੀਲੋਹਕਲਮੰਲਿਖ੍ਯੋਲੇਖਮਾਥੰ
ਲੋਹ-ਕਲਮ (ਤਕਦੀਰ ਦੀ ਤਖ਼ਤੀ) ਬਣਾਈ ਅਤੇ (ਸਭ ਦੇ) ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ
Thou hast created the pen to write on the tablet and hast recorded the writ on the forehead. !
करी लोह कलमं लिख्यो लेख माथं ॥
ਸਬੈਜੇਰਕੀਨੇਬਲੀਕਾਲਹਾਥੰ॥੨੫॥
ਅਤੇ ਕਾਲ ਦੇ ਬਲਵਾਨ ਹੱਥ ਨੇ ਸਭ ਨੂੰ ਅਧੀਨ ਕੀਤਾ ਹੈ ॥੨੫॥
The hand of the mighty Death hath subdued all! 25
सबै जेर कीने बली काल हाथं ॥२५॥
ਕਈਮੇਟਿਡਾਰੇਉਸਾਰੇਬਨਾਏ
(ਉਸ ਨੇ) ਕਈ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੇ ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਸਾਰ ਕੇ ਬਣਾ ਦਿੱਤੇ।
He hath effaced many and then made (created) others.!
कई मेटि डारे उसारे बनाए ॥
ਉਪਾਰੇਗੜੇਫੇਰਿਮੇਟੇਉਪਾਏ
(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ) ਉਖਾੜਿਆ, ਬਣਾਇਆ, ਫਿਰ ਮੇਟਿਆ ਅਤੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ।
He destroys the created ones and then creates after effacing!
उपारे गड़े फेरि मेटे उपाए ॥
ਕ੍ਰਿਆਕਾਲਜੂਕੀਕਿਨੂਪਛਾਨੀ
ਕਾਲ ਜੀ ਦੀ ਕ੍ਰਿਆ (ਕਾਰਵਾਈ) ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਿਆ।
None could comprehend the working of Death (KAL).!
क्रिआ काल जू की किनू न पछानी ॥
ਘਨਿਯੋਪੈਬਿਹੈਹੈਘਨਿਯੋਪੈਬਿਹਾਨੀ॥੨੬॥
ਬਹੁਤਿਆਂ ਉਤੇ ਬੀਤ ਚੁਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਉਤੇ ਬੀਤੀ ਹੈ ॥੨੬॥
Many have experienced it and many will experience it! 26
घनियो पै बिहै है घनियो पै बिहानी ॥२६॥
ਕਿਤੇਕ੍ਰਿਸਨਸੇਕੀਟਕੋਟੈਬਨਾਏ
(ਉਸ ਨੇ) ਕਿਤਨੇ ਹੀ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਵਰਗੇ ਕਰੋੜਾਂ ਬਣਾਏ,
Somewhere He hath created millions of the servants like Krishna.!
किते क्रिसन से कीट कोटै बनाए ॥
ਕਿਤੇਰਾਮਸੇਮੇਟਿਡਾਰੇਉਪਾਏ
ਕਿਤਨੇ ਹੀ ਰਾਮ ਵਰਗੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੇ,
Somewhere He hath effaced and then created (many) like Rama!
किते राम से मेटि डारे उपाए ॥
ਮਹਾਦੀਨਕੇਤੇਪ੍ਰਿਥੀਮਾਝਿਹੂਏ
ਕਿਤਨੇ ਹੀ ਮੁਹੰਮਦ (ਮਹਾਦੀਨ) ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਹੋਏ,
Many Muhammads had been on the earth. !
महादीन केते प्रिथी माझि हूए ॥
ਸਮੈਆਪਨੀਆਪਨੀਅੰਤਿਮੂਏ॥੨੭॥
ਸਾਰੇ ਹੀ ਆਪਣੇ ਆਪਣੇ ਸਮੇਂ (ਵਿਚ ਹੋ ਕੇ) ਅੰਤ ਵਿਚ ਸਮਾ ਗਏ ॥੨੭॥
They were born and then died in their own times! 27
समै आपनी आपनी अंति मूए ॥२७॥
ਜਿਤੇਅਉਲੀਆਅੰਬੀਆਹੋਇਬੀਤੇ
ਜਿਤਨੇ ਵੀ ਧਰਮ-ਆਗੂ ਅਥਵਾ ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਹੋ ਚੁਕੇ ਹਨ,
All the Prophets and saints of the past were conquered by Death (KAL),!
जिते अउलीआ अंबीआ होइ बीते ॥
ਤਿਤ੍ਯੋਕਾਲਜੀਤਾਤੇਕਾਲਜੀਤੇ
ਉਨ੍ਹਾਂ (ਸਭ ਨੂੰ) ਕਾਲ ਨੇ ਜਿਤਿਆ ਹੈ ਪਰ ਉਹ ਕਾਲ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਿਤ ਸਕੇ।
But none could conquer it (him)!
तित्यो काल जीता न ते काल जीते ॥
ਜਿਤੇਰਾਮਸੇਕ੍ਰਿਸਨਹੁਇਬਿਸਨੁਆਏ
ਜਿਤਨੇ ਵੀ ਵਿਸ਼ਣੂ ਦੇ (ਅਵਤਾਰ ਰੂਪ ਵਿਚ) ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਅਤੇ ਰਾਮ ਵਰਗੇ ਆਏ,
All the incarnations of Vishnu like Rama and Krishan were destroyed by KAL,!
जिते राम से क्रिसन हुइ बिसनु आए ॥
ਤਿਤ੍ਯੋਕਾਲਖਾਪਿਓਤੇਕਾਲਘਾਏ॥੨੮॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭ ਨੂੰ ਕਾਲ ਨੇ ਖਪਾ ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਉਹ ਕਾਲ ਦਾ ਨਾਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੇ ॥੨੮॥
But they could not destroy him! 28
तित्यो काल खापिओ न ते काल घाए ॥२८॥
ਜਿਤੇਇੰਦ੍ਰਸੇਚੰਦ੍ਰਸੇਹੋਤਆਏ
ਜਿਤਨੇ ਵੀ ਇੰਦਰ ਅਤੇ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਵਰਗੇ ਹੋਏ,
All the indras and Chandras (moons) who came into being were destroyed by KAL,!
जिते इंद्र से चंद्र से होत आए ॥
ਤਿਤ੍ਯੋਕਾਲਖਾਪਾਤੇਕਾਲਿਘਾਏ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭ ਨੂੰ ਕਾਲ ਨੇ ਖਪਾ ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਕਾਲ ਨੂੰ ਨਾ ਖ਼ਤਮ ਕਰ ਸਕੇ।
But they could not destroy him!
तित्यो काल खापा न ते कालि घाए ॥
ਜਿਤੇਅਉਲੀਆਅੰਬੀਆਗਉਸਹ੍ਵੈਹੈਂ
ਜਿਤਨੇ ਔਲੀਏ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਮੁਸਲਮਾਨ ਦਰਵੇਸ਼ ਹੋਏ ਹਨ,
All those Prophets, saints and hermits, who came into being,!
जिते अउलीआ अंबीआ गउस ह्वै हैं ॥
ਸਭੈਕਾਲਕੇਅੰਤਦਾੜਾਤਲੈਹੈ॥੨੯॥
ਉਹ ਸਭ ਕਾਲ ਦੀਆਂ ਦਾੜ੍ਹਾਂ ਹੇਠਾਂ ਚਿੱਥੇ ਗਏ ਹਨ ॥੨੯॥
Were all ultimately crushed under the grinder tooth of KAL! 29
सभै काल के अंत दाड़ा तलै है ॥२९॥
ਜਿਤੇਮਾਨਧਾਤਾਦਿਰਾਜਾਸੁਹਾਏ
ਜਿਤਨੇ ਵੀ ਮਾਨਧਾਤਾ ਆਦਿ ਸ਼ੋਭਾਸ਼ਾਲੀ ਰਾਜੇ ਹੋਏ ਹਨ
All the glorious kings like Mandhata were all bound down !
जिते मानधातादि राजा सुहाए ॥
ਸਭੈਬਾਧਿਕੈਕਾਲਜੇਲੈਚਲਾਏ
(ਉਨ੍ਹਾਂ) ਸਭ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਕਾਲ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅਧੀਨ (ਜੇਲੈ) ਕਰ ਕੇ ਰਖਿਆ ਹੈ।
And thrown in the noose of KAL!
सभै बाधि कै काल जेलै चलाए ॥
ਜਿਨੈਨਾਮਤਾਕੋਉਚਾਰੋਉਬਾਰੇ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਉੱਚਾਰਿਆ ਹੈ, (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ) ਉੱਧਾਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ,
Those who have remembered the Name of the Lord, have been saved, !
जिनै नाम ता को उचारो उबारे ॥
ਬਿਨਾਸਾਮਤਾਕੀਲਖੇਕੋਟਿਮਾਰੇ॥੩੦॥
ਬਿਨਾ ਉਸ (ਕਾਲ) ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਵਿਚ ਗਿਆਂ, ਕਰੋੜਾਂ ਮਾਰੇ ਗਏ ਵੇਖੇ ਹਨ ॥੩੦॥
Without coming under His refuge, millions are considered as having been killed by KAL! 30
बिना साम ता की लखे कोटि मारे ॥३०॥
ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿਰਸਾਵਲਛੰਦ
ਤੇਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾਲ: ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
RASAAVAL STANZA BY THY GRACE
त्व प्रसादि ॥ रसावल छंद ॥
ਚਮਕਹਿਕ੍ਰਿਪਾਣੰ
(ਮਹਾਕਾਲ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ) ਤਲਵਾਰ ਚਮਕਦੀ ਹੈ
The sword of KAL glistens
चमकहि क्रिपाणं ॥
ਅਭੂਤੰਭਯਾਣੰ
ਜੋ ਬਹੁਤ ਹੀ ਭਿਆਨਕ ਹੈ।
Which is Non-elemental and terrible.
अभूतं भयाणं ॥
ਧੁਣੰਨੇਵਰਾਣੰ
(ਉਸ ਦੀਆਂ) ਝਾਂਝਰਾਂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
While moving his anklets rattle
धुणं नेवराणं ॥
ਘੁਰੰਘੁੰਘ੍ਰਯਾਣੰ॥੩੧॥
ਅਤੇ ਘੁੰਘਰੂਆਂ ਦੀ ਛਣਕਾਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੩੧॥
And the small bells jingle.31.
घुरं घुंघ्रयाणं ॥३१॥
ਚਤੁਰਬਾਹਚਾਰੰ
ਉਸ ਦੀਆਂ ਚਾਰ ਸੁੰਦਰ ਬਾਂਹਵਾਂ ਹਨ,
He hath four winsome arms and on his head
चतुर बाह चारं ॥
ਨਿਜੂਟੰਸੁਧਾਰੰ
(ਸਿਰ ਉਤੇ) ਸੁੰਦਰ ਜੂੜਾ ਸਜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
His long hair have been bound in a lovely knot.
निजूटं सुधारं ॥
ਗਦਾਪਾਸਸੋਹੰ
(ਉਸ) ਕੋਲ ਗਦਾ ਸੁਸ਼ੋਭਿਤ ਹੈ
The mace with him appears splendid
गदा पास सोहं ॥
ਜਮੰਮਾਨਮੋਹੰ॥੩੨॥
ਜੋ ਜਮ ਦੇ ਮਾਨ ਨੂੰ ਮੋਹ ਰਹੀ ਹੈ (ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ) ॥੩੨॥
Which fascinate the honour of Yama.32.
जमं मान मोहं ॥३२॥
ਸੁਭੰਜੀਭਜੁਆਲੰ
ਅੱਗ ਵਾਂਗ ਜੀਭ ਸੋਭ ਰਹੀ ਹੈ,
His tongue red like fire seems magnificent
सुभं जीभ जुआलं ॥
ਸੁਦਾੜਾਕਰਾਲੰ
ਦਾੜ੍ਹਾਂ ਬਹੁਤ ਭਿਆਨਕ ਹਨ।
And his grinder teeth are very frightening.
सु दाड़ा करालं ॥
ਬਜੀਬੰਬਸੰਖੰ
ਧੌਂਸੇ ਅਤੇ ਸੰਖ ਵਜ ਰਹੇ ਹਨ,
His conches and drums resound
बजी बंब संखं ॥
ਉਠੇਨਾਦੰਬੰਖੰ॥੩੩॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ) ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਗਰਜ ਵਰਗਾ ਨਾਦ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ ॥੩੩॥
Like the thundering sound of the sea. 33.
उठे नादं बंखं ॥३३॥
ਸੁਭੰਰੂਪਸਿਆਮੰ
(ਉਸ ਦਾ) ਸਾਂਵਲਾ ਰੂਪ ਸੋਭ ਰਿਹਾ ਹੈ
His dark form looks elegant
सुभं रूप सिआमं ॥
ਮਹਾਸੋਭਧਾਮੰ
(ਜੋ) ਮਹਾਨ ਸੋਭਾ ਦਾ ਘਰ ਹੈ।
And is the abode of Great Glory.
महा सोभ धामं ॥
ਛਬੇਚਾਰੁਚਿੰਤ੍ਰੰ
(ਉਸ ਦਾ ਚਿੱਤਰ) ਸੁੰਦਰ ਚਿੱਤਰ ਵਰਗਾ ਹੈ
On his face there are lovely delineations
छबे चारु चिंत्रं ॥
ਪਰੇਅੰਪਵਿਤ੍ਰੰ॥੩੪॥
(ਜੋ ਮਨ ਬਾਣੀ ਤੋਂ) ਪਰੇ (ਅਤਿਅੰਤ) ਪਵਿਤਰ ਹੈ ॥੩੪॥
Which are superbly holy. 34.
परेअं पवित्रं ॥३४॥
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG PRAYAAT STANZA
भुजंग प्रयात छंद ॥
ਸਿਰੰਸੇਤਛਤ੍ਰੰਸੁਸੁਭ੍ਰੰਬਿਰਾਜੰ
(ਉਸ ਦੇ) ਸਿਰ ਉਤੇ ਸੁੰਦਰ ਸਫੈਦ ਛਤ੍ਰ ਸੋਭਦਾ ਹੈ
On his head there swings the beautiful lustrous and white canopy
सिरं सेत छत्रं सु सुभ्रं बिराजं ॥
ਲਖੇਛੈਲਛਾਇਆਕਰੇਤੇਜਲਾਜੰ
(ਜਿਸ ਦੀ) ਛਵੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਤੇਜ (ਪ੍ਰਕਾਸ਼) ਵੀ ਲਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
Seeing whose shadow and considering it winsome , the light feels abashed.
लखे छैल छाइआ करे तेज लाजं ॥
ਬਿਸਾਲਲਾਲਨੈਨੰਮਹਾਰਾਜਸੋਹੰ
(ਉਸ) ਮਹਾਨ ਰਾਜੇ ਦੇ ਵਿਸ਼ਾਲ ਲਾਲ ਲੋਚਨ ਸੋਭਦੇ ਹਨ
The fleshy and red eyes of the God seem magnificent
बिसाल लाल नैनं महाराज सोहं ॥
ਢਿਗੰਅੰਸੁਮਾਲੰਹਸੰਕੋਟਿਕ੍ਰੋਹੰ॥੩੫॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਸਾਹਮਣੇ ਕਰੋੜਾਂ ਸੂਰਜ ('ਅੰਸੁਮਾਲੰ') ਹੀਣਤਾ ('ਹਸੰ') ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਕੇ ਕ੍ਰਿਝਦੇ ਹਨ (ਅਰਥਾਤ ਆਪਣੀ ਚਮਕ ਗੰਵਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ) ॥੩੫॥
Before whose light millions of suns appear irritated. 35.
ढिगं अंसुमालं हसं कोटि क्रोहं ॥३५॥
ਕਹੂੰਰੂਪਧਾਰੇਮਹਾਰਾਜਸੋਹੰ
ਕਿਤੇ (ਉਹ) ਵੱਡੇ ਰਾਜੇ ਦਾ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ ਸੋਭ ਰਿਹਾ ਹੈ।
Somewhere He appears impressive in the semblance of a Great King
कहूं रूप धारे महाराज सोहं ॥
ਕਹੂੰਦੇਵਕੰਨਿਆਨਿਕੇਮਾਨਮੋਹੰ
ਕਿਤੇ ਅਪੱਛਰਾਂ ਦੇ ਮਾਨ ਨੂੰ ਮੋਹ ਰਿਹਾ ਹੈ।
Somewhere He allures the minds of apsaras or the daughters of gods.
कहूं देव कंनिआनि के मान मोहं ॥
ਕਹੂੰਬੀਰਹ੍ਵੈਕੇਧਰੇਬਾਨਪਾਨੰ
ਕਿਤੇ ਸ਼ੂਰਵੀਰ ਹੋ ਕੇ (ਉਸ ਨੇ) ਹੱਥ ਵਿਚ ਬਾਣ ਧਾਰਨ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।
Somewhere as a warrior He holds the bow in his hand
कहूं बीर ह्वै के धरे बान पानं ॥
ਕਹੂੰਭੂਪਹ੍ਵੈਕੈਬਜਾਏਨਿਸਾਨੰ॥੩੬॥
ਕਿਤੇ ਰਾਜਾ ਹੋ ਕੇ ਧੌਂਸਾ ਵਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੩੬॥
Somewhere as a king he causes the resounding of his trumpets.36.
कहूं भूप ह्वै कै बजाए निसानं ॥३६॥
ਰਸਾਵਲਛੰਦ
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
RASAAVAL STANZA
रसावल छंद ॥
ਧਨੁਰਬਾਨਧਾਰੇ
(ਉਸ ਨੇ) ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਧਾਰਨ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ
He seems bedecked beautifully
धनुर बान धारे ॥
ਛਕੇਛੈਲਭਾਰੇ
ਅਤੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਠ ਯੁੱਧ-ਵੀਰ ਵਾਂਗ ਫਬ ਰਿਹਾ ਹੈ।
Wielding his bow and arrows.
छके छैल भारे ॥
ਲਏਖਗਐਸੇ
ਹੱਥ ਵਿਚ ਤਲਵਾਰ ਇੰਜ ਧਾਰਨ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ,
He holds the sword
लए खग ऐसे ॥
ਮਹਾਬੀਰਜੈਸੇ॥੩੭॥
ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਵੱਡਾ ਸੂਰਮਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੩੭॥
Like a great warrior. 37.
महाबीर जैसे ॥३७॥
ਜੁਰੇਜੰਗਜੋਰੰ
(ਉਹ ਜਦੋਂ ਕਦੇ) ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਜੰਗ ਵਿਚ ਜੁਟਦਾ ਹੇ
He is forcefully engaged in war
जुरे जंग जोरं ॥
ਕਰੇਜੁਧਘੋਰੰ
(ਤਾਂ) ਭਿਆਨਕ ਯੁੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈ।
Fighting frightening battles.
करे जुध घोरं ॥
ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿਦਿਆਲੰ
(ਉਹ) ਕ੍ਰਿਪਾ ਦਾ ਸਮੁੰਦਰ ਅਤੇ ਦਇਆ ਦਾ ਘਰ ਹੈ।
He is the treasure of mercy
क्रिपानिधि दिआलं ॥
ਸਦਾਯੰਕ੍ਰਿਪਾਲੰ॥੩੮॥
(ਉਹ) ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੂ ਹੈ ॥੩੮॥
And ever kind.38.
सदायं क्रिपालं ॥३८॥
ਸਦਾਏਕਰੂਪੰ
(ਉਹ) ਸਦਾ ਇਕ ਰੂਪ ਵਾਲਾ ਹੈ।
He is always the same (Kinds Lord)
सदा एक रूपं ॥
ਸਭੈਲੋਕਭੂਪੰ
(ਉਹ) ਸਾਰਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਹੈ।
And the monarch of all.
सभै लोक भूपं ॥
ਅਜੇਅੰਅਜਾਯੰ
(ਉਹ) ਜਿਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਅਤੇ ਜਨਮ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ।
He is Unconquerable and birthless
अजेअं अजायं ॥
ਸਰਨਿਯੰਸਹਾਯੰ॥੩੯॥
(ਉਹ) ਸ਼ਰਨ ਆਇਆਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੩੯॥
And helps those who come under His refuge.39.
सरनियं सहायं ॥३९॥
ਤਪੈਖਗਪਾਨੰ
(ਉਸ ਦੇ) ਹੱਥ ਵਿਚ ਤਲਵਾਰ ਤਪ ਰਹੀ ਹੈ (ਅਰਥਾਤ ਚਲਣ ਲਈ ਉਤਾਵਲੀ ਹੈ)
The sword shines in His hand
तपै खग पानं ॥
ਮਹਾਲੋਕਦਾਨੰ
(ਉਹ) ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਵੱਡਾ ਦਾਨੀ ਹੈ।
And He is a Great Donor for the people.
महा लोक दानं ॥
ਭਵਿਖਿਅੰਭਵੇਅੰ
ਵਰਤਮਾਨ ਅਤੇ ਭਵਿਖਤ ਕਾਲ ਵਿਚ (ਜਿਸ ਦੇ) ਜੋੜ ਦਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ,
I salute the Supreme KAL
भविखिअं भवेअं ॥
ਨਮੋਨਿਰਜੁਰੇਅੰ॥੪੦॥
(ਉਸ ਪਰਮ-ਸੱਤਾ ਨੂੰ ਮੈਂ) ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੪੦॥
Who is unique in the present and shall be unique in future. 40.
नमो निरजुरेअं ॥४०॥
ਮਧੋਮਾਨਮੁੰਡੰ
ਮਧੁ ਦੈਂਤ ਦੇ ਮਾਨ ਨੂੰ ਖ਼ਤਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ
He is the effacer of the pride of the demon Madhu
मधो मान मुंडं ॥
ਸੁਭੰਰੁੰਡਝੁੰਡੰ
ਅਤੇ ਧੜਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਵਿਚ ਸੋਭਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
And the destroyer of the demon Sumbh.
सुभं रुंड झुंडं ॥
ਸਿਰੰਸੇਤਛਤ੍ਰੰ
(ਉਸ ਦੇ) ਸਿਰ ਉਤੇ ਸਫੈਦ ਛਤ੍ਰ (ਝੂਲਦਾ ਹੈ)
He hath white canopy over His head
सिरं सेत छत्रं ॥
ਲਸੰਹਾਥਅਤ੍ਰੰ॥੪੧॥
ਅਤੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਅਸਤ੍ਰ ਲਿਸ਼ਕਦੇ ਹਨ ॥੪੧॥
And the weapons glisten in His hands.41.
लसं हाथ अत्रं ॥४१॥
ਸੁਣੇਨਾਦਭਾਰੀ
(ਉਸ ਦੇ) ਭਾਰੀ ਨਾਦ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ
Hearing His loud voice
सुणे नाद भारी ॥
ਤ੍ਰਸੈਛਤ੍ਰਧਾਰੀ
ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਾਜੇ ਵੀ ਭੈਭੀਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
The great monarchs are frightened.
त्रसै छत्रधारी ॥
ਦਿਸਾਬਸਤ੍ਰਰਾਜੰ
ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਹੀ (ਉਸ ਦੇ) ਬਸਤ੍ਰ ਹਨ (ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਨਗਨ ਹੈ)
He wears elegantly the garments of directions
दिसा बसत्र राजं ॥
ਸੁਣੇਦੋਖਭਾਜੰ॥੪੨॥
(ਉਸ ਦਾ ਨਾਂ) ਸੁਣਦਿਆਂ ਹੀ ਦੋਖ ਭਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੪੨॥
And listening to His voice the sorrows run away. 42.
सुणे दोख भाजं ॥४२॥
ਸੁਣੇਗਦਸਦੰ
(ਉਸ ਦੀ) ਗਦਾ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ
Hearing His call
सुणे गद सदं ॥
ਅਨੰਤੰਬੇਹਦੰ
ਅਨੰਤ ਅਤੇ ਬੇਹੱਦ (ਡਰ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)
The infinite happiness is attained.
अनंतं बेहदं ॥
ਘਟਾਜਾਣੁਸਿਆਮੰ
ਮਾਨੋ ਕਾਲੀ ਘਟਾ (ਚੜ੍ਹੀ ਹੋਵੇ)
He is Shyam in the form of clouds
घटा जाणु सिआमं ॥
ਦੁਤੰਅਭਿਰਾਮੰ॥੪੩॥
ਜਿਸ ਦੀ ਸ਼ੋਭਾ ਬਹੁਤ ਮਨੋਹਰ ਹੈ ॥੪੩॥
And appears beautiful and impressive.43.
दुतं अभिरामं ॥४३॥
ਚਤੁਰਬਾਹਚਾਰੰ
(ਉਸ ਦੀਆਂ) ਸੁੰਦਰ ਚਾਰ ਬਾਂਹਵਾਂ ਹਨ
He hath four beautiful arms
चतुर बाह चारं ॥
ਕਰੀਟੰਸੁਧਾਰੰ
ਅਤੇ (ਸਿਰ ਉਤੇ) ਮੁਕਟ ਧਾਰਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
And is wearing crown on the head.
करीटं सुधारं ॥
ਗਦਾਸੰਖਚਕ੍ਰੰ
(ਉਸ ਦਾ) ਗਦਾ, ਸੰਖ, ਚੱਕਰ
The mace conch and disc glisten
गदा संख चक्रं ॥
ਦਿਪੈਕ੍ਰੂਰਬਕ੍ਰੰ॥੪੪॥
ਅਤੇ ਭਿਆਨਕ ਤੇ ਟੇਢੀਆਂ (ਭਵਾਂ) ਲਿਸ਼ਕ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ॥੪੪॥
And seem frightful and resplendent. 44.
दिपै क्रूर बक्रं ॥४४॥
ਨਰਾਜਛੰਦ
ਨਰਾਜ ਛੰਦ:
NARAAJ STANZA
नराज छंद ॥
ਅਨੂਪਰੂਪਰਾਜਿਅੰ
(ਤੇਰਾ) ਅਨੂਪਮ ਰੂਪ ਸੋਭ ਰਿਹਾ ਹੈ
The unique beauty appears graceful
अनूप रूप राजिअं ॥
ਨਿਹਾਰਕਾਮਲਾਜਿਯੰ
(ਜਿਸ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਕੇ ਕਾਮ-ਦੇਵ ਵੀ ਲਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
And on seeing it the Cupid seems ashamed.
निहार काम लाजियं ॥
ਅਲੋਕਲੋਕਸੋਭਿਅੰ
(ਤੇਰੀ) ਅਲੌਕਿਕ (ਸ਼ੋਭਾ) ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ੁਭਾਇਮਾਨ ਹੈ
In the worlds it has supernatural radiance
अलोक लोक सोभिअं ॥
ਬਿਲੋਕਲੋਕਲੋਭਿਅੰ॥੪੫॥
ਅਤੇ (ਉਸ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਕੇ ਲੋਕ ਲੁਭਾਇਮਾਨ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ ॥੪੫॥
Seeting whichall the people are fascinated. 45.
बिलोक लोक लोभिअं ॥४५॥
ਚਮਕਿਚੰਦ੍ਰਸੀਸਿਯੰ
(ਤੇਰੇ) ਸਿਰ ਉਤੇ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਚਮਕ ਰਿਹਾ ਹੈ
The moon is bearning on his head
चमकि चंद्र सीसियं ॥
ਰਹਿਯੋਲਜਾਇਈਸਯੰ
(ਜਿਸ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਕੇ ਸ਼ਿਵ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।
Seeing which the god Shiva feels shy.
रहियो लजाइ ईसयं ॥
ਸੁਸੋਭਨਾਗਭੂਖਣੰ
(ਤੂੰ) ਨਾਗਾਂ ਦੇ ਗਹਿਣੇ ਪਾਏ ਹੋਏ ਹਨ
The ornaments of Nagas bedeck his neck.
सु सोभ नाग भूखणं ॥
ਅਨੇਕਦੁਸਟਦੂਖਣੰ॥੪੬॥
(ਜੋ) ਅਨੇਕ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਨੂੰ ਦੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹਨ ॥੪੬॥
Which have the power of destruction for the tyrants. 46.
अनेक दुसट दूखणं ॥४६॥
ਕ੍ਰਿਪਾਣਪਾਣਧਾਰੀਯੰ
(ਤੂੰ) ਹੱਥ ਵਿਚ ਤਲਵਾਰ ਧਾਰਨ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ
He who wields the sword in his hand
क्रिपाण पाण धारीयं ॥
ਕਰੋਰਪਾਪਟਾਰੀਯੰ
(ਜੋ) ਕਰੋੜਾਂ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
He is the remover of millions of sins.
करोर पाप टारीयं ॥
ਗਦਾਗ੍ਰਿਸਟਪਾਣਿਯੰ
(ਤੂੰ) ਹੱਥ ਵਿਚ ਵੱਡੀ ਗਦਾ (ਧਾਰਨ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ)
He hath caught hold of the big mace
गदा ग्रिसट पाणियं ॥
ਕਮਾਣਬਾਣਤਾਣਿਯੰ॥੪੭॥
ਅਤੇ ਕਮਾਨ ਵਿਚ ਬਾਣ ਤਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੪੭॥
And hath fitted the arrow in his stretched bow.47.
कमाण बाण ताणियं ॥४७॥
ਸਬਦਸੰਖਬਜਿਯੰ
(ਤੇਰੇ) ਸੰਖ ਦੇ ਵਜਣ ਨਾਲ ਪੈਦਾ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ਬਦ
There is sound of the blowing conch
सबद संख बजियं ॥
ਘਣੰਕਿਘੁੰਮਰਗਜਿਯੰ
ਬਦਲਾਂ ਦੀ ਗੜਕ ਵਰਗਾ ਹੈ।
And jingling of many small bells.
घणंकि घुंमर गजियं ॥
ਸਰਨਿਨਾਥਤੋਰੀਯੰ
ਹੇ ਨਾਥ! (ਮੈਂ) ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਨ ਵਿਚ ਹਾਂ,
O Lord I have come under Thy Refuge
सरनि नाथ तोरीयं ॥
ਉਬਾਰਲਾਜਮੋਰੀਯੰ॥੪੮॥
ਮੇਰੀ ਲਾਜ ਰਖ ਲਵੋ ॥੪੮॥
Protect my honour.48.
उबार लाज मोरीयं ॥४८॥
ਅਨੇਕਰੂਪਸੋਹੀਯੰ
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ) ਅਨੇਕ ਰੂਪਾਂ ਵਿਚ ਸੋਭ ਰਿਹਾ ਹੈਂ,
Thou appearest impressive in various forms
अनेक रूप सोहीयं ॥
ਬਿਸੇਖਦੇਵਮੋਹੀਯੰ
ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਮੋਹਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ,
And gods and are the treasure of the Grace alone.
बिसेख देव मोहीयं ॥
ਅਦੇਵਦੇਵਦੇਵਲੰ
ਦੇਵਤਿਆਂ ਅਤੇ ਦੈਂਤਾਂ ਦਾ ਪੂਜਾ-ਧਾਮ ਹੈਂ,
Thou art the worshipping temple of the demons
अदेव देव देवलं ॥
ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਾਨਕੇਵਲੰ॥੪੯॥
ਨਿਰੋਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਦਾ ਭੰਡਾਰ ਹੈਂ ॥੪੯॥
And gods and are the treasure of the Grace alone . 49.
क्रिपा निधान केवलं ॥४९॥
ਸੁਆਦਿਅੰਤਿਏਕਿਯੰ
(ਤੂੰ) ਆਦਿ ਤੋਂ ਅੰਤ ਤਕ ਇਕ-ਸਮਾਨ ਹੈਂ,
He remain uniform from the beginning to end
सु आदि अंति एकियं ॥
ਧਰੇਸਰੂਪਅਨੇਕਿਯੰ
(ਤੂੰ) ਅਨੇਕ ਰੂਪ ਧਾਰਨ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।
And hath adopted various forms.
धरे सरूप अनेकियं ॥
ਕ੍ਰਿਪਾਣਪਾਣਰਾਜਈ
(ਤੇਰੇ) ਹੱਥ ਵਿਚ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੋਭ ਰਹੀ ਹੈ,
The sword appears impressive in his hand
क्रिपाण पाण राजई ॥
ਬਿਲੋਕਪਾਪਭਾਜਈ॥੫੦॥
ਜਿਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਪਾਪ ਭਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੫੦॥
Seeing which the sins run away.50.
बिलोक पाप भाजई ॥५०॥
ਅਲੰਕ੍ਰਿਤਸੁਦੇਹਯੰ
(ਤੇਰੀ) ਦੇਹ (ਗਹਿਣਿਆਂ ਨਾਲ) ਸ਼ਿੰਗਾਰੀ ਹੋਈ ਹੈ
His body is bedecked with ornaments
अलंक्रित सु देहयं ॥
ਤਨੋਮਨੋਕਿਮੋਹਿਯੰ
(ਜੋ) ਤਨ ਅਤੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮੋਹ ਲੈਂਦੀ ਹੈ।
Which allures both body and mind.
तनो मनो कि मोहियं ॥
ਕਮਾਣਬਾਣਧਾਰਹੀ
(ਤੂੰ) ਕਮਾਨ ਵਿਚ ਬਾਣ ਧਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
The arrow is fitted in the bow
कमाण बाण धारही ॥
ਅਨੇਕਸਤ੍ਰਟਾਰਹੀ॥੫੧॥
(ਜੋ) ਅਨੇਕ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਭਜਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ॥੫੧॥
Which causes many enemies to flee away.51.
अनेक सत्र टारही ॥५१॥
ਘਮਕਿਘੁੰਘਰੰਸੁਰੰ
(ਤੇਰੇ) ਘੁੰਘਰੂਆਂ ਅਤੇ
There is the jingling sound of the small bells
घमकि घुंघरं सुरं ॥
ਨਵੰਨਨਾਦਨੂਪਰੰ
ਨਵੀਆਂ ਝਾਂਝਰਾਂ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਨਿਕਲ ਰਹੀ ਹੈ।
And a new sound emanates from the anklets.
नवं ननाद नूपरं ॥
ਪ੍ਰਜੁਆਲਬਿਜੁਲੰਜੁਲੰ
(ਤੇਰੀ) ਚਮਕ ਬਿਜਲੀ ਦੀ ਜਵਾਲਾ ਵਰਗੀ ਹੈ
There is light like the blazing fire and lightning
प्रजुआल बिजुलं जुलं ॥
ਪਵਿਤ੍ਰਪਰਮਨਿਰਮਲੰ॥੫੨॥
(ਜੋ) ਪਰਮ ਪਵਿਤਰ ਅਤੇ ਨਿਰਮਲ ਹੈ ॥੫੨॥
Which is highly holy and pure.52.
पवित्र परम निरमलं ॥५२॥
ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿਤੋਟਕਛੰਦ
ਤੇਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾਲ: ਤੋਟਕ ਛੰਦ:
TOTAK STANZA BY THY GRACE
त्व प्रसादि ॥ तोटक छंद ॥
ਨਵਨੇਵਰਨਾਦਸੁਰੰਨ੍ਰਿਮਲੰ
(ਤੇਰੀਆਂ) ਝਾਂਝਰਾਂ ਵਿਚ ਨਿਰਮਲ ਨਾਦ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ,
Various kinds of pure tunes emanate from the anklets.
नव नेवर नाद सुरं न्रिमलं ॥
ਮੁਖਬਿਜੁਲਜੁਆਲਘਣੰਪ੍ਰਜੁਲੰ
(ਤੇਰਾ) ਮੁਖ ਬਦਲਾਂ ਦੀ ਬਿਜਲੀ ਦੀ ਅੱਗ ਵਾਂਗ ਲਿਸ਼ਕਦਾ ਹੈ।
The face appears like the in blaze of lightning the dark clouds.
मुख बिजुल जुआल घणं प्रजुलं ॥
ਮਦਰਾਕਰਮਤਮਹਾਭਭਕੰ
(ਤੇਰੀ) ਭਭਕ ਸ਼ਰਾਬ ਪੀ ਕੇ ਮਸਤ ਹੋਏ ਹਾਥੀ ਵਰਗੀ ਹੈ,
His gait is like that of an elephant
मदरा कर मत महा भभकं ॥
ਬਨਮੈਮਨੋਬਾਘਬਚਾਬਬਕੰ॥੫੩॥
ਮਾਨੋ ਜੰਗਲ ਵਿਚ ਸ਼ੇਰ ਦਾ ਬੱਚਾ ਦਹਾੜ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ॥੫੩॥
Intoxicated with wine. His loud thunder appears like the roar of a cub in the forest.53
बन मै मनो बाघ बचा बबकं ॥५३॥
ਭਵਭੂਤਭਵਿਖਭਵਾਨਭਵੰ
(ਤੂੰ) ਭੂਤ, ਭਵਿਖਤ ਅਤੇ ਵਰਤਮਾਨ ਤਿੰਨਾਂ ਕਾਲਾਂ ਵਿਚ ਜਗਤ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ
Thou art in the world in the past
भव भूत भविख भवान भवं ॥
ਕਲਕਾਰਣਉਬਾਰਣਏਕਤੁਵੰ
ਅਤੇ ਕਲਿਯੁਗ ਵਿਚ ਉਬਾਰਨ ਦਾ ਇਕ (ਤੂੰ) ਹੀ ਕਾਰਨ ਰੂਪ ਹੈਂ।
Future and present. Thou art the ONLY ONE Saviour in the Iron age.
कल कारण उबारण एक तुवं ॥
ਸਭਠੌਰਨਿਰੰਤਰਨਿਤਨਯੰ
(ਤੂੰ) ਸਭ ਥਾਂਵਾਂ ਵਿਚ ਨਿਰੰਤਰ, ਨਿੱਤ ਨਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿਚ ਹੈਂ,
Thou art ever new continuously at all places.
सभ ठौर निरंतर नित नयं ॥
ਮ੍ਰਿਦਮੰਗਲਰੂਪਤੁਯੰਸੁਭਯੰ॥੫੪॥
ਕੋਮਲ ਅਤੇ ਮੰਗਲਮਈ ਰੂਪ ਵਿਚ ਤੂੰ ਹੀ ਸੋਭ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ॥੫੪॥
Thou appearest impressive and sweet in Thy Blissful form.54.
म्रिद मंगल रूप तुयं सुभयं ॥५४॥
ਦ੍ਰਿੜਦਾੜਕਰਾਲਦ੍ਵੈਸੇਤਉਧੰ
(ਤੇਰੀਆਂ) ਦੋ ਭਿਆਨਕ ਅਤੇ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਚਿੱਟੀਆਂ ਉਚੀਆਂ ਦਾੜ੍ਹਾਂ ਹਨ
Thou hast two grinder teeth. Terrible white and high
द्रिड़ दाड़ कराल द्वै सेत उधं ॥
ਜਿਹਭਾਜਤਦੁਸਟਬਿਲੋਕਜੁਧੰ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁਸ਼ਟ ਵੇਖ ਕੇ ਯੁੱਧ-ਭੁਮੀ ਵਿਚੋਂ ਭਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
Seeing which the tyrants run away from the battlefield.
जिह भाजत दुसट बिलोक जुधं ॥
ਮਦਮਤਕ੍ਰਿਪਾਣਕਰਾਲਧਰੰ
(ਤੂੰ) ਸ਼ਰਾਬ ਨਾਲ ਮਸਤ ਹੋ ਕੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਭਿਆਨਕ ਤਲਵਾਰ ਧਾਰਨ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ।
Thou art inebriated holding the terrible sword in Thy hand
मद मत क्रिपाण कराल धरं ॥
ਜਯਸਦਸੁਰਾਸੁਰਯੰਉਚਰੰ॥੫੫॥
ਦੇਵਤੇ ਅਤੇ ਦੈਂਤ ਸਦਾ (ਤੇਰੀ) ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੫੫॥
. Both the gods and demons sing the eulogy of His victory.55.
जय सद सुरासुरयं उचरं ॥५५॥
ਨਵਕਿੰਕਣਨੇਵਰਨਾਦਹੂੰਅੰ
(ਜਦੋਂ ਤੇਰੀ) ਤੜਾਗੀ ਅਤੇ ਝਾਂਝਰਾਂ ਦੇ ਮਿਲਵੇਂ ਨਵੇਂ ਰੂਪ ਵਾਲਾ ਨਾਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
When the united sound of the girdle bells and the anklets emantes
नव किंकण नेवर नाद हूंअं ॥
ਚਲਚਾਲਸਭਾਚਲਕੰਪਭੂਅੰ
(ਤਾਂ) ਸਾਰੇ ਪਰਬਤ ਚਲਾਇਮਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਕੰਬਣ ਲਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
Then all the mountains become restless like mercury and the earth trembles.
चल चाल सभा चल कंप भूअं ॥
ਘਣਘੁੰਘਰਘੰਟਣਘੋਰਸੁਰੰ
ਜਦੋਂ (ਤੇਰੇ) ਘੁੰਘਰੂਆਂ ਦੀ ਉੱਚੀ ਆਵਾਜ਼ ਨਿਕਲਦੀ ਹੈ
When the constant jingling loud sound is heard
घण घुंघर घंटण घोर सुरं ॥
ਚਰਚਾਰਚਰਾਚਰਯੰਹੁਹਰੰ॥੫੬॥
(ਤਾਂ) ਚੌਹਾਂ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਜੜ-ਚੇਤਨ ਘਬਰਾ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੫੬॥
Then all the movable and immovable objects become restless.56.
चर चार चराचरयं हुहरं ॥५६॥
ਚਲਚੌਦਹੂੰਚਕ੍ਰਨਚਕ੍ਰਫਿਰੰ
ਚੌਦਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ (ਤੇਰਾ ਹੀ) ਚੱਕਰ ਚਲਦਾ ਹੈ
Thy weapons are used in all the fourteen worlds alongwith Thy Command the empty ones.
चल चौदहूं चक्रन चक्र फिरं ॥
ਬਢਵੰਘਟਵੰਹਰੀਅੰਸੁਭਰੰ
(ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੂੰ) ਵਧਿਆ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਘਟਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਸਖਣਿਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ।
With which Thou causest deficiency in the augmented once and fill to the brim
बढवं घटवं हरीअं सुभरं ॥
ਜਗਜੀਵਜਿਤੇਜਲਯੰਥਲਯੰ
ਜਗਤ ਦੇ ਜਲ ਥਲ ਵਿਚ ਜਿਤਨੇ ਜੀਵ ਹਨ,
All the creatures of the world on land and in water
जग जीव जिते जलयं थलयं ॥
ਅਸਕੋਜੁਤਵਾਇਸਿਅੰਮਲਯੰ॥੫੭॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ) ਅਜਿਹਾ ਕਿਹੜਾ ਹੈ ਜੋ ਤੇਰੀ ਆਗਿਆ ਨੂੰ ਮੇਟ (ਮਲ) ਦੇਵੇ ॥੫੭॥
Who is the amongst them who hath the audacity to refuse Thy Command? 57.
अस को जु तवाइसिअं मलयं ॥५७॥
ਘਟਭਾਦਵਮਾਸਕੀਜਾਣਸੁਭੰ
ਜਿਵੇਂ ਭਾਦੋਂ ਮਹੀਨੇ ਦੀ ਘਟਾ ਸੋਭਦੀ ਹੈ
Just as the dark cloud seem impressive in the month of Bhadon
घट भादव मास की जाण सुभं ॥
ਤਨਸਾਵਰੇਰਾਵਰੇਅੰਹੁਲਸੰ
ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੇਰਾ ਸਾਂਵਲਾ ਸ਼ਰੀਰ ਚਮਕਦਾ ਹੈ।
In the same manner Thy dark body hath its glow.
तन सावरे रावरेअं हुलसं ॥
ਰਦਪੰਗਤਿਦਾਮਿਨੀਅੰਦਮੰਕੰ
(ਤੇਰੇ) ਦੰਦਾਂ ਦੀ ਪਾਲ ਬਿਜਲੀ ਵਾਂਗ ਚਮਕਦੀ ਹੈ
The chain of Thy teeth glitters like lightning
रद पंगति दामिनीअं दमंकं ॥
ਘਟਘੁੰਘਰਘੰਟਸੁਰੰਘਮਕੰ॥੫੮॥
ਅਤੇ ਘੁੰਘਰੂਆਂ ਤੇ ਘੰਟਿਆਂ ਦੀ ਧੁਨੀ ਬਦਲਾਂ ਦੀ ਗਰਜ ਵਾਂਗ ਹੈ ॥੫੮॥
The melody of the small bells and gongs is like the thunder of the clouds. 58.
घट घुंघर घंट सुरं घमकं ॥५८॥
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG PRAYAAT STANZA
भुजंग प्रयात छंद ॥
ਘਟਾਸਾਵਣੰਜਾਣਸ੍ਯਾਮੰਸੁਹਾਯੰ
(ਤੇਰਾ) ਸਾਂਵਲਾ ਸਰੂਪ ਸ਼ੁਭਾਇਮਾਨ ਹੈ, ਮਾਨੋ ਸਾਵਣ ਦੀ ਘਟਾ ਹੋਵੇ।
Thy beauty appears elegant like the dark clouds of the month of Sawan
घटा सावणं जाण स्यामं सुहायं ॥
ਮਣੀਨੀਲਨਗਿਯੰਲਖਸੀਸਨਿਆਯੰ
(ਤੇਰੇ ਇਸ ਸਾਂਵਲੇ ਰੂਪ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਕੇ ਨੀਲ ਮਣੀਆਂ ਨੇ ਸਿਰ ਝੁਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ (ਭਾਵ ਤੇਰੇ ਸਾਂਵਲੇਪਨ ਦੀ ਸ਼ੋਭਾ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਆਪਣੇ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਹੀਨ ਸਮਝਿਆ ਹੈ)।
Comprehending Thy beautiful form the mountain of blue gems hath bent its head.
मणी नील नगियं लख सीस निआयं ॥
ਮਹਾਸੁੰਦਰਸ੍ਯਾਮੰਮਹਾਅਭਿਰਾਮੰ
(ਤੇਰਾ) ਮਹਾਨ ਸੁੰਦਰ ਸਾਂਵਲਾ ਸਰੂਪ ਮਨ ਨੂੰ ਲੁਭਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
The most beautiful black colour highly fascinates the mind
महा सुंदर स्यामं महा अभिरामं ॥
ਮਹਾਰੂਪਰੂਪੰਮਹਾਕਾਮਕਾਮੰ॥੫੯॥
(ਤੂੰ) ਰੂਪਾਂ ਦਾ ਮਹਾ ਰੂਪ ਅਤੇ ਕਾਮਾਂ ਦਾ ਵੀ ਮਹਾ ਕਾਮ ਹੈ ॥੫੯॥
Thou art the most beautiful of the beautiful once and the most passionate of he passionate once.59.
महा रूप रूपं महा काम कामं ॥५९॥
ਫਿਰੈਚਕ੍ਰਚਉਦਹਪੁਰੀਯੰਮਧਿਆਣੰ
ਚੌਦਾਂ ਪੁਰੀਆਂ ਵਿਚਾਲੇ (ਤੇਰਾ) ਚੱਕਰ ਚਲਦਾ ਹੈ।
The Order of KAL is prevalent in all the fourteen worlds.
फिरै चक्र चउदह पुरीयं मधिआणं ॥
ਇਸੋਕੌਨਬੀਯੰਫਿਰੈਆਇਸਾਣੰ
ਅਜਿਹਾ ਦੂਜਾ ਕੌਣ ਹੈ? ਜੋ (ਤੇਰੀ) ਆਗਿਆ ਨੂੰ ਮੋੜ ਸਕੇ।
Who is the other one who hath the audacity to refuse His Order?
इसो कौन बीयं फिरै आइसाणं ॥
ਕਹੋਕੁੰਟਕੌਨੇਬਿਖੈਭਾਜਬਾਚੇ
ਦਸੋ, ਕਿਹੜੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਲ (ਉਹ) ਭਜ ਕੇ ਬਚ ਸਕਦਾ ਹੈ।
Tell me , in which direction you can flee and remain safe?
कहो कुंट कौने बिखै भाज बाचे ॥
ਸਭੰਸੀਸਕੇਸੰਗਸ੍ਰੀਕਾਲਨਾਚੈ॥੬੦॥
(ਕਿਉਂਕਿ) ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਕਾਲ ਨਚ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੬੦॥
Since the KAL dances over the heads of all.60.
सभं सीस के संग स्री काल नाचै ॥६०॥
ਕਰੇਕੋਟਕੋਊਧਰੈਕੋਟਿਓਟੰ
(ਭਾਵੇਂ) ਕੋਈ ਕਿਲ੍ਹੇ ਬਣਾ ਲਏ ਅਤੇ (ਉਨ੍ਹਾਂ) ਕਿਲਿਆਂ ਦੀ ਓਟ ਲੈ ਲਏ,
Through one may erect millions of forts and may remain under their protection
करे कोट कोऊ धरै कोटि ओटं ॥
ਬਚੈਗੋਕਿਉਹੂੰਕਰੈਕਾਲਚੋਟੰ
(ਪਰ ਜਦੋਂ) ਕਾਲ ਚੋਟ ਕਰੇਗਾ (ਉਹ) ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਚ ਨਹੀਂ ਸਕੇਗਾ।
Even then in the case of a blow of KAL he will not be saved in any way.
बचैगो न किउहूं करै काल चोटं ॥
ਲਿਖਜੰਤ੍ਰਕੇਤੇਪੜੰਮੰਤ੍ਰਕੋਟੰ
(ਭਾਵੇਂ ਕੋਈ) ਕਿਤਨੇ ਹੀ ਯੰਤ੍ਰ ਲਿਖ ਲਏ ਅਤੇ ਕਰੋੜਾਂ ਮੰਤ੍ਰ ਪੜ੍ਹ ਲਏ,
Though one may write many Yantras and recite millions of mantras
लिख जंत्र केते पड़ं मंत्र कोटं ॥
ਬਿਨਾਸਰਨਿਤਾਕੀਨਹੀਔਰਓਟੰ॥੬੧॥
ਬਿਨਾ ਉਸ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਦੇ ਹੋਰ ਕੋਈ ਓਟ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੬੧॥
Even then he cannot be saved. No other shelter can save one without His refuge.61.
बिना सरनि ता की नही और ओटं ॥६१॥
ਲਿਖੰਜੰਤ੍ਰਥਾਕੇਪੜੰਮੰਤ੍ਰਹਾਰੈ
ਯੰਤ੍ਰ ਲਿਖਣ ਵਾਲੇ ਥਕ ਗਏ ਅਤੇ ਮੰਤ੍ਰ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲੇ ਹਾਰ ਗਏ।
The writers of Yantras have grown weary and the reciters of mantras have accepted defeat.
लिखं जंत्र थाके पड़ं मंत्र हारै ॥
ਕਰੇਕਾਲਕੇਅੰਤਲੈਕੇਬਿਚਾਰੇ
ਜਨਮ ਤੋਂ ਅੰਤ ਕਾਲ ਤਕ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦੇ ਰਹੇ,
But ultimately they all have been destroyed by KAL.
करे काल के अंत लै के बिचारे ॥
ਕਿਤਿਓਤੰਤ੍ਰਸਾਧੇਜੁਜਨਮਬਿਤਾਇਓ
ਕਿਤਨੇ ਹੀ ਤੰਤ੍ਰ ਸਾਧ ਲਏ,
Many Tantras have been tamed and in such endeavours one hath wasted his birth.
कितिओ तंत्र साधे जु जनम बिताइओ ॥
ਭਏਫੋਕਟੰਕਾਜਏਕੈਆਇਓ॥੬੨॥
ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਰਮਾਂ ਵਿਚ ਜਨਮ ਹੀ ਬਿਤਾ ਦਿੱਤੇ, ਪਰ ਇਹ ਸਾਰੇ (ਉਦਮ) ਵਿਅਰਥ ਹੋ ਗਏ, ਇਕ ਵੀ ਕੰਮ ਨਾ ਆਇਆ ॥੬੨॥
All have become useless and none hath proved useful.62.
भए फोकटं काज एकै न आइओ ॥६२॥
ਕਿਤੇਨਾਸਮੂੰਦੇਭਏਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ
ਕਈ ਨਾਸਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਕੇ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ਹੋ ਗਏ,
Many have become Brahmacharis and have closed their nostrils (in their process of contemplation).
किते नास मूंदे भए ब्रहमचारी ॥
ਕਿਤੇਕੰਠਕੰਠੀਜਟਾਸੀਸਧਾਰੀ
ਕਈਆਂ ਨੇ ਗਲ ਵਿਚ ਕੰਠੀ ਅਤੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਜਟਾਵਾਂ ਧਾਰੀਆਂ,
Many have worn Kanthi (necklace) on their necks and have matted hair on their heads.
किते कंठ कंठी जटा सीस धारी ॥
ਕਿਤੇਚੀਰਕਾਨੰਜੁਗੀਸੰਕਹਾਯੰ
ਕਈਆਂ ਨੇ ਕੰਨ ਪੜਵਾ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਯੋਗੀਰਾਜ ਅਖਵਾਇਆ,
Many have got their ears perforated and caused others to call them great Yogis.
किते चीर कानं जुगीसं कहायं ॥
ਸਭੇਫੋਕਟੰਧਰਮਕਾਮੰਆਯੰ॥੬੩॥
(ਪਰ ਇਹ) ਸਾਰੇ ਧਰਮ ਫੋਕੇ ਹਨ (ਅਤੇ ਅੰਤ ਕਾਲ ਨੂੰ) ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ ॥੬੩॥
All such religious observances were useless and none of them became useful.63.
सभे फोकटं धरम कामं न आयं ॥६३॥
ਮਧੁਕੀਟਭੰਰਾਛਸੇਸੰਬਲੀਅੰ
ਮਧੁ ਅਤੇ ਕੈਟਭ ਵਰਗੇ ਬਲਵਾਨ ਮਹਾਨ ਰਾਖਸ਼ ਹੋਏ ਹਨ,
There had been mighty demon-kings like Madhu and Kaitabh
मधु कीटभं राछसेसं बलीअं ॥
ਸਮੇਆਪਨੀਕਾਲਤੇਊਦਲੀਅੰ
(ਪਰ) ਆਪਣੀ ਵਾਰੀ 'ਤੇ ਕਾਲ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਸਲ ਦਿੱਤਾ।
The KAL crushed them on their turn.
समे आपनी काल तेऊ दलीअं ॥
ਭਏਸੁੰਭਨੈਸੁੰਭਸ੍ਰੋਣੰਤਬੀਜੰ
ਸ਼ੁੰਭ, ਨਿਸ਼ੁੰਭ ਅਤੇ ਰਕਤ-ਬੀਜ (ਵਰਗੇ ਰਾਖਸ਼) ਹੋਏ ਹਨ,
Then there were Sumbah
भए सुंभ नैसुंभ स्रोणंतबीजं ॥
ਤੇਊਕਾਲਕੀਨੇਪੁਰੇਜੇਪੁਰੇਜੰ॥੬੪॥
(ਪਰ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਕਾਲ ਨੇ ਪੁਰਜ਼ਾ ਪੁਰਜ਼ਾ ਕਰ ਕੇ (ਮਾਰਿਆ ਹੈ) ॥੬੪॥
Nisumbh and Sranavat Beef. They were also chopped into bits by KAL.64.
तेऊ काल कीने पुरेजे पुरेजं ॥६४॥
ਬਲੀਪ੍ਰਿਥੀਅੰਮਾਨਧਾਤਾਮਹੀਪੰ
ਬਲੀ, ਪ੍ਰਿਥੂ ਅਤੇ ਮਾਨਧਾਤਾ ਵਰਗੇ ਮਹਾਨ ਰਾਜੇ ਹੋਏ ਹਨ
The mighty king Prithu and the great sovereign like Mandhata
बली प्रिथीअं मानधाता महीपं ॥
ਜਿਨੈਰਥਚਕ੍ਰੰਕੀਏਸਾਤਦੀਪੰ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ (ਆਪਣੇ) ਰਥ ਦੇ ਪਹੀਆਂ ਨਾਲ ਸੱਤ ਦੀਪਾਂ ਦੀ ਸਿਰਜਨਾ ਕੀਤੀ ਸੀ,
Who had demarcated seven continents with his chariot-wheel.
जिनै रथ चक्रं कीए सात दीपं ॥
ਭੁਜੰਭੀਮਭਰਥੰਜਗੰਜੀਤਡੰਡਿਯੰ
(ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਭੀਮ ਨੇ (ਆਪਣੀਆਂ) ਭੁਜਾਵਾਂ (ਦੇ ਜ਼ੋਰ ਤੇ) ਮਹਾਭਾਰਤ (ਦੀ ਜੰਗ ਵਿਚ) ਜਗਤ ਜਿਤਣ (ਜਿਤਨਾ ਗੌਰਵ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ) ਅਤੇ (ਸਾਰਿਆਂ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਨੂੰ) ਦੰਡ ਦਿੱਤਾ,
The king Bhim and the Bharat, who had conquered and brought the world under their control with the strength of arms
भुजं भीम भरथं जगं जीत डंडियं ॥
ਤਿਨੈਅੰਤਕੇਅੰਤਕੌਕਾਲਖੰਡਿਯੰ॥੬੫॥
(ਪਰ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਅੰਤ ਵਿਚ ਯਮਰਾਜ ਨੇ ਕਾਲ ਦੁਆਰਾ ਮਰਵਾ ਦਿੱਤਾ ॥੬੫॥
. They were all destroyed by KAL when they were nearing their end.65.
तिनै अंत के अंत कौ काल खंडियं ॥६५॥
ਜਿਨੈਦੀਪਦੀਪੰਦੁਹਾਈਫਿਰਾਈ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦੀਪਦੀਪਾਂਤਰਾਂ ਵਿਚ (ਆਪਣੀ) ਦੁਹਾਈ ਫਿਰਾਈ
He who hath created the frightening dominance of His Name.
जिनै दीप दीपं दुहाई फिराई ॥
ਭੁਜਾਦੰਡਦੈਛੋਣਿਛਤ੍ਰੰਛਿਨਾਈ
ਅਤੇ (ਆਪਣੀਆਂ) ਭੁਜਾਵਾਂ ਦੇ ਬਲ ਨਾਲ ਛਤ੍ਰੀਆਂ ਤੋਂ ਧਰਤੀ ਖੋਹ ਲਈ,
He who had snatched the earth from the Kshatriyas with the strength of staff-like arms.
भुजा दंड दै छोणि छत्रं छिनाई ॥
ਕਰੇਜਗਕੋਟੰਜਸੰਅਨਿਕਲੀਤੇ
ਕਰੋੜਾਂ ਯੱਗ ਕਰਕੇ ਅਨੇਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਯਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ,
He who had performed millions of Yajnas (sacrifices) and erned multi-faceted approbation.
करे जग कोटं जसं अनिक लीते ॥
ਵਹੈਬੀਰਬੰਕੇਬਲੀਕਾਲਜੀਤੇ॥੬੬॥
(ਪਰ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਂਕੇ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਬਲਵਾਨ ਕਾਲ ਨੇ ਜਿਤ ਲਿਆ ॥੬੬॥
Even that winsome warrior (Parasuram) hath been conquered by KAL.66.
वहै बीर बंके बली काल जीते ॥६६॥
ਕਈਕੋਟਲੀਨੇਜਿਨੈਦੁਰਗਢਾਹੇ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਈ ਕਰੋੜ ਕਿਲੇ ਜਿਤ ਲਏ ਜਾਂ ਢਾਹ ਦਿੱਤੇ,
Those who had conquered millions of forts and razed them.
कई कोट लीने जिनै दुरग ढाहे ॥
ਕਿਤੇਸੂਰਬੀਰਾਨਕੇਸੈਨਗਾਹੇ
ਕਿਤਨੇ ਹੀ ਸੂਰਬੀਰਾਂ ਦੀਆਂ ਸੈਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਮਧੋਲ ਦਿੱਤਾ,
Those who had treaded the forces of innumerable warriors.
किते सूरबीरान के सैन गाहे ॥
ਕਈਜੰਗਕੀਨੇਸੁਸਾਕੇਪਵਾਰੇ
ਕਿਤਨੇ ਹੀ ਯੁੱਧ ਲੜੇ ਅਤੇ ਅਦੁੱਤੀ ਸਾਕੇ ਕੀਤੇ ਜਾਂ ਸੰਘਰਸ਼ (ਰਚਾਏ)
Those who had indulged in many wars events and disputes
कई जंग कीने सु साके पवारे ॥
ਵਹੈਦੀਨਦੇਖੈਗਿਰੇਕਾਲਮਾਰੇ॥੬੭॥
ਉਹ ਵਿਚਾਰੇ ਵੀ ਕਾਲ ਦੇ ਮਾਰੇ ਡਿਗੇ ਹੋਏ ਵੇਖੇ ਹਨ ॥੬੭॥
I have seen them subdued and killed by KAL.67
वहै दीन देखै गिरे काल मारे ॥६७॥
ਜਿਨੈਪਾਤਿਸਾਹੀਕਰੀਕੋਟਿਜੁਗਿਯੰ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਰੋੜਾਂ ਯੁਗਾਂ ਤਕ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਕੀਤੀ
Those who had ruled for millions of ages
जिनै पातिसाही करी कोटि जुगियं ॥
ਰਸੰਆਨਰਸੰਭਲੀਭਾਂਤਿਭੁਗਿਯੰ
ਅਤੇ ਰਸਾਂ ਕਸਾਂ ਦਾ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੇਵਨ ਕੀਤਾ,
And had enjoyed nicely the pleasures and vicious tastes.
रसं आनरसं भली भांति भुगियं ॥
ਵਹੈਅੰਤਕੋਪਾਵਨਾਗੇਪਧਾਰੇ
ਉਹ ਵੀ ਅੰਤ ਨੂੰ ਨੰਗੇ ਪੈਰੀਂ ਹੀ ਗਏ,
They had ultimately gone with naked feet. I have seen them having been subdued
वहै अंत को पाव नागे पधारे ॥
ਗਿਰੇਦੀਨਦੇਖੇਹਠੀਕਾਲਮਾਰੇ॥੬੮॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ) ਵਿਚਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਹਠੀ ਕਾਲ ਦਾ ਮਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਡਿਗਿਆ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ॥੬੮॥
Fallen and killed by the persistent KAL.68.
गिरे दीन देखे हठी काल मारे ॥६८॥
ਜਿਨੈਖੰਡੀਅੰਦੰਡਧਾਰੰਅਪਾਰੰ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਪਾਰ ਦੰਡਧਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ,
He who had destroyed many kings
जिनै खंडीअं दंड धारं अपारं ॥
ਕਰੇਚੰਦ੍ਰਮਾਸੂਰਚੇਰੇਦੁਆਰੰ
ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦੁਆਰ ਤੇ ਦਾਸ ਬਣਾ ਲਿਆ,
He who had enslaved the moon and the sun in his house.
करे चंद्रमा सूर चेरे दुआरं ॥
ਜਿਨੈਇੰਦ੍ਰਸੇਜੀਤਕੇਛੋਡਿਡਾਰੇ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੰਦਰ ਵਰਗਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਤ ਕੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ,
He (as Ravana) had conquered the god Indra in war
जिनै इंद्र से जीत के छोडि डारे ॥
ਵਹੈਦੀਨਦੇਖੇਗਿਰੇਕਾਲਮਾਰੇ॥੬੯॥
ਉਹ ਕਾਲ ਦੇ ਮਾਰੇ ਹੋਏ ਦੀਨ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਵੇਖੇ ਹਨ ॥੬੯॥
And later released him. I have seen (him and Meghnad) being subdued fallen and killed by KAL.69.
वहै दीन देखे गिरे काल मारे ॥६९॥
ਰਸਾਵਲਛੰਦ
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
RASAAVAL STANZA
रसावल छंद ॥
ਜਿਤੇਰਾਮਹੁਏ
ਜਿਤਨੇ ਵੀ ਰਾਮ (ਆਦਿ ਅਵਤਾਰ) ਹੋਏ ਹਨ,
All the Ramas who incarnated,
जिते राम हुए ॥
ਸਭੈਅੰਤਿਮੂਏ
ਸਾਰੇ ਅੰਤ ਨੂੰ ਸਰੀਰ ਤਿਆਗ ਗਏ ਹਨ।
Ultimately passed away.
सभै अंति मूए ॥
ਜਿਤੇਕ੍ਰਿਸਨਹ੍ਵੈਹੈ
ਜਿਤਨੇ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ (ਵਰਗੇ ਅਵਤਾਰ) ਹੋਏ ਹਨ,
All the Krishnas, who had incarnated,
जिते क्रिसन ह्वै है ॥
ਸਭੈਅੰਤਿਜੈਹੈ॥੭੦॥
ਸਾਰੇ ਅੰਤ ਵਿਚ ਚਲੇ ਗਏ ਹਨ ॥੭੦॥
Have all passed away.70.
सभै अंति जै है ॥७०॥
ਜਿਤੇਦੇਵਹੋਸੀ
(ਭਵਿਸ਼ ਵਿਚ) ਜਿਤਨੇ ਦੇਵਤੇ ਹੋਣਗੇ,
All the gods who will come into being in future,
जिते देव होसी ॥
ਸਭੈਅੰਤਜਾਸੀ
(ਉਹ) ਸਾਰੇ ਅੰਤ ਵਿਚ ਚਲੇ ਜਾਣਗੇ।
They will all ultimately expire.
सभै अंत जासी ॥
ਜਿਤੇਬੋਧਹ੍ਵੈਹੈ
ਜਿਤਨੇ ਵੀ ਬੁੱਧ (ਵਰਗੇ ਮਹਾਪੁਰਸ਼) ਹੋਏ ਹਨ,
All the Buddhas, who came into being,
जिते बोध ह्वै है ॥
ਸਭੈਅੰਤਿਛੈਹੈ॥੭੧॥
(ਉਹ) ਸਾਰੇ ਅੰਤ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ॥੭੧॥
Expired ultimately.71.
सभै अंति छै है ॥७१॥
ਜਿਤੇਦੇਵਰਾਯੰ
ਜਿਤਨੇ ਦੇਵ-ਰਾਜ (ਹੋਏ ਹਨ)
All the god-kings, who came into being,
जिते देव रायं ॥
ਸਭੈਅੰਤਜਾਯੰ
(ਉਹ) ਸਾਰੇ ਅੰਤ ਨੂੰ ਚਲੇ ਗਏ ਹਨ।
Ultimately passed away.
सभै अंत जायं ॥
ਜਿਤੇਦਈਤਏਸੰ
ਜਿਤਨੇ ਵੀ ਦੈਂਤ-ਰਾਜ (ਹੋਏ ਹਨ)
All the demon-kings, who came into being,
जिते दईत एसं ॥
ਤਿਤ੍ਯੋਕਾਲਲੇਸੰ॥੭੨॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਾਲ ਨੇ ਲੈ ਲਿਆ ਹੈ (ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।)॥੭੨॥
They were all destroyed by KAL.72.
तित्यो काल लेसं ॥७२॥
ਨਰਸਿੰਘਾਵਤਾਰੰ
ਨਰ ਸਿੰਘ ਵਰਗੇ ਅਵਤਾਰ ਨੂੰ ਵੀ
The incarnation Narsingh
नरसिंघावतारं ॥
ਵਹੇਕਾਲਮਾਰੰ
ਕਾਲ ਨੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ।
Was also killed by KAL.
वहे काल मारं ॥
ਬਡੋਡੰਡਧਾਰੀ
ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਦੰਡ-ਧਾਰੀਆਂ ਦਾ ਵੀ
The incarnation with grinder teeth (i.e. Boar)
बडो डंडधारी ॥
ਹਣਿਓਕਾਲਭਾਰੀ॥੭੩॥
ਬਲਵਾਨ ਕਾਲ ਨੇ ਨਾਸ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ॥੭੩॥
Was killed by mighty KAL.73.
हणिओ काल भारी ॥७३॥
ਦਿਜੰਬਾਵਨੇਯੰ
(ਅਵਤਾਰ ਰੂਪ) ਬਾਵਨ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਨੂੰ ਵੀ
Vaman, the Brahmin incarnation,
दिजं बावनेयं ॥
ਹਣਿਯੋਕਾਲਤੇਯੰ
ਕਾਲ ਨੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ।
Was killed by KAL.
हणियो काल तेयं ॥
ਮਹਾਮਛਮੁੰਡੰ
ਵੱਡੇ ਸਿਰ ਵਾਲੇ ਮੱਛ ਅਵਤਾਰ ਨੂੰ ਵੀ
The Fish incarnation of spatious mouth,
महा मछ मुंडं ॥
ਫਧਿਓਕਾਲਝੁੰਡੰ॥੭੪॥
ਕਾਲ ਨੇ ਜਾਲ (ਝੁੰਡੰ) ਵਿਚ ਫਸਾ ਲਿਆ ॥੭੪॥
Was entrapped by KAL.74.
फधिओ काल झुंडं ॥७४॥
ਜਿਤੇਹੋਇਬੀਤੇ
ਜਿਤਨੇ ਵੀ (ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ) ਹੋ ਚੁਕੇ ਹਨ,
All those who had come into being,
जिते होइ बीते ॥
ਤਿਤੇਕਾਲਜੀਤੇ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਾਲ ਨੇ ਜਿਤ ਲਿਆ ਹੈ।
They were all conquered by KAL.
तिते काल जीते ॥
ਜਿਤੇਸਰਨਿਜੈਹੈ
ਜਿਤਨੇ (ਮਹਾਕਾਲ ਦੀ) ਸ਼ਰਨ ਵਿਚ ਜਾਣਗੇ,
Those who will go under His Refuge,
जिते सरनि जै है ॥
ਤਿਤਿਓਰਾਖਿਲੈਹੈ॥੭੫॥
ਉਨ੍ਹਾਂ (ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ) ਬਚਾ ਲਏਗਾ ॥੭੫॥
They will all be saved by him.75.
तितिओ राखि लै है ॥७५॥
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG PRAYAAT STANZA
भुजंग प्रयात छंद ॥
ਬਿਨਾਸਰਨਿਤਾਕੀਅਉਰੈਉਪਾਯੰ
ਉਸ (ਮਹਾਕਾਲ) ਦੀ ਸ਼ਰਨ (ਵਿਚ ਗਏ ਤੋਂ) ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਉਪਾ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਕਾਲ ਤੋਂ ਬਚਣ ਦਾ)।
Without coming under His Refuge, there is no other measure for protection,
बिना सरनि ताकी न अउरै उपायं ॥
ਕਹਾਦੇਵਦਈਤੰਕਹਾਰੰਕਰਾਯੰ
ਕੀ ਦੇਵਤੇ ਅਤੇ ਦੈਂਤ, ਕੀ ਕੰਗਾਲ ਅਤੇ ਰਾਜੇ,
May be a god, demon, pauper or a king.
कहा देव दईतं कहा रंक रायं ॥
ਕਹਾਪਾਤਿਸਾਹੰਕਹਾਉਮਰਾਯੰ
ਕੀ ਬਾਦਸ਼ਾਹ, ਕੀ ਅਮੀਰ (ਖ਼ਾਨਦਾਨੀ)
May be the Sovereign and may be the courtiers,
कहा पातिसाहं कहा उमरायं ॥
ਬਿਨਾਸਰਨਿਤਾਕੀਕੋਟੈਉਪਾਯੰ॥੭੬॥
(ਸਭ) ਉਸ ਦੀ ਓਟ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਰੋੜਾਂ ਉਪਾ (ਕਰਨ ਨਾਲ ਵੀ ਕਾਲ ਦੀ ਮਾਰ ਤੋਂ ਬਚ) ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ॥੭੬॥
Without coming under His shelter, millions of measures for protection will be useless. 76.
बिना सरनि ता की न कोटै उपायं ॥७६॥
ਜਿਤੇਜੀਵਜੰਤੰਸੁਦੁਨੀਅੰਉਪਾਯੰ
ਜਿਤਨੇ ਵੀ ਜੀਵ ਜੰਤ (ਉਸ ਨੇ) ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹਨ,
All the creatures created by Him in the world
जिते जीव जंतं सु दुनीअं उपायं ॥
ਸਭੈਅੰਤਿਕਾਲੰਬਲੀਕਾਲਿਘਾਯੰ
(ਉਹ) ਸਾਰੇ ਅੰਤ ਸਮੇਂ ਬਲਵਾਨ ਕਾਲ ਨੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।
Will ultimately be killed by the mighty KAL.
सभै अंतिकालं बली कालि घायं ॥
ਬਿਨਾਸਰਨਿਤਾਕੀਨਹੀਔਰਓਟੰ
ਉਸ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਬਚਣ ਦੀ) ਹੋਰ ਕੋਈ ਓਟ ਨਹੀਂ ਹੈ,
There is no other protection without coming under His shelter,
बिना सरनि ता की नही और ओटं ॥
ਲਿਖੇਜੰਤ੍ਰਕੇਤੇਪੜੇਮੰਤ੍ਰਕੋਟੰ॥੭੭॥
(ਭਾਵੇਂ) ਕਿਤਨੇ ਹੀ ਯੰਤ੍ਰ ਲਿਖ ਲਏ ਜਾਣ ਜਾਂ ਮੰਤ੍ਰ ਪੜ੍ਹ ਲਏ ਜਾਣ ॥੭੭॥
Even though many Yantras be written and millions of Mantras be recited.77.
लिखे जंत्र केते पड़े मंत्र कोटं ॥७७॥
ਨਰਾਜਛੰਦ
ਨਰਾਜ ਛੰਦ:
NARAAJ STANZA
नराज छंद ॥
ਜਿਤੇਕਿਰਾਜਰੰਕਯੰ
ਜਿਤਨੇ ਵੀ ਰਾਜੇ ਅਤੇ ਰੰਕ ਹੋਏ ਹਨ,
All the kings and pupers who have come into being,
जितेकि राज रंकयं ॥
ਹਨੇਸੁਕਾਲਬੰਕਯੰ
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਟੇਢੀ ਚਾਲ ਵਾਲੇ ਕਾਲ ਨੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
Are sure to be killed by KAL.
हने सु काल बंकयं ॥
ਜਿਤੇਕਿਲੋਕਪਾਲਯੰ
ਜਿਤਨੇ ਲੋਕ-ਪਾਲ (ਹੋਏ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ)
All the Lokpals, who have come into being,
जितेकि लोक पालयं ॥
ਨਿਦਾਨਕਾਲਦਾਲਯੰ॥੭੮॥
ਅੰਤ ਵਿਚ ਕਾਲ ਨੇ ਦਲ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੭੮॥
Will ultimately be mashed by KAL.78.
निदान काल दालयं ॥७८॥
ਕ੍ਰਿਪਾਲਪਾਣਿਜੇਜਪੈ
ਜਿਹੜੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨੂੰ ਹੱਥ ਵਿਚ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ (ਮਹਾਕਾਲ) ਨੂੰ ਜਪਦੇ ਹਨ,
Those who meditate on the Supreme KAL,
क्रिपाल पाणि जे जपै ॥
ਅਨੰਤਥਾਟਤੇਥਾਪੈ
(ਉਹ ਰਖਿਆ ਲਈ) ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ਸਾਧਨ ਜੁਟਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
The wielder of the sword, they firmly adopt innumerable measures for protection.
अनंत थाट ते थापै ॥
ਜਿਤੇਕਿਕਾਲਧਿਆਇਹੈ
ਜਿਤਨੇ ਵੀ ਕਾਲ (ਮਹਾਕਾਲ) ਨੂੰ ਧਿਆਉਂਦੇ ਹਨ,
Those who remember KAL,
जितेकि काल धिआइ है ॥
ਜਗਤਿਜੀਤਜਾਇਹੈ॥੭੯॥
ਉਹ ਜਗਤ ਉਤੇ ਜਿਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੭੯॥
They conquer the world and depart.79.
जगति जीत जाइ है ॥७९॥
ਬਚਿਤ੍ਰਚਾਰਚਿਤ੍ਰਯੰ
(ਜਿਸ ਦਾ) ਸਰੂਪ ਬਚਿਤ੍ਰ ਅਤੇ ਸੁੰਦਰ ਹੈ
That Supreme KAL is Supremely Pure,
बचित्र चार चित्रयं ॥
ਪਰਮਯੰਪਵਿਤ੍ਰਯੰ
ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਪਵਿਤਰ ਹੈ,
Whose image is supernatural and winsome.
परमयं पवित्रयं ॥
ਅਲੋਕਰੂਪਰਾਜਿਯੰ
(ਜੋ) ਅਲੌਕਿਕ ਰੂਪ ਵਿਚ ਸਜ ਰਿਹਾ ਹੈ,
He is bedecked with supernatural beauty,
अलोक रूप राजियं ॥
ਸੁਣੇਸੁਪਾਪਭਾਜਿਯੰ॥੮੦॥
(ਉਸ ਦਾ ਨਾਂ) ਸੁਣ ਕੇ ਪਾਪ ਭਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੮੦॥
All the sins flee on hearing His Name.80.
सुणे सु पाप भाजियं ॥८०॥
ਬਿਸਾਲਲਾਲਲੋਚਨੰ
(ਉਸ ਦੇ) ਵਿਸ਼ਾਲ ਅਤੇ ਲਾਲ ਨੇਤਰ
He, who hath wide and red eyes,
बिसाल लाल लोचनं ॥
ਬਿਅੰਤਪਾਪਮੋਚਨੰ
ਬੇਅੰਤ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ।
And who is the destroyer of innumerable sins.
बिअंत पाप मोचनं ॥
ਚਮਕਚੰਦ੍ਰਚਾਰਯੰ
(ਉਸ ਦੇ ਸਰੂਪ ਦੀ) ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਤੋਂ ਵੀ ਸੁੰਦਰ ਚਮਕ ਨੇ
The glitter of his face is more beautiful than that of the moon
चमक चंद्र चारयं ॥
ਅਘੀਅਨੇਕਤਾਰਯੰ॥੮੧॥
ਅਨੇਕ ਪਾਪੀ ਤਾਰੇ ਹਨ ॥੮੧॥
And who hath caused many sinners to ferry across.81.
अघी अनेक तारयं ॥८१॥
ਰਸਾਵਲਛੰਦ
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
RASAAVAL STANZA
रसावल छंद ॥
ਜਿਤੇਲੋਕਪਾਲੰ
ਜਿਤਨੇ ਲੋਕ ਪਾਲ ਹਨ,
All the Lokpals
जिते लोक पालं ॥
ਤਿਤੇਜੇਰਕਾਲੰ
ਉਹ ਸਾਰੇ ਕਾਲ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹਨ।
Are subservient to KAL.
तिते जेर कालं ॥
ਜਿਤੇਸੂਰਚੰਦ੍ਰੰ
ਜਿਤਨੇ ਸੂਰਜ ਤੇ ਚੰਦ੍ਰਮੇ ਹਨ ਅਤੇ
All the suns and moons and
जिते सूर चंद्रं ॥
ਕਹਾਇੰਦ੍ਰਬਿੰਦ੍ਰੰ॥੮੨॥
ਕੀ ਇੰਦਰਾਂ ਦੇ ਸਮੁੱਚ ਹਨ (ਸਭ ਕਾਲ ਦੇ ਵਸ ਵਿਚ ਹਨ) ॥੮੨॥
Even Indra and Vaman (are subservient to KAL.82.
कहा इंद्र बिंद्रं ॥८२॥
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG PRAYAAT STANZA
भुजंग प्रयात छंद ॥
ਫਿਰੈਚੌਦਹੂੰਲੋਕਯੰਕਾਲਚਕ੍ਰੰ
ਚੌਦਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਕਾਲ ਦਾ ਚੱਕਰ ਚਲਦਾ ਹੈ।
All the fourteen worlds are under the Command of KAL.
फिरै चौदहूं लोकयं काल चक्रं ॥
ਸਭੈਨਾਥਨਾਥੇਭ੍ਰਮੰਭਉਹਬਕੰ
(ਉਸ ਨੇ) ਟੇਢੀ ਭੌਂ ਫਿਰਾ ਕੇ ਸਾਰੇ ਨਾਥਾਂ ਨੂੰ ਨਥ ਲਿਆ ਹੈ।
He hath stringed all the Naths by turning about the slanting evebrows.
सभै नाथ नाथे भ्रमं भउह बकं ॥
ਕਹਾਰਾਮਕ੍ਰਿਸਨੰਕਹਾਚੰਦਸੂਰੰ
ਕੀ ਰਾਮ ਅਤੇ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ, ਕੀ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਅਤੇ ਸੂਰਜ,
May be Rama and Krishna, may be the moon and sun,
कहा राम क्रिसनं कहा चंद सूरं ॥
ਸਭੈਹਾਥਬਾਧੇਖਰੇਕਾਲਹਜੂਰੰ॥੮੩॥
ਸਾਰੇ ਕਾਲ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਹੱਥ ਬੰਨ੍ਹੀ ਖੜੋਤੇ ਹਨ ॥੮੩॥
All are standing with folded hands in the presence of KAL.83.
सभै हाथ बाधे खरे काल हजूरं ॥८३॥
ਸ੍ਵੈਯਾ
ਸ੍ਵੈਯਾ:
SWAYYA.
स्वैया ॥
ਕਾਲਹੀਪਾਇਭਯੋਭਗਵਾਨਸੁਜਾਗਤਯਾਜਗਜਾਕੀਕਲਾਹੈ
ਕਾਲ (ਸਮਾਂ) ਪਾ ਕੇ ਹੀ ਭਗਵਾਨ (ਵਿਸ਼ਣੂ) ਹੋਇਆ ਜਿਸ ਦੀ ਕਲਾ (ਸ਼ਕਤੀ) ਨਾਲ ਇਹ ਜਗਤ ਜਾਗ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਗਤੀਮਾਨ ਹੈ)।
At the instance of KAL, Vishnu appeared, whose power is manifested through the world.
काल ही पाइ भयो भगवान सु जागत या जग जा की कला है ॥
ਕਾਲਹੀਪਾਇਭਯੋਬ੍ਰਹਮਾਸਿਵਕਾਲਹੀਪਾਇਭਯੋਜੁਗੀਆਹੈ
ਕਾਲ ਪਾ ਕੇ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਕਾਲ ਹੀ ਪਾ ਕੇ ਸ਼ਿਵ ਯੋਗੀ ਹੋਇਆ।
At the instance of KAL, Brahma appeared and also at the instance of KAL the Yogi Shiva appeared.
काल ही पाइ भयो ब्रहमा सिव काल ही पाइ भयो जुगीआ है ॥
ਕਾਲਹੀਪਾਇਸੁਰਾਸੁਰਗੰਧ੍ਰਬਜਛਭੁਜੰਗਦਿਸਾਬਿਦਿਸਾਹੈ
ਕਾਲ ਹੀ ਪਾ ਕੇ ਦੇਵਤੇ, ਦੈਂਤ, ਗੰਧਰਬ, ਯਕਸ਼, ਸੱਪ, ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਅਤੇ ਵਿਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਹੋਂਦ ਵਿਚ ਆਈਆਂ।
At the instance of KAL, the gods, demons, Gandharvas, Yakshas, Bhujang, directions and indications have appeared.
काल ही पाइ सुरासुर गंध्रब जछ भुजंग दिसा बिदिसा है ॥
ਅਉਰਸੁਕਾਲਸਭੈਬਸਿਕਾਲਕੇਏਕਹੀਕਾਲਅਕਾਲਸਦਾਹੈ॥੮੪॥
ਹੋਰ ਜੋ ਵਰਤਮਾਨ ਪਦਾਰਥ ('ਸੁਕਾਲ') ਹਨ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਕਾਲ ਦੇ ਵਸ ਵਿਚ ਹਨ, ਬਸ ਇਕੋ ਮਹਾਕਾਲ ਹੀ ਕਾਲ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ ॥੮੪॥
All the other prevalent object are within KAL, only One supreme KAL is ever Timeless and eternal.84.
अउर सुकाल सभै बसि काल के एक ही काल अकाल सदा है ॥८४॥
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG PRAYAAT STANZA
भुजंग प्रयात छंद ॥
ਨਮੋਦੇਵਦੇਵੰਨਮੋਖੜਗਧਾਰੰ
(ਹੇ) ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਦੇਵਤੇ! (ਤੈਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ, ਹੇ ਖੜਗਧਾਰੀ! (ਤੈਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ।
Salutation to the God of gods and salutation to the wielder of sword,
नमो देव देवं नमो खड़ग धारं ॥
ਸਦਾਏਕਰੂਪਸਦਾਨਿਰਬਿਕਾਰੰ
(ਤੂੰ) ਸਦਾ ਇਕ ਰੂਪ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈਂ।
Who is ever monomorphic and ever without vices.
सदा एक रूप सदा निरबिकारं ॥
ਨਮੋਰਾਜਸੰਸਾਤਕੰਤਾਮਸੇਅੰ
(ਹੇ) ਰਜੋ, ਸਤੋ ਅਤੇ ਤਮੋ ਗੁਣਾਂ ਵਾਲੇ! (ਤੈਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ।
Salutation to Him, who manifests the qualities of activity (rajas), rhythm (sattava) and morbidity (tamas).
नमो राजसं सातकं तामसेअं ॥
ਨਮੋਨਿਰਬਿਕਾਰੰਨਮੋਨਿਰਜੁਰੇਅੰ॥੮੫॥
(ਹੇ) ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ! (ਤੈਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ, ਹੇ ਰੋਗਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ! (ਤੈਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ ॥੮੫॥
Salutation to Him who is without vices and who is without ailments. 85.
नमो निरबिकारं नमो निरजुरेअं ॥८५॥
ਰਸਾਵਲਛੰਦ
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
RASAAVAL STANZA
रसावल छंद ॥
ਨਮੋਬਾਣਪਾਣੰ
(ਹੇ) ਹੱਥ ਵਿਚ ਬਾਣ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ!
Salutation to Him, who wields the bow in his hands
नमो बाण पाणं ॥
ਨਮੋਨਿਰਭਯਾਣੰ
(ਤੈਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ। (ਹੇ) ਡਰ ਤੋਂ ਰਹਿਤ! (ਤੈਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ।
Salutation to Him, who is Fearless.
नमो निरभयाणं ॥
ਨਮੋਦੇਵਦੇਵੰ
ਹੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਦੇਵਤੇ! (ਤੈਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ।
Salutation to Him, who is God of gods. Salutation to Him,
नमो देव देवं ॥
ਭਵਾਣੰਭਵੇਅੰ॥੮੬॥
(ਜਿਸ ਦੀ) ਜਗਤ ਵਿਚ ਹੋਂਦ ਹੈ, (ਉਸ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ) ॥੮੬॥
Who shall ever be within the world.86.
भवाणं भवेअं ॥८६॥
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG PRAYYAT STANZA
भुजंग प्रयात छंद ॥
ਨਮੋਖਗਖੰਡੰਕ੍ਰਿਪਾਣਕਟਾਰੰ
(ਹੇ) ਤਲਵਾਰ, ਖੰਡੇ, ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਅਤੇ ਕਟਾਰ ਦੇ ਸਰੂਪ ਵਾਲੇ! (ਤੈਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ।
Salutation to him, who wields spear, double-edged sword, sword and dagger,
नमो खग खंडं क्रिपाण कटारं ॥
ਸਦਾਏਕਰੂਪੰਸਦਾਨਿਰਬਿਕਾਰੰ
(ਹੇ) ਸਦਾ ਇਕ ਰੂਪ ਅਤੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ! (ਤੈਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ।
Who is ever monomorphic and ever without vices.
सदा एक रूपं सदा निरबिकारं ॥
ਨਮੋਬਾਣਪਾਣੰਨਮੋਦੰਡਧਾਰਿਯੰ
(ਹੇ) ਹੱਥ ਵਿਚ ਬਾਣ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ! (ਤੈਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ। (ਹੇ) ਦੰਡ (ਸੋਟਾ) ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ! (ਤੈਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ।
Salutation to Him, who is the wielder of bow in His hands and who also carries the staff,
नमो बाण पाणं नमो दंड धारियं ॥
ਜਿਨੈਚੌਦਹੂੰਲੋਕਜੋਤੰਬਿਥਾਰਿਯੰ॥੮੭॥
ਜਿਸ ਨੇ ਚੌਦਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਜੋਤਿ ਨੂੰ ਪਸਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਉਸ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ) ॥੮੭॥
Who hath spread His Light in all the fourteen worlds.87.
जिनै चौदहूं लोक जोतं बिथारियं ॥८७॥
ਨਮਸਕਾਰਯੰਮੋਰਤੀਰੰਤੁਫੰਗੰ
(ਹੇ) ਤੀਰ ਅਤੇ ਬੰਦੂਕ ਸਰੂਪ! ਮੇਰੀ (ਤੈਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ।
I salute the arrow and the gun, I salute the lustrous sword,
नमसकारयं मोर तीरं तुफंगं ॥
ਨਮੋਖਗਅਦਗੰਅਭੈਅੰਅਭੰਗੰ
(ਹੇ) ਦਾਗ-ਰਹਿਤ, ਭੈ-ਰਹਿਤ, ਅਟੁੱਟ ਖੜਗ ਦੇ ਸਰੂਪ ਵਾਲੇ! (ਤੈਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ।
Which Is impenetratable and indestructible.
नमो खग अदगं अभैअं अभंगं ॥
ਗਦਾਯੰਗ੍ਰਿਸਟੰਨਮੋਸੈਹਥੀਅੰ
(ਹੇ) ਵੱਡੀ ਗਦਾ ਅਤੇ ਸੈਹੱਥੀ ਦੇ ਸਰੂਪ ਵਾਲੇ! (ਤੈਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ।
I salute the great mace and lance,
गदायं ग्रिसटं नमो सैहथीअं ॥
ਜਿਨੈਤੁਲੀਯੰਬੀਰਬੀਯੋਬੀਅੰ॥੮੮॥
ਜਿਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਦੂਜਾ ਸੂਰਮਾ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਉਸ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ) ॥੮੮॥
Which have no equal or second in bravery.88.
जिनै तुलीयं बीर बीयो न बीअं ॥८८॥
ਰਸਾਵਲਛੰਦ
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
RASAAVAL STANZA
रसावल छंद ॥
ਨਮੋਚਕ੍ਰਪਾਣੰ
ਹੇ ਚੱਕਰ ਨੂੰ ਹੱਥ ਵਿਚ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ! (ਤੈਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ।
Salutation to Him, Who holds the disc in His hand,
नमो चक्र पाणं ॥
ਅਭੂਤੰਭਯਾਣੰ
(ਹੇ) ਤੱਤ੍ਵਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਂਦ ਵਾਲੇ! (ਤੈਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ)।
He hath manifested Himself without elements.
अभूतं भयाणं ॥
ਨਮੋਉਗ੍ਰਦਾੜੰ
(ਹੇ) ਵੱਡੀਆਂ ਦਾੜ੍ਹਾਂ ਵਾਲੇ! (ਤੈਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ
Salutation to Him, who hath sharp grinder teeth,
नमो उग्रदाड़ं ॥
ਮਹਾਗ੍ਰਿਸਟਗਾੜੰ॥੮੯॥
ਤਿਖੀਆਂ ਅਤੇ ਮਜ਼ਬੂਤ (ਦਾੜ੍ਹਾਂ ਵਾਲੇ! ਤੈਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ ॥੮੯॥
Which are thick and strong.89.
महा ग्रिसट गाड़ं ॥८९॥
ਨਮੋਤੀਰਤੋਪੰ
ਜਿਸ ਤੀਰਾਂ ਤੇ ਤੋਪਾਂ ਵਾਲੇ ਨੇ
Salutation to Him, who hath the arrows and the cannon,
नमो तीर तोपं ॥
ਜਿਨੈਸਤ੍ਰਘੋਪੰ
ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਹੈ, (ਉਸ ਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ।
Who hath destroyed the enemies.
जिनै सत्र घोपं ॥
ਨਮੋਧੋਪਪਟੰ
ਜਿਸ ਨੇ ਸਿਧੀ ਤਲਵਾਰ ਅਤੇ ਕਿਰਚ ਨਾਲ
Salutation to Him, Who holds the straight sword and the bayonet,
नमो धोप पटं ॥
ਜਿਨੇਦੁਸਟਦਟੰ॥੯੦॥
ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਨੂੰ ਡਾਂਟਿਆ ਹੈ (ਉਸ ਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ ॥੯੦॥
Who hath reporimanded the tyrants.90.
जिने दुसट दटं ॥९०॥
ਜਿਤੇਸਸਤ੍ਰਨਾਮੰ
ਜਿਤਨੇ ਵੀ ਨਾਂਵਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਹਨ,
I salute all the weapons of various names.
जिते ससत्र नामं ॥
ਨਮਸਕਾਰਤਾਮੰ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ।
I salute all the weapons of various names.
नमसकार तामं ॥
ਜਿਤੇਅਸਤ੍ਰਭੈਯੰ
ਜਿਤਨੇ ਵੀ ਅਸਤ੍ਰ ਹਨ,
I salute all kinds of armour
जिते असत्र भैयं ॥
ਨਮਸਕਾਰਤੇਯੰ॥੯੧॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ ॥੯੧॥
I salute all kinds of armour.91.
नमसकार तेयं ॥९१॥
ਸ੍ਵੈਯਾ
ਸ੍ਵੈਯਾ:
SWAYYA.
स्वैया ॥
ਮੇਰੁਕਰੋਤ੍ਰਿਣਤੇਮੁਹਿਜਾਹਿਗਰੀਬਨਿਵਾਜਦੂਸਰਤੋਸੋ
ਮੇਰੇ ਵਰਗੇ ਤਿਨਕੇ ਨੂੰ ਸੁਮੇਰ ਪਰਬਤ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਗ਼ਰੀਬ-ਨਿਵਾਜ ਤੇਰੇ ਵਰਗਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਦੂਜਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
There is no other support for the poor except Thee, who hath made me a mountain from a straw.
मेरु करो त्रिण ते मुहि जाहि गरीब निवाज न दूसर तो सो ॥
ਭੂਲਛਿਮੋਹਮਰੀਪ੍ਰਭਆਪਨਭੂਲਨਹਾਰਕਹੂੰਕੋਊਮੋਸੋ
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਆਪ ਮੇਰੀ ਭੁਲ ਬਖਸ਼ ਦਿਓ (ਕਿਉਂਕਿ) ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਭੁਲਣਹਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।
O Lord! Forgive me for my mistakes, because who is there so much blunderhead like me?
भूल छिमो हमरी प्रभ आपन भूलनहार कहूं कोऊ मो सो ॥
ਸੇਵਕਰੀਤੁਮਰੀਤਿਨਕੇਸਭਹੀਗ੍ਰਿਹਦੇਖੀਅਤਦ੍ਰਬਭਰੋਸੋ
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਘਰ ਦੌਲਤ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਦਿਸਦੇ ਹਨ।
Those who have served Thee, there seems wealth and self-confidence in all there homes.
सेव करी तुमरी तिन के सभ ही ग्रिह देखीअत द्रब भरो सो ॥
ਯਾਕਲਮੈਸਭਕਾਲਕ੍ਰਿਪਾਨਕੇਭਾਰੀਭੁਜਾਨਕੋਭਾਰੀਭਰੋਸੋ॥੯੨॥
ਇਸ ਕਲਿਯੁਗ ਵਿਚ (ਮੈਨੂੰ) (ਮਹਾ) ਕਾਲ ਦੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਅਤੇ ਭਾਰੀਆਂ ਭੁਜਾਵਾਂ ਦਾ ਵੱਡਾ ਭਰੋਸਾ ਹੈ ॥੯੨॥
In this Iron age, the supreme trust is only for KAL, Who is the Sword-incarnate and hath mighty arms.92.
या कल मै सभ काल क्रिपान के भारी भुजान को भारी भरोसो ॥९२॥
ਸੁੰਭਨਿਸੁੰਭਸੇਕੋਟਨਿਸਾਚਰਜਾਹਿਛਿਨੇਕਬਿਖੈਹਨਿਡਾਰੇ
ਜਿਸ ਨੇ ਸ਼ੁੰਭ-ਨਿਸ਼ੁੰਭ ਵਰਗੇ ਕਰੋੜਾਂ ਰਾਖਸ਼ ਛਿਣ ਭਰ ਵਿਚ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ;
He, who hath destroyed millions of demons like Sumbh and Nisumbh in and instant.
सुंभ निसुंभ से कोट निसाचर जाहि छिनेक बिखै हनि डारे ॥
ਧੂਮਰਲੋਚਨਚੰਡਅਉਮੁੰਡਸੇਮਾਹਿਖਸੇਪਲਬੀਚਨਿਵਾਰੇ
ਧੂਮ੍ਰਲੋਚਨ, ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਅਤੇ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਵਰਗੇ (ਦੈਂਤ) ਪਲ ਵਿਚ ਹੀ ਖ਼ਤਮ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ;
Who hath annihilated in and instant the demons like Dhumarlochan, Chand, Mund and Mahishasura.
धूमर लोचन चंड अउ मुंड से माहिख से पल बीच निवारे ॥
ਚਾਮਰਸੇਰਣਿਚਿਛਰਸੇਰਕਤਿਛਣਸੇਝਟਦੈਝਝਕਾਰੇ
ਚਾਮਰ, ਚਿੱਛਰ, ਲਾਲ ਅੱਖਾਂ ਵਾਲੇ ਦੈਂਤ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਜਲਦੀ ਹੀ ਝਾੜ ਸੁਟੇ ਹਨ;
Who hath immediately thrashed and thrown down far away the demons like Chamar, Ranchichchhar and Rakat Beej.
चामर से रणि चिछर से रकतिछण से झट दै झझकारे ॥
ਐਸੋਸੁਸਾਹਿਬੁਪਾਇਕਹਾਪਰਵਾਹਰਹੀਇਹਦਾਸਤਿਹਾਰੇ॥੯੩॥
ਅਜਿਹੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਇਸ ਦਾਸ ਨੂੰ ਕਾਹਦੀ ਪਰਵਾਹ ਰਹੀ ਹੈ ॥੯੩॥
On realizing the Lord like Thee, this servant of yours doth not care for anyone else.93.
ऐसो सु साहिबु पाइ कहा परवाह रही इह दास तिहारे ॥९३॥
ਮੁੰਡਹੁਸੇਮਧੁਕੀਟਭਸੇਮੁਰਸੇਅਘਸੇਜਿਨਿਕੋਟਿਦਲੇਹੈ
ਮੁੰਡ ਵਰਗੇ, ਮਧੁ-ਕੈਟਭ ਜਿਹੇ, ਮੁਰ ਅਤੇ ਅਘ ਵਰਗੇ ਕਰੋੜਾਂ (ਦੈਂਤ) ਜਿਸ ਨੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ,
He, Who hath mashed millions of demons like Mundakasura, Madhu, Kaitabh, Murs and Aghasura.
मुंडहु से मधु कीटभ से मुर से अघ से जिनि कोटि दले है ॥
ਓਟਿਕਰੀਕਬਹੂੰਜਿਨੈਰਣਿਚੋਟਪਰੀਪਗਦ੍ਵੈਟਲੇਹੈ
ਜਿਸ ਨੇ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਕਦੀ (ਵੈਰੀ ਦੇ ਪ੍ਰਹਾਰ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ) ਓਟ ਨਹੀਂ ਲਈ ਅਤੇ ਜੋ (ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਦੀ) ਚੋਟ ਲਗਣ ਤੇ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਦੋ ਕਦਮ ਵੀ ਹਿਲਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ,
And such heroes who never asked anyone for support in the battlefield and had never turned back even two feet.
ओटि करी कबहूं न जिनै रणि चोट परी पग द्वै न टले है ॥
ਸਿੰਧੁਬਿਖੈਜੇਬੂਡੇਨਿਸਾਚਰਪਾਵਕਬਾਣਬਹੇਜਲੇਹੈ
ਜੋ ਦੈਂਤ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਡੁਬ ਨਹੀਂ ਸਕੇ ਅਤੇ ਅਗਨ-ਬਾਣ ਚਲਣ ਤੇ ਵੀ ਸੜ ਨਹੀਂ ਸਕੇ,
And such demons, who could not be drowned even in the sea and there was no impact on them of the fireshafts.
सिंधु बिखै जे न बूडे निसाचर पावक बाण बहे न जले है ॥
ਤੇਅਸਿਤੋਰਿਬਿਲੋਕਿਅਲੋਕਸੁਲਾਜਕੋਛਾਡਕੈਭਾਜਿਚਲੇਹੈ॥੯੪॥
ਉਹ ਵੀ ਤੇਰੀ ਅਲੌਕਿਕ ਤਲਵਾਰ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਲੱਜਾ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਭਜ ਗਏ ਹਨ ॥੯੪॥
On seeing Thy Sword and forsaking their shyness, they are fleeing away.94.
ते असि तोरि बिलोकि अलोक सु लाज को छाड कै भाजि चले है ॥९४॥
ਰਾਵਣਸੇਮਹਿਰਾਵਣਸੇਘਟਕਾਨਹੁਸੇਪਲਬੀਚਪਛਾਰੇ
ਰਾਵਣ, ਮਹਿਰਾਵਣ ਅਤੇ ਕੁੰਭਕਰਨ ਵਰਗੇ (ਜਿਸ ਨੇ) ਪਲ ਭਰ ਵਿਚ ਮਾਰ ਦਿੱਤੇ;
Thou hast destroyed in and instant the warriors like Ravana, Kumbhkarna and Ghatksura.
रावण से महिरावण से घटकानहु से पल बीच पछारे ॥
ਬਾਰਦਨਾਦਅਕੰਪਨਸੇਜਗਜੰਗਜੁਰੈਜਿਨਸਿਉਜਮਹਾਰੇ
ਮੇਘਨਾਦ ਅਤੇ ਅਕੰਪਨ ਵਰਗੇ ਯੋਧੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਜਗਤ ਵਿਚ ਯੁੱਧ ਕਰ ਕੇ ਯਮ ਵੀ ਹਾਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
And like Meghnad, who could defeat even Yama in the war..
बारद नाद अकंपन से जग जंग जुरै जिन सिउ जम हारे ॥
ਕੁੰਭਅਕੁੰਭਸੇਜੀਤਸਭੈਜਗਿਸਾਤਹੂੰਸਿੰਧਹਥਿਆਰਪਖਾਰੇ
ਕੁੰਭ ਅਤੇ ਅਕੁੰਭ ਵਰਗੇ (ਯੋਧੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਜਿਤ ਕੇ ਸੱਤਾਂ ਸਮੁੰਦਰਾਂ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਹਥਿਆਰ ਸਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਸਨ,
And the demons like Kumbh and Akumbh, who conquering all, washed away the blood from their weapons in seven seas, etc.
कुंभ अकुंभ से जीत सभै जगि सातहूं सिंध हथिआर पखारे ॥
ਜੇਜੇਹੁਤੇਅਕਟੇਬਿਕਟੇਸੁਕਟੇਕਰਿਕਾਲਕ੍ਰਿਪਾਨਕੇਮਾਰੇ॥੯੫॥
(ਇਹ ਤੇ) ਅਜਿਹੇ ਹੋਰ ਆਕੜਖਾਨ ਅਤੇ ਕਠੋਰ (ਦੈਂਤ) ਕਾਲ ਦੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਾਲ ਕਟ ਕੇ ਮਾਰੇ ਗਏ ॥੯੫॥
All of them died with the terrible sword of the mighty KAL.95.
जे जे हुते अकटे बिकटे सु कटे करि काल क्रिपान के मारे ॥९५॥
ਜੋਕਹੂੰਕਾਲਤੇਭਾਜਕੇਬਾਚੀਅਤਤੋਕਿਹਕੁੰਟਕਹੋਭਜਿਜਈਯੈ
ਜੇ ਕਾਲ ਤੋਂ ਭਜ ਕੇ ਕਿਤੇ ਬਚਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ (ਦਸੋ) ਕਿਹੜੀ ਦਿਸ਼ਾ ਨੂੰ ਭਜ ਕੇ ਚਲੇ ਜਾਈਐ।
If one tries to flee and escape from KAL, then tell in which direction shall he flee?
जो कहूं काल ते भाज के बाचीअत तो किह कुंट कहो भजि जईयै ॥
ਆਗੇਹੂੰਕਾਲਧਰੇਅਸਿਗਾਜਤਛਾਜਤਹੈਜਿਹਤੇਨਸਿਅਈਯੈ
(ਜਿਧਰ ਜਾਈਏ ਉਧਰ) ਅਗੇ ਹੀ ਕਾਲ ਤਲਵਾਰ ਧਾਰੇ ਗੱਜਦਾ ਹੋਇਆ ਸੋਭ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ (ਵਾਪਸ) ਭਜ ਆਈਦਾ ਹੈ।
Wherever one may go, even there he will perceive the well-seated thundering sword of KAL.
आगे हूं काल धरे असि गाजत छाजत है जिह ते नसि अईयै ॥
ਐਸੇਕੈਗਯੋਕੋਈਸੁਦਾਵਰੇਜਾਹਿਉਪਾਵਸੋਘਾਵਬਚਈਐ
ਕੋਈ ਵੀ ਅਜਿਹਾ ਦਾਉ ਦਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਜਿਸ ਦੇ ਉਪਾ ਨਾਲ (ਕਾਲ ਦੀ) ਚੋਟ ਤੋਂ ਬਚ ਸਕੀਏ।
None hath been able to tell uptil now the measure, which, may be adopted to save himself from the blow of KAL.
ऐसे न कै गयो कोई सु दाव रे जाहि उपाव सो घाव बचईऐ ॥
ਜਾਤੇਛੁਟੀਐਮੁੜਕਹੂੰਹਸਿਤਾਕੀਕਿਉਸਰਣਾਗਤਿਜਈਯੈ॥੯੬॥
ਹੇ ਮੂਰਖ! ਜਿਸ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਛੁਟਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਉਸ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਵਿਚ ਖੁਸ਼ੀ ਖੁਸ਼ੀ ਕਿਉਂ ਨਾ ਜਾਇਆ ਜਾਏ ॥੯੬॥
O foolish mind! The one from whom Thou cannot escape in any manner, why doth thee not go under His Refuge.96.
जा ते न छुटीऐ मुड़ कहूं हसि ता की न किउ सरणागति जईयै ॥९६॥
ਕ੍ਰਿਸਨਅਉਬਿਸਨੁਜਪੇਤੁਹਿਕੋਟਿਕਰਾਮਰਹੀਮਭਲੀਬਿਧਿਧਿਆਯੋ
(ਹੇ ਜਿਗਿਆਸੂ!) ਤੂੰ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਣੂ ਆਦਿ ਕਰੋੜਾਂ (ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ) ਜਪਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਰਾਮ ਤੇ ਰਹੀਮ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧਿਆਇਆ ਹੈ,
Thou hast meditated on millions of Krishnas, Vishnus, Ramas and Rahims.
क्रिसन अउ बिसनु जपे तुहि कोटिक राम रहीम भली बिधि धिआयो ॥
ਬ੍ਰਹਮਜਪਿਓਅਰੁਸੰਭੁਥਪਿਓਤਹਿਤੇਤੁਹਿਕੋਕਿਨਹੂੰਬਚਾਯੋ
(ਤੂੰ) ਬ੍ਰਹਮਾ ਨੂੰ ਜਪਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਸ਼ਿਵ ਦੀ ਆਰਾਧਨਾ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵੀ ਤੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਬਚਾਇਆ।
Thou hast recited the name of Brahma and established Shivalingam, even then none could save thee.
ब्रहम जपिओ अरु संभु थपिओ तहि ते तुहि को किनहूं न बचायो ॥
ਕੋਟਿਕਰੀਤਪਸਾਦਿਨਕੋਟਿਕਕਾਹੂਕੌਡੀਕੋਕਾਮਕਢਾਯੋ
(ਤੂੰ) ਕਰੋੜਾਂ (ਇਸ਼ਟ-ਦੇਵਾਂ ਦੀ) ਕਰੋੜਾਂ ਦਿਨ ਤਪਸਿਆ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਕਿਸ ਨੇ ਵੀ (ਤੇਰਾ) ਕੌਡੀ ਦਾ ਕੰਮ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕਢਾਇਆ।
Thou hast observed millions of austerities for millions of days, but thou couldst not be recompensed even for the value of a couldst not be recompensed even for the value of a cowrie.
कोटि करी तपसा दिन कोटिक काहू न कौडी को काम कढायो ॥
ਕਾਮਕਾਮੰਤ੍ਰਕਸੀਰੇਕੇਕਾਮਕਾਲਕੋਘਾਉਕਿਨਹੂੰਬਚਾਯੋ॥੯੭॥
ਕਾਮਨਾ-ਭਰਿਆ ਮੰਤ੍ਰ ਦੰਮੜੀ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਨਹੀਂ, (ਕਿਉਂਕਿ) ਕਿਸੇ ਨੇ ਵੀ ਕਾਲ ਦੀ ਚੋਟ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੯੭॥
The Mantra recited for fulfillment of worldly desires doth not even bring the least gain and none of such Mantras can’t save from the blow of KAL.97.
काम का मंत्र कसीरे के काम न काल को घाउ किनहूं न बचायो ॥९७॥
ਕਾਹੇਕੋਕੂਰਕਰੇਤਪਸਾਇਨਕੀਕੋਊਕੌਡੀਕੇਕਾਮਐਹੈ
ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕੂੜੀ ਤਪਸਿਆ ਕਿਸ ਲਈ ਕਰਦਾ ਹੈਂ; (ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਕੋਈ ਕੌਡੀ ਦੇ ਕੰਮ ਵੀ ਨਹੀਂ ਆਉਣ ਵਾਲਾ।
Why doth thou indulge in false austerities, because they will not bring in gain of even one cowrie.
काहे को कूर करे तपसा इन की कोऊ कौडी के काम न ऐहै ॥
ਤੋਹਿਬਚਾਇਸਕੈਕਹੁਕੈਸੇਕੈਆਪਨਘਾਵਬਚਾਇਐਹੈ
(ਉਹ) ਤੈਨੂੰ ਭਲਾ ਕਿਵੇਂ ਬਚਾ ਸਕੇਗਾ, ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ (ਕਾਲ ਦੀ) ਚੋਟ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਬਚਾ ਸਕਦਾ।
The cannot save themselves form the blow (of KAL), how can they protect thee?
तोहि बचाइ सकै कहु कैसे कै आपन घाव बचाइ न ऐहै ॥
ਕੋਪਕਰਾਲਕੀਪਾਵਕਕੁੰਡਮੈਆਪਿਟੰਗਿਓਤਿਮਤੋਹਿਟੰਗੈਹੈ
ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਭਿਆਨਕ ਹੋਏ (ਕਾਲ ਦੇ) ਅਗਨੀ-ਕੁੰਡ ਵਿਚ (ਇਹ ਸਾਰੇ) ਆਪ ਟੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਤੈਨੂੰ ਵੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਟੰਗਵਾ ਦੇਣਗੇ।
They are all hanging in the blazing fire of anger, therefore they will cause thy hanging similarly.
कोप कराल की पावक कुंड मै आपि टंगिओ तिम तोहि टंगै है ॥
ਚੇਤਰੇਚੇਤਅਜੋਜੀਅਮੈਜੜਕਾਲਕ੍ਰਿਪਾਬਿਨੁਕਾਮਐਹੈ॥੯੮॥
ਹੇ ਮੂਰਖ! ਹੋਸ਼ ਕਰ ਅਤੇ ਹੁਣ ਵੀ ਦਿਲ ਵਿਚ ਸਮਝ ਲੈ ਕਿ ਕਾਲ ਦੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਹੋਰ ਕੋਈ ਉਪਾ ਵੀ) ਕੰਮ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੯੮॥
O fool! Ruminate now in thy mind; none will be of any use to thee except the grace of KAL.98.
चेत रे चेत अजो जीअ मै जड़ काल क्रिपा बिनु काम न ऐहै ॥९८॥
ਤਾਹਿਪਛਾਨਤਹੈਮਹਾਪਸੁਜਾਕੋਪ੍ਰਤਾਪੁਤਿਹੂੰਪੁਰਮਾਹੀ
ਹੇ ਮਹਾ ਪਸ਼ੂ! ਉਸ ਨੂੰ (ਤੂੰ) ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦਾ ਜਿਸ ਦਾ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਤ ਹੈ।
O foolish beast! Thou doth not recognize Him, Whose Glory hath spread over all the three worlds.
ताहि पछानत है न महा पसु जा को प्रतापु तिहूं पुर माही ॥
ਪੂਜਤਹੈਪਰਮੇਸਰਕੈਜਿਹਕੈਪਰਸੈਪਰਲੋਕਪਰਾਹੀ
(ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਕਰ ਕੇ ਪੂਜਦਾ ਹੈਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੋਹਣ ਨਾਲ (ਭਾਵ ਪੂਜਣ ਨਾਲ) ਪਰਲੋਕ ਤੋਂ ਹੋਰ ਵੀ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਵੇਂਗਾ।
Thou worshippest those as God, by whose touch thou shalt be driven far away from the next world.
पूजत है परमेसर कै जिह कै परसै परलोक पराही ॥
ਪਾਪਕਰੋਪਰਮਾਰਥਕੈਜਿਹਪਾਪਨਤੇਅਤਿਪਾਪਲਜਾਈ
(ਤੂੰ) ਪਰਮਾਰਥ ਸਮਝ ਕੇ ਜੋ ਪਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ (ਘੋਰ) ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਅਤਿ ਰੂਪ ਵਾਲੇ ਪਾਪ ਵੀ ਲੱਜਾ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
Thou art committing such sins in th name of parmarath (the subtle truth) that by committing them the Great sins may feel shy.
पाप करो परमारथ कै जिह पापन ते अति पाप लजाई ॥
ਪਾਇਪਰੋਪਰਮੇਸਰਕੇਜੜਪਾਹਨਮੈਪਰਮੇਸਰਨਾਹੀ॥੯੯॥
ਹੇ ਮੂਰਖ! (ਤੂੰ) ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਦੇ ਪੈਰੀਂ ਪੈ, (ਇਨ੍ਹਾਂ ਪੱਥਰਾਂ ਦੇ ਪੈਰੀਂ ਨਾ ਪੈ ਕਿਉਂਕਿ) ਪੱਥਰਾਂ ਵਿਚ ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੯੯॥
O fool! Fall at the feet of Lord-God, the Lord is not within the stone-idols.99.
पाइ परो परमेसर के जड़ पाहन मै परमेसर नाही ॥९९॥
ਮੋਨਭਜੇਨਹੀਮਾਨਤਜੇਨਹੀਭੇਖਸਜੇਨਹੀਮੂੰਡਮੁੰਡਾਏ
(ਉਸ ਨੂੰ) ਮੌਨ ਰੂਪ ਵਿਚ ਭਜਣ ਨਾਲ, ਮਾਣ (ਹੰਕਾਰ) ਛੱਡਣ ਨਾਲ, ਭੇਖ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅਤੇ ਸਿਰ ਮੂੰਹ ਮੁਨਾਉਣ ਨਾਲ (ਪ੍ਰਾਪਤ) ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।
The Lord cannot be realized by observing silence, by forsaking pride, by adopting guises and by shaving the head.
मोन भजे नही मान तजे नही भेख सजे नही मूंड मुंडाए ॥
ਕੰਠਿਕੰਠੀਕਠੋਰਧਰੈਨਹੀਸੀਸਜਟਾਨਕੇਜੂਟਸੁਹਾਏ
ਗਲ ਵਿਚ ਕੰਠੀ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਕਠੋਰ ਤਪਸਿਆ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅਤੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਜਟਾਵਾਂ ਦਾ ਜੂੜਾ ਬਣਾਉਣ ਨਾਲ (ਉਸ ਨੂੰ) ਨਹੀਂ (ਮਿਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ)।
He cannot be realized by wearing Kanthi (a short necklace of small beads of different kinds made of wood or seeds worn by mendicants or ascetics) for severe austerities or Thy making a knot of matted hair on the head.
कंठि न कंठी कठोर धरै नही सीस जटान के जूट सुहाए ॥
ਸਾਚੁਕਹੋਸੁਨਿਲੈਚਿਤੁਦੈਬਿਨੁਦੀਨਦਿਆਲਕੀਸਾਮਸਿਧਾਏ
ਸੱਚ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਚਿਤ ਦੇ ਕੇ ਸੁਣ ਲਵੋ ਕਿ ਬਿਨਾ ਦੀਨ-ਦਿਆਲ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਗਏ (ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਉਪਾ ਰਾਹੀਂ ਗਤਿ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ)।
Listen attentively, I speak Turth, Thou shalt not achieve the target without going under the Refuge of the LORD, Who is ever Merciful to the lowly.
साचु कहो सुनि लै चितु दै बिनु दीन दिआल की साम सिधाए ॥
ਪ੍ਰੀਤਿਕਰੇਪ੍ਰਭੁਪਾਯਤਹੈਕਿਰਪਾਲਭੀਜਤਲਾਂਡਕਟਾਏ॥੧੦੦॥
ਪ੍ਰੀਤ ਕਰਨ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਸੁੰਨਤ ਆਦਿ ਕਰਾਉਣ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪ੍ਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ॥੧੦੦॥
God can only be realized with LOVE, He is not pleased by circumcision.100.
प्रीति करे प्रभु पायत है किरपाल न भीजत लांड कटाए ॥१००॥
ਕਾਗਦਦੀਪਸਭੈਕਰਿਕੈਅਰਸਾਤਸਮੁੰਦ੍ਰਨਕੀਮਸੁਕੈਹੋ
ਸਾਰੇ ਦੀਪਾਂ ਨੂੰ ਕਾਗਜ਼ ਬਣਾ ਕੇ ਅਤੇ ਸੱਤਾਂ ਸਮੁੰਦਰਾਂ ਦੀ ਸਿਆਹੀ ਬਣਾ ਲਈਏ,
If all the continents are transformed into paper and all the seven seas into ink
कागद दीप सभै करि कै अर सात समुंद्रन की मसु कैहो ॥
ਕਾਟਿਬਨਾਸਪਤੀਸਿਗਰੀਲਿਖਬੇਹੂੰਕੇਲੇਖਨਕਾਜਿਬਨੈਹੋ
ਸਾਰੀ ਬਨਸਪਤੀ ਨੂੰ ਕਟ ਕੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੇਖਣ ਸਾਮਗ੍ਰੀ (ਕਲਮਾਂ) ਬਣਾ ਲਈਏ;
By chopping all the vegetation the pen may be made for the sake of writing
काटि बनासपती सिगरी लिखबे हूं के लेखन काजि बनैहो ॥
ਸਾਰਸੁਤੀਬਕਤਾਕਰਿਕੈਜੁਗਕੋਟਿਗਨੇਸਕੈਹਾਥਿਲਿਖੈਹੋ
ਸਰਸਵਤੀ ਦੇਵੀ ਖੁਦ ਬੋਲਣ ਵਾਲੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਕਰੋੜਾਂ ਯੁਗਾਂ ਤਕ ਗਣੇਸ਼ ਦੇ ਹੱਥੀਂ (ਉਪਮਾ) ਲਿਖਵਾਈ ਜਾਏ
If the goddess Saraswati be made the speaker (of eulogies) and Ganesha be there to write with hands for millions of ages
सारसुती बकता करि कै जुग कोटि गनेस कै हाथि लिखैहो ॥
ਕਾਲਕ੍ਰਿਪਾਨਬਿਨਾਬਿਨਤੀਤਊਤੁਮਕੋਪ੍ਰਭਨੈਕੁਰਿਝੈਹੋ॥੧੦੧॥
(ਪਰ) ਕਾਲ ਦੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਕੋਈ ਵੀ ਬੇਨਤੀ ਤੈਨੂੰ ਥੋੜਾ ਜਿੰਨਾ ਵੀ ਰਿਝਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ॥੧੦੧॥
Even then, O God! O sword-incannate KAL! Without supplication, none can make Thee pleased even a little.101.
काल क्रिपान बिना बिनती न तऊ तुम को प्रभ नैकु रिझैहो ॥१०१॥
ਇਤਿਸ੍ਰੀਬਚਿਤ੍ਰਨਾਟਕਗ੍ਰੰਥੇਸ੍ਰੀਕਾਲਜੀਕੀਉਸਤਤਿਪ੍ਰਿਥਮਧਿਆਇਸੰਪੂਰਨੰਸਤੁਸੁਭਮਸਤੁ॥੧॥੧੦੧॥
ਇਥੇ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥ ਦੇ ਸ੍ਰੀ ਕਾਲ ਜੀ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਨਾਂ ਵਾਲਾ ਪਹਿਲਾ ਅਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਸਭ ਸ਼ੁਭ ਹੈ ॥੧॥੧੦੧॥
Here ends the First Chapter of BACHITTAR NATAK entitled The Eulogy of Sri KAL.’1.
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे स्री काल जी की उसतति प्रिथम धिआइ संपूरनं सतु सुभम सतु ॥१॥१०१॥
ਕਵਿਬੰਸਵਰਣਨ
ਕਵੀ-ਬੰਸ ਦਾ ਵਰਣਨ:
AUTOBIOGRAPHY
कवि बंस वरणन ॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਤੁਮਰੀਮਹਿਮਾਅਪਰਅਪਾਰਾ
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰੀ ਮਹਿਮਾ ਅਪਰ ਅਪਾਰ ਹੈ
O Lord! Thy Praise is Supreme and Infinite,
तुमरी महिमा अपर अपारा ॥
ਜਾਕਾਲਹਿਓਕਿਨਹੂੰਪਾਰਾ
ਜਿਸ ਦਾ ਕੋਈ ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ।
None could comprehend its limits.
जा का लहिओ न किनहूं पारा ॥
ਦੇਵਦੇਵਰਾਜਨਕੇਰਾਜਾ
(ਤੂੰ) ਦੇਵਤਿਆਂ ਦਾ ਦੇਵਤਾ ਅਤੇ ਰਾਜਿਆਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਹੈਂ।
O God of gods and King of kings,
देव देव राजन के राजा ॥
ਦੀਨਦਿਆਲਗਰੀਬਨਿਵਾਜਾ॥੧॥
(ਤੂੰ) ਦੀਨਾਂ (ਵਿਚਾਰਿਆਂ) ਉਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਗ਼ਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਵਡਿਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ ॥੧॥
The Merciful Lord of the lowly and protector of the humble.1.
दीन दिआल गरीब निवाजा ॥१॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਮੂਕਊਚਰੈਸਾਸਤ੍ਰਖਟਿਪਿੰਗਗਿਰਨਚੜਿਜਾਇ
ਤਾਂ ਗੁੰਗਾ ਛੇ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਉੱਚਾਰਨ ਲਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਿੰਗਲਾ ਪਰਬਤਾਂ ਉਤੇ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਦਾ ਹੈ-
The dumb utters the six Shastras and the crippled climbs the mountain.
मूक ऊचरै सासत्र खटि पिंग गिरन चड़ि जाइ ॥
ਅੰਧਲਖੈਬਧਰੋਸੁਨੈਜੋਕਾਲਕ੍ਰਿਪਾਕਰਾਇ॥੨॥
ਜੇ ਕਾਲ ਦੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਹੋਵੇ, ਅੰਨ੍ਹਾ ਵੇਖਣ ਲਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬੋਲਾ ਸੁਣਨ ਦੇ ਸਮਰਥ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
The blind one sees and the deaf listens, if the KAL becomes Gracious.2.
अंध लखै बधरो सुनै जो काल क्रिपा कराइ ॥२॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਕਹਾਬੁਧਿਪ੍ਰਭਤੁਛਹਮਾਰੀ
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੀ ਤੁਛ ਬੁੱਧੀ ਵਿਚ ਕਿਥੋਂ
O God! My intellect is trifling.
कहा बुधि प्रभ तुछ हमारी ॥
ਬਰਨਿਸਕੈਮਹਿਮਾਜੁਤਿਹਾਰੀ
(ਇਤਨੀ ਸ਼ਕਤੀ ਹੈ ਕਿ) ਤੇਰੀ ਮਹਿਮਾ ਦਾ ਕਥਨ ਕਰ ਸਕੇ।
How can it narrate Thy Praise?
बरनि सकै महिमा जु तिहारी ॥
ਹਮਸਕਤਕਰਿਸਿਫਤਤੁਮਾਰੀ
ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।
I cannot (have sufficient words to) praise Thee,
हम न सकत करि सिफत तुमारी ॥
ਆਪਲੇਹੁਤੁਮਕਥਾਸੁਧਾਰੀ॥੩॥
ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਹੀ (ਮੇਰੇ ਲਿਖੇ ਇਸ) ਬ੍ਰਿੱਤਾਂਤ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰ ਲਵੋ ॥੩॥
Thou mayst Thyself improve this narration.3.
आप लेहु तुम कथा सुधारी ॥३॥
ਕਹਾਲਗੈਇਹੁਕੀਟਬਖਾਨੈ
ਇਹ ਕੀਟ (ਤੇਰੀ ਮਹਿਮਾ ਦਾ) ਕਿਥੋਂ ਤਕ ਬਖਾਨ ਕਰੇ।
Upto what limit this insect can depict (Thy Praises)?
कहा लगै इहु कीट बखानै ॥
ਮਹਿਮਾਤੋਰਿਤੁਹੀਪ੍ਰਭਜਾਨੈ
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀ ਮਹਿਮਾ ਤੂੰ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ।
Thou mayst Thyself improve Thy Greatness.
महिमा तोरि तुही प्रभ जानै ॥
ਪਿਤਾਜਨਮਜਿਮਪੂਤਪਾਵੈ
ਜਿਵੇਂ ਪਿਤਾ ਦੇ ਜਨਮ ਦਾ ਭੇਦ ਪੁੱਤਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ,
Just as the son cannot say anything about the birth of his father
पिता जनम जिम पूत न पावै ॥
ਕਹਾਤਵਨਕਾਭੇਦਬਤਾਵੈ॥੪॥
(ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਤੇਰਾ ਭੇਦ (ਮੈਂ) ਕਿਵੇਂ ਦਸ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ॥੪॥
Then how can one unfold Thy mystery.4.
कहा तवन का भेद बतावै ॥४॥
ਤੁਮਰੀਪ੍ਰਭਾਤੁਮੈਬਨਿਆਈ
ਤੇਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਦਾ ਬਖਾਨ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈਂ,
Thy Greatness is Only Thine
तुमरी प्रभा तुमै बनि आई ॥
ਅਉਰਨਤੇਨਹੀਜਾਤਬਤਾਈ
ਹੋਰਨਾਂ ਤੋਂ (ਉਸ ਦਾ) ਵਰਣਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।
It cannot be described by others.
अउरन ते नही जात बताई ॥
ਤੁਮਰੀਕ੍ਰਿਆਤੁਮਹੀਪ੍ਰਭਜਾਨੋ
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਹੀ ਆਪਣੀ ਕ੍ਰਿਆ (ਗਤਿਵਿਧੀ) ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ।
O Lord! Only Thou knowest Thy doings.
तुमरी क्रिआ तुम ही प्रभ जानो ॥
ਊਚਨੀਚਕਸਸਕਤਬਖਾਨੋ॥੫॥
(ਮੈਂ ਉਸ ਦਾ) ਵਧ ਘਟ ਕਿਵੇਂ ਬਖਾਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ॥੫॥
Who hast the power to elucidate Thy High of Low acts? 5.
ऊच नीच कस सकत बखानो ॥५॥
ਸੇਸਨਾਗਸਿਰਸਹਸਬਨਾਈ
(ਤੂੰ) ਸ਼ੇਸ਼ਨਾਗ ਦੇ ਹਜ਼ਾਰ ਸਿਰ ਬਣਾਏ ਹਨ,
Thou hast made one thousand hoods of Sheshanaga
सेस नाग सिर सहस बनाई ॥
ਦ੍ਵੈਸਹੰਸਰਸਨਾਹਸੁਹਾਈ
(ਉਸ ਦੀਆਂ) ਦੋ ਹਜ਼ਾਰ ਜੀਭਾਂ ਸੋਭ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।
Which contain two thousand tongues.
द्वै सहंस रसनाह सुहाई ॥
ਰਟਤਅਬਲਗੇਨਾਮਅਪਾਰਾ
(ਉਹ) ਹੁਣ ਤਕ (ਤੇਰੇ) ਅਪਾਰ ਨਾਂਵਾਂ ਨੂੰ ਰਟ ਰਿਹਾ ਹੈ,
He is reciting till now Thy Infinite Names
रटत अब लगे नाम अपारा ॥
ਤੁਮਰੋਤਊਪਾਵਤਪਾਰਾ॥੬॥
ਫਿਰ ਵੀ (ਉਹ) ਤੇਰੇ ਨਾਂਵਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਿਆ ਹੈ ॥੬॥
Even then he hath not know the end of Thy Names.6.
तुमरो तऊ न पावत पारा ॥६॥
ਤੁਮਰੀਕ੍ਰਿਆਕਹਾਕੋਊਕਹੈ
ਤੇਰੀ ਕ੍ਰਿਆ ਦਾ ਕੋਈ ਕਿਥੋਂ ਤਕ ਵਰਣਨ ਕਰੇ।
What can one say about Thy doings?
तुमरी क्रिआ कहा कोऊ कहै ॥
ਸਮਝਤਬਾਤਉਰਝਿਮਤਿਰਹੈ
(ਤੇਰੀ) ਗੱਲ ਸਮਝਣ ਨਾਲ ਹੀ ਬੁੱਧੀ ਚਕਰਾ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
One gets puzzled while understanding it.
समझत बात उरझि मति रहै ॥
ਸੂਛਮਰੂਪਬਰਨਾਜਾਈ
(ਤੇਰੇ) ਸੂਖਮ ਰੂਪ ਦਾ ਵਰਣਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ,
Thy subtle form is indescribable
सूछम रूप न बरना जाई ॥
ਬਿਰਧੁਸਰੂਪਹਿਕਹੋਬਨਾਈ॥੭॥
(ਫਿਰ ਵੀ ਹਠ ਕਰਕੇ ਤੇਰੇ) ਵਿਰਾਟ ਰੂਪ ਦਾ ਕਥਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੭॥
(Therefore) I speak about Thy Immanent Form.7.
बिरधु सरूपहि कहो बनाई ॥७॥
ਤੁਮਰੀਪ੍ਰੇਮਭਗਤਿਜਬਗਹਿਹੋ
ਜਦੋਂ ਤੇਰੀ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇਗੀ,
When I shall observe Thy loving Devotion
तुमरी प्रेम भगति जब गहिहो ॥
ਛੋਰਿਕਥਾਸਭਹੀਤਬਕਹਿਹੋ
ਤਦੋਂ ਹੀ ਸਾਰੀ ਕਥਾ ਮੁਢੋਂ ਕਹਾਂਗਾ।
I shall then describe all Thy anecdotes from the beginning.
छोरि कथा सभ ही तब कहि हो ॥
ਅਬਮੈਕਹੋਸੁਅਪਨੀਕਥਾ
ਹੁਣ ਮੈਂ (ਕੇਵਲ) ਆਪਣੀ ਕਥਾ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ
Now I narrate my own life-story
अब मै कहो सु अपनी कथा ॥
ਸੋਢੀਬੰਸਉਪਜਿਆਜਥਾ॥੮॥
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿ ਸੋਢੀ ਬੰਸ (ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ) ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੮॥
How the Sodhi clan came into being (in this world).8.
सोढी बंस उपजिआ जथा ॥८॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਪ੍ਰਥਮਕਥਾਸੰਛੇਪਤੇਕਹੋਸੁਹਿਤਚਿਤੁਲਾਇ
ਪਹਿਲਾਂ (ਮੈਂ) ਹਿਤ-ਚਿਤ ਲਗਾ ਕੇ ਸੰਖੇਪ ਵਿਚ ਕਥਾ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ।
With the concentration of my mind, I narrate in brief my earlier story.
प्रथम कथा संछेप ते कहो सु हित चितु लाइ ॥
ਬਹੁਰਿਬਡੋਬਿਸਥਾਰਕੈਕਹਿਹੌਸਭੈਸੁਨਾਇ॥੯॥
ਫਿਰ ਵੱਡੇ ਵਿਸਤਾਰ ਨਾਲ ਸਭ ਨੂੰ ਸੁਣਾਵਾਂਗਾ ॥੯॥
Then after that, I shall relate all in great detail.9.
बहुरि बडो बिसथार कै कहिहौ सभै सुनाइ ॥९॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਪ੍ਰਿਥਮਕਾਲਜਬਕਰਾਪਸਾਰਾ
ਜਦੋਂ ਕਾਲ ਨੇ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪ੍ਰਸਾਰ ਕੀਤਾ,
In the beginning when KAL created the world
प्रिथम काल जब करा पसारा ॥
ਓਅੰਕਾਰਤੇਸ੍ਰਿਸਟਿਉਪਾਰਾ
ਤਦੋਂ ਓਅੰਕਾਰ ਤੋਂ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ।
It was brought into being by Aumkara (the One Lord).
ओअंकार ते स्रिसटि उपारा ॥
ਕਾਲਸੈਨਪ੍ਰਥਮੈਭਇਓਭੂਪਾ
ਕਾਲ ਸੈਣ (ਨਾਂ ਦਾ) ਪਹਿਲਾ ਰਾਜਾ ਹੋਇਆ
Kal sain was the first king
कालसैन प्रथमै भइओ भूपा ॥
ਅਧਿਕਅਤੁਲਬਲਿਰੂਪਅਨੂਪਾ॥੧੦॥
ਜੋ ਅਧਿਕ ਬਲ ਵਾਲਾ, ਅਤੁੱਲ ਰੂਪ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਅਨੂਪਮ ਸੀ ॥੧੦॥
Who was of immeasurable strength and supreme beauty.10.
अधिक अतुल बलि रूप अनूपा ॥१०॥
ਕਾਲਕੇਤੁਦੂਸਰਭੂਅਭਇਓ
ਕਾਲ ਕੇਤ (ਨਾਂ ਦਾ) ਦੂਜਾ ਰਾਜਾ ਹੋਇਆ,
Kalket became the second king
कालकेतु दूसर भूअ भइओ ॥
ਕ੍ਰੂਰਬਰਸਤੀਸਰਜਗਿਠਯੋ
ਜਗਤ ਵਿਚ ਤੀਜਾ (ਰਾਜਾ) ਕ੍ਰੂਰ-ਬਰਸ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ।
And Kurabaras, the third.
क्रूरबरस तीसर जगि ठयो ॥
ਕਾਲਧੁਜਚਤੁਰਥਨ੍ਰਿਪਸੋਹੈ
ਕਾਲ ਧੁਜ ਚੌਥਾ ਰਾਜਾ ਸੁਸ਼ੋਭਿਤ ਹੋਇਆ
Kaldhuj was the fourth kin
कालधुज चतुरथ न्रिप सोहै ॥
ਜਿਹਤੇਭਯੋਜਗਤਸਭਕੋਹੈ॥੧੧॥
ਜਿਸ ਤੋਂ ਜਗਤ ਦਾ ਸਭ ਕੁਝ ਹੋਂਦ ਵਿਚ ਆਇਆ ॥੧੧॥
From whon the whole world originated. 11.
जिह ते भयो जगत सभ को है ॥११॥
ਸਹਸਰਾਛਜਾਕੋਸੁਭਸੋਹੈ
ਜਿਸ ਦੇ (ਸ਼ਰੀਰ ਉਤੇ) ਹਜ਼ਾਰ ਅੱਖਾਂ ਸ਼ੋਭਾ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ,
सहसराछ जा को सुभ सोहै ॥
ਸਹਸਪਾਦਜਾਕੇਤਨਿਮੋਹੈ
ਜਿਸ ਦੇ ਸ਼ਰੀਰ ਉਤੇ ਹਜ਼ਾਰ ਪੈਰ ਮੌਜੂਦ ਹਨ,
He had a thousand eyes and thousand feet.
सहस पाद जा के तनि मोहै ॥
ਸੇਖਨਾਗਪਰਸੋਇਬੋਕਰੈ
(ਜੋ) ਸ਼ੇਸ਼ਨਾਗ (ਦੀ ਸੇਜਾ) ਉਤੇ ਸੌਂਦਾ ਹੈ,
He slept on Sheshanaga
सेख नाग पर सोइबो करै ॥
ਜਗਤਿਹਸੇਖਸਾਇਉਚਰੈ॥੧੨॥
ਉਸਨੂੰ ਜਗਤ 'ਸੇਖ ਸਾਇ' (ਸ਼ੇਸ਼ਸ਼ਈ) ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧੨॥
Therefore he was called the master of Shesha.12.
जग तिह सेखसाइ उचरै ॥१२॥
ਏਕਸ੍ਰਵਣਤੇਮੈਲਨਿਕਾਰਾ
(ਉਸ ਨੇ) ਇਕ ਕੰਨ ਤੋਂ ਮੈਲ ਕੱਢੀ,
Out of the secretion from one of his ears
एक स्रवण ते मैल निकारा ॥
ਤਾਤੇਮਧੁਕੀਟਭਤਨਧਾਰਾ
ਉਸ ਤੋਂ ਮਧੁ ਅਤੇ ਕੈਟਭ ਨੇ ਸ਼ਰੀਰ ਧਾਰਨ ਕੀਤੇ।
Madhu and Kaitabh came into being.
ता ते मधु कीटभ तन धारा ॥
ਦੁਤੀਆਕਾਨਤੇਮੈਲਨਿਕਾਰੀ
ਉਸ ਨੇ ਦੂਜੇ ਕੰਨ ਵਿਚੋਂ ਮੈਲ ਕੱਢੀ,
And from the secretion of the other ear
दुतीआ कान ते मैल निकारी ॥
ਤਾਤੇਭਈਸ੍ਰਿਸਟਿਇਹਸਾਰੀ॥੧੩॥
ਉਸ ਤੋਂ ਇਹ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਬਣੀ ॥੧੩॥
The whole world materialized.13.
ता ते भई स्रिसटि इह सारी ॥१३॥
ਤਿਨਕੋਕਾਲਬਹੁਰਿਬਧਕਰਾ
ਫਿਰ ਕਾਲ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ (ਮਧੁ ਅਤੇ ਕੈਟਭ) ਦਾ ਵੱਧ ਕੀਤਾ।
After some period the Lord killed the demons (Madhu and Kaitabh).
तिन को काल बहुरि बध करा ॥
ਤਿਨਕੋਮੇਦਸਮੁੰਦਮੋਪਰਾ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਿਝ (ਮੇਦ) ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਡਿੱਗੀ,
Their marrow flowed into the ocean.
तिन को मेद समुंद मो परा ॥
ਚਿਕਨਤਾਸਜਲਪਰਤਿਰਰਹੀ
ਉਸ ਦੀ ਚਿਕਨਾਈ ਜਲ ਉਤੇ ਤਰਦੀ ਰਹੀ,
The greasy substance floated thereon because of that medital (marrow)
चिकन तास जल पर तिर रही ॥
ਮੇਧਾਨਾਮਤਬਹਿਤੇਕਹੀ॥੧੪॥
ਤਦ ਤੋਂ (ਧਰਤੀ ਦਾ) ਨਾਂ 'ਮੇਧਾ' ਕਿਹਾ ਜਾਣ ਲਗਿਆ ॥੧੪॥
The earth was called medha (or medani).14.
मेधा नाम तबहि ते कही ॥१४॥
ਸਾਧਕਰਮਜੇਪੁਰਖਕਮਾਵੈ
ਜੋ ਪੁਰਸ਼ ਭਲੇ ('ਸਾਧ') ਕਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ,
Because of virtuous actions
साध करम जे पुरख कमावै ॥
ਨਾਮਦੇਵਤਾਜਗਤਕਹਾਵੈ
ਉਹ ਦੇਵਤਾ ਨਾਂ ਨਾਲ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
A purusha (person) is known as devta (god)
नाम देवता जगत कहावै ॥
ਕੁਕ੍ਰਿਤਕਰਮਜੇਜਗਮੈਕਰਹੀ
ਜਿਹੜਾ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਮਾੜੇ ਕਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ,
And because of evil actions
कुक्रित करम जे जग मै करही ॥
ਨਾਮਅਸੁਰਤਿਨਕੋਸਭਧਰਹੀ॥੧੫॥
ਸਾਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਦੈਂਤ ('ਅਸੁਰ') ਰਖ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧੫॥
He is known as asura (demon).15.
नाम असुर तिन को सभ धर ही ॥१५॥
ਬਹੁਬਿਸਥਾਰਕਹਲਗੈਬਖਾਨੀਅਤ
ਵਿਸਤਾਰ ਬਹੁਤ ਹੈ, ਕਿਥੋਂ ਤਕ ਬਖਾਨ ਕਰਾਂ
If everything is described in detail
बहु बिसथार कह लगै बखानीअत ॥
ਗ੍ਰੰਥਬਢਨਤੇਅਤਿਡਰੁਮਾਨੀਅਤ
(ਕਿਉਂਕਿ) ਗ੍ਰੰਥ ਦੇ ਵਧਣ ਦਾ ਬਹੁਤ ਡਰ ਲਗਦਾ ਹੈ।
It is feared that the description will become voluminous.
ग्रंथ बढन ते अति डरु मानीअत ॥
ਤਿਨਤੇਹੋਤਬਹੁਤਨ੍ਰਿਪਆਏ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ (ਅਗੇ) ਬਹੁਤ ਰਾਜੇ ਹੋਏ
There were many kings after Kaldhuj
तिन ते होत बहुत न्रिप आए ॥
ਦਛਪ੍ਰਜਾਪਤਿਜਿਨਉਪਜਾਏ॥੧੬॥
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦਕਸ਼ ਪ੍ਰਜਾਪਤੀ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ॥੧੬॥
Like Daksha Prajapati etc. 16.
दछ प्रजापति जिन उपजाए ॥१६॥
ਦਸਸਹੰਸਤਿਹਿਗ੍ਰਿਹਭਈਕੰਨਿਆ
ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਦਸ ਹਜ਼ਾਰ ਲੜਕੀਆਂ ਨੇ ਜਨਮ ਲਿਆ
Ten thousand daughters were born to them
दस सहंस तिहि ग्रिह भई कंनिआ ॥
ਜਿਹਸਮਾਨਕਹਲਗੈਅੰਨਿਆ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਰਗੀ (ਸੁੰਦਰ) ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਲਗਦੀ ਸੀ।
Whose beauty was not matched by others.
जिह समान कह लगै न अंनिआ ॥
ਕਾਲਕ੍ਰਿਆਐਸੀਤਹਭਈ
ਉਦੋਂ ਕਾਲ ਨੇ ਅਜਿਹੀ ਖੇਡ ਵਰਤਾਈ
In due course all these daughters
काल क्रिआ ऐसी तह भई ॥
ਤੇਸਭਬਿਆਹਨਰੇਸਨਦਈ॥੧੭॥
(ਕਿ ਉਸ ਨੇ) ਸਾਰੀਆਂ (ਲੜਕੀਆਂ) ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿਆਹ ਦਿੱਤੀਆਂ ॥੧੭॥
Were married with the kings.17.
ते सभ बिआह नरेसन दई ॥१७॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਬਨਤਾਕਦ੍ਰਦਿਤਿਅਦਿਤਿਰਿਖਬਰੀਬਨਾਇ
ਬਨਿਤਾ, ਕਦਰੂ, ਦਿਤਿ, ਅਦਿਤਿ ਚਾਰੇ (ਕਸ਼ਯਪ) ਰਿਸ਼ੀ ਨੇ ਵਿਆਹ ਲਈਆਂ
Banita, Kadaru, Diti and Aditi became the wives of sages (rishis),
बनता कद्र दिति अदिति ए रिख बरी बनाइ ॥
ਨਾਗਨਾਗਰਿਪੁਦੇਵਸਭਦਈਤਲਏਉਪਜਾਇ॥੧੮॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ) ਸਾਰੇ ਸੱਪ (ਕਦਰੂ ਤੋਂ) ਗਰੁੜ (ਬਨਿਤਾ ਤੋਂ) ਦੇਵਤੇ (ਅਦਿਤਿ ਤੋਂ) ਅਤੇ ਦੈਂਤ (ਦਿਤਿ ਤੋਂ) (ਰਿਸ਼ੀ ਨੇ) ਪੈਦਾ ਕਰ ਲਏ ॥੧੮॥
And Nagas, their enemies (like Garuda), the gods and demons were born to them.18.
नाग नागरिपु देव सभ दईत लए उपजाइ ॥१८॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਤਾਤੇਸੂਰਜਰੂਪਕੋਧਰਾ
ਉਨ੍ਹਾਂ (ਬੱਚਿਆਂ) ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਸੂਰਜ ਦਾ ਰੂਪ ਧਾਰਨ ਕੀਤਾ
ता ते सूरज रूप को धरा ॥
ਜਾਤੇਬੰਸਪ੍ਰਚੁਰਰਵਿਕਰਾ
ਜਿਸ ਤੋਂ ਸੂਰਜ ਬੰਸ ਦਾ ਵਿਸਤਾਰ ਹੋਇਆ।
From that (Aditi), the sun was born, from whom Suraj Vansh (the Sun dynasty) originated.
जा ते बंस प्रचुर रवि करा ॥
ਜੌਤਿਨਕੇਕਹਿਨਾਮਸੁਨਾਊ
ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ (ਬੰਸ਼ ਦੇ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ) ਨਾਂ ਸੁਣਾਵਾਂ
जौ तिन के कहि नाम सुनाऊ ॥
ਕਥਾਬਢਨਤੇਅਧਿਕਡਰਾਊ॥੧੯॥
ਤਾਂ ਕਥਾ ਦੇ ਵਧਣ ਦਾ ਬਹੁਤ ਡਰ ਲਗਦਾ ਹੈ ॥੧੯॥
If I describe the names of the kings of this of this clan, I fear a great extension of the story.19.
कथा बढन ते अधिक डराऊ ॥१९॥
ਤਿਨਕੇਬੰਸਬਿਖੈਰਘੁਭਯੋ
ਉਸ (ਸੂਰਜ) ਦੇ ਬੰਸ ਵਿਚ ਰਘੂ (ਨਾਂ ਦਾ ਰਾਜਾ) ਹੋਇਆ
तिन के बंस बिखै रघु भयो ॥
ਰਘੁਬੰਸਹਿਜਿਹਜਗਹਿਚਲਯੋ
ਜਿਸ ਤੋਂ ਜਗਤ ਵਿਚ ਰਘੂਬੰਸ ਚਲਿਆ।
In this clan, there was a king named Raghu, who was the originator of Raghuvansh (the clan of Raghu) in the world.
रघु बंसहि जिह जगहि चलयो ॥
ਤਾਤੇਪੁਤ੍ਰਹੋਤਭਯੋਅਜੁਬਰੁ
ਉਸਦਾ 'ਅਜ' ਨਾਂ ਦਾ ਸ੍ਰੇਸ਼ਠ ਪੁੱਤਰ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ
ता ते पुत्र होत भयो अजु बरु ॥
ਮਹਾਰਥੀਅਰੁਮਹਾਧਨੁਰਧਰ॥੨੦॥
ਜੋ ਮਹਾਰਥੀ ਅਤੇ ਮਹਾਨ ਧਨੁਸ਼ਧਾਰੀ ਸੀ ॥੨੦॥
He had a great son Aja, a mighty warrior and superb archer.20.
महारथी अरु महा धनुरधर ॥२०॥
ਜਬਤਿਨਭੇਸਜੋਗਕੋਲਯੋ
ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਯੋਗ ਦਾ ਭੇਖ ਲਿਆ
जब तिन भेस जोग को लयो ॥
ਰਾਜਪਾਟਦਸਰਥਕੋਦਯੋ
ਤਾਂ ਰਾਜ-ਪਾਟ (ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ) ਦਸ਼ਰਥ ਨੂੰ ਸੌਂਪ ਦਿੱਤਾ।
When he renounced the world as a Yogi, he passed on his kingdom to his son Dastratha.
राज पाट दसरथ को दयो ॥
ਹੋਤਭਯੋਵਹਿਮਹਾਧੁਨੁਰਧਰ
ਉਹ ਵੀ ਮਹਾਨ ਧਨੁਸ਼ਧਾਰੀ ਸੀ,
होत भयो वहि महा धुनुरधर ॥
ਤੀਨਤ੍ਰਿਆਨਬਰਾਜਿਹਰੁਚਿਕਰ॥੨੧॥
ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਤਿੰਨ ਇਸਤਰੀਆਂ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਕੀਤਾ ॥੨੧॥
Who had been a great archer and had married three wives with pleasure.21.
तीन त्रिआन बरा जिह रुचि कर ॥२१॥
ਪ੍ਰਿਥਮਜਯੋਤਿਹਰਾਮੁਕੁਮਾਰਾ
ਪਹਿਲੀ (ਰਾਣੀ ਕੌਸ਼ਲਿਆ) ਨੇ ਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਕੁਮਾਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ।
प्रिथम जयो तिह रामु कुमारा ॥
ਭਰਥਲਛਮਨਸਤ੍ਰਬਿਦਾਰਾ
(ਬਾਕੀ ਦੋ ਰਾਣੀਆਂ ਕੈਕਈ ਅਤੇ ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਨੇ) ਭਰਤ, ਲੱਛਮਣ ਅਤੇ ਸ਼ਤਰੂਘਨ (ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ)।
The eldest one gave birth to Rama, the others gave birth to Bharat, Lakshman and Shatrughan.
भरथ लछमन सत्र बिदारा ॥
ਬਹੁਤਕਾਲਤਿਨਰਾਜਕਮਾਯੋ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਹੁਤ ਚਿਰ ਤਕ ਰਾਜ ਕਮਾਇਆ,
बहुत काल तिन राज कमायो ॥
ਕਾਲਪਾਇਸੁਰਪੁਰਹਿਸਿਧਾਯੋ॥੨੨॥
(ਪਰ) ਸਮਾਂ ਆਉਣ ਤੇ ਦੇਵਲੋਕ ਨੂੰ ਚਲੇ ਗਏ ॥੨੨॥
They ruled over their kingdom for a long time, after which they left for their heavenly abode.22.
काल पाइ सुर पुरहि सिधायो ॥२२॥
ਸੀਅਸੁਤਬਹੁਰਿਭਏਦੁਇਰਾਜਾ
ਫਿਰ ਸੀਤਾ ਦੇ ਦੋਵੇਂ ਪੁੱਤਰ (ਲਵ ਅਤੇ ਕੁਸ਼) ਰਾਜਾ ਬਣੇ
सीअ सुत बहुरि भए दुइ राजा ॥
ਰਾਜਪਾਟਉਨਹੀਕਉਛਾਜਾ
ਅਤੇ ਰਾਜ-ਪਾਟ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਫਬਿਆ।
After that the two sons of Sita (and Rama) became the kings.
राज पाट उन ही कउ छाजा ॥
ਮਦ੍ਰਦੇਸਏਸ੍ਵਰਜਾਬਰੀਜਬ
ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ਼ (ਪੰਜਾਬ) ਦੀਆਂ ਰਾਜਕੁਮਾਰੀਆਂ ਵਿਆਹੀਆਂ
मद्र देस एस्वरजा बरी जब ॥
ਭਾਂਤਿਭਾਂਤਿਕੇਜਗਕੀਏਤਬ॥੨੩॥
ਤਾਂ ਭਾਂਤ ਭਾਂਤ ਦੇ ਯੱਗ ਕੀਤੇ ॥੨੩॥
They married the Punjabi princesses and performed various types of sacrifices.23.
भांति भांति के जग कीए तब ॥२३॥
ਤਹੀਤਿਨੈਬਾਧੇਦੁਇਪੁਰਵਾ
ਉਥੇ (ਪੰਜਾਬ ਵਿਚ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦੋ ਨਗਰ ਵਸਾਏ
तही तिनै बाधे दुइ पुरवा ॥
ਏਕਕਸੂਰਦੁਤੀਯਲਹੁਰਵਾ
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਇਕ ਦਾ ਨਾਂ ਕਸੂਰ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਦਾ ਨਾਂ ਲਾਹੌਰ (ਲਵਪੁਰਾ-ਲਹੁਰਵਾ) ਪਿਆ।
There they founded two cities, the one Kasur and the other Lahore.
एक कसूर दुतीय लहुरवा ॥
ਅਧਕਪੁਰੀਤੇਦੋਊਬਿਰਾਜੀ
ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਨਗਰ ਬਹੁਤ ਸ਼ੋਭਾਸ਼ਾਲੀ ਸਨ
अधक पुरी ते दोऊ बिराजी ॥
ਨਿਰਖਿਲੰਕਅਮਰਾਵਤਿਲਾਜੀ॥੨੪॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਕੇ ਲੰਕਾ ਅਤੇ ਅਮਰਾਵਤੀ (ਇੰਦਰਪੁਰੀ) ਵੀ ਲਜਾਂਦੀਆਂ ਸਨ ॥੨੪॥
Both the cities surpassed in beauty to that of Lanka and Amravati. 24.
निरखि लंक अमरावति लाजी ॥२४॥
ਬਹੁਤਕਾਲਤਿਨਰਾਜੁਕਮਾਯੋ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਮੇਂ ਤਕ ਰਾਜ ਕੀਤਾ,
बहुत काल तिन राजु कमायो ॥
ਜਾਲਕਾਲਤੇਅੰਤਿਫਸਾਯੋ
(ਪਰ) ਅੰਤ ਵਿਚ ਕਾਲ ਨੇ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ) ਜਾਲ ਵਿਚ ਫਸਾ ਲਿਆ।
For a long time, both the brothers ruled over their kingdom and ultimately they were bound down by the noose of death.
जाल काल ते अंति फसायो ॥
ਤਿਨਕੇਪੁਤ੍ਰਪੌਤ੍ਰਜੇਵਏ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜੋ ਪੁੱਤਰ ਪੋਤਰੇ ਹੋਏ,
तिन के पुत्र पौत्र जे वए ॥
ਰਾਜਕਰਤਇਹਜਗਕੋਭਏ॥੨੫॥
ਉਹ ਵੀ ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚ ਰਾਜ ਕਰਦੇ ਰਹੇ ॥੨੫॥
After them their sons and grandson ruled over the world.25.
राज करत इह जग को भए ॥२५॥
ਕਹਾਲਗੇਤੇਬਰਨਸੁਨਾਊਂ
ਕਿਥੋਂ ਤਕ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਾਲ ਦਾ) ਵਰਣਨ ਕਰ ਕੇ ਸੁਣਾਵਾਂ,
कहा लगे ते बरन सुनाऊं ॥
ਤਿਨਕੇਨਾਮਸੰਖਿਆਪਾਊਂ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਂਵਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।
They were innumerable, therefore it is difficult to describe all.
तिन के नाम न संखिआ पाऊं ॥
ਹੋਤਚਹੂੰਜੁਗਮੈਜੇਆਏ
ਚੌਹਾਂ ਯੁਗਾਂ ਵਿਚ ਜੋ (ਰਾਜੇ ਹੁੰਦੇ) ਆਏ,
होत चहूं जुग मै जे आए ॥
ਤਿਨਕੇਨਾਮਜਾਤਗਨਾਏ॥੨੬॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਗਿਣਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ॥੨੬॥
It is not possible to count the names of all those who ruled over their kingdoms in all the four ages.26.
तिन के नाम न जात गनाए ॥२६॥
ਜੇਅਬਤਵਕਿਰਪਾਬਲਪਾਊਂ
ਜੇ ਹੁਣ ਤੇਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾਲ ਬਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਾਂ
जे अब तव किरपा बल पाऊं ॥
ਨਾਮਜਥਾਮਤਿਭਾਖਿਸੁਨਾਊਂ
(ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਨਾਂ ਯਥਾ-ਬੁੱਧੀ ਆਖ ਸੁਣਾਵਾਂ।
If now you shower your grace upon me, I shall describe (a few) names, as I know them.
नाम जथामति भाखि सुनाऊं ॥
ਕਾਲਕੇਤਅਰੁਕਾਲਰਾਇਭਨਿ
ਕਾਲ ਕੇਤੁ ਅਤੇ ਕਾਲ ਰਾਇ (ਦੇ ਨਾਂ) ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ
कालकेत अरु कालराइ भनि ॥
ਜਿਨਕੇਭਏਪੁਤ੍ਰਘਰਿਅਨਗਨ॥੨੭॥
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਰ ਅਣਗਿਣਤ ਪੁੱਤਰ ਪੈਦਾ ਹੋਏ ॥੨੭॥
Kalket and Kal Rai had innumerable descendants.27.
जिन के भए पुत्र घरि अनगन ॥२७॥
ਕਾਲਕੇਤਭਯੋਬਲੀਅਪਾਰਾ
ਕਾਲ ਕੇਤੁ ਬਹੁਤ ਬਲਵਾਨ ਹੋਇਆ
कालकेत भयो बली अपारा ॥
ਕਾਲਰਾਇਜਿਨਿਨਗਰਨਿਕਾਰਾ
ਜਿਸ ਨੇ ਕਾਲ ਰਾਇ ਨੂੰ ਨਗਰ ਤੋਂ ਕਢ ਦਿੱਤਾ।
Kalket was a mighty warrior, who drove out Kal Rai from his city.
कालराइ जिनि नगर निकारा ॥
ਭਾਜਿਸਨੌਢਦੇਸਿਤੇਗਏ
ਉਥੋਂ ਉਹ ਭਜ ਕੇ ਸਨੌਢ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਚਲਿਆ ਗਿਆ
भाजि सनौढ देसि ते गए ॥
ਤਹੀਭੂਪਜਾਬਿਆਹਤਭਏ॥੨੮॥
ਅਤੇ ਉਥੋਂ ਦੀ ਰਾਜ-ਕੁਮਾਰੀ ਨਾਲ (ਉਸ ਦਾ) ਵਿਆਹ ਹੋਇਆ ॥੨੮॥
Kal Rai settled in the country named Sanaudh and married the king’s daughter.28.
तही भूपजा बिआहत भए ॥२८॥
ਤਿਹਤੇਪੁਤ੍ਰਭਯੋਜੋਧਾਮਾ
ਉਸ (ਰਾਜ ਕੁਮਾਰੀ) ਤੋਂ ਘਰ ਵਿਚ ਜੋ ਪੁੱਤਰ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ,
तिह ते पुत्र भयो जो धामा ॥
ਸੋਢੀਰਾਇਧਰਾਤਿਹਿਨਾਮਾ
ਉਸ ਦਾ ਨਾਂ ਸੋਢੀ ਰਾਇ ਰਖਿਆ।
A son was born to him, who was named Sodhi Rai.
सोढी राइ धरा तिहि नामा ॥
ਬੰਸਸਨੌਢਤਦਿਨਤੇਥੀਆ
ਉਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਸਨੌਢ ਬੰਸ ਚਲਿਆ
बंस सनौढ तदिन ते थीआ ॥
ਪਰਮਪਵਿਤ੍ਰਪੁਰਖਜੂਕੀਆ॥੨੯॥
(ਜੋ) ਪਰਮ ਪਵਿਤਰ ਪੁਰਸ਼ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨੇ ਸਾਜਿਆ ਸੀ ॥੨੯॥
Sodhi Rai was the founder of Sanaudh dynasty by the Will of the Supreme Purusha.29.
परम पवित्र पुरख जू कीआ ॥२९॥
ਤਾਤੇਪੁਤ੍ਰਪੌਤ੍ਰਹੁਇਆਇ
ਉਸ (ਸੋਢੀ ਰਾਇ) ਤੋਂ ਜੋ ਪੁੱਤਰ ਪੋਤਰੇ ਹੁੰਦੇ ਆਏ,
ता ते पुत्र पौत्र हुइ आइ ॥
ਤੇਸੋਢੀਸਭਜਗਤਿਕਹਾਏ
ਉਹ (ਸਭ) ਜਗਤ ਵਿਚ ਸੋਢੀ ਅਖਵਾਏ।
His sons and grandsons were called sodhis.
ते सोढी सभ जगति कहाए ॥
ਜਗਮੈਅਧਿਕਸੁਭਏਪ੍ਰਸਿਧਾ
ਜਗਤ ਵਿਚ ਉਹ ਬਹੁਤ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਹੋ ਗਏ
जग मै अधिक सु भए प्रसिधा ॥
ਦਿਨਦਿਨਤਿਨਕੇਧਨਕੀਬ੍ਰਿਧਾ॥੩੦॥
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਰ (ਦਿਨੋ ਦਿਨ) ਧਨ ਦਾ ਵਾਧਾ ਹੁੰਦਾ ਰਿਹਾ ॥੩੦॥
They became very famous in the world and gradually prospered in wealth.30.
दिन दिन तिन के धन की ब्रिधा ॥३०॥
ਰਾਜਕਰਤਭਏਬਿਬਿਧਪ੍ਰਕਾਰਾ
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਅਨੇਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਰਾਜ ਕੀਤਾ
राज करत भए बिबिध प्रकारा ॥
ਦੇਸਦੇਸਕੇਜੀਤਨ੍ਰਿਪਾਰਾ
ਅਤੇ ਦੇਸ਼-ਦੇਸ਼ਾਂਤਰਾਂ ਦੇ ਰਾਜੇ ਜਿੱਤ ਲਏ।
They ruled over the country in various ways and subdued kings of many countries.
देस देस के जीत न्रिपारा ॥
ਜਹਾਤਹਾਤਿਹਧਰਮਚਲਾਯੋ
ਜਿਥੇ ਕਿਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਧਰਮ ਦਾ ਵਿਸਤਾਰ ਕੀਤਾ
जहा तहा तिह धरम चलायो ॥
ਅਤ੍ਰਪਤ੍ਰਕਹਸੀਸਿਢੁਰਾਯੋ॥੩੧॥
ਅਤੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਛਤ੍ਰ ਝੁਲਵਾਇਆ ॥੩੧॥
They extended their Dharma everywhere and had the royal canopy over their head.31.
अत्र पत्र कह सीसि ढुरायो ॥३१॥
ਰਾਜਸੂਅਬਹੁਬਾਰਨਕੀਏ
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਰਾਜਸੂਯ ਯੱਗ ਕੀਤੇ
राजसूअ बहु बारन कीए ॥
ਜੀਤਿਜੀਤਿਦੇਸੇਸ੍ਵਰਲੀਏ
ਅਤੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਸੁਆਮੀਆਂ (ਰਾਜਿਆਂ) ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਿਆ।
They performed Rajasu sacrifice several times declaring themselves as supreme rulers, after conquering kings of various countries.
जीति जीति देसेस्वर लीए ॥
ਬਾਜਮੇਧਬਹੁਬਾਰਨਕਰੇ
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਅਸ਼੍ਵਮੇਧ ਯੱਗ ਵੀ ਕੀਤੇ
बाज मेध बहु बारन करे ॥
ਸਕਲਕਲੂਖਨਿਜਕੁਲਕੇਹਰੇ॥੩੨॥
ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਕੁਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ॥੩੨॥
They performed Bajmedh-sacrifice (horse—sacrifice) several times, clearing their dynasty of all the blemishes.32.
सकल कलूख निज कुल के हरे ॥३२॥
ਬਹੁਤਬੰਸਮੈਬਢੋਬਿਖਾਧਾ
ਫਿਰ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ) ਬੰਸ ਵਿਚ ਝਗੜਾ ਬਹੁਤ ਵਧ ਗਿਆ
बहुत बंस मै बढो बिखाधा ॥
ਮੇਟਸਕਾਕੋਊਤਿਹਸਾਧਾ
ਜਿਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਭਲਾ ਪੁਰਸ਼ ਮੇਟ ਨਾ ਸਕਿਆ।
After that there arose quarrels and differences within the dynasty, and none could set the things right.
मेट न सका कोऊ तिह साधा ॥
ਬਿਚਰੇਬੀਰਬਨੈਤੁਅਖੰਡਲ
ਬਾਂਕੇ ਵੀਰ ਯੋਧਿਆਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਫਿਰਨ ਲਗੇ
बिचरे बीर बनैतु अखंडल ॥
ਗਹਿਗਹਿਚਲੇਭਿਰਨਰਨਮੰਡਲ॥੩੩॥
ਅਤੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਫੜ ਫੜ ਕੇ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਨੂੰ ਤੁਰ ਪਏ ॥੩੩॥
The great warriors and archers moved towards the battlefield for a fight.33.
गहि गहि चले भिरन रन मंडल ॥३३॥
ਧਨਅਰੁਭੂਮਿਪੁਰਾਤਨਬੈਰਾ
ਧਨ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵੈਰ ਹੈ
धन अरु भूमि पुरातन बैरा ॥
ਜਿਨਕਾਮੂਆਕਰਤਿਜਗਘੇਰਾ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਘੇਰਿਆ ਹੋਇਆ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਮਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
The world hath perished after quarrel on wealth and property from very olden times.
जिन का मूआ करति जग घेरा ॥
ਮੋਹਬਾਦਅਹੰਕਾਰਪਸਾਰਾ
ਮੋਹ ਅਤੇ ਹੰਕਾਰ ਹੀ (ਇਸ) ਝਗੜੇ ਦੇ ਪ੍ਰਸਾਰ (ਦੇ ਕਾਰਨ ਹਨ)
मोह बाद अहंकार पसारा ॥
ਕਾਮਕ੍ਰੋਧਜੀਤਾਜਗਸਾਰਾ॥੩੪॥
ਅਤੇ ਕਾਮ-ਕ੍ਰੋਧ ਨੇ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਜਿਤ ਲਿਆ ਹੈ ॥੩੪॥
The attachment, ego and infights spread widely and the world was conquered by lust and anger.34.
काम क्रोध जीता जग सारा ॥३४॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਧਨਿਧਨਿਧਨਕੋਭਾਖੀਐਜਾਕਾਜਗਤੁਗੁਲਾਮੁ
ਧਨ ਨੂੰ ਧੰਨ ਧੰਨ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ (ਸਾਰਾ) ਜਗਤ ਗੁਲਾਮ ਹੈ
The mammon may hailed, who hath the whole world as her slave.
धनि धनि धन को भाखीऐ जा का जगतु गुलामु ॥
ਸਭਨਿਰਖਤਯਾਕੋਫਿਰੈਸਭਚਲਕਰਤਸਲਾਮ॥੩੫॥
ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਝਾਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ (ਧਨਵਾਨਾਂ ਦੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ) ਚਲ ਕੇ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੩੫॥
All the world goes in search for her and all go to salute her.35.
सभ निरखत या को फिरै सभ चल करत सलाम ॥३५॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI.
चौपई ॥
ਕਾਲਕੋਊਕਰਨਸੁਮਾਰਾ
ਕਾਲ ਦਾ ਕੋਈ ਸ਼ੁਮਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ
काल न कोऊ करन सुमारा ॥
ਬੈਰਬਾਦਅਹੰਕਾਰਪਸਾਰਾ
ਜਿਸ ਨੇ ਵੈਰ, ਵਿਵਾਦ ਅਤੇ ਹੰਕਾਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
None could remember KAL and there was only extension of enmity, strife ego.
बैर बाद अहंकार पसारा ॥
ਲੋਭਮੂਲਇਹਜਗਕੋਹੂਆ
ਲੋਭ ਇਸ ਜਗਤ ਦਾ ਮੂਲ (ਆਧਾਰ) ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ
लोभ मूल इह जग को हूआ ॥
ਜਾਸੋਚਾਹਤਸਭੈਕੋਮੂਆ॥੩੬॥
ਜਿਸ ਦੀ ਚਾਹਤ ਕਰਕੇ ਸਭ ਮਰ ਰਹੇ ਹਨ ॥੩੬॥
Only greed become the base of the world, because of which everyone wants the other to die.36.
जा सो चाहत सभै को मूआ ॥३६॥
ਇਤਿਸ੍ਰੀਬਚਿਤ੍ਰਨਾਟਕਗ੍ਰੰਥੇਸੁਭਬੰਸਬਰਨਨੰਦੁਤੀਯਾਧਿਆਇਸੰਪੂਰਨਮਸਤੁਸੁਭਮਸਤੁ॥੨॥੧੩੭॥
ਇਥੇ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥ ਦੇ 'ਸ਼ੁਭ ਬੰਸ ਬਰਨਨ' ਦੇ ਨਾਂ ਵਾਲਾ ਦੂਜਾ ਅਧਿਆਇ (ਸੰਪੂਰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਸਭ ਸੁਭ ਹੈ ॥੨॥੧੩੭॥
End of the Second Chapter of BACHITTAR NATAK entitled ‘The Description of Ancestry’.2.
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे सुभ बंस बरननं दुतीया धिआइ संपूरनम सतु सुभम सतु ॥२॥१३७॥
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJJANG PRAYAAT STANZA
भुजंग प्रयात छंद ॥
ਰਚਾਬੈਰਬਾਦੰਬਿਧਾਤੇਅਪਾਰੰ
ਵਿਧਾਤਾ ਨੇ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੈਰ ਅਤੇ ਵਿਵਾਦ ਰਚ ਦਿੱਤੇ
रचा बैर बादं बिधाते अपारं ॥
ਜਿਸੈਸਾਧਿਸਾਕਿਓਕੋਊਸੁਧਾਰੰ
ਜਿਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਸਾਧੂ ਪੁਰਸ਼ (ਨੇਕ ਆਦਮੀ) ਸੁਧਾਰ ਨਾ ਸਕਿਆ।
The Providence created the great vices of enmity and strife, which could not be controlled by any reformer.
जिसै साधि साकिओ न कोऊ सुधारं ॥
ਬਲੀਕਾਮਰਾਯੰਮਹਾਲੋਭਮੋਹੰ
ਮਹਾਬਲੀ ਕਾਮ, ਲੋਭ, ਮੋਹ ਆਦਿ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦੀ ਮਾਰ ਤੋਂ
बली काम रायं महा लोभ मोहं ॥
ਗਯੋਕਉਨਬੀਰੰਸੁਯਾਤੇਅਲੋਹੰ॥੧॥
ਭਲਾ ਕੌਣ ਸ਼ੂਰਵੀਰ ਬਚ ਕੇ ਗਿਆ ਹੈ? ॥੧॥
Which warrior could save himself from the blwos of mighty king lust and the great courtiers creed and attachment? 1.
गयो कउन बीरं सु या ते अलोहं ॥१॥
ਤਹਾਬੀਰਬੰਕੇਬਕੈਆਪਮਧੰ
ਉਥੇ (ਰਣਭੂਮੀ ਵਿਚ) ਬਾਂਕੇ ਸੂਰਮੇ ਆਪਸ ਵਿਚ ਕੌੜੇ ਬਚਨ ਬੋਲ ਰਹੇ ਹਨ।
तहा बीर बंके बकै आप मधं ॥
ਉਠੇਸਸਤ੍ਰਲੈਲੈਮਚਾਜੁਧਸੁਧੰ
(ਉਹ) ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲੈ ਕੇ ਉਠਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਘੋਰ ਯੁੱਧ ਕਰਦੇ ਹਨ।
There the youthful warriors are busy challenging shuts amongst themselves, they stand up with their weapons and are engaged in tough fight.
उठे ससत्र लै लै मचा जुध सुधं ॥
ਕਹੂੰਖਪਰੀਖੋਲਖੰਡੇਅਪਾਰੰ
ਕਿਤੇ ਖਪਰੇ (ਚੌੜੇ ਫਲ ਵਾਲਾ ਤੀਰ) ਖੋਲ ਅਤੇ ਖੰਡੇ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ (ਇਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਮਾਰ ਰਹੇ ਹਨ)
कहूं खपरी खोल खंडे अपारं ॥
ਮਚੈਬੀਰਬੈਤਾਲਡਉਰੂਡਕਾਰੰ॥੨॥
ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਡਉਰੂ ਵਜਾ ਵਜਾ ਕੇ ਨਚਦੇ ਹਨ ॥੨॥
In this fight, somewhere there are innumerable shafts, helmets and double-edged swords in use. The evil spirits and ghosts are dancing and the tabors are resounding.2.
मचै बीर बैताल डउरू डकारं ॥२॥
ਕਹੂੰਈਸਸੀਸੰਪੁਐਰੁੰਡਮਾਲੰ
ਕਿਤੇ ਸ਼ਿਵ ਸਿਰਾਂ (ਰੁੰਡਾਂ) ਨੂੰ ਮਾਲਾ ਵਿਚ ਪਰੋਂਦਾ ਹੈ।
कहूं ईस सीसं पुऐ रुंड मालं ॥
ਕਹੂੰਡਾਕਡਉਰੂਕਹੂੰਕੰਬਿਤਾਲੰ
ਕਿਤੇ ਡਾਕਣੀਆਂ (ਊਲ ਜਲੂਲ) ਬੋਲਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਬੈਤਾਲ ਕੂਕਦੇ ਹਨ।
Somewhere the god Shiva is stringing the skulls in his rosary of skulls, somewhere the vampires and ghosts are shrieking joyfully.
कहूं डाक डउरू कहूंकं बितालं ॥
ਚਵੀਚਾਵਡੀਅੰਕਿਲੰਕਾਰਕੰਕੰ
ਕਿਤੇ ਚਮੁੰਡਣਾਂ ਬੋਲਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਇੱਲਾਂ ਕਿਲਕਾਰੀਆਂ ਮਾਰਦੀਆਂ ਹਨ।
चवी चावडीअं किलंकार कंकं ॥
ਗੁਥੀਲੁਥਜੁਥੇਬਹੈਬੀਰਬੰਕੰ॥੩॥
ਕਿਤੇ ਬਾਂਕੇ ਸੂਰਬੀਰਾਂ ਦੀਆਂ ਲਾਸ਼ਾਂ ਗੁੱਥਮਗੁੱਥਾ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ॥੩॥
Somewhere the terrible goddess Chamunda is shouting and somewhere the vultures are shrieking. Somewhere the corpses of youthful warriors are lying inter-lovked.3.
गुथी लुथ जुथे बहै बीर बंकं ॥३॥
ਪਰੀਕੁਟਕੁਟੰਰੁਲੇਤਛਮੁਛੰ
ਬਹੁਤ ਕੁਟ ਮਾਰ ਹੋਈ ਹੈ, (ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ ਸ਼ਰੀਰਾਂ ਦੇ) ਟੋਟੇ ਰੁਲਦੇ ਹਨ।
परी कुट कुटं रुले तछ मुछं ॥
ਰਹੇਹਾਥਡਾਰੇਉਭੈਉਰਧਮੁਛੰ
(ਕਿਤੇ) ਦੋਵੇਂ ਹੱਥ ਮੁੱਛਾਂ ਉਤੇ ਰਖੇ (ਹੋਇਆਂ ਮੁਰਦੇ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਰੁਲ ਰਹੇ ਹਨ)।
There had been tough battle, because of which the chopped corpses are rolling in dush. Somewhere the dead warriors are lying uncared with their hands on their whiskers.
रहे हाथ डारे उभै उरध मुछं ॥
ਕਹੂੰਖੋਪਰੀਖੋਲਖਿੰਗੰਖਤੰਗੰ
ਕਿਤੇ ਖੋਪੜੀ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਵਾਲੇ ਖੋਲ ਅਤੇ ਧਨੁਖ-ਬਾਣ ਰੁਲ ਰਹੇ ਹਨ,
कहूं खोपरी खोल खिंगं खतंगं ॥
ਕਹੂੰਖਤ੍ਰੀਅੰਖਗਖੇਤੰਨਿਖੰਗੰ॥੪॥
ਕਿਤੇ ਸੂਰਬੀਰਾਂ ਦੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ ਅਤੇ ਤੀਰਾਂ ਦੇ ਭੱਥੇ ਰੁਲ ਰਹੇ ਹਨ ॥੪॥
Somewhere the skulls, helmets, bows and arrows are lying scattered. Somewhere the swords and quivers of the warriors are there in the battlefield.4.
कहूं खत्रीअं खग खेतं निखंगं ॥४॥
ਚਵੀਚਾਂਵਡੀਡਾਕਨੀਡਾਕਮਾਰੈ
ਕਿਤੇ ਚਮੁੰਡਣਾਂ ਬੋਲਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਡਾਕਣੀਆਂ ਡਕਾਰਦੀਆਂ ਹਨ।
चवी चांवडी डाकनी डाक मारै ॥
ਕਹੂੰਭੈਰਵੀਭੂਤਭੈਰੋਬਕਾਰੈ
ਕਿਤੇ ਭੈਰਵੀ, ਭੂਤ ਅਤੇ ਭੈਰੋ ਭੱਭਕਾਂ ਮਾਰ ਰਹੇ ਹਨ।
Somewhere the vultures shriek and somewhere the vampire is belching.
कहूं भैरवी भूत भैरो बकारै ॥
ਕਹੂੰਬੀਰਬੈਤਾਲਬੰਕੇਬਿਹਾਰੰ
ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਆਕੜ ਕੇ ('ਬੰਕੇ') ਫਿਰਦੇ ਹਨ
कहूं बीर बैताल बंके बिहारं ॥
ਕਹੂੰਭੂਤਪ੍ਰੇਤੰਹਸੈਮਾਸਹਾਰੰ॥੫॥
ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਭੂਤ-ਪ੍ਰੇਤ ਅਤੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ਜੀਵ ਹਸ ਰਹੇ ਹਨ ॥੫॥
Somewhere the evil spirits and ghosts are walking slantingly, somewhere the ghosts, fiends and meateaters are laughing.5.
कहूं भूत प्रेतं हसै मासहारं ॥५॥
ਰਸਾਵਲਛੰਦ
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
RASAAVAL STANZA
रसावल छंद ॥
ਮਹਾਬੀਰਗਜੇ
ਵਡੇ ਸੂਰਮੇ ਗਜ ਰਹੇ ਹਨ
महा बीर गजे ॥
ਸੁਣਮੇਘਲਜੇ
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗਰਜ ਨੂੰ) ਸੁਣ ਕੇ ਬਦਲ ਵੀ ਲੱਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।
Hearing the thunder of minghty warriors, the clouds felt shy.
सुण मेघ लजे ॥
ਝੰਡਾਗਡਗਾਢੇ
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ) ਝੰਡੇ ਪੱਕੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗਡੇ ਹੋਏ ਹਨ
झंडा गड गाढे ॥
ਮੰਡੇਰੋਸਬਾਢੇ॥੬॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਵਿਰੋਧੀ ਵੈਰੀ ਦਲਾਂ ਦੇ ਸੂਰਮੇ) ਰੋਹ ਵਧਾ ਕੇ (ਯੁੱਧ ਵਿਚ) ਜੁਟੇ ਹੋਏ ਹਨ ॥੬॥
Strong banners have been fixed and highly infuriated the heroes are enaged in war.6.
मंडे रोस बाढे ॥६॥
ਕ੍ਰਿਪਾਣੰਕਟਾਰੰ
ਕ੍ਰਿਪਾਨਾਂ ਅਤੇ ਕਟਾਰਾਂ ਨਾਲ
क्रिपाणं कटारं ॥
ਭਿਰੇਰੋਸਧਾਰੰ
(ਸੂਰਮੇ) ਰੋਸ ਵਧਾ ਕੇ ਲੜਦੇ ਹਨ।
Holding their swords and daggers, they are fighting in great anger.
भिरे रोस धारं ॥
ਮਹਾਬੀਰਬੰਕੰ
(ਅਨੇਕ) ਬਾਂਕੇ ਮਹਾਨ ਯੋਧੇ
महाबीर बंकं ॥
ਭਿਰੇਭੂਮਿਹੰਕੰ॥੭॥
ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਕੰਬਾਉਂਦੇ ਹੋਏ (ਇਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ) ਭਿੜ ਰਹੇ ਹਨ ॥੭॥
The winsome great heroes, with their fighting, make the earth tremble.7.
भिरे भूमि हंकं ॥७॥
ਮਚੇਸੂਰਸਸਤ੍ਰੰ
ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਚਲਣ ਲਗੇ ਹਨ
मचे सूर ससत्रं ॥
ਉਠੀਝਾਰਅਸਤ੍ਰੰ
ਅਤੇ ਅਸਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਚਲਣ ਨਾਲ ਚਿਣਗਾਂ ਨਿਕਲਣ ਲਗੀਆਂ ਹਨ।
The warriors are fighting with their weapons in great excitement, the weapons as well as the armour are glistening.
उठी झार असत्रं ॥
ਕ੍ਰਿਪਾਣੰਕਟਾਰੰ
ਕ੍ਰਿਪਾਨਾਂ, ਕਟਾਰਾਂ
क्रिपाणं कटारं ॥
ਪਰੀਲੋਹਮਾਰੰ॥੮॥
ਅਤੇ ਲੋਹੇ (ਦੇ ਬਣੇ ਹੋਰ ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਦੇ) ਖੂਬ ਪ੍ਰਹਾਰ ਹੋਏ ਹਨ ॥੮॥
There is the great steel-killing with weapons like swords and daggers.8.
परी लोह मारं ॥८॥
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
भुजंग प्रयात छंद ॥
ਹਲਬੀਜੁਨਬੀਸਰੋਹੀਦੁਧਾਰੀ
ਕਿਤੇ ਹਲਬ ਦੀ, ਕਿਤੇ ਜਨਬ ਦੀ, ਕਿਤੇ ਸਰੋਹੀ ਤਲਵਾਰ ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਦੋਧਾਰੀ ਤਲਵਾਰ,
Various types of swords, the swords from Halab and Junab, Sarohi swords and the double-deged sword, knife, spear and dagger were struck with great ire.
हलबी जुनबी सरोही दुधारी ॥
ਬਹੀਕੋਪਕਾਤੀਕ੍ਰਿਪਾਣੰਕਟਾਰੀ
ਕਿਤੇ ਛੁਰੀ, ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਅਤੇ ਕਟਾਰ (ਆਪਣੇ ਧਾਰਕਾਂ ਦੁਆਰਾ) ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਵਾਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।
बही कोप काती क्रिपाणं कटारी ॥
ਕਹੂੰਸੈਹਥੀਅੰਕਹੂੰਸੁਧਸੇਲੰ
ਕਿਤੇ ਸੈਹੱਥੀਆਂ ਨਾਲ ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਨੇਜ਼ਿਆਂ ਨਾਲ (ਲੜਾਈ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ)
कहूं सैहथीअं कहूं सुध सेलं ॥
ਕਹੂੰਸੇਲਸਾਂਗੰਭਈਰੇਲਪੇਲੰ॥੯॥
ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਨੇਜ਼ਿਆਂ ਅਤੇ ਬਰਛੀਆਂ ਨਾਲ ਧਕਮਧੱਕੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ ॥੯॥
Somewhere the lancet and somewhere the pike only were used, somewhere the lance and the dagger were being used violently.9.
कहूं सेल सांगं भई रेल पेलं ॥९॥
ਨਰਾਜਛੰਦ
ਨਰਾਜ ਛੰਦ:
NARAAJ STANZA
नराज छंद ॥
ਸਰੋਖਸੁਰਸਾਜਿਅੰ
ਰੋਹ ਨਾਲ ਸੂਰਮੇ ਸੱਜੇ ਹੋਏ ਹਨ
सरोख सुर साजिअं ॥
ਬਿਸਾਰਿਸੰਕਬਾਜਿਅੰ
ਅਤੇ ਸ਼ੰਕਾ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਖੂਬ ਭਿੜ ਰਹੇ ਹਨ।
The warriors are fiercely adorned with weapons, with which tthey fight forsaking all doubts.
बिसारि संक बाजिअं ॥
ਨਿਸੰਕਸਸਤ੍ਰਮਾਰਹੀਂ
ਨਿਸੰਗ ਹੋ ਕੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਮਾਰਦੇ ਹਨ
निसंक ससत्र मारहीं ॥
ਉਤਾਰਿਅੰਗਡਾਰਹੀਂ॥੧੦॥
ਅਤੇ (ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਦੇ) ਅੰਗ ਉਤਾਰਦੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ ॥੧੦॥
Without hesitation they strike the weapons and chop the limbs.10.
उतारि अंग डारहीं ॥१०॥
ਕਛੂਕਾਨਰਾਖਹੀਂ
ਕਿਸੇ ਦੀ ਕੋਈ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ,
कछू न कान राखहीं ॥
ਸੁਮਾਰਿਮਾਰਿਭਾਖਹੀਂ
ਬਸ ਮਾਰੋ-ਮਾਰੋ ਹੀ ਬੋਲਦੇ ਹਨ।
They do not care at all and shout “kill, kill”.
सु मारि मारि भाखहीं ॥
ਸੁਹਾਕਹਾਠਰੇਲਿਯੰ
ਲਲਕਾਰਾ ਮਾਰ ਕੇ (ਵਿਰੋਧੀ ਨੂੰ) ਧੱਕ ਲੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
सु हाक हाठ रेलियं ॥
ਅਨੰਤਸਸਤ੍ਰਝੇਲਿਯੰ॥੧੧॥
ਅਤੇ ਅਨੰਤ ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਵਾਰਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧੧॥
They challenge and drive with force and endure the blows of many weapons.11.
अनंत ससत्र झेलियं ॥११॥
ਹਜਾਰਹੂਰਿਅੰਬਰੰ
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹੂਰਾਂ ਆਕਾਸ਼ (ਵਿਚ ਵਿਚਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ)
हजार हूरि अंबरं ॥
ਬਿਰੁਧਕੈਸੁਅੰਬਰੰ
ਅਤੇ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ (ਬਿਰੁਧ) ਨੂੰ ਸੁਅੰਬਰ ਬਣਾ ਕੇ (ਵੀਰਗਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੂੰ ਵਰਦੀਆਂ ਹਨ)।
Thousand of houris (beautiful heavenly damsels) move in the sky; they move forward to marry the martyrs.
बिरुध कै सुअंबरं ॥
ਕਰੂਰਭਾਂਤਡੋਲਹੀ
(ਸੂਰਮੇ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ) ਭਿਆਨਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਡੋਲਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ
करूर भांत डोलही ॥
ਸੁਮਾਰੁਮਾਰਬੋਲਹੀ॥੧੨॥
ਅਤੇ (ਮੂੰਹੋਂ) 'ਮਾਰੋ' 'ਮਾਰੋ' ਹੀ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ॥੧੨॥
The warriors move in the battlefield in a frightful manner, and utter “kill, kill” 12.
सु मारु मार बोलही ॥१२॥
ਕਹੂਕਿਅੰਗਕਟੀਅੰ
ਕਿਸੇ ਦੇ ਅੰਗ ਕਟੇ ਗਏ ਹਨ।
कहूकि अंग कटीअं ॥
ਕਹੂੰਸਰੋਹਪਟੀਅੰ
ਕਿਸੇ ਦੇ ਵਾਲ (ਸੁਰੋਹ) ਪੁਟੇ ਗਏ ਹਨ।
The limbs of some warrior have been chopped and the hair of some have been uprooted.
कहूं सरोह पटीअं ॥
ਕਹੂੰਸੁਮਾਸਮੁਛੀਅੰ
ਕਿਸੇ ਦਾ ਮਾਸ ਕਟਿਆ ਗਿਆ ਹੈ
कहूं सु मास मुछीअं ॥
ਗਿਰੇਸੁਤਛਮੁਛੀਅੰ॥੧੩॥
ਅਤੇ (ਕਿਤੇ ਕੋਈ) ਵਢਿਆ-ਟੁਕਿਆ ਡਿਗਿਆ ਪਿਆ ਹੈ ॥੧੩॥
The flesh of someone has been peeled and someone hath fallen after being chopped.13.
गिरे सु तछ मुछीअं ॥१३॥
ਢਮਕਢੋਲਢਾਲਿਯੰ
ਢਾਲਾਂ ਤੇ ਢੋਲ ਢੰਮ-ਢੰਮ ਵਜਦੇ ਹਨ
ढमक ढोल ढालियं ॥
ਹਰੋਲਹਾਲਚਾਲਿਯੰ
ਅਤੇ (ਸੈਨਾ ਦੇ) ਮੂਹਰਲੇ (ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸੈਨਿਕ) ਮੌਜ-ਮਸਤੀ ਵਿਚ ਚਲ ਰਹੇ ਹਨ।
There is knocking sound of drums and shield. The frontline army hath been uprooted.
हरोल हाल चालियं ॥
ਝਟਾਕਝਟਬਾਹੀਅੰ
ਸੂਰਮੇ ਫੁਰਤੀ ਨਾਲ (ਹਥਿਆਰ) ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਨ
झटाक झट बाहीअं ॥
ਸੁਬੀਰਸੈਨਗਾਹੀਅੰ॥੧੪॥
ਅਤੇ ਸੈਨਾ ਨੂੰ ਗਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੧੪॥
The warriors strike their weapons very quickly and trample over the heroic army.14.
सु बीर सैन गाहीअं ॥१४॥
ਨਿਵੰਨਿਸਾਣਬਾਜਿਅੰ
ਨਵੇਂ ਧੌਂਸੇ ਵਜਦੇ ਹਨ,
निवं निसाण बाजिअं ॥
ਸੁਬੀਰਧੀਰਗਾਜਿਅੰ
ਧੀਰਜਵਾਨ ਸੂਰਮੇ ਗਜਦੇ ਹਨ,
New trumpets resound and the mighty warriors with quality of forbearance, roar.
सु बीर धीर गाजिअं ॥
ਕ੍ਰਿਪਾਨਬਾਣਬਾਹਹੀ
ਕ੍ਰਿਪਾਨਾਂ ਅਤੇ ਤੀਰ ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਨ
क्रिपान बाण बाहही ॥
ਅਜਾਤਅੰਗਲਾਹਹੀ॥੧੫॥
ਅਤੇ ਅਛੋਪਲੇ ਹੀ ਅੰਗ ਵੱਢ ਸੁਟਦੇ ਹਨ ॥੧੫॥
They strike the swords and shoot the arrows and suddenly chop away the limbs. 15.
अजात अंग लाहही ॥१५॥
ਬਿਰੁਧਕ੍ਰੁਧਰਾਜਿਯੰ
ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ (ਵਿਚ ਸੂਰਮੇ) ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਹੋ ਕੇ ਸ਼ੁਭਾਇਮਾਨ ਹਨ
बिरुध क्रुध राजियं ॥
ਚਾਰਪੈਰਭਾਜਿਯੰ
ਅਤੇ ਚਾਰ ਕਦਮ ਵੀ (ਇਧਰ-ਉਧਰ) ਨਹੀਂ ਭਜਦੇ।
Filled with anger, they move forward and do not go back even four feet.
न चार पैर भाजियं ॥
ਸੰਭਾਰਿਸਸਤ੍ਰਗਾਜਹੀ
ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਗਜਦੇ ਹਨ
संभारि ससत्र गाज ही ॥
ਸੁਨਾਦਮੇਘਲਾਜਹੀ॥੧੬॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗੱਜਣ ਦੀ) ਆਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ ਮੇਘ ਵੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੧੬॥
They hold the weapons and challenge and hearing their thunder, the clouds feel shy.16.
सु नाद मेघ लाज ही ॥१६॥
ਹਲੰਕਹਾਕਮਾਰਹੀ
ਭਿਆਨਕ ਲਲਕਾਰੇ ਮਾਰਦੇ ਹਨ
हलंक हाक मारही ॥
ਸਰਕਸਸਤ੍ਰਝਾਰਹੀ
ਅਤੇ (ਨਾਲ ਹੀ) 'ਸੜੱਕ' ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਕਰਦੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਚਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
They raise their heart-rending shouts and strike their weapons violently.
सरक ससत्र झारही ॥
ਭਿਰੇਬਿਸਾਰਿਸੋਕਿਯੰ
ਸੋਗ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਲੜਦੇ ਹਨ
भिरे बिसारि सोकियं ॥
ਸਿਧਾਰਦੇਵਲੋਕਿਯੰ॥੧੭॥
ਅਤੇ (ਵੀਰ-ਗਤੀ ਪਾ ਕੇ) ਸੁਅਰਗ ਲੋਕ ਨੂੰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧੭॥
They fight, forgetting all sorrows and several of them move towards heaven.17.
सिधार देव लोकियं ॥१७॥
ਰਿਸੇਬਿਰੁਧਬੀਰਿਯੰ
ਵਿਰੋਧੀ ਧਿਰਾਂ ਦੇ ਸੂਰਮੇ ਬਹੁਤ ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਹਨ
रिसे बिरुध बीरियं ॥
ਸੁਮਾਰਿਝਾਰਿਤੀਰਿਯੰ
ਤੇ ਤੀਰਾਂ ਦੀ ਮਾਰ ਨਾਲ (ਪਰਪੱਖ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ) ਝਾੜ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
The warriors filled with ire and moving forward shoot a volley of arrows.
सु मारि झारि तीरियं ॥
ਸਬਦਸੰਖਬਜਿਯੰ
ਸੰਖ ਦੇ ਵਜਣ ਦੀ ਧੁਨ ਆਉਂਦੀ ਹੈ
सबद संख बजियं ॥
ਸੁਬੀਰਧੀਰਸਜਿਯੰ॥੧੮॥
ਅਤੇ ਸੂਰਮੇ ਧੀਰਜ ਨਾਲ ਸੁਸਜਿਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੧੮॥
The conch is blown and in such a terrible time, the warriors get adorned with patience. 18.
सु बीर धीर सजियं ॥१८॥
ਰਸਾਵਲਛੰਦ
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
RASAAVAL STANZA
रसावल छंद ॥
ਤੁਰੀਸੰਖਬਾਜੇ
ਬਿਗਲ ਅਤੇ ਸੰਖ ਵਜ ਰਹੇ ਹਨ।
तुरी संख बाजे ॥
ਮਹਾਬੀਰਸਾਜੇ
ਵੱਡੇ ਸੂਰਮੇ ਸਜ ਰਹੇ ਹਨ।
The trumpet and conch resound and the great warriors look impressive.
महाबीर साजे ॥
ਨਚੇਤੁੰਦਤਾਜੀ
ਤੇਜ਼ ਚਾਲ ਵਾਲੇ ਘੋੜੇ ਨਚ ਰਹੇ ਹਨ
नचे तुंद ताजी ॥
ਮਚੇਸੂਰਗਾਜੀ॥੧੯॥
ਅਤੇ ਧਰਮ-ਵੀਰ ਸੂਰਮੇ ਮਸਤ ਹੋਏ ਫਿਰ ਰਹੇ ਹਨ ॥੧੯॥
The swift-running horses dance and the brave warriors are excited.19.
मचे सूर गाजी ॥१९॥
ਝਿਮੀਤੇਜਤੇਗੰ
ਤੇਜ਼ ਤਲਵਾਰਾਂ ਚਮਕ ਰਹੀਆਂ ਹਨ,
झिमी तेज तेगं ॥
ਮਨੋਬਿਜਬੇਗੰ
ਮਾਨੋ ਬਿਜਲੀ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਚਲ ਰਹੀ ਹੋਵੇ।
The glistening sharp swords flash like lightning.
मनो बिज बेगं ॥
ਉਠੈਨਦਨਾਦੰ
ਧੌਂਸਿਆਂ (ਨਦ) ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਆ ਰਹੀ ਹੈ।
उठै नद नादं ॥
ਧੁਨਨ੍ਰਿਬਿਖਾਦੰ॥੨੦॥
ਇਹ ਧੁਨ ਨਿਰੰਤਰ (ਸੁਣਾਈ ਦੇ ਰਹੀ ਹੈ) ॥੨੦॥
The sound of drums arises and is heard continuously. 20.
धुन न्रिबिखादं ॥२०॥
ਤੁਟੇਖਗਖੋਲੰ
(ਕਿਤੇ) ਤਲਵਾਰਾਂ ਅਤੇ ਸਿਰ ਦੇ ਖੋਲ ਟੁੱਟੇ ਪਏ ਹਨ,
तुटे खग खोलं ॥
ਮੁਖੰਮਾਰਬੋਲੰ
(ਕਿਤੇ ਸੂਰਮੇ) ਮੂੰਹ ਤੋਂ ਮਾਰੋ-ਮਾਰੋ ਬੋਲ ਰਹੇ ਹਨ।
Somewhere the double-edged swords and helmets lie broken, somewhere the warriors shout “kill, kill”.
मुखं मार बोलं ॥
ਧਕਾਧੀਕਧਕੰ
ਕਿਤੇ ਧਕਮਧੱਕੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ,
धका धीक धकं ॥
ਗਿਰੇਹਕਬਕੰ॥੨੧॥
ਕਿਤੇ ਹੱਕੇ-ਬੱਕੇ ਹੋਏ (ਸੂਰਮੇ) ਡਿਗੇ ਹੋਏ ਹਨ ॥੨੧॥
Somewhere the warriors are forcefully knocked about and somewhere, being puzzled, they have fallen down. 21.
गिरे हक बकं ॥२१॥
ਦਲੰਦੀਹਗਾਹੰ
(ਕਿਤੇ) ਵੱਡਿਆਂ ਦਲਾਂ ਨੂੰ ਲਤਾੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ,
दलं दीह गाहं ॥
ਅਧੋਅੰਗਲਾਹੰ
(ਕਿਤੇ) ਅੱਧੇ ਅੰਗ ਵਢੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ,
The great army is being trampled and limbs are being chopped into halves.
अधो अंग लाहं ॥
ਪ੍ਰਯੋਘੰਪ੍ਰਹਾਰੰ
(ਕਿਤੇ ਵੀਰ) ਲੋਹੇ ਦੀ ਗਦਾ ਮਾਰਦੇ ਹਨ
प्रयोघं प्रहारं ॥
ਬਕੈਮਾਰਮਾਰੰ॥੨੨॥
ਅਤੇ (ਕਿਤੇ) 'ਮਾਰੋ' 'ਮਾਰੋ' ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨੨॥
The long steel maces are struck and the shouts of “kill, kill” are raised.22.
बकै मार मारं ॥२२॥
ਨਦੀਰਕਤਪੂਰੰ
ਲਹੂ ਨਾਲ ਨਦੀ ਭਰ ਗਈ ਹੈ,
नदी रकत पूरं ॥
ਫਿਰੀਗੈਣਿਹੂਰੰ
ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਹੂਰਾਂ ਵਿਚਰਦੀਆਂ ਹਨ।
The stream of blood is full and the houris walk over the sky.
फिरी गैणि हूरं ॥
ਗਜੇਗੈਣਿਕਾਲੀ
ਕਾਲੀ ਦੇਵੀ ਆਸਮਾਨ ਵਿਚ ਗਜ ਰਹੀ ਹੈ
गजे गैणि काली ॥
ਹਸੀਖਪਰਾਲੀ॥੨੩॥
ਅਤੇ ਖੱਪਰ ਭਰ ਕੇ ਪੀਣ ਵਾਲੀਆਂ (ਕਲਜੋਗਣਾਂ) ਹਸਦੀਆਂ ਹਨ ॥੨੩॥
The goddess Kali is thundering in the sky and the vamps are laughing.23.
हसी खपराली ॥२३॥
ਮਹਾਸੂਰਸੋਹੰ
ਵੱਡੇ ਸੂਰਮੇ ਸੋਭਦੇ ਹਨ,
महा सूर सोहं ॥
ਮੰਡੇਲੋਹਕ੍ਰੋਹੰ
ਜੋ ਜੰਗ ਵਿਚ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਭੜਕੇ ਹੋਏ ਹਨ।
The great warriors equipped with steel and filled with ire look impressive.
मंडे लोह क्रोहं ॥
ਮਹਾਗਰਬਗਜਿਯੰ
ਵੱਡੇ ਹੰਕਾਰ ਨਾਲ ਗਜਦੇ ਹਨ
महा गरब गजियं ॥
ਧੁਣੰਮੇਘਲਜਿਯੰ॥੨੪॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ) ਆਵਾਜ਼ (ਸੁਣ ਕੇ) ਬਦਲ ਵੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੨੪॥
They roar with great pride and hearing them, the clouds feel shy.24.
धुणं मेघ लजियं ॥२४॥
ਛਕੇਲੋਹਛਕੰ
(ਸੂਰਮੇ) ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਦੀ ਸਾਜ ਸਜਾਵਟ ਨਾਲ ਸੱਜੇ ਹੋਏ ਹਨ
छके लोह छकं ॥
ਮੁਖੰਮਾਰਬਕੰ
ਅਤੇ ਮੂੰਹ ਤੋਂ 'ਮਾਰੋ' 'ਮਾਰੋ' ਬੋਲਦੇ ਹਨ।
The warriors are adorned with steel-weapons and shout “kill, kill”.
मुखं मार बकं ॥
ਮੁਖੰਮੁਛਬੰਕੰ
(ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ) ਮੂੰਹ ਉਤੇ ਕੁੰਡਲੀਆਂ ਮੁੱਛਾਂ ਹਨ
मुखं मुछ बंकं ॥
ਭਿਰੇਛਾਡਸੰਕੰ॥੨੫॥
ਅਤੇ ਨਿਸੰਗ ਹੋ ਕੇ ਲੜ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨੫॥
They have slanting whiskers on their faces and fight without caring for their life. 25.
भिरे छाड संकं ॥२५॥
ਹਕੰਹਾਕਬਾਜੀ
(ਯੋਧਿਆਂ ਨੇ) ਘੋੜਿਆਂ (ਬਾਜੀ) ਨੂੰ ਹਕ ਕੇ
हकं हाक बाजी ॥
ਘਿਰੀਸੈਣਸਾਜੀ
ਸੈਨਾ ਨੂੰ ਘੇਰ ਲਿਆ ਹੈ,
There are shouts and the army hath laid the siege.
घिरी सैण साजी ॥
ਚਿਰੇਚਾਰਢੂਕੇ
ਚਿੜ੍ਹੇ ਹੋਏ (ਸੂਰਮੇ) ਚੌਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਢੁਕ ਰਹੇ ਹਨ
चिरे चार ढूके ॥
ਮੁਖੰਮਾਰਕੂਕੇ॥੨੬॥
ਅਤੇ ਮੂੰਹ ਤੋਂ ਮਾਰੋ-ਮਾਰੋ ਬੋਲ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨੬॥
In great anger the warriors rush from all sides shouting “kill, kill”.26.
मुखं मार कूके ॥२६॥
ਰੁਕੇਸੂਰਸੰਗੰ
ਸਾਂਗਾਂ ਨਾਲ ਸੂਰਮੇ ਅਟਕੇ ਹੋਏ ਹਨ,
रुके सूर संगं ॥
ਮਨੋਸਿੰਧੁਗੰਗੰ
ਮਾਨੋ ਸਮੁੰਦਰ ਨਾਲ ਗੰਗਾ ਮਿਲ ਗਈ ਹੋਵੇ।
The warriors are meeting with their lances like the Ganges with the sea.
मनो सिंधु गंगं ॥
ਢਹੇਢਾਲਢਕੰ
(ਕਈ) ਢਾਲਾਂ ਦੇ ਓਹਲੇ ਲੁਕ ਗਏ ਹਨ
ढहे ढाल ढकं ॥
ਕ੍ਰਿਪਾਣਕੜਕੰ॥੨੭॥
ਅਤੇ (ਢਾਲ ਉਤੇ ਵਜਣ ਕਾਰਨ) ਕ੍ਰਿਪਾਨਾਂ ਨੂੰ ਕੜਕਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨੭॥
Many of them under cover of their shields even break the striking swards with cracking sound.27.
क्रिपाण कड़कं ॥२७॥
ਹਕੰਹਾਕਬਾਜੀ
ਘੋੜਿਆਂ ਨੂੰ ਲਲਕਾਰਿਆ ਜਾਂ ਹੱਕਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ,
हकं हाक बाजी ॥
ਨਚੇਤੁੰਦਤਾਜੀ
ਉਹ ਤੇਜ਼ ਚਾਲ ਵਾਲੇ ਘੋੜੇ ਨਚਦੇ ਹਨ।
There are shouts after shouts and the swift-running horses dance.
नचे तुंद ताजी ॥
ਰਸੰਰੁਦ੍ਰਪਾਗੇ
(ਸੂਰਮੇ) ਰੌਦਰ ਰਸ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਹਨ
रसं रुद्र पागे ॥
ਭਿਰੇਰੋਸਜਾਗੇ॥੨੮॥
ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਹੋਣ ਤੇ ਲੜ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨੮॥
The warriors are highly ferocious and are fighting with the awakening of anger.28.
भिरे रोस जागे ॥२८॥
ਗਿਰੇਸੁਧਸੇਲੰ
ਤਿਖੇ ਨੇਜ਼ਿਆਂ ਨਾਲ (ਸੂਰਮੇ) ਡਿਗੇ ਪਏ ਹਨ
गिरे सुध सेलं ॥
ਭਈਰੇਲਪੇਲੰ
ਅਤੇ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ) ਧਕਮਧੱਕੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।
The sharp lances have fallen down and there is great knocking.
भई रेल पेलं ॥
ਪਲੰਹਾਰਨਚੇ
ਮਾਸਾਹਾਰੀ ਜੀਵ ਨਚ ਰਹੇ ਹਨ
पलंहार नचे ॥
ਰਣੰਬੀਰਮਚੇ॥੨੯॥
ਅਤੇ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਸੂਰਮੇ ਚਾਉ ਨਾਲ ਜੁਟੇ ਹੋਏ ਹਨ ॥੨੯॥
The eaters of flesh are dancing and the warriors are engaged in hot war.29.
रणं बीर मचे ॥२९॥
ਹਸੇਮਾਸਹਾਰੀ
ਮਾਸ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਹਸ ਰਹੇ ਹਨ
हसे मासहारी ॥
ਨਚੇਭੂਤਭਾਰੀ
ਅਤੇ ਵਡੇ ਭੂਤ ਨਚ ਰਹੇ ਹਨ।
The flesh-eating creatures are laughing and the gangs of ghosts are dancing.
नचे भूत भारी ॥
ਮਹਾਢੀਠਢੂਕੇ
ਬਹੁਤੇ ਨਿਡਰ (ਯੋਧੇ ਭਿੜਨ ਲਈ) ਉਲ੍ਹਰੇ ਹੋਏ ਹਨ
महा ढीठ ढूके ॥
ਮੁਖੰਮਾਰਕੂਕੇ॥੩੦॥
ਅਤੇ ਮੁਖ ਵਿਚੋਂ ਮਾਰੋ-ਮਾਰੋ ਬੋਲ ਰਹੇ ਹਨ ॥੩੦॥
The persistent warriors are moving forward and shouting “kill, kill”.30.
मुखं मार कूके ॥३०॥
ਗਜੈਗੈਣਦੇਵੀ
ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਦੇਵੀ ਗਜ ਰਹੀ ਹੈ
गजै गैण देवी ॥
ਮਹਾਅੰਸਭੇਵੀ
ਜੋ ਮਹਾਕਾਲ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਈ ਹੈ (ਅਰਥਾਤ ਮਹਾਕਾਲ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਹੈ)।
That goddess hath roared in the sky, who hath been brought into being by Supreme KAL.
महा अंस भेवी ॥
ਭਲੇਪੂਤਨਾਚੰ
ਭੂਤ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਚ ਰਹੇ ਹਨ
भले पूत नाचं ॥
ਰਸੰਰੁਦ੍ਰਰਾਚੰ॥੩੧॥
ਅਤੇ ਰੌਦਰ ਰਸ ਵਿਚ ਮਗਨ ਹਨ ॥੩੧॥
The ghosts are dancing excitedly and are saturated with great anger.31.
रसं रुद्र राचं ॥३१॥
ਭਿਰੈਬੈਰਰੁਝੈ
(ਵੀਰ ਸੈਨਿਕ) ਵੈਰ ਨਾਲ ਭਰੇ-ਪੀਤੇ ਭਿੜ ਰਹੇ
भिरै बैर रुझै ॥
ਮਹਾਜੋਧਜੁਝੈ
ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਯੋਧੇ ਜੂਝ ਰਹੇ ਹਨ।
The warriors are fighting with each other because of enmity and the great heroes are falling as martyras.
महा जोध जुझै ॥
ਝੰਡਾਗਡਗਾਢੇ
ਦ੍ਰਿੜ੍ਹਤਾ ਨਾਲ ਝੰਡੇ ਗਡ ਰਹੇ ਹਨ
झंडा गड गाढे ॥
ਬਜੇਬੈਰਬਾਢੇ॥੩੨॥
ਅਤੇ ਵੈਰ ਵਧਾ ਕੇ ਲਲਕਾਰੇ ਮਾਰ ਰਹੇ ਹਨ ॥੩੨॥
Fixing their strong banner and with increased enemity they are shouting.32.
बजे बैर बाढे ॥३२॥
ਗਜੰਗਾਹਬਾਧੇ
ਸਿਰ ਉਤੇ ਭੂਖਣ ਸਜਾਏ ਹੋਏ ਹਨ
गजं गाह बाधे ॥
ਧਨੁਰਬਾਨਸਾਧੇ
ਅਤੇ ਤੀਰ-ਕਮਾਨਾਂ ਸਾਧੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ।
They have adorned their head with the ornament and have stretched their bows in their hands.
धनुर बान साधे ॥
ਬਹੇਆਪਮਧੰ
ਆਪਸ ਵਿਚ (ਤੀਰ) ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਨ
बहे आप मधं ॥
ਗਿਰੇਅਧਅਧੰ॥੩੩॥
ਅਤੇ ਅੱਧੇ ਅੱਧੇ ਟੁਕੜੇ ਹੋ ਕੇ ਡਿਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ॥੩੩॥
They shoot their arrows confronting the opponents, some of them fall down, having been chopped into halves.33.
गिरे अध अधं ॥३३॥
ਗਜੰਬਾਜਜੁਝੈ
ਹਾਥੀ ਅਤੇ ਘੋੜੇ ਵੀ ਜੂਝ ਰਹੇ ਹਨ
गजं बाज जुझै ॥
ਬਲੀਬੈਰਰੁਝੈ
ਅਤੇ ਸੂਰਵੀਰ ਵੀ ਵੈਰ ਵਿਚ ਰੁਝੇ ਹੋਏ ਹਨ।
The elephants and horses are lying dead and the warriors engaged in enmity
बली बैर रुझै ॥
ਨ੍ਰਿਭੈਸਸਤ੍ਰਬਾਹੈ
ਨਿਰਭੈ ਹੋ ਕੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਨ
न्रिभै ससत्र बाहै ॥
ਉਭੈਜੀਤਚਾਹੈ॥੩੪॥
ਅਤੇ ਦੋਹਾਂ (ਪਾਸਿਆਂ ਦੇ ਸੂਰਮੇ ਆਪਣੀ ਹੀ) ਜਿਤ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੩੪॥
Fearlessly strike their weapons; both sides wish for their victory.34.
उभै जीत चाहै ॥३४॥
ਗਜੇਆਨਿਗਾਜੀ
ਅਣਖ ਵਾਲੇ ਸੂਰਮੇ ਗਜ ਰਹੇ ਹਨ।
गजे आनि गाजी ॥
ਨਚੇਤੁੰਦਤਾਜੀ
ਤਿਖੀ ਚਾਲ ਵਾਲੇ ਘੋੜੇ ਨਚ ਰਹੇ ਹਨ।
The warriors are roaring and the swiftly-running horses dance.
नचे तुंद ताजी ॥
ਹਕੰਹਾਕਬਜੀ
ਲਲਕਾਰੇ ਤੇ ਲਲਕਾਰਾ ਵਜ ਰਿਹਾ ਹੈ
हकं हाक बजी ॥
ਫਿਰੈਸੈਨਭਜੀ॥੩੫॥
ਅਤੇ ਸੈਨਾ (ਇਧਰ ਉਧਰ) ਭਜੀ ਫਿਰਦੀ ਹੈ ॥੩੫॥
There are shouts and in this way the army is running about. 35.
फिरै सैन भजी ॥३५॥
ਮਦੰਮਤਮਾਤੇ
(ਸੂਰਮੇ) ਸ਼ਰਾਬ ਨਾਲ ਮਸਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।
मदं मत माते ॥
ਰਸੰਰੁਦ੍ਰਰਾਤੇ
ਰੌਦਰ ਰਸ ਵਿਚ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਗਨ ਹਨ।
The warriors are intoxicated with wine and are absorbed in great rage.
रसं रुद्र राते ॥
ਗਜੰਜੂਹਸਾਜੇ
ਹਾਥੀ ਦੇ ਝੁੰਡ ਸਜੇ ਹਨ
गजं जूह साजे ॥
ਭਿਰੇਰੋਸਬਾਜੇ॥੩੬॥
ਅਤੇ ਰੋਸ ਵਧਾ ਕੇ ਭਿੜ ਰਹੇ ਹਨ ॥੩੬॥
The group of elephants are adorned and the warriors are fighting with increased anger. 36.
भिरे रोस बाजे ॥३६॥
ਝਮੀਤੇਜਤੇਗੰ
ਤੇਜ਼ ਤਲਵਾਰਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਮਕ ਰਹੀਆਂ ਹਨ
झमी तेज तेगं ॥
ਘਣੰਬਿਜਬੇਗੰ
ਜਿਵੇਂ ਬਦਲਾਂ ਵਿਚ ਬਿਜਲੀ ਦੀ ਚਾਲ ਹੋਵੇ।
The sharp swords glisten like the flash of lightning in the clouds.
घणं बिज बेगं ॥
ਬਹੈਬਾਰਬੈਰੀ
ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਘੋੜੇ ਇਉਂ ਨਸੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ
बहै बार बैरी ॥
ਜਲੰਜਿਉਗੰਗੈਰੀ॥੩੭॥
ਜਿਉਂ ਜਲ ਉਤੇ ਗੰਗੈਰੀ (ਜਲ ਜੁਲਾਹਾ) ਭਜਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ॥੩੭॥
The blows are struck on the enemy like the swift-moving water-insect.37.
जलं जिउ गंगैरी ॥३७॥
ਅਪੋਆਪਬਾਹੰ
ਆਪਸ ਵਿਚ (ਆਹਮੋ ਸਾਹਮਣੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ) ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਨ।
अपो आप बाहं ॥
ਉਭੈਜੀਤਚਾਹੰ
ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੇ (ਆਪਣੀ ਆਪਣੀ) ਜਿਤ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ।
They strike weapons confronting each other; both sides wish for their victory.
उभै जीत चाहं ॥
ਰਸੰਰੁਦ੍ਰਰਾਤੇ
ਰੌਦਰ ਰਸ ਵਿਚ ਰਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।
रसं रुद्र राते ॥
ਮਹਾਮਤਮਾਤੇ॥੩੮॥
(ਨਸ਼ੇ ਵਿਚ) ਬਹੁਤ ਮਸਤ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹਨ ॥੩੮॥
They are absorbed in violent rage and are highly intoxicated.38.
महा मत माते ॥३८॥
ਭੁਜੰਗਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ:
BHUJANG PRAYAAT STANZA
भुजंग छंद ॥
ਮਚੇਬੀਰਬੀਰੰਅਭੂਤੰਭਯਾਣੰ
ਸੂਰਮੇ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨਾਲ ਲੜਦੇ ਹੋਏ ਅਲੌਕਿਕ ਅਤੇ ਭਿਆਨਕ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।
मचे बीर बीरं अभूतं भयाणं ॥
ਬਜੀਭੇਰਿਭੰਕਾਰਧੁਕੇਨਿਸਾਨੰ
ਵਜਦੀਆਂ ਭੇਰੀਆਂ ਦੀ ਭੁੰਕਾਰ ਅਤੇ ਧੌਂਸਿਆਂ ਦੀ (ਧੁੰਕਾਰ) ਸੁਣਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
The warriors fighting with warriors are looking wonderfully frightening. The clattering sound of kettledrums is heard and there is also the thunder of trumpets.
बजी भेरि भंकार धुके निसानं ॥
ਨਵੰਨਦਨੀਸਾਣਗਜੇਗਹੀਰੰ
ਨਵੇਂ ਧੌਂਸਿਆਂ ਦੇ ਵਜਣ ਨਾਲ ਗੰਭੀਰ ਸ਼ਬਦ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ
नवं नद नीसाण गजे गहीरं ॥
ਫਿਰੈਰੁੰਡਮੁੰਡੰਤਨੰਤਛਤੀਰੰ॥੩੯॥
ਅਤੇ ਰੁੰਡ, ਮੁੰਡ ਅਤੇ ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ ਪੱਛੇ ਹੋਏ ਸ਼ਰੀਰ (ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਇਧਰ ਉਧਰ) ਫਿਰ ਰਹੇ ਹਨ ॥੩੯॥
The serious tone of the new trumpets resounds. Somewhere the trunks, somewhere the heads, somewhere the bodies hewed by arrows are seen moving.39.
फिरै रुंड मुंडं तनं तछ तीरं ॥३९॥
ਬਹੇਖਗਖੇਤੰਖਿਆਲੰਖਤੰਗੰ
ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਤਲਵਾਰ ਚਲਦੀ ਹੈ, ਤੀਰਾਂ (ਖਤੰਗ) ਦੀ ਸ਼ਿਸ਼ਤਾਂ (ਖਿਆਲੰ) ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ (ਬੌਛਾੜ) ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
बहे खग खेतं खिआलं खतंगं ॥
ਰੁਲੇਤਛਮੁਛੰਮਹਾਜੋਧਜੰਗੰ
ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਯੋਧੇ ਵੱਢੇ ਕਟੇ (ਰਣ ਵਿਚ) ਰੁਲ ਰਹੇ ਹਨ।
The warriors strike their swords and care for their arrows in the battlefield. The great heroes, chopped in the war are rolling in dust.
रुले तछ मुछं महा जोध जंगं ॥
ਬੰਧੈਬੀਰਬਾਨਾਬਡੇਐਠਿਵਾਰੇ
ਵਡੇ ਆਕੜਖਾਨ ਯੋਧਿਆਂ ਨੇ (ਸ਼ਹਾਦਤ ਦੇ) ਬਾਣੇ ਸਜਾਏ ਹੋਏ ਹਨ।
बंधै बीर बाना बडे ऐठिवारे ॥
ਘੁਮੈਲੋਹਘੁਟੰਮਨੋਮਤਵਾਰੇ॥੪੦॥
ਉਹ ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ (ਲੋਹ) ਦੇ ਵਾਰ ਸਹਿ ਕੇ (ਘੁਟ ਭਰ ਕੇ) ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਮਤਵਾਲੇ ਹੋਏ ਫਿਰਦੇ ਹਨ ॥੪੦॥
The greatly proud warriors, having tied their quivers and equipped with armour move in the battlefield like the drunkards.40.
घुमै लोह घुटं मनो मतवारे ॥४०॥
ਉਠੀਕੂਹਜੂਹੰਸਮਰਿਸਾਰਬਜਿਯੰ
ਯੂੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਦੇ (ਇਕ ਦੂਜੇ ਉਤੇ) ਵਜਣ ਨਾਲ ਹਰ ਪਾਸੇ ਰੌਲਾ ਪੈ ਗਿਆ ਹੈ
उठी कूह जूहं समरि सार बजियं ॥
ਕਿਧੋਅੰਤਕੇਕਾਲਕੋਮੇਘਗਜਿਯੰ
ਜਿਵੇਂ ਕਿਤੋਂ ਪਰਲੋ ਦੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਬਦਲ ਗਜ ਰਹੇ ਹਨ।
The weapons were struck and there was confusion all around, it seemed that the clouds of doomsday were thundering.
किधो अंत के काल को मेघ गजियं ॥
ਭਈਤੀਰਭੀਰੰਕਮਾਣੰਕੜਕਿਯੰ
ਤੀਰਾਂ ਦੀ ਬੌਛਾੜ ਲਗ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਕਮਾਨਾਂ ਕੜਕਣ ਲਗ ਗਈਆਂ ਹਨ।
भई तीर भीरं कमाणं कड़कियं ॥
ਬਜੇਲੋਹਕ੍ਰੋਹੰਮਹਾਜੰਗਿਮਚਿਯੰ॥੪੧॥
ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਸ਼ਸਤ੍ਰ (ਇਕ ਦੂਜੇ ਉਤੇ) ਵਜਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਵੱਡਾ ਯੁੱਧ ਮਚਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੪੧॥
Hearing the cracking sound bows, the warriors of great endurance are becoming cowards. The steel clatters in rage with steel nad the great war is in progress.41.
बजे लोह क्रोहं महा जंगि मचियं ॥४१॥
ਬਿਰਚੇਮਹਾਜੁਧਜੋਧਾਜੁਆਣੰ
ਜਵਾਨ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੇ ਵਡਾ ਯੁੱਧ ਰਚ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
बिरचे महा जुध जोधा जुआणं ॥
ਖੁਲੇਖਗਖਤ੍ਰੀਅਭੂਤੰਭਯਾਣੰ
ਮਿਆਨ ਵਿਚੋਂ ਤਲਵਾਰਾਂ ਕਢ ਕੇ ਸੂਰਮੇ ਅਦੁੱਤੀ ਅਤੇ ਭਿਆਨਕ (ਰੂਪ ਵਾਲੇ) ਹੋ ਗਏ ਹਨ।
The youthful warriors are moving in this great war, with naked swords the fighters look wonderfully terrible.
खुले खग खत्री अभूतं भयाणं ॥
ਬਲੀਜੁਝਰੁਝੈਰਸੰਰੁਦ੍ਰਰਤੇ
ਰੌਦਰ ਰਸ ਵਿਚ ਰਤੇ ਹੋਏ ਬਲਵਾਨ ਯੋਧੇ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਰੁਝ ਗਏ ਹਨ
बली जुझ रुझै रसं रुद्र रते ॥
ਮਿਲੇਹਥਬਖੰਮਹਾਤੇਜਤਤੇ॥੪੨॥
ਅਤੇ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ (ਇਕ ਦਲ ਦੇ ਵੈਰੀ ਦੂਜੇ ਦਲ ਨਾਲ) ਗੁਥਮ-ਗੁੱਥਾ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ॥੪੨॥
Adsorbed in violent rage, the brave warriors are engaged in war. The heroes with utmost enthusiasm are catching hold the waists of opponents in order to throw them down.42.
मिले हथ बखं महा तेज तते ॥४२॥
ਝਮੀਤੇਜਤੇਗੰਸੁਰੋਸੰਪ੍ਰਹਾਰੰ
ਤੇਜ਼ ਤਲਵਾਰਾਂ ਚਮਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਵਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ,
झमी तेज तेगं सु रोसं प्रहारं ॥
ਰੁਲੇਰੁੰਡਮੁੰਡੰਉਠੀਸਸਤ੍ਰਝਾਰੰ
ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਰੁਲ ਰਹੇ ਹਨ, ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ (ਦੇ ਵਜਣ ਨਾਲ) ਅੱਗ (ਦੀਆਂ ਚਿੰਗਾਰੀਆਂ) ਨਿਕਲਦੀਆਂ ਹਨ।
The sharp swords glisten and are struck with great rage. Somewhere the trunks and heads are rolling in dust and with the collision of weapons, the fire-sparks arise.
रुले रुंड मुंडं उठी ससत्र झारं ॥
ਬਬਕੰਤਬੀਰੰਭਭਕੰਤਘਾਯੰ
ਸੂਰਮੇ ਭਭਕਾਂ ਮਾਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਘਾਵਾਂ ਤੋਂ ਲਹੂ ਭਕ ਭਕ (ਕਰ ਕੇ ਨਿਕਲ ਰਿਹਾ ਹੈ);
बबकंत बीरं भभकंत घायं ॥
ਮਨੋਜੁਧਇੰਦ੍ਰੰਜੁਟਿਓਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ॥੪੩॥
ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੰਦਰ ਅਤੇ ਵ੍ਰਿਤਾਸੁਰ ਦਾ ਯੁੱਧ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ॥੪੩॥
Somewhere the warriors are shouting and somewhere the blood is emerging out of the wounds. It appears that Indira and Britrasura are engaged in war 43.
मनो जुध इंद्रं जुटिओ ब्रितरायं ॥४३॥
ਮਹਾਜੁਧਮਚਿਯੰਮਹਾਸੂਰਗਾਜੇ
ਮਹਾ ਯੁੱਧ ਮਚ ਗਿਆ ਹੈ, ਵਡੇ ਸੂਰਮੇ ਗਜ ਰਹੇ ਹਨ,
महा जुध मचियं महा सूर गाजे ॥
ਆਪੋਆਪਮੈਸਸਤ੍ਰਸੋਂਸਸਤ੍ਰਬਾਜੇ
ਸ਼ਸ਼ਤ੍ਰ ਇਕ ਦੂਜੇ ਉਤੇ ਆਹਮੋ ਸਾਹਮਣੇ ਵਜਦੇ ਹਨ।
The terrible war is in progress in which the great heroes are thundering. The weapons collide with the confronting weapons.
आपो आप मै ससत्र सों ससत्र बाजे ॥
ਉਠੇਝਾਰਸਾਂਗੰਮਚੇਲੋਹਕ੍ਰੋਹੰ
ਬਰਛੀਆਂ (ਦੇ ਲਗਣ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਚਿੰਗਾਰੀਆਂ ਨਿਕਲ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਕ੍ਰੋਧ ਵਿਚ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਵਜ ਰਹੇ ਹਨ,
उठे झार सांगं मचे लोह क्रोहं ॥
ਮਨੋਖੇਲਬਾਸੰਤਮਾਹੰਤਸੋਹੰ॥੪੪॥
ਮਾਨੋ ਸ੍ਰੇਸ਼ਠ ਪੁਰਸ਼ ਬਸੰਤ (ਹੋਲੀ) ਦੀ ਖੇਡ ਵਿਚ ਸੋਭ ਰਹੇ ਹੋਣ ॥੪੪॥
The sparks of fire came out of the striking spears and in violent rage, the steel reigns supreme; it seems that good persons, looking impressive, are playing Holi.44.
मनो खेल बासंत माहंत सोहं ॥४४॥
ਰਸਾਵਲਛੰਦ
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
RASAAVAL STANZA
रसावल छंद ॥
ਜਿਤੇਬੈਰਰੁਝੰ
ਜਿਤਨੇ (ਸੂਰਮੇ) ਵੈਰ ਭਾਵ ਨਾਲ (ਯੁੱਧ ਵਿਚ) ਰੁਝੇ ਸਨ,
जिते बैर रुझं ॥
ਤਿਤੇਅੰਤਿਜੁਝੰ
ਉਹ ਸਾਰੇ ਅੰਤ ਵਿਚ ਮਾਰੇ ਗਏ ਹਨ।
All the fighters engaged in war against their enemies, ultimately fell as martyrs.
तिते अंति जुझं ॥
ਜਿਤੇਖੇਤਿਭਾਜੇ
ਜਿਤਨੇ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਤੋਂ ਭਜੇ ਹਨ,
जिते खेति भाजे ॥
ਤਿਤੇਅੰਤਿਲਾਜੇ॥੪੫॥
ਉਹ ਅੰਤ ਵਿਚ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੋਏ ਹਨ ॥੪੫॥
All those who have run away from the battlefield, they all feel ashamed at the end. 45.
तिते अंति लाजे ॥४५॥
ਤੁਟੇਦੇਹਬਰਮੰ
(ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੀਆਂ) ਦੇਹਾਂ ਉਪਰਲੇ ਕਵਚ ਟੁਟ ਗਏ ਹਨ,
तुटे देह बरमं ॥
ਛੁਟੀਹਾਥਚਰਮੰ
ਹੱਥੋਂ ਢਾਲਾਂ ਛੁਟ ਗਈਆਂ ਹਨ।
The armours of the bodies are broken and the shields have fallen from the hands.
छुटी हाथ चरमं ॥
ਕਹੂੰਖੇਤਿਖੋਲੰ
ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਕਿਤੇ ਸਿਰ ਦੇ ਟੋਪ ਪਏ ਹਨ
कहूं खेति खोलं ॥
ਗਿਰੇਸੂਰਟੋਲੰ॥੪੬॥
ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ ਦਲ ਡਿਗੇ ਪਏ ਹਨ ॥੪੬॥
Somewhere there are helmets scattered in the battlefield and somewhere the groups of warriors have fallen.46.
गिरे सूर टोलं ॥४६॥
ਕਹੂੰਮੁਛਮੁਖੰ
ਕਿਤੇ ਮੁੱਛਾਂ ਵਾਲੇ ਮੁਖੜੇ (ਡਿਗੇ ਪਏ ਹਨ)
कहूं मुछ मुखं ॥
ਕਹੂੰਸਸਤ੍ਰਸਖੰ
ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਖਾਲੀ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਹੀ ਪਾਏ ਹਨ।
Somewhere the faces with whiskers have fallen, somewhere only weapons are lying.
कहूं ससत्र सखं ॥
ਕਹੂੰਖੋਲਖਗੰ
ਕਿਤੇ ਤਲਵਾਰਾਂ ਦੇ ਮਿਆਨ ਪਏ ਹਨ
कहूं खोल खगं ॥
ਕਹੂੰਪਰਮਪਗੰ॥੪੭॥
ਅਤੇ ਕਿਤੇ (ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੀਆਂ) ਵੱਡੀਆਂ ਵੱਡੀਆਂ ਪੱਗਾਂ ਪਈਆਂ ਹਨ (ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਪੈਰ ਪਏ ਹਨ) ॥੪੭॥
Somewhere there are scabbards and swords and somewhere there are only few lying in the field.47.
कहूं परम पगं ॥४७॥
ਗਹੇਮੁਛਬੰਕੀ
(ਕਿਤੇ) ਬਾਂਕੀਆਂ ਮੁੱਛਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਹੰਕਾਰੀ ਯੋਧਿਆਂ ਨੇ (ਹਥਿਆਰ) ਧਾਰਨ ਕਰ ਕੇ
गहे मुछ बंकी ॥
ਮੰਡੇਆਨਹੰਕੀ
ਫਿਰ ਯੁੱਧ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
Holding their winsome whiskers, the proud warriors are somewhere engaged in fighting.
मंडे आन हंकी ॥
ਢਕਾਢੁਕਢਾਲੰ
ਢਾਲਾਂ ਇਕ ਦੂਜੇ ਉਤੇ ਵਜ ਰਹੀਆਂ ਹਨ
ढका ढुक ढालं ॥
ਉਠੇਹਾਲਚਾਲੰ॥੪੮॥
ਅਤੇ ਹਾਲ-ਦੁਹਾਈ ਮਚ ਗਈ ਹੈ ॥੪੮॥
Somewhere the weapons are being struck with great knocking on the shield, a great commotion has arisen (in the field). 48
उठे हाल चालं ॥४८॥
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG PRAYAAT STANZA
भुजंग प्रयात छंद ॥
ਖੁਲੇਖਗਖੂਨੀਮਹਾਬੀਰਖੇਤੰ
ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੇ ਖ਼ੂਨੀ ਤਲਵਾਰਾਂ ਮਿਆਨ ਵਿਚੋਂ ਕਢ ਲਈਆਂ ਹਨ।
खुले खग खूनी महाबीर खेतं ॥
ਨਚੇਬੀਰਬੈਤਾਲਯੰਭੂਤਪ੍ਰੇਤੰ
ਬੀਰ-ਬੈਤਾਲ, ਭੂਤ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਤ ਆਦਿ (ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ) ਨਚ ਰਹੇ ਹਨ।
The brave warriors are moving in the battlefield with naked swords, smeared with blood, evil spirits, ghosts, fiends and goblins are dancing.
नचे बीर बैतालयं भूत प्रेतं ॥
ਬਜੇਡੰਗਡਉਰੂਉਠੇਨਾਦਸੰਖੰ
ਡਉਰੂ ਡੰਕ ਡੰਕ ਕਰ ਕੇ ਵਜ ਰਹੇ ਹਨ, ਸੰਖਾਂ ਦੀ ਘੋਰ ਆਵਾਜ਼ ਉਠ ਰਹੀ ਹੈ,
बजे डंग डउरू उठे नाद संखं ॥
ਮਨੋਮਲਜੁਟੇਮਹਾਹਥਬਖੰ॥੪੯॥
ਮਾਨੋ ਪਹਿਲਵਾਨ ਇਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਗੁਥਮ-ਗੁਥਾ ਹੋ ਰਹੇ ਹੋਣ ॥੪੯॥
The tabor and small drum resound and the sound of conches arises. It appears that the wrestlers, holding with their hands the waists of their opponents are trying to throw them down.49.
मनो मल जुटे महा हथ बखं ॥४९॥
ਛਪੈਛੰਦ
ਛਪੈ ਛੰਦ:
CHHAPAI STANZA
छपै छंद ॥
ਜਿਨਿਸੂਰਨਸੰਗ੍ਰਾਮਸਬਲਸਮੁਹਿਹ੍ਵੈਮੰਡਿਓ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੇ ਸਾਹਮਣੇ ਡਟ ਕੇ ਯੁੱਧ ਮਚਾਇਆ ਸੀ,
Those warriors who had begun the war confronted their opponents with great strength.
जिनि सूरन संग्राम सबल समुहि ह्वै मंडिओ ॥
ਤਿਨਸੁਭਟਨਤੇਏਕਕਾਲਕੋਊਜੀਅਤਛਡਿਓ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਯੋਧਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਕਾਲ ਨੇ ਇਕ ਵੀ ਜੀਉਂਦਾ ਨਹੀਂ ਛਡਿਆ।
Out of those warriors the KAL had not left anyone alive.
तिन सुभटन ते एक काल कोऊ जीअत न छडिओ ॥
ਸਬਖਤ੍ਰੀਖਗਖੰਡਿਖੇਤਿਤੇਭੂਮੰਡਪਅਹੁਟੇ
ਸਾਰੇ ਸ਼ੂਰਵੀਰ ਖੜਗਾਂ ਨਾਲ ਖੰਡਿਤ ਹੋ ਕੇ ਭੂ-ਮੰਡਪ ਵਿਚ ਥਕੇ ਪਏ ('ਅਹੁਟੇ') ਹਨ
All the warriors had gathered in the battlefield holding their swords.
सब खत्री खग खंडि खेति ते भू मंडप अहुटे ॥
ਸਾਰਧਾਰਿਧਰਿਧੂਮਮੁਕਤਿਬੰਧਨਤੇਛੁਟੇ
ਅਤੇ ਧੂੰਏ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਅੱਗ) ਵਰਗੇ ਹਥਿਆਰਾਂ (ਲੋਹੇ) ਦੀ ਧਾਰ ਸਹਿ ਕੇ ਸੰਸਾਰਿਕ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਛੁਟ ਗਏ ਹਨ।
Enduring the somokeless fire of the steel-edge, they have saved themselves from the bondages.
सार धारि धरि धूम मुकति बंधन ते छुटे ॥
ਹ੍ਵੈਟੂਕਟੂਕਜੁਝੇਸਬੈਪਾਵਪਾਛੇਡਾਰੀਯੰ
ਟੁਕੜੇ ਟੁਕੜੇ ਹੋ ਕੇ ਸਾਰੇ ਮਾਰੇ ਗਏ ਹਨ ਪਰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਵੀ ਪੈਰ ਪਿਛੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।
They have all been chopped and fallen as martyrs and none of them hath retraced his steps.
ह्वै टूक टूक जुझे सबै पाव न पाछे डारीयं ॥
ਜੈਕਾਰਅਪਾਰਸੁਧਾਰਹੂੰਅਬਾਸਵਲੋਕਸਿਧਾਰੀਯੰ॥੫੦॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ) ਜਗਤ ਵਿਚ ਅਪਾਰ ਜੈ-ਜੈ-ਕਾਰ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਇੰਦਰ-ਲੋਕ (ਸੁਅਰਗ) ਨੂੰ ਚਲੇ ਗਏ ਹਨ ॥੫੦॥
Those who have gone like this to the abode of Indra, they are hailed with utmost reverence in the world. 50.
जै कार अपार सुधार हूंअ बासव लोक सिधारीयं ॥५०॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਇਹਬਿਧਿਮਚਾਘੋਰਸੰਗ੍ਰਾਮਾ
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਘੋਰ ਯੁੱਧ ਮਚਿਆ
इह बिधि मचा घोर संग्रामा ॥
ਸਿਧਏਸੂਰਸੂਰਕੇਧਾਮਾ
ਅਤੇ ਸ਼ੂਰਵੀਰ ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ ਘਰ ਚਲੇ ਗਏ (ਅਰਥਾਤ ਮਾਰੇ ਗਏ)।
Suchlike horrible war blazed and the brave warriors left for their (heavenly) abode.
सिधए सूर सूर के धामा ॥
ਕਹਾਲਗੈਵਹਕਥੋਲਰਾਈ
ਉਸ ਲੜਾਈ ਦਾ ਕਿਥੋਂ ਤਕ ਕਥਨ ਕਰਾਂ,
कहा लगै वह कथो लराई ॥
ਆਪਨਪ੍ਰਭਾਬਰਨੀਜਾਈ॥੫੧॥
ਆਪਣੇ (ਬੰਸ ਦੀ) ਕੀਰਤੀ ਦਾ ਵਰਣਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੫੧॥
Upto which limit should I describe that war? I cannot describe it with my own understanding.51.
आपन प्रभा न बरनी जाई ॥५१॥
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG PRAYAAT STANZA
भुजंग प्रयात छंद ॥
ਲਵੀਸਰਬਜੀਤੇਕੁਸੀਸਰਬਹਾਰੇ
ਲਵ-ਬੰਸ ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ ਜਿਤ ਗਏ ਅਤੇ ਕੁਸ਼-ਬੰਸ ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ ਹਾਰ ਗਏ।
लवी सरब जीते कुसी सरब हारे ॥
ਬਚੇਜੇਬਲੀਪ੍ਰਾਨਲੈਕੇਸਿਧਾਰੇ
ਜੋ ਬਲਵਾਨ ਬਚ ਗਏ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਾਣ ਲੈ ਕੇ ਭਜ ਗਏ।
(The descendants of Lava) have all been victorious and the (descendants of Kusha) were all defeated. The descendants of Kusha who remained alive, saved themselves by fleeing away.
बचे जे बली प्रान लै के सिधारे ॥
ਚਤੁਰਬੇਦਪਠਿਯੰਕੀਯੋਕਾਸਿਬਾਸੰ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਾਸ਼ੀ ਵਿਚ ਨਿਵਾਸ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਚੌਹਾਂ ਵੇਦਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਲਿਆ।
चतुर बेद पठियं कीयो कासि बासं ॥
ਘਨੇਬਰਖਕੀਨੇਤਹਾਹੀਨਿਵਾਸੰ॥੫੨॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਬਹੁਤ ਵਰ੍ਹਿਆਂ ਤਕ ਉਥੇ ਹੀ ਨਿਵਾਸ ਕੀਤਾ ॥੫੨॥
They went to Kashi and real all the four Vedas. They lived there for many years.52.
घने बरख कीने तहा ही निवासं ॥५२॥
ਇਤਿਸ੍ਰੀਬਚਿਤ੍ਰਨਾਟਕਗ੍ਰੰਥੇਲਵੀਕੁਸੀਜੁਧਬਰਨਨੰਤ੍ਰਿਤੀਆਧਿਆਉਸਮਾਪਤਮਸਤੁਸੁਭਮਸਤੁ॥੩॥੧੮੯॥
ਇਥੇ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥ ਦੇ 'ਲਵੀ ਕੁਸ਼ੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ' ਨਾਂ ਵਾਲਾ ਤੀਜਾ ਅਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਸਭ ਸੁਭ ਹੈ ॥੩॥੧੮੯॥
End of the Third Chapter of BACHITTAR NATAK entitled The Description of the War of the Descendants of LAVA KUSHA.3.189.
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे लवी कुसी जुध बरननं त्रितीआ धिआउ समापतम सतु सुभम सतु ॥३॥१८९॥
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG PRAYAAT STANZA
भुजंग प्रयात छंद ॥
ਜਿਨੈਬੇਦਪਠਿਯੋਸੁਬੇਦੀਕਹਾਏ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਕੁਸ਼-ਬੰਸੀਆਂ ਨੇ) ਵੇਦਾਂ ਦਾ ਪਾਠ ਕੀਤਾ ਉਹ ਵੇਦੀ (ਬੇਦੀ) ਅਖਵਾਉਣ ਲਗੇ;
जिनै बेद पठियो सु बेदी कहाए ॥
ਤਿਨੈਧਰਮਕੈਕਰਮਨੀਕੇਚਲਾਏ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਧਰਮ ਦੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮਾਂ ਦੀ ਪਿਰਤ ਪਾਈ।
Those who studied the Vedas, called Vedis (Bedis), they absorbed themselves in good acts of righteousness.
तिनै धरम कै करम नीके चलाए ॥
ਪਠੇਕਾਗਦੰਮਦ੍ਰਰਾਜਾਸੁਧਾਰੰ
(ਇਧਰ) ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਦੇ (ਲਵਬੰਸੀ) ਰਾਜੇ ਨੇ ਚਿੱਠੀ ਲਿਖ ਕੇ (ਕਾਸ਼ੀ) ਭੇਜੀ
पठे कागदं मद्र राजा सुधारं ॥
ਆਪੋਆਪਮੋਬੈਰਭਾਵੰਬਿਸਾਰੰ॥੧॥
ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਆਪੋ ਆਪਣਾ ਵੈਰ ਭਾਵ ਭੁਲਾ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੧॥
The Sodhi king of Madra Desha (Punjab) sent letters to them, entreating them to forget the past enmities.1.
आपो आप मो बैर भावं बिसारं ॥१॥
ਨ੍ਰਿਪੰਮੁਕਲਿਯੰਦੂਤਸੋਕਾਸਿਆਯੰ
ਰਾਜੇ ਦਾ ਜੋ ਦੂਤ (ਚਿੱਠੀ ਦੇ ਕੇ) ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਉਹ ਕਾਸ਼ੀ ਪਹੁੰਚਿਆ
न्रिपं मुकलियं दूत सो कासि आयं ॥
ਸਬੈਬੇਦਿਯੰਭੇਦਭਾਖੇਸੁਨਾਯੰ
ਅਤੇ ਬੇਦੀਆਂ ਨੂੰ (ਚਿੱਠੀ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਭਾਵ ਅਤੇ ਸਮਾਚਾਰ ਕਹਿ ਦਿੱਤੇ।
The messengers sent by the king came to Kashi and gave the message to all the Bedis.
सबै बेदियं भेद भाखे सुनायं ॥
ਸਬੈਬੇਦਪਾਠੀਚਲੇਮਦ੍ਰਦੇਸੰ
(ਦੂਤ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣ ਕੇ) ਸਾਰੇ ਵੇਦ-ਪਾਠੀ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ (ਪੰਜਾਬ) ਵਲ ਤੁਰ ਪਏ।
सबै बेद पाठी चले मद्र देसं ॥
ਪ੍ਰਨਾਮਕੀਯੋਆਨਕੈਕੈਨਰੇਸੰ॥੨॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆ ਕੇ (ਲਵਬੰਸੀਆਂ ਦੇ ਰਾਜੇ ਨੂੰ) ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਤਾ ॥੨॥
All the reciters of the Vedas came to Madra Desha and made obeisance to the king.2.
प्रनाम कीयो आन कै कै नरेसं ॥२॥
ਧੁਨੰਬੇਦਕੀਭੂਪਤਾਤੇਕਰਾਈ
ਰਾਜੇ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਵੇਦ-ਧੁਨ ਕਰਵਾਈ (ਵੇਦਾਂ ਦਾ ਪਾਠ ਕਰਵਾਇਆ)
धुनं बेद की भूप ता ते कराई ॥
ਸਬੈਪਾਸਬੈਠੇਸਭਾਬੀਚਭਾਈ
ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਭਰਾ ਸਭਾ ਵਿਚ ਇਕੱਠੇ ਬੈਠੇ।
The king caused them to recite the Vedas in the traditional manner and all the brethren (both Sodhis and Pelis) sat tohether.
सबै पास बैठे सभा बीच भाई ॥
ਪੜੇਸਾਮਬੇਦਜੁਜਰਬੇਦਕਥੰ
(ਪਹਿਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਸਾਮ ਵੇਦ ਪੜ੍ਹਿਆ, ਫਿਰ ਯਜੁਰ ਵੇਦ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ।
पड़े साम बेद जुजर बेद कथं ॥
ਰਿਗੰਬੇਦਪਠਿਯੰਕਰੇਭਾਵਹਥੰ॥੩॥
ਇਸ ਪਿਛੋਂ ਰਿਗ ਵੇਦ ਦਾ ਪਾਠ ਕੀਤਾ ਅਤੇ (ਰਾਜੇ ਅਤੇ ਲਵਬੰਸੀਆਂ ਨੇ ਵੇਦਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ) ਭਾਵ ਸਮਝ ਲਏ ॥੩॥
Saam-Veda, Yajur-Veda and Rig-Ved were recited, the essence of the sayings was imbibed (by the king and his clan).3.
रिगं बेद पठियं करे भाव हथं ॥३॥
ਰਸਾਵਲਛੰਦ
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
RASAAVAL STANZA
रसावल छंद ॥
ਅਥਰ੍ਵਬੇਦਪਠਿਯੰ
(ਜਦੋਂ ਕੁਸ਼-ਬੰਸੀਆਂ ਨੇ) ਅਥਰਵ ਵੇਦ ਦਾ ਪਾਠ ਕੀਤਾ
अथर्व बेद पठियं ॥
ਸੁਨੈਪਾਪਨਠਿਯੰ
(ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ) ਸਭ ਦਾ ਵੈਰ (ਪਾਪ) ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਗਿਆ।
The sin-remover Atharva-Veda was recited.
सुनै पाप नठियं ॥
ਰਹਾਰੀਝਰਾਜਾ
ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਗਿਆ
रहा रीझ राजा ॥
ਦੀਆਸਰਬਸਾਜਾ॥੪॥
ਅਤੇ (ਉਸ ਨੇ) ਸਾਰਾ ਰਾਜ-ਪਾਟ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ॥੪॥
The king was highly pleased and the bequeathed his kingdom to Bedis.4.
दीआ सरब साजा ॥४॥
ਲਯੋਬਨਬਾਸੰ
(ਰਾਜੇ ਨੇ) ਬਨਬਾਸ ਲੈ ਲਿਆ,
लयो बन बासं ॥
ਮਹਾਪਾਪਨਾਸੰ
(ਉਸ ਦੇ) ਮਹਾ ਪਾਪ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਏ।
He himself adopted the sin-destroyer Vanaprastha Ashrama.
महा पाप नासं ॥
ਰਿਖੰਭੇਸਕੀਯੰ
(ਉਸ ਨੇ) ਰਿਸ਼ੀ-ਭੇਸ ਧਾਰਨ ਕਰ ਲਿਆ
रिखं भेस कीयं ॥
ਤਿਸੈਰਾਜਦੀਯੰ॥੫॥
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ (ਕੁਸ਼-ਬੰਸੀਆਂ) ਨੂੰ ਰਾਜ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ॥੫॥
He put on the garb of a sage (rishi) and gave his kingdom to the reciter (Amrit Rai)5.
तिसै राज दीयं ॥५॥
ਰਹੇਹੋਰਿਲੋਗੰ
(ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਬਨ ਜਾਣੋ) ਲੋਕੀਂ ਹੋੜਦੇ ਰਹੇ
रहे होरि लोगं ॥
ਤਜੇਸਰਬਸੋਗੰ
(ਪਰ ਉਸ ਨੇ) ਸਾਰੇ ਸੋਗ (ਤਨਾਉ) ਛਡ ਦਿੱਤੇ।
The people tried to the king to do so, but, he had abandoned all sorrows.
तजे सरब सोगं ॥
ਧਨੰਧਾਮਤਿਆਗੇ
ਧਨ-ਦੌਲਤ ਅਤੇ ਘਰ-ਬਾਰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤੇ
धनं धाम तिआगे ॥
ਪ੍ਰਭੰਪ੍ਰੇਮਪਾਗੇ॥੬॥
ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਗਿਆ ॥੬॥
And leaving his wealth and property, absorbed himself in divine love.6.
प्रभं प्रेम पागे ॥६॥
ਅੜਿਲ
ਅੜਿਲ:
ARIL
अड़िल ॥
ਬੇਦੀਭਯੋਪ੍ਰਸੰਨਰਾਜਕਹਪਾਇਕੈ
ਬੇਦੀ (ਕੁਸ਼-ਬੰਸੀ) ਰਾਜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਗਏ
बेदी भयो प्रसंन राज कह पाइ कै ॥
ਦੇਤਭਯੋਬਰਦਾਨਹੀਐਹੁਲਸਾਇਕੈ
ਅਤੇ ਦਿਲੋਂ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਕੇ ਵਰਦਾਨ ਦੇਣ ਲਗੇ
Having been bestowed the kingdom, the Bedis were very much pleased. With happy heart, he predicted this boon:
देत भयो बरदान हीऐ हुलसाइ कै ॥
ਜਬਨਾਨਕਕਲਮੈਹਮਆਨਿਕਹਾਇਹੈ
ਕਿ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਕਲਿਯੁਗ ਵਿਚ 'ਨਾਨਕ' ਅਖਵਾਵਾਂਗੇ
जब नानक कल मै हम आनि कहाइ है ॥
ਹੋਜਗਤਪੂਜਕਰਿਤੋਹਿਪਰਮਪਦੁਪਾਇਹੈ॥੭॥
ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਗਤ ਦਾ ਪੂਜਣ ਯੋਗ ਬਣਾ ਕੇ ਪਰਮ-ਪਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਾਂਗੇ ॥੭॥
“When in the Iron age, I shall be called Nanak, you will attain the Supreme State and be worshipped by the world.”7.
हो जगत पूज करि तोहि परम पदु पाइ है ॥७॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਲਵੀਰਾਜਦੇਬਨਿਗਯੇਬੇਦੀਅਨਕੀਨੋਰਾਜ
ਲਵ-ਬੰਸੀ ਰਾਜ ਦੇ ਕੇ ਬਨ ਨੂੰ ਚਲ ਗਏ ਅਤੇ ਬੇਦੀਆਂ (ਕੁਸ਼-ਬੰਸੀਆਂ) ਨੇ ਰਾਜ ਕੀਤਾ।
The descendants of Lava, after handing over the kingdom, went to the forest, and the Bedis (descendants of Kusha) began to rule.
लवी राज दे बनि गये बेदीअन कीनो राज ॥
ਭਾਂਤਿਭਾਂਤਿਤਨਿਭੋਗੀਯੰਭੂਅਕਾਸਕਲਸਮਾਜ॥੮॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵਖ ਵਖ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਭੂਮੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸੁਖਾਂ ਨੂੰ ਭੋਗਿਆ ॥੮॥
They enjoyed all comforts of the earth in various ways.8.
भांति भांति तनि भोगीयं भूअ का सकल समाज ॥८॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਤ੍ਰਿਤੀਯਬੇਦਸੁਨਬੇਤੁਮਕੀਆ
(ਹੇ ਰਾਜਨ!) ਤੂੰ ਤਿੰਨਾਂ ਵੇਦਾਂ ਨੂੰ (ਧਿਆਨ ਨਾਲ) ਸੁਣਿਆ
त्रितीय बेद सुनबे तुम कीआ ॥
ਚਤੁਰਬੇਦਸੁਨਿਭੂਅਕੋਦੀਆ
ਅਤੇ ਚੌਥਾ ਵੇਦ ਸੁਣ ਕੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਦਾਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
“O Sodhi king! You have listened to the recitation of three Vedas, and while listening to the fourth, you gave away your kingdom.
चतुर बेद सुनि भूअ को दीआ ॥
ਤੀਨਜਨਮਹਮਹੂੰਜਬਧਰਿਹੈ
ਅਸੀਂ ਜਦੋਂ ਤਿੰਨ ਜਨਮ ਧਾਰਨ ਕਰ ਲਵਾਂਗੇ,
तीन जनम हमहूं जब धरि है ॥
ਚੌਥੇਜਨਮਗੁਰੂਤੁਹਿਕਰਿਹੈ॥੯॥
ਤਾਂ ਚੌਥੇ ਜਨਮ ਵਿਚ ਤੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਧਾਰਨ ਕਰਾਂਗੇ ॥੯॥
“When I shall have taken three births, you will be made the Guru in he fourth birth.”9.
चौथे जनम गुरू तुहि करि है ॥९॥
ਉਤਰਾਜਾਕਾਨਨਹਿਸਿਧਾਯੋ
ਉਧਰ (ਸੋਢੀ) ਰਾਜਾ ਬਨ ਨੂੰ ਚਲਾ ਗਿਆ,
उत राजा काननहि सिधायो ॥
ਇਤਇਨਰਾਜਕਰਤਸੁਖਪਾਯੋ
ਇਧਰ ਇਨ੍ਹਾਂ (ਬੇਦੀਆਂ) ਨੇ ਰਾਜ ਕਰਦਿਆਂ ਸੁਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ।
That (Sodhi) king left for the forest, and this (Bedi) king absorbed himself in royal pleasures.
इत इन राज करत सुख पायो ॥
ਕਹਾਲਗੇਕਰਿਕਥਾਸੁਨਾਊ
ਕਿਥੋਂ ਤਕ ਇਹ ਕਥਾ ਨੂੰ ਸੁਣਾਵਾਂ
कहा लगे करि कथा सुनाऊ ॥
ਗ੍ਰੰਥਬਢਨਤੇਅਧਿਕਡਰਾਊ॥੧੦॥
(ਕਿਉਂਕਿ) ਗ੍ਰੰਥ ਦੇ ਵਡੇ ਹੋ ਜਾਣ ਦਾ ਬਹੁਤ ਡਰ ਲਗਦਾ ਹੈ ॥੧੦॥
To what extent, I should narrate the story? It is feared that this book will become voluminous.10.
ग्रंथ बढन ते अधिक डराऊ ॥१०॥
ਇਤਿਸ੍ਰੀਬਚਿਤ੍ਰਨਾਟਕਗ੍ਰੰਥੇਬੇਦਪਾਠਭੇਟਰਾਜਚਤੁਰਥਧਿਆਇਸਮਾਪਤਮਸਤੁਸੁਭਮਸਤੁ॥੪॥੧੯੯॥
ਇਥੇ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥ ਦੇ 'ਬੇਦ ਪਾਠ ਭੇਟ ਰਾਜ' ਚੌਥਾ ਅਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਸਭ ਸ਼ੁਭ ਹੈ ॥੪॥੧੯੯॥
End of the Fourth Chapter of BACHITTAR NATAK entitled “The Recitation of the Vedas and the Offering of Kingdom”.4.
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे बेद पाठ भेट राज चतुरथ धिआइ समापतम सतु सुभम सतु ॥४॥१९९॥
ਨਰਾਜਛੰਦ
ਨਰਾਜ ਛੰਦ:
NARAAJ STANZA
नराज छंद ॥
ਬਹੁਰਿਬਿਖਾਧਬਾਧਿਯੰ
ਫਿਰ (ਬੇਦੀਆਂ ਵਿਚ) ਝਗੜਾ ਵਧ ਗਿਆ,
बहुरि बिखाध बाधियं ॥
ਕਿਨੀਤਾਹਿਸਾਧਿਯੰ
ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਠੀਕ ਨਾ ਕਰ ਸਕਿਆ।
There arose again quarrels and enmities, there was none to defuse the situation.
किनी न ताहि साधियं ॥
ਕਰੰਮਕਾਲਯੋਭਈ
ਕਾਲ-ਚੱਕਰ ਇੰਜ ਚਲਿਆ
करंम काल यो भई ॥
ਸੁਭੂਮਿਬੰਸਤੇਗਈ॥੧॥
ਕਿ ਉਹ ਭੂਮੀ (ਬੇਦੀ) ਬੰਸ ਤੋਂ ਖੁਸ ਗਈ ॥੧॥
In due course of time it actually happened that the Bedi caln lost its kingdom.1.
सु भूमि बंस ते गई ॥१॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਬਿਪ੍ਰਕਰਤਭਏਸੂਦ੍ਰਬ੍ਰਿਤਿਛਤ੍ਰੀਬੈਸਨਕਰਮ
ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਸੂਦਰਾਂ ਦੇ ਕਰਮ ਕਰਨ ਲਗ ਗਏ ਅਤੇ ਛਤ੍ਰੀਆਂ ਨੇ ਵੈਸ਼ਾਂ ਦਾ ਕਰਮ ਅਪਣਾ ਲਿਆ।
The Vaishyas acted like Shudras and Kshatriyas like Vaishyas.
बिप्र करत भए सूद्र ब्रिति छत्री बैसन करम ॥
ਬੈਸਕਰਤਭਏਛਤ੍ਰਿਬ੍ਰਿਤਿਸੂਦ੍ਰਸੁਦਿਜਕੋਧਰਮ॥੨॥
ਵੈਸ਼ ਛਤ੍ਰੀਆਂ ਦਾ ਕਰਮ ਕਰਨ ਲਗ ਪਏ ਅਤੇ ਸ਼ੂਦਰਾਂ ਨੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣਾਂ ਦਾ ਧਰਮ ਅਪਣਾ ਲਿਆ ॥੨॥
The Vaishyas acted like Kshatriyas and Shudras like Brahmins.2.
बैस करत भए छत्रि ब्रिति सूद्र सु दिज को धरम ॥२॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਬੀਸਗਾਵਤਿਨਕੇਰਹਿਗਏ
(ਕਰਮ ਭ੍ਰਸ਼ਟ ਹੋਣ ਕਾਰਨ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ (ਕੇਵਲ) ਵੀਹ ਪਿੰਡ ਰਹਿ ਗਏ,
बीस गाव तिन के रहि गए ॥
ਜਿਨਮੋਕਰਤਕ੍ਰਿਸਾਨੀਭਏ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਕ੍ਰਿਸਾਨੀ ਦਾ ਕੰਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
Only twenty villages were left with the Bedis, where they became agriculturists.
जिन मो करत क्रिसानी भए ॥
ਬਹੁਤਕਾਲਇਹਭਾਂਤਿਬਿਤਾਯੋ
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਸਮਾਂ ਬੀਤਣ ਉਪਰੰਤ
बहुत काल इह भांति बितायो ॥
ਜਨਮਸਮੈਨਾਨਕਕੋਆਯੋ॥੩॥
(ਗੁਰੂ) ਨਾਨਕ ਦੇ ਜਨਮ ਦਾ ਵਕਤ ਆ ਗਿਆ ॥੩॥
A long time passed like this till the birth of Nanak.3.
जनम समै नानक को आयो ॥३॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਤਿਨਬੇਦੀਯਨਕੇਕੁਲਬਿਖੇਪ੍ਰਗਟੇਨਾਨਕਰਾਇ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਬੇਦੀਆਂ ਦੀ ਕੁਲ ਵਿਚ (ਗੁਰੂ) ਨਾਨਕ ਰਾਇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਏ,
Nanak Rai took birth in the Bedi clan.
तिन बेदीयन के कुल बिखे प्रगटे नानक राइ ॥
ਸਭਸਿਖਨਕੋਸੁਖਦਏਜਹਤਹਭਏਸਹਾਇ॥੪॥
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਰਿਆਂ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਸੁਖ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਜਿਥੇ ਕਿਥੇ (ਭੀੜ ਬਣੀ ਤਾਂ) ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ ॥੪॥
He brought comfort to all his disciples and helped them at all times.4.
सभ सिखन को सुख दए जह तह भए सहाइ ॥४॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਤਿਨਇਹਕਲਮੋਧਰਮਚਲਾਯੋ
ਉਨ੍ਹਾਂ (ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ) ਨੇ ਕਲਿਯੁਗ ਵਿਚ ਧਰਮ ਚੱਕਰ ਚਲਾਇਆ
तिन इह कल मो धरम चलायो ॥
ਸਭਸਾਧਨਕੋਰਾਹੁਬਤਾਯੋ
ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਸਾਧੂ ਸੁਭਾ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਮਾਰਗ ਦਸਿਆ।
Guru Nanak spread Dharma in the Iron age and put the seekers on the path.
सभ साधन को राहु बतायो ॥
ਜੋਤਾਕੇਮਾਰਗਮਹਿਆਏ
ਜੋ (ਲੋਕ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਸੇ ਧਰਮ ਮਾਰਗ ਵਿਚ ਆ ਗਏ,
जो ता के मारग महि आए ॥
ਤੇਕਬਹੂੰਨਹਿਪਾਪਸੰਤਾਏ॥੫॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ (ਫਿਰ) ਪਾਪ ਨੇ ਕਦੇ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ॥੫॥
Those who followed the path propagated by him, were never harmed by the vices.5.
ते कबहूं नहि पाप संताए ॥५॥
ਜੇਜੇਪੰਥਤਵਨਕੇਪਰੇ
ਜੋ ਜੋ (ਲੋਕ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਸੇ ਧਰਮ ਮਾਰਗ ਉਤੇ ਪੈ ਗਏ
जे जे पंथ तवन के परे ॥
ਪਾਪਤਾਪਤਿਨਕੇਪ੍ਰਭਹਰੇ
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਅਤੇ ਦੋਖਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਹਰ ਲਿਆ।
All those who came within his fold, they were absolved of all their sins and troubles,
पाप ताप तिन के प्रभ हरे ॥
ਦੂਖਭੂਖਕਬਹੂੰਸੰਤਾਏ
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਦੁਖ ਅਤੇ ਭੁਖ ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸਤਾਉਂਦੀ
दूख भूख कबहूं न संताए ॥
ਜਾਲਕਾਲਕੇਬੀਚਆਏ॥੬॥
ਅਤੇ ਉਹ ਕਾਲ ਦੇ ਜਾਲ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਫਸਦੇ ॥੬॥
Their sorrows, their wants were vanished and even their transmigration came to and end.6.
जाल काल के बीच न आए ॥६॥
ਨਾਨਕਅੰਗਦਕੋਬਪੁਧਰਾ
(ਗੁਰੂ) ਨਾਨਕ ਨੇ (ਗੁਰੂ) ਅੰਗਦ (ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਦੂਜਾ) ਸ਼ਰੀਰ ਧਾਰਨ ਕੀਤਾ
नानक अंगद को बपु धरा ॥
ਧਰਮਪ੍ਰਚੁਰਿਇਹਜਗਮੋਕਰਾ
ਅਤੇ ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚ ਧਰਮ ਦਾ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕੀਤਾ।
Nanak transformed himself to Angad and spread Dharma in the world.
धरम प्रचुरि इह जग मो करा ॥
ਅਮਰਦਾਸਪੁਨਿਨਾਮਕਹਾਯੋ
ਫਿਰ (ਤੀਜੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਉਹ ਗੁਰੂ) ਅਮਰਦਾਸ ਅਖਵਾਏ,
अमर दास पुनि नाम कहायो ॥
ਜਨੁਦੀਪਕਤੇਦੀਪਜਗਾਯੋ॥੭॥
ਮਾਨੋ ਦੀਪਕ ਨਾਲ ਦੀਪਕ ਜਗਾ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ॥੭॥
He was called Amar Das in the next transformation, a lamp was lit from the lamp.7.
जनु दीपक ते दीप जगायो ॥७॥
ਜਬਬਰਦਾਨਿਸਮੈਵਹੁਆਵਾ
ਜਦ ਵਰਦਾਨ ਦਾ ਉਹ ਸਮਾਂ ਆ ਗਿਆ
जब बरदानि समै वहु आवा ॥
ਰਾਮਦਾਸਤਬਗੁਰੂਕਹਾਵਾ
ਤਾਂ ਰਾਮਦਾਸ ਗੁਰੂ ਪਦਵੀ ਨਾਲ ਸੁਸ਼ੋਭਿਤ ਹੋਏ।
When the opportune time came for the boon, then the Guru was called Ram Das.
रामदास तब गुरू कहावा ॥
ਤਿਹਬਰਦਾਨਿਪੁਰਾਤਨਿਦੀਆ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁਰਾਤਨ ਵਰਦਾਨ ਦੇ ਕੇ
तिह बरदानि पुरातनि दीआ ॥
ਅਮਰਦਾਸਿਸੁਰਪੁਰਿਮਗਲੀਆ॥੮॥
(ਆਪ ਗੁਰੂ) ਅਮਰਦਾਸ ਸੁਅਰਗ ਨੂੰ ਚਲੇ ਗਏ ॥੮॥
The old boon was bestowed upon him, when Amar Das departed for the heavens.8.
अमरदासि सुरपुरि मग लीआ ॥८॥
ਸ੍ਰੀਨਾਨਕਅੰਗਦਿਕਰਿਮਾਨਾ
ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਨੂੰ ਅੰਗਦ
स्री नानक अंगदि करि माना ॥
ਅਮਰਦਾਸਅੰਗਦਪਹਿਚਾਨਾ
ਤੇ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਨੂੰ ਅਮਰਦਾਸ (ਵਜੋਂ) ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ
Sri Nanak was recognized in Angad, and Angad in Amar Das.
अमर दास अंगद पहिचाना ॥
ਅਮਰਦਾਸਰਾਮਦਾਸਕਹਾਯੋ
ਅਤੇ (ਗੁਰੂ) ਅਮਰਦਾਸ ਨੂੰ (ਗੁਰੂ) ਰਾਮਦਾਸ ਕਰ ਕੇ ਜਾਣਿਆ ਗਿਆ।
अमर दास रामदास कहायो ॥
ਸਾਧਨਲਖਾਮੂੜਨਹਿਪਾਯੋ॥੯॥
ਸਾਧੂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ (ਇਸ ਭੇਦ ਨੂੰ) ਸਮਝ ਲਿਆ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਸਕੇ ॥੯॥
Amar Das was called Ram Das, only the saints know it and the fools did not.9.
साधन लखा मूड़ नहि पायो ॥९॥
ਭਿੰਨਭਿੰਨਸਭਹੂੰਕਰਿਜਾਨਾ
ਸਭ ਲੋਕਾਂ ਨੇ (ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਕਰ ਕੇ ਜਾਣਿਆ ਹੈ,
भिंन भिंन सभहूं करि जाना ॥
ਏਕਰੂਪਕਿਨਹੂੰਪਹਿਚਾਨਾ
(ਪਰ) ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਨੇ (ਚੌਹਾਂ ਨੂੰ) ਇਕ ਰੂਪ ਕਰ ਕੇ ਪਛਾਣਿਆ ਹੈ।
The people on the whole considered them as separate ones, but there were few who recognized them as one and the same.
एक रूप किनहूं पहिचाना ॥
ਜਿਨਜਾਨਾਤਿਨਹੀਸਿਧਿਪਾਈ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ (ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਕ ਰੂਪ ਕਰਕੇ) ਜਾਣਿਆ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹੀ ਮੁਕਤੀ (ਸਿੱਧੀ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।
जिन जाना तिन ही सिधि पाई ॥
ਬਿਨੁਸਮਝੇਸਿਧਿਹਾਥਿਆਈ॥੧੦॥
(ਇਸ ਭੇਦ ਨੂੰ) ਸਮਝੇ ਬਿਨਾ ਮੁਕਤੀ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਲਗਦੀ ॥੧੦॥
Those who recognized them as One, they were successful on the spiritual plane. Without recognition there was no success.10.
बिनु समझे सिधि हाथि न आई ॥१०॥
ਰਾਮਦਾਸਹਰਿਸੋਮਿਲਿਗਏ
(ਗੁਰੂ) ਰਾਮਦਾਸ ਹਰਿ ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਹੋ ਗਏ
रामदास हरि सो मिलि गए ॥
ਗੁਰਤਾਦੇਤਅਰਜੁਨਹਿਭਏ
ਅਤੇ ਗੁਰਿਆਈ (ਗੁਰੂ) ਅਰਜਨ ਨੂੰ ਦੇ ਗਏ।
When Ramdas merged in the Lord, the Guruship was bestowed upon Arjan.
गुरता देत अरजुनहि भए ॥
ਜਬਅਰਜੁਨਪ੍ਰਭਲੋਕਿਸਿਧਾਏ
ਜਦੋਂ (ਗੁਰੂ) ਅਰਜਨ ਪ੍ਰਭੂ-ਲੋਕ ਨੂੰ ਚਲੇ ਗਏ,
जब अरजुन प्रभ लोकि सिधाए ॥
ਹਰਿਗੋਬਿੰਦਤਿਹਠਾਂਠਹਰਾਏ॥੧੧॥
(ਤਾਂ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਥਾਂ ਤੇ (ਗੁਰੂ) ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਨੂੰ ਠਹਿਰਾਇਆ ਗਿਆ ॥੧੧॥
When Arjan left for the abode of the Lord, Hargobind was seated on this throne.11.
हरिगोबिंद तिह ठां ठहराए ॥११॥
ਹਰਿਗੋਬਿੰਦਪ੍ਰਭਲੋਕਿਸਿਧਾਰੇ
ਜਦੋਂ (ਗੁਰੂ) ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਾਸ ਚਲੇ ਗਏ,
हरिगोबिंद प्रभ लोकि सिधारे ॥
ਹਰੀਰਾਇਤਿਹਠਾਂਬੈਠਾਰੇ
(ਤਾਂ ਗੁਰੂ) ਹਰੀ ਰਾਇ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਥਾਨ ਉਤੇ ਬਿਠਾਇਆ ਗਿਆ।
When Hargobind left for the abode of the Lord, Har rai was seated in his place.
हरी राइ तिह ठां बैठारे ॥
ਹਰੀਕ੍ਰਿਸਨਿਤਿਨਕੇਸੁਤਵਏ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੁੱਤਰ (ਗੁਰੂ) ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਹੋਏ।
हरी क्रिसनि तिन के सुत वए ॥
ਤਿਨਤੇਤੇਗਬਹਾਦੁਰਭਏ॥੧੨॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਾਦ (ਗੁਰੂ) ਤੇਗ ਬਹਾਦੁਰ ਹੋਏ ॥੧੨॥
Har Krishan (the next Guru) was his son, after him, Tegh Bahadur became the Guru.12.
तिन ते तेग बहादुर भए ॥१२॥
ਤਿਲਕਜੰਞੂਰਾਖਾਪ੍ਰਭਤਾਕਾ
(ਗੁਰੂ) ਤੇਗ ਬਹਾਦੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ (ਬ੍ਰਾਹਮਣਾਂ) ਦੇ ਤਿਲਕ ਅਤੇ ਜੰਜੂ ਦੀ ਰਖਿਆ ਕੀਤੀ।
तिलक जंञू राखा प्रभ ता का ॥
ਕੀਨੋਬਡੋਕਲੂਮਹਿਸਾਕਾ
(ਇਸ ਰੂਪ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਕਲਿਯੁਗ ਵਿਚ ਇਕ ਵੱਡਾ ਸਾਕਾ ਕਰ ਵਿਖਾਇਆ।
He protected the forehead mark and sacred thread (of the Hindus) which marked a great event in the Iron age.
कीनो बडो कलू महि साका ॥
ਸਾਧਨਹੇਤਿਇਤੀਜਿਨਿਕਰੀ
ਸਾਧੂ-ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ (ਕੁਰਬਾਨੀ) ਦੀ ਹਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ
साधन हेति इती जिनि करी ॥
ਸੀਸੁਦੀਯਾਪਰੁਸੀਉਚਰੀ॥੧੩॥
ਕਿ ਸੀਸ ਦੇ ਦਿੱਤਾ, ਪਰ (ਮੂੰਹੋਂ) ਸੀ ਤਕ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ॥੧੩॥
For the sake of saints, he laid down his head without even a sign.13.
सीसु दीया परु सी न उचरी ॥१३॥
ਧਰਮਹੇਤਸਾਕਾਜਿਨਿਕੀਆ
ਧਰਮ (ਦੀ ਰਖਿਆ) ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਜਿਹਾ ਸਾਕਾ ਕੀਤਾ
धरम हेत साका जिनि कीआ ॥
ਸੀਸੁਦੀਆਪਰੁਸਿਰਰੁਦੀਆ
ਕਿ ਸੀਸ ਦੇ ਦਿੱਤਾ, ਪਰ (ਧਰਮ ਉਤੇ ਅਟਲ ਰਹਿਣ ਦਾ) ਹਠ ਨਹੀਂ ਛਡਿਆ।
For the sake of Dharma, he sacrificed himself. He laid down his head but not his creed.
सीसु दीआ परु सिररु न दीआ ॥
ਨਾਟਕਚੇਟਕਕੀਏਕੁਕਾਜਾ
(ਧਰਮ-ਕਰਮ ਕਰਨ ਲਈ) ਜੋ (ਸਾਧਕ) ਨਾਟਕ ਅਤੇ ਚੇਟਕ ਕਰਦੇ ਹਨ
नाटक चेटक कीए कुकाजा ॥
ਪ੍ਰਭਲੋਗਨਕਹਆਵਤਲਾਜਾ॥੧੪॥
(ਅਜਿਹੇ ਪ੍ਰਪੰਚਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ) ਹਰਿ-ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਰਮ ਆਉਂਦੀ ਹੈ (ਪਰ ਗੁਰੂ ਜੀ ਨੇ ਹਰ ਗੱਲ ਸਚ ਕਰ ਵਿਖਾਈ) ॥੧੪॥
The saints of the Lord abhor the performance of miracles and malpractices. 14.
प्रभ लोगन कह आवत लाजा ॥१४॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਠੀਕਰਫੋਰਿਦਿਲੀਸਸਿਰਿਪ੍ਰਭਪੁਰਿਕੀਯਾਪਯਾਨ
(ਗੁਰੂ ਜੀ ਨੇ ਸ਼ਰੀਰ ਰੂਪੀ) ਠੀਕਰਾ ਦਿੱਲੀ ਦੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹ (ਔਰੰਗਜ਼ੇਬ) ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਭੰਨ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਲੋਕ ਲਈ ਪ੍ਰਸਥਾਨ ਕੀਤੀ।
Breaking the potsherd of his body head of the king of Delhi (Aurangzeb), He left for the abode of the Lord.
ठीकर फोरि दिलीस सिरि प्रभ पुरि कीया पयान ॥
ਤੇਗਬਹਾਦੁਰਸੀਕ੍ਰਿਆਕਰੀਕਿਨਹੂੰਆਨਿ॥੧੫॥
(ਗੁਰੂ) ਤੇਗ ਬਹਾਦੁਰ ਵਰਗਾ ਮਹਾਨ ਕਾਰਜ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ॥੧੫॥
None could perform such a feat as that of Tegh Bahadur.15.
तेग बहादुर सी क्रिआ करी न किनहूं आनि ॥१५॥
ਤੇਗਬਹਾਦੁਰਕੇਚਲਤਭਯੋਜਗਤਕੋਸੋਕ
(ਗੁਰੂ) ਤੇਗ ਬਹਾਦੁਰ ਦੇ ਚਲਾਣੇ ਦੇ ਕੌਤੁਕ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਸੋਗ ਛਾ ਗਿਆ।
The whole world bemoaned the departure of Tegh Bahadur.
तेग बहादुर के चलत भयो जगत को सोक ॥
ਹੈਹੈਹੈਸਭਜਗਭਯੋਜੈਜੈਜੈਸੁਰਲੋਕਿ॥੧੬॥
ਜਗਤ ਵਿਚ ਹਾ-ਹਾ-ਕਾਰ ਮਚ ਗਿਆ, ਪਰ ਦੇਵ-ਪੁਰੀ ਵਿਚ ਜੈ-ਜੈ-ਕਾਰ ਹੋਣ ਲਗ ਗਿਆ ॥੧੬॥
Whit the world Iamented, the gods hailed his arrival in heavens.16.
है है है सभ जग भयो जै जै जै सुर लोकि ॥१६॥
ਇਤਿਸ੍ਰੀਬਚਿਤ੍ਰਨਾਟਕਗ੍ਰੰਥੇਪਾਤਸਾਹੀਬਰਨਨੰਨਾਮਪੰਚਮੋਧਿਆਉਸਮਾਪਤਮਸਤਸੁਭਮਸਤੁ॥੫॥੨੧੫॥
ਇਥੇ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥ ਦੇ 'ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਬਰਣਨ' ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਪੰਜਵੇਂ ਅਧਿਆਇ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਸਭ ਸ਼ੁਭ ਹੈ ॥੫॥੨੧੫॥
End of the Fifth Chapter of BACHTTAR NATAK entitled ‘The Description of the Spiritual Kings (Preceptors).5.
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे पातसाही बरननं नाम पंचमो धिआउ समापतम सत सुभम सतु ॥५॥२१५॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਅਬਮੈਅਪਨੀਕਥਾਬਖਾਨੋ
ਹੁਣ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਵਾਰਤਾ ਦਾ ਬਖਾਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ,
अब मै अपनी कथा बखानो ॥
ਤਪਸਾਧਤਜਿਹਬਿਧਿਮੁਹਿਆਨੋ
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਨੂੰ ਤਪ ਕਰਦੇ ਨੂੰ ਲਿਆਂਦਾ ਗਿਆ।
Now I relate my own story as to how I was brought here, while I was absorbed in deep meditation.
तप साधत जिह बिधि मुहि आनो ॥
ਹੇਮਕੁੰਟਪਰਬਤਹੈਜਹਾਂ
ਜਿਥੇ ਹੇਮਕੁੰਟ ਪਰਬਤ ਹੈ
हेम कुंट परबत है जहां ॥
ਸਪਤਸ੍ਰਿੰਗਸੋਭਿਤਹੈਤਹਾਂ॥੧॥
ਅਤੇ ਜਿਥੇ ਸੱਤ (ਪਰਬਤੀ) ਚੋਟੀਆਂ ਸੁਭਾਇਮਾਨ ਹਨ ॥੧॥
The site was the mountain named Hemkunt, with seven peaks and looks there very impressive.1.
सपत स्रिंग सोभित है तहां ॥१॥
ਸਪਤਸ੍ਰਿੰਗਤਿਹਨਾਮੁਕਹਾਵਾ
ਉਸ (ਸਥਾਨ ਦਾ) ਨਾਂ 'ਸਪਤਸ੍ਰਿੰਗ' ਕਿਹਾ ਜਾਣ ਲਗਿਆ
सपतस्रिंग तिह नामु कहावा ॥
ਪੰਡੁਰਾਜਜਹਜੋਗੁਕਮਾਵਾ
ਜਿਥੇ ਪਾਂਡਵਾਂ ਨੇ ਰਾਜ-ਯੋਗ ਦੀ ਸਾਧਨਾ ਕੀਤੀ ਸੀ।
That mountain is called Sapt Shring (seven-peaked mountain), where the Pandavas Practised Yoga.
पंडु राज जह जोगु कमावा ॥
ਤਹਹਮਅਧਿਕਤਪਸਿਆਸਾਧੀ
ਉਸ ਥਾਂ ਤੇ ਅਸੀਂ ਬਹੁਤ ਅਧਿਕ ਤਪਸਿਆ ਕੀਤੀ
तह हम अधिक तपसिआ साधी ॥
ਮਹਾਕਾਲਕਾਲਕਾਅਰਾਧੀ॥੨॥
ਅਤੇ ਮਹਾਕਾਲ ਅਤੇ ਕਾਲਿਕਾ ਦੀ ਆਰਾਧਨਾ ਕੀਤੀ ॥੨॥
There I was absorbed in deep meditation on the Primal Power, the Supreme KAL.2.
महाकाल कालका अराधी ॥२॥
ਇਹਬਿਧਿਕਰਤਤਪਸਿਆਭਯੋ
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਪਸਿਆ ਕਰਦੇ ਰਹੇ (ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿਚ ਤਪਸਿਆ ਦੇ ਫਲਸਰੂਪ)
इह बिधि करत तपसिआ भयो ॥
ਦ੍ਵੈਤੇਏਕਰੂਪਹ੍ਵੈਗਯੋ
ਦ੍ਵੈਤ ਤੋਂ ਅਦ੍ਵੈਤ ਰੂਪ ਹੋ ਗਏ।
In this way, my meditation reached its zenith and I became One with the Omnipotent Lord.
द्वै ते एक रूप ह्वै गयो ॥
ਤਾਤਮਾਤਮੁਰਅਲਖਅਰਾਧਾ
ਮੇਰੇ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਆਰਾਧਨਾ ਕੀਤੀ
तात मात मुर अलख अराधा ॥
ਬਹੁਬਿਧਿਜੋਗਸਾਧਨਾਸਾਧਾ॥੩॥
ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਯੋਗ-ਸਾਧਨਾ ਕੀਤੀ ॥੩॥
My parents also meditated for the union with the Incomprehensible Lord and performed many types of disciplines for union.3.
बहु बिधि जोग साधना साधा ॥३॥
ਤਿਨਜੋਕਰੀਅਲਖਕੀਸੇਵਾ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਲੱਖ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਦੀ ਜੋ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ,
तिन जो करी अलख की सेवा ॥
ਤਾਤੇਭਏਪ੍ਰਸੰਨਿਗੁਰਦੇਵਾ
ਉਸ ਕਰਕੇ ਗੁਰਦੇਵ (ਪ੍ਰਭੂ) ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਏ।
The service that they rendered the Incomprehensible Lord, caused the pleasure of the Supreme Guru (i.e. Lord).
ता ते भए प्रसंनि गुरदेवा ॥
ਤਿਨਪ੍ਰਭਜਬਆਇਸੁਮੁਹਿਦੀਆ
ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਦੋਂ ਮੈਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ
तिन प्रभ जब आइसु मुहि दीआ ॥
ਤਬਹਮਜਨਮਕਲੂਮਹਿਲੀਆ॥੪॥
ਤਦੋਂ ਅਸੀਂ ਕਲਿਯੁਗ ਵਿਚ ਜਨਮ ਲਿਆ ॥੪॥
When the Lord ordered me, I was born in this Iron age.4.
तब हम जनम कलू महि लीआ ॥४॥
ਚਿਤਭਯੋਹਮਰੋਆਵਨਕਹਿ
ਸਾਡਾ ਆਉਣ ਨੂੰ ਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਸੀ
चित न भयो हमरो आवन कहि ॥
ਚੁਭੀਰਹੀਸ੍ਰੁਤਿਪ੍ਰਭੁਚਰਨਨਮਹਿ
ਕਿਉਂਕਿ (ਸਾਡੀ) ਸੁਰਤਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲਗੀ ਹੋਈ ਸੀ।
I had no desire to come, because I was totally absorbed in devotion for the Holy feet of the Lord.
चुभी रही स्रुति प्रभु चरनन महि ॥
ਜਿਉਤਿਉਪ੍ਰਭਹਮਕੋਸਮਝਾਯੋ
ਜਿਵੇਂ ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਸਮਝਾਇਆ
जिउ तिउ प्रभ हम को समझायो ॥
ਇਮਕਹਿਕੈਇਹਲੋਕਿਪਠਾਯੋ॥੫॥
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਹਿ ਕੇ ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਭੇਜਿਆ ॥੫॥
But the Lord made me understand His Will and sent me in this world with the following words.5.
इम कहि कै इह लोकि पठायो ॥५॥
ਅਕਾਲਪੁਰਖਬਾਚਇਸਕੀਟਪ੍ਰਤਿ
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੇ ਇਸ ਕੀਟ ਪ੍ਰਤਿ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਕਿਹਾ:
The Words of the Non-temporal Lord to this insect:
अकाल पुरख बाच इस कीट प्रति ॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਜਬਪਹਿਲੇਹਮਸ੍ਰਿਸਟਿਬਨਾਈ
ਜਦੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਸੀਂ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਬਣਾਈ,
जब पहिले हम स्रिसटि बनाई ॥
ਦਈਤਰਚੇਦੁਸਟਦੁਖਦਾਈ
(ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ) ਦੁਸ਼ਟ ਅਤੇ ਦੋਖੀ ਦੈਂਤਾਂ ਦੀ ਰਚਨਾ ਕੀਤੀ।
When I created the world in the beginning, I created the ignominious and dreadful Daityas.
दईत रचे दुसट दुख दाई ॥
ਤੇਭੁਜਬਲਬਵਰੇਹ੍ਵੈਗਏ
ਉਹ ਆਪਣੇ ਭੁਜ-ਬਲ 'ਤੇ ਪਾਗਲ ਹੋ ਗਏ
ते भुज बल बवरे ह्वै गए ॥
ਪੂਜਤਪਰਮਪੁਰਖਰਹਿਗਏ॥੬॥
ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਨੋ ਹਟ ਗਏ ॥੬॥
Who became mad with power and abandoned the worship of Supreme Purusha.6.
पूजत परम पुरख रहि गए ॥६॥
ਤੇਹਮਤਮਕਿਤਨਿਕਮੋਖਾਪੇ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਕੇ ਛਿਣ ਭਰ ਵਿਚ ਖਪਾ ਦਿੱਤਾ।
ते हम तमकि तनिक मो खापे ॥
ਤਿਨਕੀਠਉਰਦੇਵਤਾਥਾਪੇ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਥਾਂ ਤੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ ਸਥਾਪਨਾ ਕੀਤੀ।
I destroyed them in no time and created gods in their place.
तिन की ठउर देवता थापे ॥
ਤੇਭੀਬਲਿਪੂਜਾਉਰਝਾਏ
ਉਹ ਵੀ ਆਪਣੀ ਬਲੀ ਅਤੇ ਪੂਜਾ ਵਿਚ ਉਲਝ ਗਏ
ते भी बलि पूजा उरझाए ॥
ਆਪਨਹੀਪਰਮੇਸੁਰਕਹਾਏ॥੭॥
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਹੀ ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਅਖਵਾਉਣ ਲਗੇ ॥੭॥
They were also absorbed in the worship of power and called themselves Ominipotednt.7.
आपन ही परमेसुर कहाए ॥७॥
ਮਹਾਦੇਵਅਚੁਤਕਹਵਾਯੋ
ਸ਼ਿਵ ਨੇ (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਅਡਿਗ ('ਅਚੁਤ') ਅਖਵਾਇਆ
महादेव अचुत कहवायो ॥
ਬਿਸਨਆਪਹੀਕੋਠਹਰਾਯੋ
ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਣੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ (ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ) ਸਥਾਪਿਤ ਕੀਤਾ।
Mahadeo (Shiva) was called Achyuta (blotless), Vishnu considered himself the Supreme.
बिसन आप ही को ठहरायो ॥
ਬ੍ਰਹਮਾਆਪਪਾਰਬ੍ਰਹਮਬਖਾਨਾ
ਬ੍ਰਹਮਾ ਨੇ ਖੁਦ ਨੂੰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਦਸਿਆ
ब्रहमा आप पारब्रहम बखाना ॥
ਪ੍ਰਭਕੋਪ੍ਰਭੂਕਿਨਹੂੰਜਾਨਾ॥੮॥
ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਕਰ ਕੇ ਕਿਸੇ ਨੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ ॥੮॥
Brahma called himself Para Brahman, none could comprehend the Lord.8.
प्रभ को प्रभू न किनहूं जाना ॥८॥
ਤਬਸਾਖੀਪ੍ਰਭਅਸਟਬਨਾਏ
ਤਦ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ) ਅੱਠ ਸਾਖੀ (ਚੰਦ੍ਰਮਾ, ਸੂਰਜ, ਪ੍ਰਿਥਵੀ, ਧ੍ਰੁਵ, ਅਗਨੀ, ਪਵਨ, ਪ੍ਰਤ੍ਯੂਸ਼ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭਾਸ) ਬਣਾਏ
तब साखी प्रभ असट बनाए ॥
ਸਾਖਨਮਿਤਦੇਬੇਠਹਿਰਾਏ
ਅਤੇ ਸਾਖ (ਗਵਾਹੀ) ਦੇਣ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਕੀਤੇ।
Then I created eight Sakshis in order to give evidence of my Entity.
साख नमित देबे ठहिराए ॥
ਤੇਕਹੈਕਰੋਹਮਾਰੀਪੂਜਾ
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੀ) ਕਹਿਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਸਾਡੀ ਪੂਜਾ ਕਰੋ
ते कहै करो हमारी पूजा ॥
ਹਮਬਿਨੁਅਵਰੁਠਾਕੁਰੁਦੂਜਾ॥੯॥
(ਕਿਉਂਕਿ) ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਠਾਕੁਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੯॥
But they considered themselves all in all and aasked the people to worship them.9.
हम बिनु अवरु न ठाकुरु दूजा ॥९॥
ਪਰਮਤਤਕੋਜਿਨਪਛਾਨਾ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮ-ਤੱਤ੍ਵ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਿਆ,
परम तत को जिन न पछाना ॥
ਤਿਨਕਰਿਈਸੁਰਤਿਨਕਹੁਮਾਨਾ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਠਾਂ ਸਾਖੀਆਂ ਨੂੰ ਈਸ਼ਵਰ ਕਰ ਕੇ ਮੰਨ ਲਿਆ।
Those who did not comprehend the Lord, they were considered as Ishvara.
तिन करि ईसुर तिन कहु माना ॥
ਕੇਤੇਸੂਰਚੰਦਕਹੁਮਾਨੈ
ਕਿਤਨੇ ਹੀ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਮੰਨਣ ਲਗੇ।
केते सूर चंद कहु मानै ॥
ਅਗਨਹੋਤ੍ਰਕਈਪਵਨਪ੍ਰਮਾਨੈ॥੧੦॥
ਕਈ ਅਗਨੀ ਹੋਤ੍ਰ ਕਰਦੇ ਰਹੇ ਅਤੇ ਕਈ ਪੌਣ ਨੂੰ ਮਾਨਤਾ ਦਿੰਦੇ ਰਹੇ ॥੧੦॥
Several people worshipped the sun and the moon and several others worshipped Fire and Ait.10.
अगनहोत्र कई पवन प्रमानै ॥१०॥
ਕਿਨਹੂੰਪ੍ਰਭੁਪਾਹਿਨਪਹਿਚਾਨਾ
ਕਈਆਂ ਨੇ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਕਰ ਕੇ ਪਛਾਣਿਆ
किनहूं प्रभु पाहिन पहिचाना ॥
ਨ੍ਹਾਤਕਿਤੇਜਲਕਰਤਬਿਧਾਨਾ
ਅਤੇ ਕਈ ਜਲ ਵਿਚ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਨ ਦਾ ਵਿਧਾਨ ਕਰਦੇ ਰਹੇ।
Several them considered God as stone and several others bathed considering the Lordship of Water.
न्हात किते जल करत बिधाना ॥
ਕੇਤਿਕਕਰਮਕਰਤਡਰਪਾਨਾ
ਕਈ ਕਰਮ ਕਰਦਿਆਂ ਡਰਦੇ ਰਹੇ
केतिक करम करत डरपाना ॥
ਧਰਮਰਾਜਕੋਧਰਮਪਛਾਨਾ॥੧੧॥
ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਨੇ ਧਰਮਰਾਜ ਨੂੰ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਮਝਣ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਪ੍ਰਚਲਿਤ ਕੀਤਾ ॥੧੧॥
Considering Dharmaraja as the Supreme representative of Dharma, several bore fear of him in their actions. 11.
धरम राज को धरम पछाना ॥११॥
ਜੇਪ੍ਰਭਸਾਖਨਮਿਤਠਹਰਾਏ
ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਸਾਖੀ ਦੇਣ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਕੀਤੇ ਸਨ,
जे प्रभ साख नमित ठहराए ॥
ਤੇਹਿਆਂਆਇਪ੍ਰਭੂਕਹਵਾਏ
ਉਹ ਇਥੇ ਆ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਅਖਵਾਉਣ ਲਗੇ।
All those whom God established for the revelation of His Supremacy, they themselves were called Supreme.
ते हिआं आइ प्रभू कहवाए ॥
ਤਾਕੀਬਾਤਬਿਸਰਜਾਤੀਭੀ
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਗੱਲ ਹੀ ਭੁਲ ਗਈ
ता की बात बिसर जाती भी ॥
ਅਪਨੀਅਪਨੀਪਰਤਸੋਭਭੀ॥੧੨॥
ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਆਪਣੀ ਸ਼ੋਭਾ ਵਿਚ ਹੀ ਲਗੇ ਰਹੇ ॥੧੨॥
They forgot the Lord in their race for supremacy. 12
अपनी अपनी परत सोभ भी ॥१२॥
ਜਬਪ੍ਰਭਕੋਤਿਨੈਪਹਿਚਾਨਾ
ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਨਾ ਪਛਾਣਿਆ
जब प्रभ को न तिनै पहिचाना ॥
ਤਬਹਰਿਇਨਮਨੁਛਨਠਹਰਾਨਾ
ਤਾਂ ਹਰਿ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਕੀਤਾ।
When they did not comprehend the Lord, then I established human beings in their place.
तब हरि इन मनुछन ठहराना ॥
ਤੇਭੀਬਸਿਮਮਤਾਹੁਇਗਏ
ਉਹ ਵੀ ਮਮਤਾ ਦੇ ਵਸ ਹੋ ਗਏ
ते भी बसि ममता हुइ गए ॥
ਪਰਮੇਸੁਰਪਾਹਨਠਹਰਏ॥੧੩॥
ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਨੂੰ ਮੂਰਤੀ ਵਿਚ ਮੰਨਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ॥੧੩॥
They also were overpowered by ‘mineness’ and exhibited the Lord in statues.13.
परमेसुर पाहन ठहरए ॥१३॥
ਤਬਹਰਿਸਿਧਸਾਧਠਹਿਰਾਏ
ਤਦ ਹਰਿ ਨੇ ਸਿੱਧ ਅਤੇ ਸਾਧ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ
तब हरि सिध साध ठहिराए ॥
ਤਿਨਭੀਪਰਮਪੁਰਖੁਨਹਿਪਾਏ
(ਪਰ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।
Then I created Siddhas and sadhs, who also could not realize the Lord.
तिन भी परम पुरखु नहि पाए ॥
ਜੇਕੋਈਹੋਤਿਭਯੋਜਗਿਸਿਆਨਾ
ਜੇ ਕੋਈ ਜਗਤ ਵਿਚ ਸਿਆਣਾ ਹੋਇਆ
जे कोई होति भयो जगि सिआना ॥
ਤਿਨਤਿਨਅਪਨੋਪੰਥੁਚਲਾਨਾ॥੧੪॥
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਵੀ ਆਪਣਾ ਆਪਣਾ (ਵਖਰਾ) ਪੰਥ ਚਲਾਇਆ ॥੧੪॥
On whomsoever wisdom dawned, he started his own path. 14.
तिन तिन अपनो पंथु चलाना ॥१४॥
ਪਰਮਪੁਰਖਕਿਨਹੂੰਨਹਪਾਯੋ
ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਕਿਸੇ ਨੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ
परम पुरख किनहूं नह पायो ॥
ਬੈਰਬਾਦਹੰਕਾਰਬਢਾਯੋ
(ਸਗੋਂ) ਵੈਰ, ਵਾਦ-ਵਿਵਾਦ ਅਤੇ ਹੰਕਾਰ ਵਧਾ ਲਿਆ
None could realise the Supreme Lord, but instead spread strife, enmity and ego.
बैर बाद हंकार बढायो ॥
ਪੇਡਪਾਤਆਪਨਤੇਜਲੈ
(ਜਿਵੇਂ) ਬ੍ਰਿਛਾਂ ਦੇ ਪੱਤਰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਜਲਣ ਲਗਦੇ ਹਨ (ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਕਾਰਨ ਸੜ ਗਏ)
पेड पात आपन ते जलै ॥
ਪ੍ਰਭਕੈਪੰਥਕੋਊਚਲੈ॥੧੫॥
ਪਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਮਾਰਗ ਉਤੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਚਲਿਆ ॥੧੫॥
The tree and the leaves began to burn, because of the inner fire.None followed the path of the Lord.15.
प्रभ कै पंथ न कोऊ चलै ॥१५॥
ਜਿਨਿਜਿਨਿਤਨਿਕਿਸਿਧਕੋਪਾਯੋ
ਜਿਸ ਜਿਸ ਨੇ ਰਤਾ ਕੁ ਸਿੱਧੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੈ,
जिनि जिनि तनिकि सिध को पायो ॥
ਤਿਨਿਤਿਨਿਅਪਨਾਰਾਹੁਚਲਾਯੋ
ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਆਪਣਾ ਮਾਰਗ ਚਲਾ ਲਿਆ ਹੈ।
Whosoever attained a little spiritual power, he started his own ptah.
तिनि तिनि अपना राहु चलायो ॥
ਪਰਮੇਸੁਰਕਿਨਹੂੰਪਹਿਚਾਨਾ
ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਿਆ
परमेसुर न किनहूं पहिचाना ॥
ਮਮਉਚਾਰਿਤੇਭਯੋਦਿਵਾਨਾ॥੧੬॥
ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਾਰਨ (ਸਭ) ਦਿਵਾਨੇ ਹੋ ਗਏ ॥੧੬॥
None could comprehend the Lord, but instead became mad with ‘I-ness’.16.
मम उचारि ते भयो दिवाना ॥१६॥
ਪਰਮਤਤਕਿਨਹੂੰਪਛਾਨਾ
ਪਰਮ-ਸੱਤਾ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਿਆ,
परम तत किनहूं न पछाना ॥
ਆਪਆਪਭੀਤਰਿਉਰਝਾਨਾ
ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਹੀ ਉਲਝ ਗਏ।
Nobody recognized the Supreme Essence, but was entangled within himself.
आप आप भीतरि उरझाना ॥
ਤਬਜੇਜੇਰਿਖਿਰਾਜਬਨਾਏ
ਤਦ ਜੋ ਜੋ ਰਾਜ ਰਿਸ਼ੀ ਬਣਾਏ ਗਏ,
तब जे जे रिखि राज बनाए ॥
ਤਿਨਆਪਨਪੁਨਿਸਿੰਮ੍ਰਿਤਚਲਾਏ॥੧੭॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਫਿਰ ਆਪਣੀਆਂ ਸਮ੍ਰਿਤੀਆਂ (ਧਰਮ-ਮਰਯਾਦਾ ਦੀਆਂ ਪੁਸਤਕਾਂ) ਦਾ ਪ੍ਰਚਲਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ॥੧੭॥
All the great rishis (sages), who were then created, produced their own Smritis.17.
तिन आपन पुनि सिंम्रित चलाए ॥१७॥
ਜੇਸਿੰਮ੍ਰਤਨਕੇਭਏਅਨੁਰਾਗੀ
ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ (ਉਨ੍ਹਾਂ) ਸਮ੍ਰਿਤੀਆਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਣ ਲਗ ਗਏ,
जे सिंम्रतन के भए अनुरागी ॥
ਤਿਨਤਿਨਕ੍ਰਿਆਬ੍ਰਹਮਕੀਤਿਆਗੀ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ (ਸੱਚੀ) ਅਧਿਆਤਮਿਕ ਸਾਧਨਾ ਦਾ ਤਿਆਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
All those who became followers of these smritis, they abandoned the path of the Lord.
तिन तिन क्रिआ ब्रहम की तिआगी ॥
ਜਿਨਮਨੁਹਰਚਰਨਨਠਹਰਾਯੋ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਮਨ ਹਰਿ ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ,
जिन मनु हर चरनन ठहरायो ॥
ਸੋਸਿੰਮ੍ਰਿਤਨਕੇਰਾਹਆਯੋ॥੧੮॥
ਉਹ ਸਮ੍ਰਿਤੀਆਂ ਦੇ (ਧਰਮ) ਮਾਰਗ ਉਤੇ ਨਹੀਂ ਚਲੇ ॥੧੮॥
Those who devoted themselves to the Feet of the Lord, they did not adopt the path of the Smritis.18.
सो सिंम्रितन के राह न आयो ॥१८॥
ਬ੍ਰਹਮਾਚਾਰਹੀਬੇਦਬਨਾਏ
ਬ੍ਰਹਮਾ ਨੇ ਚਾਰ ਵੇਦਾਂ ਦੀ ਰਚਨਾ ਕੀਤੀ
ब्रहमा चार ही बेद बनाए ॥
ਸਰਬਲੋਕਤਿਹਕਰਮਚਲਾਏ
ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ (ਵੇਦ ਅਨੁਸਾਰੀ) ਕਰਮ ਮਾਰਗ ਉਤੇ ਤੋਰਿਆ।
Brahma composed all the four Vedas, all the people followed the injunctions contained in them.
सरब लोक तिह करम चलाए ॥
ਜਿਨਕੀਲਿਵਹਰਿਚਰਨਨਲਾਗੀ
(ਪਰ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲਿਵ ਹਰਿ-ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ ਲਗ ਗਈ,
जिन की लिव हरि चरनन लागी ॥
ਤੇਬੇਦਨਤੇਭਏਤਿਆਗੀ॥੧੯॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੇਦਾਂ (ਦੇ ਮਾਰਗ ਦਾ) ਤਿਆਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ॥੧੯॥
Those who were devoted to the Feet of the Lord, they abandoned the Vedas.19.
ते बेदन ते भए तिआगी ॥१९॥
ਜਿਨਮਤਿਬੇਦਕਤੇਬਨਤਿਆਗੀ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੇਦਾਂ ਅਤੇ ਕਤੇਬਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰਧਾਰਾ (ਮਤ) ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ,
जिन मति बेद कतेबन तिआगी ॥
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਕੇਭੇਅਨੁਰਾਗੀ
(ਉਹ) ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਦੇ (ਸੱਚੇ ਅਰਥਾਂ ਵਿਚ) ਪ੍ਰੇਮੀ ਹੋ ਗਏ।
Those who abandoned the path of the Vedas and Katebs, they became the devotees of the Lord.
पारब्रहम के भे अनुरागी ॥
ਤਿਨਕੇਗੂੜਮਤਿਜੇਚਲਹੀ
ਜੇ (ਕੋਈ) ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਦੇ ਗੰਭੀਰ ਸਿੱਧਾਂਤਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਚਲੇਗਾ,
तिन के गूड़ मति जे चलही ॥
ਭਾਂਤਿਅਨੇਕਦੂਖਸੋਦਲਹੀ॥੨੦॥
ਉਹ (ਆਪਣੇ) ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਦੁਖਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ ॥੨੦॥
Whosoever follows their path, he crushes various types of sufferings.20.
भांति अनेक दूख सो दलही ॥२०॥
ਜੇਜੇਸਹਿਤਜਾਤਨਸੰਦੇਹਿ
ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ (ਸਾਧਕ) ਸ਼ਰੀਰ ਉਤੇ ਕਸ਼ਟ ('ਜਾਤਨ') ਸਹਿਨ ਕਰਦੇ ਹਨ
जे जे सहित जातन संदेहि ॥
ਪ੍ਰਭਕੇਸੰਗਿਛੋਡਤਨੇਹ
ਪਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਤੋੜਦੇ,
Those who consider the castes illusory, they do not abandon the love of the Lord.
प्रभ के संगि न छोडत नेह ॥
ਤੇਤੇਪਰਮਪੁਰੀਕਹਿਜਾਹੀ
ਉਹ ਸਭ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦੁਆਰ (ਪਰਮ-ਪੁਰੀ) ਉਤੇ ਜਾਣਗੇ।
ते ते परम पुरी कहि जाही ॥
ਤਿਨਹਰਿਸਿਉਅੰਤਰੁਕਿਛੁਨਾਹੀ॥੨੧॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹਰਿ ਨਾਲੋਂ ਕੋਈ ਅੰਤਰ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ (ਅਰਥਾਤ ਅਦ੍ਵੈਤ ਅਵਸਥਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ) ॥੨੧॥
When they leave the world, they go to the abode of the Lord, and there is no difference between them and the Lord.21.
तिन हरि सिउ अंतरु किछु नाही ॥२१॥
ਜੇਜੇਜੀਯਜਾਤਨਤੇਡਰੇ
ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ ਸਾਧਕ ਕਸ਼ਟਾਂ ਤੋਂ ਡਰੇ ਹਨ
जे जे जीय जातन ते डरे ॥
ਪਰਮਪੁਰਖਤਜਿਤਿਨਮਗਿਪਰੇ
ਅਤੇ ਪਰਮ-ਪੁਰਖ (ਦਾ ਅਧਿਆਤਮੀ ਮਾਰਗ) ਛੱਡ ਕੇ ਵੇਦਾਂ ਦੇ ਮਾਰਗ ਉਤੇ ਪੈ ਗਏ ਹਨ,
Those who fear the castes and follow their path, abandoning the Supreme Lord.
परम पुरख तजि तिन मगि परे ॥
ਤੇਤੇਨਰਕਕੁੰਡਮੋਪਰਹੀ
ਉਹ ਸਾਰੇ ਨਰਕ-ਕੁੰਡ ਵਿਚ ਪੈਣਗੇ
ते ते नरक कुंड मो परही ॥
ਬਾਰਬਾਰਜਗਮੋਬਪੁਧਰਹੀ॥੨੨॥
ਅਤੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਮੁੜ ਮੁੜ ਕੇ ਸ਼ਰੀਰ ਧਾਰਨ ਕਰਨਗੇ ॥੨੨॥
They fall into hell and transmigrate again and again.22.
बार बार जग मो बपु धरही ॥२२॥
ਤਬਹਰਿਬਹੁਰਿਦਤਉਪਜਾਇਓ
ਤਦ ਫਿਰ ਹਰਿ ਨੇ ਦੱਤਾਤ੍ਰੇਯ ਨੂੰ ਉਤਪੰਨ ਕੀਤਾ,
तब हरि बहुरि दत उपजाइओ ॥
ਤਿਨਭੀਅਪਨਾਪੰਥੁਚਲਾਇਓ
ਉਸ ਨੇ ਵੀ ਆਪਣਾ ਧਰਮ-ਮਾਰਗ ਚਲਾ ਦਿੱਤਾ।
Then I created Dutt, who also started his own path.
तिन भी अपना पंथु चलाइओ ॥
ਕਰਮੋਨਖਸਿਰਜਟਾਸਵਾਰੀ
(ਉਸ ਨੇ) ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਨਹੁੰ ਅਤੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਜਟਾਵਾਂ ਸੰਵਾਰ ਲਈਆਂ
कर मो नख सिर जटा सवारी ॥
ਪ੍ਰਭਕੀਕ੍ਰਿਆਕਛੁਬਿਚਾਰੀ॥੨੩॥
ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਕਰਨੀ ਬਾਰੇ ਜ਼ਰਾ ਵਿਚਾਰ ਨਾ ਕੀਤਾ ॥੨੩॥
His followed have long nail in their hands and matted hair on their heads . They did not understand the ways of the Lord.23
प्रभ की क्रिआ कछु न बिचारी ॥२३॥
ਪੁਨਿਹਰਿਗੋਰਖਕੋਉਪਰਾਜਾ
ਫਿਰ ਹਰਿ ਨੇ ਗੋਰਖ-ਨਾਥ ਨੂੰ ਉਤਪੰਨ ਕੀਤਾ,
पुनि हरि गोरख को उपराजा ॥
ਸਿਖਕਰੇਤਿਨਹੂਬਡਰਾਜਾ
ਉਸ ਨੇ ਵਡੇ ਵਡੇ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸੇਵਕ ਬਣਾ ਲਿਆ।
Then I ccreated Gorakh, who made great kings his disciples.
सिख करे तिन हू बड राजा ॥
ਸ੍ਰਵਨਫਾਰਿਮੁਦ੍ਰਾਦੁਐਡਾਰੀ
(ਉਸ ਨੇ) ਕੰਨ ਪਾੜ ਕੇ ਦੋ ਮੁੰਦਰਾਂ ਪਾ ਦਿੱਤੀਆਂ,
स्रवन फारि मुद्रा दुऐ डारी ॥
ਹਰਿਕੀਪ੍ਰਤਿਰੀਤਿਬਿਚਾਰੀ॥੨੪॥
ਪਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਰੀਤ ਨੂੰ ਨਾ ਵਿਚਾਰਿਆ ॥੨੪॥
His disciples wear rings in their ears and do not know the love of the lord.24.
हरि की प्रति रीति न बिचारी ॥२४॥
ਪੁਨਿਹਰਿਰਾਮਾਨੰਦਕੋਕਰਾ
ਫਿਰ ਹਰਿ ਨੇ ਰਾਮਾਨੰਦ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ
पुनि हरि रामानंद को करा ॥
ਭੇਸਬੈਰਾਗੀਕੋਜਿਨਿਧਰਾ
ਜਿਸ ਨੇ ਬੈਰਾਗੀ ਭੇਖ ਧਾਰਨ ਕਰ ਲਿਆ।
Then I created Ramanand, who adopted the path of Bairagi.
भेस बैरागी को जिनि धरा ॥
ਕੰਠੀਕੰਠਿਕਾਠਕੀਡਾਰੀ
ਗਲ ਵਿਚ ਕਾਠ ਦੀ ਕੰਠੀ ਪਾ ਲਈ,
कंठी कंठि काठ की डारी ॥
ਪ੍ਰਭਕੀਕ੍ਰਿਆਕਛੂਬਿਚਾਰੀ॥੨੫॥
ਪਰ (ਉਸ ਨੇ ਵੀ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਕ੍ਰਿਆ ਦਾ ਕੁਝ ਵੀ ਵਿਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ॥੨੫॥
Around his neck he wore necklace of wooden beads and did not comprehend the ways of the Lord.25.
प्रभ की क्रिआ न कछू बिचारी ॥२५॥
ਜੇਪ੍ਰਭਪਰਮਪੁਰਖਉਪਜਾਏ
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ ਮਹਾ ਪੁਰਖ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ,
जे प्रभ परम पुरख उपजाए ॥
ਤਿਨਤਿਨਅਪਨੇਰਾਹਚਲਾਏ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪਣੇ (ਧਰਮ) ਮਾਰਗ ਚਲਾਏ।
All the great Purushas created by me started their own paths.
तिन तिन अपने राह चलाए ॥
ਮਹਾਦੀਨਤਬਿਪ੍ਰਭਉਪਰਾਜਾ
ਤਦ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਹਜ਼ਰਤ ਮੁਹੰਮਦ ('ਮਹਾਦੀਨ') ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ
महादीन तबि प्रभ उपराजा ॥
ਅਰਬਦੇਸਕੋਕੀਨੋਰਾਜਾ॥੨੬॥
ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਅਰਬ ਦੇਸ਼ ਦਾ ਰਾਜਾ ਬਣਾਇਆ ॥੨੬॥
Then I created Muhammed, who was made the master of Arabia.26.
अरब देस को कीनो राजा ॥२६॥
ਤਿਨਭੀਏਕੁਪੰਥੁਉਪਰਾਜਾ
ਉਸ ਨੇ ਵੀ ਇਕ ਧਰਮ ਚਲਾ ਦਿੱਤਾ
तिन भी एकु पंथु उपराजा ॥
ਲਿੰਗਬਿਨਾਕੀਨੇਸਭਰਾਜਾ
ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਰਾਜਿਆਂ ਦੀ ਸੁੰਨਤ (ਖ਼ਤਨਾ) ਕਰਾ ਦਿੱਤੀ।
He started a religion and circumcised all the kings.
लिंग बिना कीने सभ राजा ॥
ਸਭਤੇਅਪਨਾਨਾਮੁਜਪਾਯੋ
ਸਾਰਿਆਂ ਤੋਂ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਜਪਵਾਇਆ
सभ ते अपना नामु जपायो ॥
ਸਤਿਨਾਮੁਕਾਹੂੰਦ੍ਰਿੜਾਯੋ॥੨੭॥
ਪਰ ਸਤਿਨਾਮ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਨਾ ਕਰਾਇਆ ॥੨੭॥
He caused all to utter his name and did not give True Name of the Lord with firmness to anyone.27.
सतिनामु काहूं न द्रिड़ायो ॥२७॥
ਸਭਅਪਨੀਅਪਨੀਉਰਝਾਨਾ
ਸਾਰੇ ਆਪਣੀ ਆਪਣੀ (ਵਿਚਾਰਧਾਰਾ ਵਿਚ) ਉਲਝੇ ਰਹੇ,
सभ अपनी अपनी उरझाना ॥
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਕਾਹੂੰਪਛਾਨਾ
ਕਿਸੇ ਨੇ ਵੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਿਆ।
Everyone placed his own interest first and foremost and did not comprehend the Supreme Brahman.
पारब्रहम काहूं न पछाना ॥
ਤਪਸਾਧਤਹਰਿਮੋਹਿਬੁਲਾਯੋ
ਮੈਨੂੰ ਤਪ ਕਰਦੇ ਨੂੰ ਹਰਿ ਨੇ ਬੁਲਾਇਆ
तप साधत हरि मोहि बुलायो ॥
ਇਮਕਹਿਕੈਇਹਲੋਕਪਠਾਯੋ॥੨੮॥
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਹਿ ਕੇ ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਭੇਜਿਆ ॥੨੮॥
When I was busy in the austere devotion, the Lord called me and sent me to this world with the following words.28.
इम कहि कै इह लोक पठायो ॥२८॥
ਅਕਾਲਪੁਰਖਬਾਚ
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਨੇ ਕਿਹਾ:
The Word of the Non-Temporal Lord:
अकाल पुरख बाच ॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਮੈਅਪਨਾਸੁਤਤੋਹਿਨਿਵਾਜਾ
ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਵਜੋਂ ਗੌਰਵ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੈ
मै अपना सुत तोहि निवाजा ॥
ਪੰਥੁਪ੍ਰਚੁਰਕਰਬੇਕਹਸਾਜਾ
ਅਤੇ ਪੰਥ ਦਾ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸੁਸਜਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।
I have adopted you as my son and hath created you for the propagation of the path (Panth).
पंथु प्रचुर करबे कह साजा ॥
ਜਾਹਿਤਹਾਤੈਧਰਮੁਚਲਾਇ
ਉਥੇ ਜਾ ਕੇ ਤੂੰ ਧਰਮ-ਚੱਕਰ ਚਲਾਉਣਾ ਹੈ
जाहि तहा तै धरमु चलाइ ॥
ਕਬੁਧਿਕਰਨਤੇਲੋਕਹਟਾਇ॥੨੯॥
ਅਤੇ ਦੁਰਮਤਿ ਕਰਨ ਤੋਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ ॥੨੯॥
“You go therefore for the spread of Dharma (righteousness) and cause people to retrace their steps from evil actions”.29.
कबुधि करन ते लोक हटाइ ॥२९॥
ਕਬਿਬਾਚਦੋਹਰਾ
ਕਵੀ ਨੇ ਕਿਹਾ ਦੋਹਰਾ:
The World of the Poet: DOHRA
कबिबाच दोहरा ॥
ਠਾਂਢਭਯੋਮੈਜੋਰਿਕਰਬਚਨਕਹਾਸਿਰਨਯਾਇ
ਮੈਂ ਹੱਥ ਜੋੜ ਕੇ ਖੜਾ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸਿਰ ਨੀਵਾਂ ਕਰ ਕੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ
I stood up with folded hands and bowing down my head, I said:
ठांढ भयो मै जोरि कर बचन कहा सिर नयाइ ॥
ਪੰਥਚਲੈਤਬਜਗਤਮੈਜਬਤੁਮਕਰਹੁਸਹਾਇ॥੩੦॥
ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਜਗਤ ਵਿਚ (ਨਿਸਚੇ ਹੀ) ਪੰਥ ਦਾ ਵਿਕਾਸ ਹੋਏਗਾ ॥੩੦॥
“The path (Panth) shall prevail only in the world, with THY ASSISTANCE.”30.
पंथ चलै तब जगत मै जब तुम करहु सहाइ ॥३०॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPI
चौपई ॥
ਇਹਕਾਰਨਿਪ੍ਰਭਮੋਹਿਪਠਾਯੋ
ਇਸ ਕਾਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ (ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚ) ਭੇਜਿਆ ਹੈ
इह कारनि प्रभ मोहि पठायो ॥
ਤਬਮੈਜਗਤਿਜਨਮੁਧਰਿਆਯੋ
ਅਤੇ ਤਦ ਹੀ ਮੈਂ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜਨਮ ਲਿਆ ਹੈ।
For this reason the Lord sent me and I was born in this world.
तब मै जगति जनमु धरि आयो ॥
ਜਿਮਤਿਨਕਹੀਇਨੈਤਿਮਕਹਿਹੌ
ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਗਤ ਨੂੰ ਕਹਾਂਗਾ;
जिम तिन कही इनै तिम कहिहौ ॥
ਅਉਰਕਿਸੁਤੇਬੈਰਗਹਿਹੌ॥੩੧॥
ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਨਹੀਂ ਪਾਲਾਂਗਾ ॥੩੧॥
Whatever the Lord said, I am repeating the same unto you, I do not bear enmity with anyone.31.
अउर किसु ते बैर न गहिहौ ॥३१॥
ਜੋਹਮਕੋਪਰਮੇਸੁਰਉਚਰਿਹੈ
ਜੋ ਲੋਕ ਸਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਕਹਿਣਗੇ,
जो हम को परमेसुर उचरि है ॥
ਤੇਸਭਨਰਕਿਕੁੰਡਮਹਿਪਰਿਹੈ
ਉਹ ਸਾਰੇ ਨਰਕ-ਕੁੰਡ ਵਿਚ ਪੈਣਗੇ।
Whosoever shall call me the Lord, shall fall into hell.
ते सभ नरकि कुंड महि परि है ॥
ਮੋਕੋਦਾਸੁਤਵਨਕਾਜਾਨੋ
ਮੈਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਦਾ ਦਾਸ ਸਮਝੋ।
मो को दासु तवन का जानो ॥
ਯਾਮੈਭੇਦੁਰੰਚਪਛਾਨੋ॥੩੨॥
ਇਸ (ਗੱਲ) ਵਿਚ ਜ਼ਰਾ ਜਿੰਨਾ ਵੀ ਫ਼ਰਕ ਨਾ ਸਮਝੋ ॥੩੨॥
Consider me as His servant and do not think of any difference between me and the Lord.32.
या मै भेदु न रंच पछानो ॥३२॥
ਮੈਹੋਪਰਮਪੁਰਖਕੋਦਾਸਾ
ਮੈਂ ਤਾਂ ਪਰਮ-ਪੁਰਖ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਦਾ ਦਾਸ ਹਾਂ
मै हो परम पुरख को दासा ॥
ਦੇਖਨਿਆਯੋਜਗਤਤਮਾਸਾ
ਅਤੇ ਜਾਗਤਿਕ ਪ੍ਰਪੰਚ ਦਾ ਤਮਾਸ਼ਾ ਦੇਖਣ ਆਇਆ ਹਾਂ।
I am the servant of the Supreme Purusha and hath come to see the Sport of the world.
देखनि आयो जगत तमासा ॥
ਜੋਪ੍ਰਭਜਗਤਿਕਹਾਸੋਕਹਿਹੋ
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜੋ ਕਿਹਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਜਗਤ ਵਿਚ ਕਹਾਂਗਾ
जो प्रभ जगति कहा सो कहि हो ॥
ਮ੍ਰਿਤਲੋਗਤੇਮੋਨਿਰਹਿਹੋ॥੩੩॥
ਅਤੇ ਮਰਨ-ਸ਼ੀਲ ਸੰਸਾਰ (ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਡਰ ਕੇ) ਮੌਨ ਨਹੀਂ ਰਹਾਂਗਾ ॥੩੩॥
Whatever the Lord of the world said, I say the same unto you, I cannot remain silent in this abode of death.33.
म्रित लोग ते मोनि न रहि हो ॥३३॥
ਨਰਾਜਛੰਦ
ਨਰਾਜ ਛੰਦ:
NAARAAJ CHHAND
नराज छंद ॥
ਕਹਿਯੋਪ੍ਰਭੂਸੁਭਾਖਿਹੌ
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਜੋ ਕੁਝ) ਕਿਹਾ ਹੈ, ਉਹੀ (ਮੈਂ) ਕਹਾਂਗਾ,
कहियो प्रभू सु भाखिहौ ॥
ਕਿਸੂਕਾਨਰਾਖਿਹੌ
ਕਿਸੇ ਦੀ ਵੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਰਖਾਂਗਾ।
I say only that which the Lord hath said, I do not yield to anyone else.
किसू न कान राखिहौ ॥
ਕਿਸੂਭੇਖਭੀਜਹੌ
ਕਿਸੇ ਭੇਖ ਤੋਂ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋਵਾਂਗਾ
किसू न भेख भीजहौ ॥
ਅਲੇਖਬੀਜਬੀਜਹੌ॥੩੪॥
ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ('ਅਲੇਖ' ਦੇ ਨਾਂ ਦਾ) ਬੀਜ ਬੀਜਾਂਗਾ (ਅਰਥਾਤ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕਰਾਂਗਾ) ॥੩੪॥
I do not feel pleased with any particular garb, I sow the seed of God’s Name.34.
अलेख बीज बीजहौ ॥३४॥
ਪਖਾਣਪੂਜਿਹੌਨਹੀ
ਮੈਂ ਪੱਥਰ-ਪੂਜ ਨਹੀਂ ਹਾਂ
पखाण पूजि हौ नही ॥
ਭੇਖਭੀਜਹੌਕਹੀ
ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ (ਕਿਸੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼) ਭੇਖ ਵਿਚ ਭਿਜਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ।
I do not worship stones, nor I have any liking for a particular guise.
न भेख भीज हौ कही ॥
ਅਨੰਤਨਾਮੁਗਾਇਹੌ
(ਮੈਂ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਾਂਗਾ
I sing the Name (of the Lord),
अनंत नामु गाइहौ ॥
ਪਰਮਪੁਰਖਪਾਇਹੌ॥੩੫॥
ਅਤੇ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਾਂਗਾ ॥੩੫॥
I sing infinite Names (of the Lord), and meet the Supreme Purusha.35.
परम पुरख पाइहौ ॥३५॥
ਜਟਾਸੀਸਧਾਰਿਹੌ
(ਮੈਂ) ਸੀਸ ਉਤੇ ਜਟਾਵਾਂ ਧਾਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ
जटा न सीस धारिहौ ॥
ਮੁੰਦ੍ਰਕਾਸੁਧਾਰਿਹੌ
ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ (ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ) ਮੁੰਦਰਾਂ ਪਾਵਾਂਗਾ।
I do not wear matted hair on my head, nor do I put rings in my ears.
न मुंद्रका सु धारिहौ ॥
ਕਾਨਿਕਾਹੂੰਕੀਧਰੋ
ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ,
न कानि काहूं की धरो ॥
ਕਹਿਯੋਪ੍ਰਭੂਸੁਮੈਕਰੋ॥੩੬॥
ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਕਰਾਂਗਾ ॥੩੬॥
I do not pay attention to anyone else, all my actions are at the bidding of the Lord.36.
कहियो प्रभू सु मै करो ॥३६॥
ਭਜੋਸੁਏਕੁਨਾਮਯੰ
(ਮੈਂ ਕੇਵਲ) ਇਕ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਨਾਮ ਦਾ ਭਜਨ ਕਰਾਂਗਾ
भजो सु एकु नामयं ॥
ਜੁਕਾਮਸਰਬਠਾਮਯੰ
ਜੋ ਸਾਰਿਆਂ ਸਥਾਨਾਂ ਉਤੇ ਕੰਮ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
I recite only the Name of the Lord, which is useful at all places.
जु काम सरब ठामयं ॥
ਜਾਪਆਨਕੋਜਪੋ
(ਮੈਂ) ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦਾ ਜਾਪ ਨਹੀਂ ਜਪਾਂਗਾ
न जाप आन को जपो ॥
ਅਉਰਥਾਪਨਾਥਪੋ॥੩੭॥
ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਹੋਰ ਕੋਈ ਸਥਾਪਨਾ ਕਰਾਂਗਾ ॥੩੭॥
I do not meditate on anyone else, nor do I seek assistance from any other quarter.37.
न अउर थापना थपो ॥३७॥
ਬਿਅੰਤਿਨਾਮੁਧਿਆਇਹੌ
(ਮੈਂ) ਪ੍ਰਭੂ (ਬੇਅੰਤ) ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਾਂਗਾ
बिअंति नामु धिआइहौ ॥
ਪਰਮਜੋਤਿਪਾਇਹੌ
ਅਤੇ (ਉਸ) ਪਰਮ-ਜੋਤਿ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਾਂਗਾ।
I recite infinite Names and attain the Supreme light.
परम जोति पाइहौ ॥
ਧਿਆਨਆਨਕੋਧਰੋ
(ਮੈਂ) ਕਿਸੇ ਹੋਰ (ਇਸ਼ਟ-ਦੇਵ ਦਾ) ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਧਰਾਂਗਾ
न धिआन आन को धरो ॥
ਨਾਮੁਆਨਿਉਚਰੋ॥੩੮॥
ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ (ਕਿਸੇ) ਦੂਜੇ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਾਂਗਾ ॥੩੮॥
I do not meditate on anyone else, nor do I repeat the Name of anyone else.38.
न नामु आनि उचरो ॥३८॥
ਤਵਿਕਨਾਮਰਤਿਯੰ
ਤੇਰੇ ਇਕ ਨਾਮ ਵਿਚ (ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਰੰਗਿਆ ਜਾਵਾਂਗਾ,
तविक नाम रतियं ॥
ਆਨਮਾਨਮਤਿਯੰ
ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਮਾਨ-ਸਨਮਾਨ ਵਿਚ ਮਗਨ ਨਹੀਂ ਹੋਵਾਂਗਾ।
I am absorbed only in the Name of the Lord, and honour none else.
न आन मान मतियं ॥
ਪਰਮਧਿਆਨਧਾਰੀਯੰ
(ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਠ ਧਿਆਨ ਨੂੰ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਧਾਰਨ ਕਰਾਂਗਾ
परम धिआन धारीयं ॥
ਅਨੰਤਪਾਪਟਾਰੀਯੰ॥੩੯॥
ਅਤੇ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਨਾਲ) ਅਨੇਕ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਟਾਲ ਦਿਆਂਗਾ ॥੩੯॥
By meditating on the Supreme, I am absolved of infinite sins.39.
अनंत पाप टारीयं ॥३९॥
ਤੁਮੇਵਰੂਪਰਾਚਿਯੰ
ਤੇਰੇ ਹੀ ਰੂਪ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋਵਾਂਗਾ,
तुमेव रूप राचियं ॥
ਆਨਦਾਨਮਾਚਿਯੰ
ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਦੇ ਦਾਨ ਵਿਚ ਰੁਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋਵਾਂਗਾ।
I am absorbed only in His Sight, and do not attend to any other charitable action.
न आन दान माचियं ॥
ਤਵਕਿਨਾਮੁਉਚਾਰੀਯੰ
ਤੇਰੇ ਹੀ ਇਕ ਨਾਮ ਨੂੰ ਉਚਾਰਾਂਗਾ
तवकि नामु उचारीयं ॥
ਅਨੰਤਦੂਖਟਾਰੀਯੰ॥੪੦॥
ਅਤੇ ਬੇਅੰਤ ਦੁਖਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿਆਂਗਾ ॥੪੦॥
By uttering only His Name, I am absolved of infinite sorrows.40.
अनंत दूख टारीयं ॥४०॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਜਿਨਿਜਿਨਿਨਾਮੁਤਿਹਾਰੋਧਿਆਇਆ
ਜਿਸ ਜਿਸ ਨੇ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੀ ਆਰਾਧਨਾ ਕੀਤੀ ਹੈ,
जिनि जिनि नामु तिहारो धिआइआ ॥
ਦੂਖਪਾਪਤਿਨਨਿਕਟਿਆਇਆ
ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਦੁਖ ਅਤੇ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।
Those who mediated on the Name of the Lord, none of the sorrows and sins came near them.
दूख पाप तिन निकटि न आइआ ॥
ਜੇਜੇਅਉਰਧਿਆਨਕੋਧਰਹੀ
ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਧਿਆਨ ਨੂੰ ਧਾਰਦੇ ਹਨ,
जे जे अउर धिआन को धरही ॥
ਬਹਿਸਿਬਹਿਸਿਬਾਦਨਤੇਮਰਹੀ॥੪੧॥
ਉਹ (ਅਧਿਆਤਮਿਕ) ਝਗੜਿਆਂ ਵਿਚ ਬਹਿਸ ਬਹਿਸ ਕੇ ਮਰਦੇ ਹਨ ॥੪੧॥
Those who meditated on any other Entiey, they ended themselves in futile discussions and quarrels.41.
बहिसि बहिसि बादन ते मरही ॥४१॥
ਹਮਇਹਕਾਜਜਗਤਮੋਆਏ
ਇਹੀ ਕੰਮ (ਕਰਨ ਲਈ) ਅਸੀਂ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਏ ਹਾਂ,
हम इह काज जगत मो आए ॥
ਧਰਮਹੇਤਗੁਰਦੇਵਿਪਠਾਏ
ਧਰਮ (ਦੇ ਪ੍ਰਸਾਰ) ਲਈ ਨਿਰਾਕਾਰ (ਗੁਰਦੇਵ) ਨੇ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।
I have been sent into this world by the Preceptor-Lord to propagate Dharma (righteousness).
धरम हेत गुरदेवि पठाए ॥
ਜਹਾਤਹਾਤੁਮਧਰਮਬਿਥਾਰੋ
ਜਿਥੇ ਕਿਥੇ (ਸਰਬਤ੍ਰ) ਤੁਸੀਂ ਧਰਮ ਦਾ ਵਿਸਤਾਰ ਕਰੋ
जहा तहा तुम धरम बिथारो ॥
ਦੁਸਟਦੋਖਯਨਿਪਕਰਿਪਛਾਰੋ॥੪੨॥
ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਅਤੇ ਦੋਖੀਆਂ ਨੂੰ ਪਕੜ ਕੇ ਪਛਾੜ ਦਿਓ ॥੪੨॥
The Lord asked me to spread Dharma, and vanquish the tyrants and evil-minded persons. 42.
दुसट दोखयनि पकरि पछारो ॥४२॥
ਯਾਹੀਕਾਜਧਰਾਹਮਜਨਮੰ
ਇਸੇ ਕੰਮ ਲਈ ਅਸੀਂ ਜਨਮ ਧਾਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।
याही काज धरा हम जनमं ॥
ਸਮਝਲੇਹੁਸਾਧੂਸਭਮਨਮੰ
ਹੇ ਸਾਧੂ ਪੁਰਸ਼ੋ! ਇਸ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਨ ਵਿਚ ਸਮਝ ਲਵੋ।
I have taken birth of this purpose, the saints should comprehend this in their minds.
समझ लेहु साधू सभ मनमं ॥
ਧਰਮਚਲਾਵਨਸੰਤਉਬਾਰਨ
(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਡਾ ਕਰਤੱਵ ਹੈ ਕਿ) ਧਰਮ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਜਾਏ
धरम चलावन संत उबारन ॥
ਦੁਸਟਸਭਨਕੋਮੂਲਉਪਾਰਿਨ॥੪੩॥
ਅਤੇ ਸੰਤਾਂ ਦਾ ਉੱਧਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਏ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਨੂੰ ਜੜ੍ਹੋਂ ਪੁਟਿਆ ਜਾਏ ॥੪੩॥
(I have been born) to spread Dharma, and protect saints, and root out tyrants and evil-minded persons.43.
दुसट सभन को मूल उपारिन ॥४३॥
ਜੇਜੇਭਏਪਹਿਲਅਵਤਾਰਾ
ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ ਪਹਿਲੇ ਅਵਤਾਰ ਹੋਏ ਹਨ,
जे जे भए पहिल अवतारा ॥
ਆਪੁਆਪੁਤਿਨਜਾਪੁਉਚਾਰਾ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪਣੇ (ਨਾਮ ਦਾ) ਜਾਪ ਕਰਵਾਇਆ ਹੈ।
All the earlier incarnations caused only their names to be remembered.
आपु आपु तिन जापु उचारा ॥
ਪ੍ਰਭਦੋਖੀਕੋਈਬਿਦਾਰਾ
ਕਿਸੇ ਵੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਦੋਖੀ ਦਾ ਨਾਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ
प्रभ दोखी कोई न बिदारा ॥
ਧਰਮਕਰਨਕੋਰਾਹੁਡਾਰਾ॥੪੪॥
ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ (ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ) ਧਰਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਰਾਹ ਉਤੇ ਪਾਇਆ ਹੈ ॥੪੪॥
They did not strike the tyrants and did not make them follow th path of Dharma.44.
धरम करन को राहु न डारा ॥४४॥
ਜੇਜੇਗਉਸਅੰਬੀਆਭਏ
ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ ਪੀਰ-ਫ਼ਕੀਰ ਅਤੇ ਨੱਬੀ ਹੋਏ ਹਨ,
जे जे गउस अंबीआ भए ॥
ਮੈਮੈਕਰਤਜਗਤਤੇਗਏ
(ਉਹ ਸਾਰੇ) ਮੈਂ ਮੈਂ ਕਰਦਿਆਂ ਜਗਤ ਤੋਂ ਗਏ ਹਨ।
All the earlier prophets ended themselves in ego.
मै मै करत जगत ते गए ॥
ਮਹਾਪੁਰਖਕਾਹੂੰਪਛਾਨਾ
ਕਿਸੇ ਨੇ ਵੀ ਮਹਾਪੁਰਖ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਿਆ
महापुरख काहूं न पछाना ॥
ਕਰਮਧਰਮਕੋਕਛੂਜਾਨਾ॥੪੫॥
ਅਤੇ ਧਰਮ-ਕਰਮ ਨੂੰ ਵੀ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ ॥੪੫॥
And did not comprehend the supreme Purusha, they did not care for the righteous actions.45.
करम धरम को कछू न जाना ॥४५॥
ਅਵਰਨਕੀਆਸਾਕਿਛੁਨਾਹੀ
ਹੋਰਨਾਂ ਦੀ ਆਸ ਦਾ ਕੁਝ ਵੀ (ਮਹੱਤਵ) ਨਹੀਂ ਹੈ,
अवरन की आसा किछु नाही ॥
ਏਕੈਆਸਧਰੋਮਨਮਾਹੀ
ਇਕੋ (ਨਿਰੰਕਾਰ) ਦੀ ਆਸ ਨੂੰ ਮਨ ਵਿਚ ਧਾਰਨ ਕਰੋ।
Have no hopes on others, rely only on the ONE Lord.
एकै आस धरो मन माही ॥
ਆਨਆਸਉਪਜਤਕਿਛੁਨਾਹੀ
ਹੋਰਨਾਂ (ਦੇਵੀ-ਦੇਵਤਿਆਂ) ਦੀ ਆਸ ਤੋਂ ਕੁਝ ਵੀ ਹਾਸਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
आन आस उपजत किछु नाही ॥
ਵਾਕੀਆਸਧਰੋਮਨਮਾਹੀ॥੪੬॥
(ਇਸ ਲਈ ਕੇਵਲ) ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਆਸ ਨੂੰ ਮਨ ਵਿਚ ਧਾਰਨ ਕਰੋ ॥੪੬॥
The hopes on others are never fruitful, therefore, keep in your mind the hopes on the ONE Lord.46.
वा की आस धरो मन माही ॥४६॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਕੋਈਪੜਤਿਕੁਰਾਨਕੋਕੋਈਪੜਤਪੁਰਾਨ
ਕੋਈ ਕੁਰਾਨ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਪੁਰਾਣ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ।
Someone studies the Quran and someone studies the Puranas.
कोई पड़ति कुरान को कोई पड़त पुरान ॥
ਕਾਲਸਕਤਬਚਾਇਕੈਫੋਕਟਧਰਮਨਿਦਾਨ॥੪੭॥
(ਪਰ) ਇਹ ਸਭ ਵਿਅਰਥ ਧਾਰਮਿਕ ਉਪਚਾਰ ਹਨ ਅਤੇ ਕਾਲ ਤੋਂ ਬਚਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ॥੪੭॥
Mere reading cannot save one from death. Therefore such works are vain and do not help at the time of death.47.
काल न सकत बचाइकै फोकट धरम निदान ॥४७॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਕਈਕੋਟਿਮਿਲਿਪੜਤਕੁਰਾਨਾ
ਕਈ ਕਰੋੜਾਂ (ਲੋਕ) ਮਿਲ ਕੇ ਕੁਰਾਨ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ
कई कोटि मिलि पड़त कुराना ॥
ਬਾਚਤਕਿਤੇਪੁਰਾਨਅਜਾਨਾ
ਅਤੇ (ਕਈ) ਅਣਜਾਣ ਲੋਕ ਪੁਰਾਣਾਂ ਨੂੰ ਵਾਚਦੇ ਹਨ,
Millions of people recite the Quran and many study Puranas witout understanding the crux.
बाचत किते पुरान अजाना ॥
ਅੰਤਿਕਾਲਿਕੋਈਕਾਮਆਵਾ
(ਪਰ) ਅੰਤ-ਕਾਲ (ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਕੋਈ ਵੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ
अंति कालि कोई काम न आवा ॥
ਦਾਵਕਾਲਕਾਹੂੰਬਚਾਵਾ॥੪੮॥
(ਕਿਉਂਕਿ) ਕਾਲ ਦੇ ਦਾਓ ਤੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਬਚਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੪੮॥
It will be of no use at the time of death and none will be saved.48.
दाव काल काहूं न बचावा ॥४८॥
ਕਿਉਜਪੋਤਾਕੋਤੁਮਭਾਈ
ਹੇ ਭਾਈ! ਤੂੰ ਉਸ ਦੀ ਆਰਾਧਨਾ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ
किउ न जपो ता को तुम भाई ॥
ਅੰਤਿਕਾਲਿਜੋਹੋਇਸਹਾਈ
ਜੋ ਅੰਤ-ਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
O Brother! Why do you not meditate on Him, who will help you at the time of death?
अंति कालि जो होइ सहाई ॥
ਫੋਕਟਧਰਮਲਖੋਕਰਭਰਮਾ
ਫੋਕਟ ਧਰਮਾਂ ਨੂੰ ਭਰਮ ਸਮਝੋ
फोकट धरम लखो कर भरमा ॥
ਇਨਤੇਸਰਤਕੋਈਕਰਮਾ॥੪੯॥
(ਕਿਉਂਕਿ) ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਕੰਮ ਰਾਸ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ॥੪੯॥
Consider the vain religions as illusory, because they do not serve our purpose (of life).49.
इन ते सरत न कोई करमा ॥४९॥
ਇਹਕਾਰਨਿਪ੍ਰਭਹਮੈਬਨਾਯੋ
ਇਸ ਕਰਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਸਾਡੀ ਸਿਰਜਨਾ ਕੀਤੀ ਹੈ
इह कारनि प्रभ हमै बनायो ॥
ਭੇਦੁਭਾਖਿਇਹਲੋਕਪਠਾਯੋ
ਅਤੇ (ਇਹ ਸਾਰਾ) ਭੇਦ ਦਸ ਕੇ ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।
For this reason the Lord created me and sent me in this world, telling me the secret.
भेदु भाखि इह लोक पठायो ॥
ਜੋਤਿਨਕਹਾਸੁਸਭਨਉਚਰੋ
ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੈ, (ਕੇਵਲ) ਉਹੀ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਦਸਾਂਗਾ
जो तिन कहा सु सभन उचरो ॥
ਡਿੰਭਵਿੰਭਕਛੁਨੈਕਕਰੋ॥੫੦॥
ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਪਾਖੰਡ ਆਦਿ ਬਿਲਕੁਲ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ ॥੫੦॥
Whatever He told me, I say unto you, there is not even a little heresay in it.50.
डिंभ विंभ कछु नैक न करो ॥५०॥
ਰਸਾਵਲਛੰਦ
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
RASAAVAL STANZA
रसावल छंद ॥
ਜਟਾਮੁੰਡਿਧਾਰੌ
(ਮੈਂ) ਨਾ ਸਿਰ ਉਤੇ ਜਟਾਵਾਂ ਧਾਰਨ ਕਰਾਂਗਾ,
न जटा मुंडि धारौ ॥
ਮੁੰਦ੍ਰਕਾਸਵਾਰੌ
ਨਾ (ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ) ਮੁੰਦਰਾਂ ਪਾਵਾਂਗਾ,
I neither wear matted hair on the head nor bedeck myself with ear-rings.
न मुंद्रका सवारौ ॥
ਜਪੋਤਾਸਨਾਮੰ
(ਕੇਵਲ) ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਜਪਾਂਗਾ,
जपो तास नामं ॥
ਸਰੈਸਰਬਕਾਮੰ॥੫੧॥
(ਜਿਸ ਕਰਕੇ) ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਸਿਰੇ ਚੜ੍ਹਦੇ ਹਨ ॥੫੧॥
I meditate on the Name of the Lord, which helps me in all my errands.51.
सरै सरब कामं ॥५१॥
ਨੈਨੰਮਿਚਾਉ
ਨ ਅੱਖਾਂ ਮੀਟ ਕੇ (ਬੈਠਾਂਗਾ)
न नैनं मिचाउ ॥
ਡਿੰਭੰਦਿਖਾਉ
ਨਾ ਹੀ ਕੋਈ ਪਾਖੰਡ ਜਾਂ ਆਡੰਬਰ ਦਿਖਾਵਾਂਗਾ।
Neither I close my eyes, nor exhibit heresy.
न डिंभं दिखाउ ॥
ਕੁਕਰਮੰਕਮਾਉ
ਨਾ ਕੋਈ ਮਾੜਾ ਕਰਮ ਕਰਾਂਗਾ
न कुकरमं कमाउ ॥
ਭੇਖੀਕਹਾਉ॥੫੨॥
ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ (ਕੋਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼) ਭੇਖਧਾਰੀ ਅਖਵਾਵਾਂਗਾ ॥੫੨॥
Nor perform evil actions, nor cause others to call me a person in disguise. 52.
न भेखी कहाउ ॥५२॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਜੇਜੇਭੇਖਸੁਤਨਮੈਧਾਰੈ
ਜੋ ਜੋ (ਸਾਧਕ) ਸ਼ਰੀਰ ਉਤੇ (ਕੋਈ ਨਾ ਕੋਈ) ਭੇਖ ਧਾਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ,
जे जे भेख सु तन मै धारै ॥
ਤੇਪ੍ਰਭਜਨਕਛੁਕੈਬਿਚਾਰੈ
ਉਨ੍ਹਾਂ (ਭੇਖਧਾਰੀਆਂ ਨੂੰ) ਸੱਚੇ ਸਾਧਕ (ਪ੍ਰਭੂ-ਜਨ) ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।
Those persons who adopt different guises are never liked by the men of God.
ते प्रभ जन कछु कै न बिचारै ॥
ਸਮਝਲੇਹੁਸਭਜਨਮਨਮਾਹੀ
ਸਭ ਲੋਕ (ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਮਝ ਲੈਣ
समझ लेहु सभ जन मन माही ॥
ਡਿੰਭਨਮੈਪਰਮੇਸੁਰਨਾਹੀ॥੫੩॥
ਕਿ ਪਾਖੰਡਾਂ ਵਿਚ ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਅਰਥਾਤ ਪਾਖੰਡੀਆਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ) ॥੫੩॥
All of you may understanding this that God is absent form all these guises.53.
डिंभन मै परमेसुर नाही ॥५३॥
ਜੇਜੇਕਰਮਕਰਿਡਿੰਭਦਿਖਾਹੀ
ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ (ਲੋਕ) ਕਰਮ ਕਰ ਕੇ ਪਾਖੰਡ ਵਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ,
जे जे करम करि डिंभ दिखाही ॥
ਤਿਨਪਰਲੋਕਨਮੋਗਤਿਨਾਹੀ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਗਤੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
Those who exhibit various garbs through various actions, they never get release in the next world.
तिन परलोकन मो गति नाही ॥
ਜੀਵਤਚਲਤਜਗਤਕੇਕਾਜਾ
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਸੰਸਾਰਿਕ ਕੰਮ ਚਲਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਅਰਥਾਤ ਮਾਨ ਮਰਯਾਦਾ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ)
जीवत चलत जगत के काजा ॥
ਸ੍ਵਾਂਗਦੇਖਿਕਰਿਪੂਜਤਰਾਜਾ॥੫੪॥
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ (ਬਾਹਰਲੇ) ਸਾਂਗ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ (ਕਈ) ਰਾਜੇ ਵੀ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ) ਪੂਜਾ ਕਰਨ ਲਗ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੫੪॥
While alive, their worldly desires may be fulfilled and the king may be pleased on seeing their mimicry.54.
स्वांग देखि करि पूजत राजा ॥५४॥
ਸੁਆਂਗਨਮੈਪਰਮੇਸੁਰਨਾਹੀ
(ਪਰ ਸੱਚੀ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਸਾਂਗਾਂ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ
सुआंगन मै परमेसुर नाही ॥
ਖੋਜਿਫਿਰੈਸਭਹੀਕੋਕਾਹੀ
(ਭਾਵੇਂ) ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਕਿਤੇ ਵੀ (ਕਿਉਂ ਨ) ਖੋਜਦੇ ਫਿਰਨ।
The Lord-God is not present in such mimics, even all the places be serched by all.
खोजि फिरै सभ ही को काही ॥
ਅਪਨੋਮਨੁਕਰਮੋਜਿਹਆਨਾ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਹੱਥ (ਕਾਬੂ) ਵਿਚ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ,
अपनो मनु कर मो जिह आना ॥
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਕੋਤਿਨੀਪਛਾਨਾ॥੫੫॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਨੂੰ ਪਛਾਣਿਆ ਹੈ ॥੫੫॥
Only those who controlled their minds, recognized the Supreme Brahman.55.
पारब्रहम को तिनी पछाना ॥५५॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਭੇਖਦਿਖਾਏਜਗਤਕੋਲੋਗਨਕੋਬਸਿਕੀਨ
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਜਗਤ ਨੂੰ ਭੇਖ ਵਿਖਾ ਕੇ, ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵਸ ਵਿਚ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ,
Those who exhibit various guises in the world and win people on their side.
भेख दिखाए जगत को लोगन को बसि कीन ॥
ਅੰਤਿਕਾਲਿਕਾਤੀਕਟਿਯੋਬਾਸੁਨਰਕਮੋਲੀਨ॥੫੬॥
(ਉਹ) ਅੰਤ ਸਮੇਂ ਕਾਲ ਦੀ ਛੁਰੀ ਨਾਲ ਕਟੇ ਹੋਏ ਨਰਕਾਂ ਵਿਚ ਜਾਣਗੇ ॥੫੬॥
They will reside in hell, when the sword of death chops them. 56.
अंति कालि काती कटियो बासु नरक मो लीन ॥५६॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHUPAI
चौपई ॥
ਜੇਜੇਜਗਕੋਡਿੰਭਦਿਖਾਵੈ
ਜੋ ਜੋ ਜਗਤ ਨੂੰ ਪਾਖੰਡ ਵਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ
जे जे जग को डिंभ दिखावै ॥
ਲੋਗਨਮੂੰਡਿਅਧਿਕਸੁਖਪਾਵੈ
ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਸਿਰ ਮੁਨ ਕੇ ਬਹੁਤ ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ।
Those who exhibit different guises, find disciples and enjoy great comforts.
लोगन मूंडि अधिक सुख पावै ॥
ਨਾਸਾਮੂੰਦਕਰੈਪਰਣਾਮੰ
ਜੋ ਨਾਸਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰਦੇ ਹਨ,
नासा मूंद करै परणामं ॥
ਫੋਕਟਧਰਮਕਉਡੀਕਾਮੰ॥੫੭॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਇਹ ਧਰਮ-ਕਰਮ ਕੌਡੀ ਦੇ ਕੰਮ ਦੇ ਨਹੀਂ ॥੫੭॥
Those who their nostrils and perform prostrations, their religious discipline is vain and useless.57.
फोकट धरम न कउडी कामं ॥५७॥
ਫੋਕਟਧਰਮਜਿਤੇਜਗਕਰਹੀ
ਜਗਤ ਵਿਚ (ਜਿਤਨੇ ਵੀ) ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਆਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ,
फोकट धरम जिते जग करही ॥
ਨਰਕਿਕੁੰਡਭੀਤਰਤੇਪਰਹੀ
ਉਹ (ਸਭ) ਨਰਕ-ਕੁੰਡ ਵਿਚ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।
All the followers of the futile path, fall into hell from within.
नरकि कुंड भीतर ते परही ॥
ਹਾਥਹਲਾਏਸੁਰਗਿਜਾਹੂ
(ਕੇਵਲ) ਹੱਥ ਹਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਸੁਅਰਗ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਦਾ,
हाथ हलाए सुरगि न जाहू ॥
ਜੋਮਨੁਜੀਤਸਕਾਨਹਿਕਾਹੂ॥੫੮॥
ਜਦ ਤਕ ਕੋਈ ਮਨ ਉਤੇ ਜਿਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ॥੫੮॥
They cannot go to heavens with the movement of the hands, because they could not control their minds in any way. 58.
जो मनु जीत सका नहि काहू ॥५८॥
ਕਬਿਬਾਚਦੋਹਰਾ
ਕਵੀ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਦੋਹਰਾ:
The Words of the Poet: DOHRA
कबिबाच दोहरा ॥
ਜੋਨਿਜਪ੍ਰਭਮੋਸੋਕਹਾਸੋਕਹਿਹੋਜਗਮਾਹਿ
ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਉਹੀ ਮੈਂ ਜਗਤ ਵਿਚ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।
Whatever my Lord said to me, I say the same in the world.
जो निज प्रभ मो सो कहा सो कहिहो जग माहि ॥
ਜੋਤਿਹਪ੍ਰਭਕੋਧਿਆਇਹੈਅੰਤਿਸੁਰਗਕੋਜਾਹਿ॥੫੯॥
ਜੋ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨਗੇ, ਉਹੀ ਅੰਤ ਵਿਚ ਸੁਅਰਗ ਨੂੰ ਜਾਣਗੇ ॥੫੯॥
Those who have meditated on the Lord, ultimately go to heaven.59.
जो तिह प्रभ को धिआइ है अंति सुरग को जाहि ॥५९॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਹਰਿਹਰਿਜਨਦੁਈਏਕਹੈਬਿਬਬਿਚਾਰਕਛੁਨਾਹਿ
ਹਰਿ ਅਤੇ ਹਰਿ-ਜਨ (ਸਾਧਕ) ਦੋਵੇਂ ਇਕ ਹਨ, (ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਵਿਚਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।
The Lord and His devotees are one, there is no difference between them.
हरि हरि जन दुई एक है बिब बिचार कछु नाहि ॥
ਜਲਤੇਉਪਜਿਤਰੰਗਜਿਉਜਲਹੀਬਿਖੈਸਮਾਹਿ॥੬੦॥
ਜਿਵੇਂ ਜਲ ਤੋਂ ਤਰੰਗ ਪੈਦਾ ਹੋ ਕੇ ਫਿਰ ਜਲ ਵਿਚ ਹੀ ਸਮਾ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋ ਕੇ ਫਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਹੀ ਸਮਾ ਜਾਂਦੇ ਹਨ) ॥੬੦॥
Just as the wave of water, arising in water, merges in water.60.
जल ते उपजि तरंग जिउ जल ही बिखै समाहि ॥६०॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਜੇਜੇਬਾਦਿਕਰਤਹੰਕਾਰਾ
ਜੋ ਜੋ ਹੰਕਾਰ-ਵਸ ਹੋ ਕੇ ਵਾਦ-ਵਿਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ,
जे जे बादि करत हंकारा ॥
ਤਿਨਤੇਭਿੰਨਰਹਤਕਰਤਾਰਾ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਹਮੇਸ਼ਾਂ) ਵਖ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
Those who quarrel in ego, they are far removed from the Lord.
तिन ते भिंन रहत करतारा ॥
ਬੇਦਕਤੇਬਬਿਖੈਹਰਿਨਾਹੀ
ਵੇਦਾਂ ਕਤੇਬਾਂ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
बेद कतेब बिखै हरि नाही ॥
ਜਾਨਲੇਹੁਹਰਿਜਨਮਨਮਾਹੀ॥੬੧॥
(ਇਸ ਤੱਥ ਨੂੰ) ਹਰਿ-ਜਨ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣ ਲੈਣ ॥੬੧॥
O men of God! Understand this that the Lord doth not reside in Vedas and katebs. 61.
जान लेहु हरि जन मन माही ॥६१॥
ਆਂਖਮੂੰਦਿਕੋਊਡਿੰਭਦਿਖਾਵੈ
ਜੇ ਕੋਈ ਅੱਖਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਕੇ ਪਾਖੰਡ ਕਰਦਾ ਹੈ,
आंख मूंदि कोऊ डिंभ दिखावै ॥
ਆਂਧਰਕੀਪਦਵੀਕਹਪਾਵੈ
ਤਾਂ ਉਹ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਦਾ ਪਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
He, who exhibits heresy in closing his eyes, attains the state of blindness.
आंधर की पदवी कह पावै ॥
ਆਂਖਿਮੀਚਮਗੁਸੂਝਿਜਾਈ
ਅੱਖਾਂ ਮੀਟਣ ਨਾਲ (ਜਦ) ਰਸਤਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਦਿਸਦਾ
आंखि मीच मगु सूझि न जाई ॥
ਤਾਹਿਅਨੰਤਮਿਲੈਕਿਮਭਾਈ॥੬੨॥
ਤਾਂ ਹੇ ਭਾਈ! ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲੇਗਾ ॥੬੨॥
By closing the eyes one cannot know the path, how can then, O brother! He meet the Infinite Lord?62.
ताहि अनंत मिलै किम भाई ॥६२॥
ਬਹੁਬਿਸਥਾਰਕਹਲਉਕੋਈਕਹੈ
ਬਹੁਤ ਵਿਸਤਾਰ ਨਾਲ ਕੋਈ ਕਿਥੋਂ ਤਕ ਕਹੇ
बहु बिसथार कह लउ कोई कहै ॥
ਸਮਝਤਬਾਤਿਥਕਤਿਹੁਐਰਹੈ
(ਕਿਉਂਕਿ) (ਅਧਿਆਤਮਿਕ ਭੇਦ ਦੀ) ਗੱਲ ਸਮਝਣ ਤਕ (ਸਾਧਕ) ਥਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
To what extent, the details be given? When one understands, he feels tired.
समझत बाति थकति हुऐ रहै ॥
ਰਸਨਾਧਰੈਕਈਜੋਕੋਟਾ
ਜੇ ਕੋਈ ਕਰੋੜਾਂ ਜੀਭਾਂ ਧਾਰਨ ਕਰ ਲਏ,
रसना धरै कई जो कोटा ॥
ਤਦਪਿਗਨਤਤਿਹਪਰਤਸੁਤੋਟਾ॥੬੩॥
ਤਾਂ ਵੀ (ਉਸ ਦੇ ਨਾਮਾਂ ਅਥਵਾ ਗੁਣਾਂ ਦੀ) ਗਿਣਤੀ ਕਰਦਿਆਂ, ਘਾਟ ਹੀ ਮਹਿਸੂਸ ਹੋਵੇਗੀ ॥੬੩॥
If one is blessed with millions of tongues, even then he feels them short in number, (while singing the Praises of the Lord)63.
तदपि गनत तिह परत सु तोटा ॥६३॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਜਬਆਇਸੁਪ੍ਰਭਕੋਭਯੋਜਨਮੁਧਰਾਜਗਆਇ
ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੋਈ ਤਾਂ (ਮੈਂ) ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਜਨਮ ਲਿਆ।
When the Lord Willed, I was born on this earth.
जब आइसु प्रभ को भयो जनमु धरा जग आइ ॥
ਅਬਮੈਕਥਾਸੰਛੇਪਤੇਸਬਹੂੰਕਹਤਸੁਨਾਇ॥੬੪॥
ਹੁਣ ਮੈਂ ਕਥਾ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਨਾਲ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਕਹਿ ਕੇ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ॥੬੪॥
Now I shall narrate briefly my own story.64.
अब मै कथा संछेप ते सबहूं कहत सुनाइ ॥६४॥
ਇਤਿਸ੍ਰੀਬਚਿਤ੍ਰਨਾਟਕਗ੍ਰੰਥੇਮਮਆਗਿਆਕਾਲਜਗਪ੍ਰਵੇਸਕਰਨੰਨਾਮਖਸਟਮੋਧਯਾਇਸਮਾਪਤਮਸਤੁਸੁਭਮਸਤੁ॥੬॥੨੭੯॥
ਇਥੇ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥ ਦੇ 'ਮਮ ਆਗਿਆ ਕਾਲ ਜਗ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਨਾ' ਨਾਂ ਦਾ ਛੇਵਾਂ ਅਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਸਭ ਸ਼ੁਭ ਹੈ ॥੬॥੨੭੯॥
End of the Sixth Chapter of BACHITTAR NATAK entitled The Command of Supreme KAL to Me for Coming into the World.6.279.
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे मम आगिआ काल जग प्रवेस करनं नाम खसटमो धयाइ समापतम सतु सुभम सतु ॥६॥२७९॥
ਅਥਕਬਿਜਨਮਕਥਨੰ
ਹੁਣ ਕਵੀ ਦੇ ਜਨਮ ਦਾ ਕਥਨ:
HERE BEGINS THE DESCRIPTION OF THE BIRTH OF THE POET.
अथ कबि जनम कथनं ॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਮੁਰਪਿਤਪੂਰਬਿਕਿਯਸਿਪਯਾਨਾ
ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ (ਭਾਵ ਗੁਰੂ ਤੇਗ ਬਹਾਦੁਰ) ਨੇ ਪੂਰਬ ਵਲ ਜਾਣਾ ਕੀਤਾ
मुर पित पूरबि कियसि पयाना ॥
ਭਾਂਤਿਭਾਂਤਿਕੇਤੀਰਥਿਨ੍ਹਾਨਾ
ਅਤੇ ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਤੀਰਥਾਂ ਉਤੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕੀਤਾ।
My father proceeded towards the east and visited several places of pilgrimage.
भांति भांति के तीरथि न्हाना ॥
ਜਬਹੀਜਾਤਿਤ੍ਰਿਬੇਣੀਭਏ
ਜਦ ਉਹ ਤ੍ਰਿਵੇਣੀ (ਪ੍ਰਯਾਗ) ਪਹੁੰਚੇ,
जब ही जाति त्रिबेणी भए ॥
ਪੁੰਨਦਾਨਦਿਨਕਰਤਬਿਤਏ॥੧॥
(ਤਾਂ ਉਥੇ) ਪੁੰਨ-ਦਾਨ ਕਰਦਿਆਂ ਕਈ ਦਿਨ ਬਿਤਾ ਦਿੱਤੇ ॥੧॥
When he went to Triveni (Prayag), he passed his days in act of charity.1.
पुंन दान दिन करत बितए ॥१॥
ਤਹੀਪ੍ਰਕਾਸਹਮਾਰਾਭਯੋ
ਉਥੇ ਹੀ ਸਾਡਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੋਇਆ (ਅਰਥਾਤ ਗਰਭ-ਸਥਿਤ ਹੋਏ)
तही प्रकास हमारा भयो ॥
ਪਟਨਾਸਹਰਬਿਖੈਭਵਲਯੋ
ਅਤੇ ਪਟਨਾ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਜਨਮ ਹੋਇਆ।
I was conceived there and took birth at Patna.
पटना सहर बिखै भव लयो ॥
ਮਦ੍ਰਦੇਸਹਮਕੋਲੇਆਏ
(ਪੂਰਬ ਤੋਂ) ਸਾਨੂੰ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ਼ (ਪੰਜਾਬ) ਵਿਚ ਲੈ ਆਏ
मद्र देस हम को ले आए ॥
ਭਾਂਤਿਭਾਂਤਿਦਾਈਅਨਦੁਲਰਾਏ॥੨॥
ਅਤੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾਈਆਂ ਨੇ ਲਾਡ ਕਰਕੇ (ਵੱਡਾ ਕੀਤਾ) ॥੨॥
Whence I was brought to Madra Desh (Punjab), where I was caressed by various nurses.2
भांति भांति दाईअन दुलराए ॥२॥
ਕੀਨੀਅਨਿਕਭਾਂਤਿਤਨਰਛਾ
ਅਨੇਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ (ਮੇਰੇ) ਸ਼ਰੀਰ ਦੀ ਰਖਿਆ ਕੀਤੀ ਗਈ
कीनी अनिक भांति तन रछा ॥
ਦੀਨੀਭਾਂਤਿਭਾਂਤਿਕੀਸਿਛਾ
ਅਤੇ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਿਖਿਆ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।
I was given physical protection in various ways and given various types of education.
दीनी भांति भांति की सिछा ॥
ਜਬਹਮਧਰਮਕਰਮਮੋਆਇ
ਜਦ ਅਸੀਂ ਧਰਮ ਕਰਮ (ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੇ) ਯੋਗ ਹੋਏ
जब हम धरम करम मो आइ ॥
ਦੇਵਲੋਕਿਤਬਪਿਤਾਸਿਧਾਏ॥੩॥
ਤਾਂ ਪਿਤਾ ਜੀ ਦੇਵ-ਲੋਕ ਨੂੰ ਚਲੇ ਗਏ (ਭਾਵ ਸ਼ਹੀਦ ਹੋ ਗਏ) ॥੩॥
When I began to perform the act of Dharma (righteousness), my father departed for his heavenly abode.3.
देव लोकि तब पिता सिधाए ॥३॥
ਇਤਿਸ੍ਰੀਬਚਿਤ੍ਰਨਾਟਕਗ੍ਰੰਥੇਕਬਿਜਨਮਬਰਨਨੰਨਾਮਸਪਤਮੋਧਿਆਇਸਮਾਤਪਮਸਤੁਸੁਭਮਸਤੁ॥੭॥੨੮੨॥
ਇਥੇ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥ ਦਾ 'ਕਬਿ ਜਨਮ ਕਥਨ' ਨਾਂ ਦਾ ਸੱਤਵਾਂ ਅਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ, ਸਭ ਸ਼ੁਭ ਹੈ ॥੭॥੨੮੨॥
End of the Seventh Chapter of BACHITTTAR NATAK entitled Description of the Poet.7.282
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे कबि जनम बरननं नाम सपतमो धिआइ समातपम सतु सुभम सतु ॥७॥२८२॥
ਅਥਰਾਜਸਾਜਕਥਨੰ
ਹੁਣ ਰਾਜ-ਸਾਜ ਦਾ ਕਥਨ
Here begins the Description of the Magnificence of Authority:
अथ राज साज कथनं ॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਰਾਜਸਾਜਹਮਪਰਜਬਆਯੋ
ਜਦੋਂ ਗੁਰਗੱਦੀ (ਰਾਜ) ਦੀ ਜ਼ਿਮੇਵਾਰੀ ਸਾਡੇ ਉਤੇ ਪਈ
राज साज हम पर जब आयो ॥
ਜਥਾਸਕਤਿਤਬਧਰਮੁਚਲਾਯੋ
ਤਾਂ (ਅਸਾਂ) ਆਪਣੀ ਵਿਤ ਅਨੁਸਾਰ ਧਰਮ ਦਾ ਪ੍ਰਚਲਨ ਕੀਤਾ।
When I obtained the position of responsibility, I performed the religious acts to the best of my ability.
जथा सकति तब धरमु चलायो ॥
ਭਾਂਤਿਭਾਂਤਿਬਨਿਖੇਲਿਸਿਕਾਰਾ
ਬਨ ਵਿਚ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸ਼ਿਕਾਰ ਕੀਤੇ
भांति भांति बनि खेलि सिकारा ॥
ਮਾਰੇਰੀਛਰੋਝਝੰਖਾਰਾ॥੧॥
ਅਤੇ ਰਿਛ, ਰੋਝ (ਨੀਲਗਾਏ) ਅਤੇ ਬਾਰਹ ਸਿੰਘੇ ਮਾਰੇ ॥੧॥
I went hunting various kinds of animals in the forest and killed bears, nilgais (blue bulls) and elks.1.
मारे रीछ रोझ झंखारा ॥१॥
ਦੇਸਚਾਲਹਮਤੇਪੁਨਿਭਈ
ਫਿਰ ਸਾਨੂੰ ਦੇਸ (ਆਨੰਦਪੁਰ) ਤੋਂ ਜਾਣਾ ਪਿਆ
देस चाल हम ते पुनि भई ॥
ਸਹਰਪਾਵਟਾਕੀਸੁਧਿਲਈ
ਅਤੇ ਪਾਂਵਟਾ ਨਗਰ ਵਲ ਚਲੇ ਗਏ।
Then I left my home and went to place named Paonta.
सहर पावटा की सुधि लई ॥
ਕਾਲਿੰਦ੍ਰੀਤਟਿਕਰੇਬਿਲਾਸਾ
(ਉਥੇ) ਜਮਨਾ ਨਦੀ ਦੇ ਕੰਢੇ (ਅਨੇਕ) ਕੌਤਕ ਕੀਤੇ
कालिंद्री तटि करे बिलासा ॥
ਅਨਿਕਭਾਂਤਿਕੇਪੇਖਿਤਮਾਸਾ॥੨॥
ਅਤੇ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਤਮਾਸ਼ੇ ਵੇਖੇ ॥੨॥
I enjoyed my stay on the banks of Kalindri (Yamuna) and saw amusement of various kind2.
अनिक भांति के पेखि तमासा ॥२॥
ਤਹਕੇਸਿੰਘਘਨੇਚੁਨਿਮਾਰੇ
ਉਥੋਂ (ਦੇ ਜੰਗਲ ਵਿਚੋਂ) ਅਨੇਕ ਸ਼ੇਰ ਚੁਣ ਚੁਣ ਕੇ ਮਾਰੇ
तह के सिंघ घने चुनि मारे ॥
ਰੋਝਰੀਛਬਹੁਭਾਂਤਿਬਿਦਾਰੇ
ਅਤੇ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਿਛਾਂ ਅਤੇ ਨੀਲਗਾਵਾਂ (ਰੋਝ) ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ।
There I killed may lions, nilgais and bears.
रोझ रीछ बहु भांति बिदारे ॥
ਫਤੇਸਾਹਕੋਪਾਤਬਿਰਾਜਾ
ਤਦ ਫਤੇ ਸ਼ਾਹ ਰਾਜਾ (ਸਾਡੇ ਨਾਲ) ਖ਼ਫ਼ਾ ਹੋ ਗਿਆ,
फते साह कोपा तबि राजा ॥
ਲੋਹਪਰਾਹਮਸੋਬਿਨੁਕਾਜਾ॥੩॥
(ਫਲਸਰੂਪ) ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਕਾਰਨ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਜੰਗ ਹੋ ਗਈ ॥੩॥
On this the king Fateh Shah become angry and fought with me without any reason.3.
लोह परा हम सो बिनु काजा ॥३॥
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG PRAYAAT STANZA
भुजंग प्रयात छंद ॥
ਤਹਾਸਾਹਸ੍ਰੀਸਾਹਸੰਗ੍ਰਾਮਕੋਪੇ
ਉਥੇ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਸ੍ਰੀ ਸੰਗੋ ਸ਼ਾਹ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿਚ ਆ ਗਏ
तहा साह स्रीसाह संग्राम कोपे ॥
ਪੰਚੋਬੀਰਬੰਕੇਪ੍ਰਿਥੀਪਾਇਰੋਪੇ
ਅਤੇ ਪੰਜਾਂ ਭਰਾਵਾਂ (ਬੀਬੀ ਵੀਰੋ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ) ਨੇ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਪੈਰ ਜਮਾ ਦਿੱਤੇ (ਅਰਥਾਤ ਯੁੱਧ ਲਈ ਡਟ ਗਏ)।
There Sri Shah (Sango Shah) become enraged and all the five warriors stood firmly in the battlefield.
पंचो बीर बंके प्रिथी पाइ रोपे ॥
ਹਠੀਜੀਤਮਲੰਸੁਗਾਜੀਗੁਲਾਬੰ
ਜੀਤ ਮਲ ਹਠੀ ਯੋਧਾ ਸੀ ਅਤੇ ਗੁਲਾਬ (ਰਾਇ) ਪਰਮ ਸੂਰਮਾ ਸੀ।
हठी जीतमलं सु गाजी गुलाबं ॥
ਰਣੰਦੇਖੀਐਰੰਗਰੂਪੰਸਹਾਬੰ॥੪॥
ਯੁੱਧ ਦਾ ਰੰਗ ਵੇਖ ਕੇ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਲਾਲੀਆਂ ਚੜ੍ਹ ਗਈਆਂ ॥੪॥
Including the tenacious Jit Mal and the desparate hero Gulab, whose faces were red with ire, in the field.4.
रणं देखीऐ रंग रूपं सहाबं ॥४॥
ਹਠਿਯੋਮਾਹਰੀਚੰਦਯੰਗੰਗਰਾਮੰ
ਮਾਹਰੀ ਚੰਦ ਅਤੇ ਗੰਗਾ ਰਾਮ ਡਟ ਕੇ ਲੜੇ,
हठियो माहरीचंदयं गंगरामं ॥
ਜਿਨੇਕਿਤੀਯੰਜਿਤੀਯੰਫੌਜਤਾਮੰ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਤਨੀਆਂ ਹੀ ਫ਼ੌਜਾਂ ਨੂੰ ਜਿਤ ਕੇ (ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਜਾਨਵਰਾਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ) ਖਾਜਾ (ਤਾਮ) ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ।
The persistent Mahari Chand and Ganga Ram, who had defeated lot of forces.
जिने कितीयं जितीयं फौज तामं ॥
ਕੁਪੇਲਾਲਚੰਦੰਕੀਏਲਾਲਰੂਪੰ
ਲਾਲ ਚੰਦ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਕੇ ਸੂਹੇ-ਲਾਲ ਹੋ ਗਏ
कुपे लाल चंदं कीए लाल रूपं ॥
ਜਿਨੈਗੰਜੀਯੰਗਰਬਸਿੰਘਅਨੂਪੰ॥੫॥
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਨੂਪਮ ਸ਼ੇਰਾਂ ਦਾ ਹੰਕਾਰ ਤੋੜ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ॥੫॥
Lal Chand was red with anger, who had shattered pride of several lion-like heroes.5.
जिनै गंजीयं गरब सिंघ अनूपं ॥५॥
ਕੁਪਿਯੋਮਾਹਰੂਕਾਹਰੂਰੂਪਧਾਰੇ
ਮਾਹਰੀ ਚੰਦ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਕੇ ਭਿਆਨਕ ਰੂਪ ਧਾਰਨ ਕਰ ਲਿਆ
कुपियो माहरू काहरू रूप धारे ॥
ਜਿਨੈਖਾਨਖਾਵੀਨੀਯੰਖੇਤਮਾਰੇ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵਡੇ ਵਡੇ ਖਬੀ ਖ਼ਾਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਸੀ।
Maharu got enraged and with frightening expression killed brave Khans in the battlefield.
जिनै खान खावीनीयं खेत मारे ॥
ਕੁਪਿਓਦੇਵਤੇਸੰਦਯਾਰਾਮਜੁਧੰ
ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਦਯਾ ਰਾਮ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਨੇ ਵੀ ਬਹੁਤ ਕ੍ਰੋਧ ਕੀਤਾ
कुपिओ देवतेसं दयाराम जुधं ॥
ਕੀਯੰਦ੍ਰੋਣਕੀਜਿਉਮਹਾਜੁਧਸੁਧੰ॥੬॥
ਅਤੇ ਦ੍ਰੋਣਾਚਾਰਯ ਵਰਗਾ (ਭਿਆਨਕ) ਯੁੱਧ ਮਚਾਇਆ ॥੬॥
The godly Daya Ram, filled with great ire, fought very heroically in the field like Dronacharya.6.
कीयं द्रोण की जिउ महा जुध सुधं ॥६॥
ਕ੍ਰਿਪਾਲਕੋਪੀਯੰਕੁਤਕੋਸੰਭਾਰੀ
(ਮਹੰਤ) ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦਾਸ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਕੇ ਸੋਟਾ ਸੰਭਾਲਿਆ
क्रिपाल कोपीयं कुतको संभारी ॥
ਹਠੀਖਾਨਹਯਾਤਕੇਸੀਸਝਾਰੀ
ਅਤੇ ਹਠਵਾਨ ਨੇ ਹਯਾਤ ਖ਼ਾਨ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਝਾੜ ਦਿੱਤਾ
Kirpal in rage, rushed with his mace and struck it on the head of the tenacious Hayaat Khan.
हठी खान हयात के सीस झारी ॥
ਉਠੀਛਿਛਿਇਛੰਕਢਾਮੇਝਜੋਰੰ
ਜਿਸ ਦੇ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ (ਹਯਾਤ ਖ਼ਾਨ ਦੀ) ਮਿਝ ਕਢ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਛਿਟਾਂ ਇੰਜ ਉਠੀਆਂ
उठी छिछि इछं कढा मेझ जोरं ॥
ਮਨੋਮਾਖਨੰਮਟਕੀਕਾਨ੍ਹਫੋਰੰ॥੭॥
ਮਾਨੋ ਕਾਨ੍ਹ ਨੇ ਮੱਖਣ ਦੀ ਮਟਕੀ ਭੰਨ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ॥੭॥
With all his might, he caused the marrow flow out of his head, which splashed like the butter spattering out of the pitcher of butter broken by lord Krishan.7.
मनो माखनं मटकी कान्ह फोरं ॥७॥
ਤਹਾਨੰਦਚੰਦੰਕੀਯੋਕੋਪਭਾਰੋ
ਉਥੇ (ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਦੀਵਾਨ) ਨੰਦ ਚੰਦ ਨੇ ਬਹੁਤ ਕ੍ਰੋਧ ਕੀਤਾ
तहा नंद चंदं कीयो कोप भारो ॥
ਲਗਾਈਬਰਛੀਕ੍ਰਿਪਾਣੰਸੰਭਾਰੋ
ਅਤੇ ਬਰਛੀ ਨਾਲ ਵਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ।
Then Namd Chand, in fierce rage, wielding his sword struck it with force.
लगाई बरछी क्रिपाणं संभारो ॥
ਤੁਟੀਤੇਗਤ੍ਰਿਖੀਕਢੇਜਮਦਢੰ
(ਲੜਦਿਆਂ ਲੜਦਿਆਂ) ਤਿਖੀ ਤਲਵਾਰ ਟੁੱਟ ਗਈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਕਟਾਰ ਕਢ ਲਈ।
तुटी तेग त्रिखी कढे जमदढं ॥
ਹਠੀਰਾਖੀਯੰਲਜਬੰਸੰਸਨਢੰ॥੮॥
(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ) ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਸੂਰਮੇ ਨੇ ਸੋਢੀ ਬੰਸ ਦੀ ਲਾਜ ਰਖ ਲਈ ॥੮॥
But it broke. Then he drew his dagger and the tenacious warrior saved the honour of the Sodhi clan.8.
हठी राखीयं लज बंसं सनढं ॥८॥
ਤਹਾਮਾਤਲੇਯੰਕ੍ਰਿਪਾਲੰਕ੍ਰੁਧੰ
ਤਦੋਂ ਮਾਮਾ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧ ਕੀਤਾ
तहा मातलेयं क्रिपालं क्रुधं ॥
ਛਕਿਯੋਛੋਭਛਤ੍ਰੀਕਰਿਯੋਜੁਧਸੁਧੰ
ਅਤੇ ਛਾਤ੍ਰ-ਤੇਜ ਵਿਚ ਰੰਗੀਜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਭਿਆਨਕ ਯੁੱਧ ਕੀਤਾ।
Then the Maternal uncle Kirpal, in great ire, manifested the war-feats like a true Kshatriya.
छकियो छोभ छत्री करियो जुध सुधं ॥
ਸਹੇਦੇਹਆਪੰਮਹਾਬੀਰਬਾਣੰ
ਉਸ ਮਹਾ ਬੀਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸ਼ਰੀਰ ਉਤੇ ਬਾਣ ਸਹਾਰੇ
सहे देह आपं महाबीर बाणं ॥
ਕਰਿਯੋਖਾਨਬਾਨੀਨਖਾਲੀਪਲਾਣੰ॥੯॥
ਪਰ ਬਾਂਕੇ ਖ਼ਾਨਾਂ ਦੇ (ਘੋੜਿਆਂ ਦੀਆਂ) ਕਾਠੀਆਂ (ਸਵਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਸਖਣੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ॥੯॥
The great hero was struck by an arrow, but he caused the brave Khan to fall from the saddle.9.
करियो खान बानीन खाली पलाणं ॥९॥
ਹਠਿਯੋਸਾਹਿਬੰਚੰਦਖੇਤੰਖਤ੍ਰਿਆਣੰ
ਹਠੀ ਸਾਹਿਬ ਚੰਦ ਪੂਰੇ ਛਾਤ੍ਰ-ਪੁਣੇ ਨਾਲ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ (ਵਿਚ ਲੜਿਆ ਅਤੇ)
हठियो साहिबं चंद खेतं खत्रिआणं ॥
ਹਨੇਖਾਨਖੂਨੀਖੁਰਾਸਾਨਭਾਨੰ
ਖੁਰਾਸਾਨ ਦੇ ਤੇਜਸਵੀ ਅਤੇ ਖ਼ੂਨਖਾਰ ਖ਼ਾਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ।
Sahib Chand, the valiant Kshatriya, killed a bloody Khan of Khorasan.
हने खान खूनी खुरासान भानं ॥
ਤਹਾਬੀਰਬੰਕੇਭਲੀਭਾਂਤਿਮਾਰੇ
ਉਥੇ ਬਾਂਕੇ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ।
तहा बीर बंके भली भांति मारे ॥
ਬਚੇਪ੍ਰਾਨਲੈਕੇਸਿਪਾਹੀਸਿਧਾਰੇ॥੧੦॥
(ਕੇਵਲ ਉਹੀ) ਬਚੇ ਜੋ ਪ੍ਰਾਣ ਲੈ ਕੇ ਭਜ ਗਏ ॥੧੦॥
He slew several graceful warriors, with full force the soldiers who survived, fled away in order to save their lives.10.
बचे प्रान लै के सिपाही सिधारे ॥१०॥
ਤਹਾਸਾਹਸੰਗ੍ਰਾਮਕੀਨੇਅਖਾਰੇ
ਉਥੇ ਸੰਗੋ ਸ਼ਾਹ ਨੇ ਯੁੱਧ (ਦੇ ਕਰਤਬ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ) ਅਖਾੜਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ
तहा साह संग्राम कीने अखारे ॥
ਘਨੇਖੇਤਮੋਖਾਨਖੂਨੀਲਤਾਰੇ
ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਖ਼ੂਨਖ਼ਾਰ ਪਠਾਣਾਂ ਨੂੰ ਮਿਧ ਦਿੱਤਾ।
There (Sango) Shah exhibited his acts of bravery in the battlefield and trampled under feet many bloody Khans.
घने खेत मो खान खूनी लतारे ॥
ਨ੍ਰਿਪੰਗੋਪਲਾਯੰਖਰੋਖੇਤਗਾਜੈ
(ਉਸ ਵੇਲੇ ਗੁਲੇਰੀਆ) ਰਾਜਾ ਗੋਪਾਲ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਖੜੋ ਕੇ ਗਜ ਰਿਹਾ ਸੀ
न्रिपं गोपलायं खरो खेत गाजै ॥
ਮ੍ਰਿਗਾਝੁੰਡਮਧਿਯੰਮਨੋਸਿੰਘਰਾਜੇ॥੧੧॥
ਮਾਨੋ ਹਿਰਨਾਂ ਦੇ ਝੁੰਡ ਵਿਚ ਸ਼ੇਰ ਸੋਭ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ॥੧੧॥
Gopal, the king of Guleria, stood firmly in the field and roared like a lion amidst a herd of deers.11.
म्रिगा झुंड मधियं मनो सिंघ राजे ॥११॥
ਤਹਾਏਕਬੀਰੰਹਰੀਚੰਦਕੋਪ੍ਯੋ
ਉਦੋਂ ਇਕ ਸੂਰਮੇ ਹਰੀ ਚੰਦ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧ ਕੀਤਾ
तहा एक बीरं हरी चंद कोप्यो ॥
ਭਲੀਭਾਂਤਿਸੋਖੇਤਮੋਪਾਵਰੋਪ੍ਯੋ
ਅਤੇ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਪੈਰ ਗਡ ਦਿੱਤੇ।
There in great fury, a warrior Hari Chand, very skillfully took position in the battlefield.
भली भांति सो खेत मो पाव रोप्यो ॥
ਮਹਾਕ੍ਰੋਧਕੇਤੀਰਤੀਖੇਪ੍ਰਹਾਰੇ
(ਉਸ ਨੇ) ਬਹੁਤ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰ ਕੇ ਤਿਖੇ ਤੀਰ ਚਲਾਏ
महा क्रोध के तीर तीखे प्रहारे ॥
ਲਗੈਜੌਨਿਕੇਤਾਹਿਪਾਰੈਪਧਾਰੇ॥੧੨॥
ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲਗੇ ਉਹ (ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ) ਪਰਲੇ ਪਾਸੇ ਚਲੇ ਗਏ ॥੧੨॥
He discharged sharp arrows in great rage and whosoever was struck, left for the other world.12.
लगै जौनि के ताहि पारै पधारे ॥१२॥
ਰਸਾਵਲਛੰਦ
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
RASAAVAL STANZA
रसावल छंद ॥
ਹਰੀਚੰਦਕ੍ਰੁਧੰ
ਹਰੀ ਚੰਦ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰ ਕੇ
हरी चंद क्रुधं ॥
ਹਨੇਸੂਰਸੁਧੰ
ਚੰਗੇ ਸੂਰਮੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤੇ।
Hari Chand (Handooria) in great fury, killed significant heroes.
हने सूर सुधं ॥
ਭਲੇਬਾਣਬਾਹੇ
ਉਸ ਨੇ ਤੀਰਾਂ ਦੀ ਚੰਗੀ ਵਾਛੜ ਲਗਾਈ
भले बाण बाहे ॥
ਬਡੇਸੈਨਗਾਹੇ॥੧੩॥
ਅਤੇ ਵਡੇ ਵਡੇ ਸੈਨਿਕਾਂ ਨੂੰ ਮਿਧ ਸੁਟਿਆ ॥੧੩॥
He shot skillfully a volley of arrows and killed a lot of forces.13.
बडे सैन गाहे ॥१३॥
ਰਸੰਰੁਦ੍ਰਰਾਚੇ
(ਉਹ) ਰੌਦਰ ਰਸ ਵਿਚ (ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਮਗਨ ਸੀ,
रसं रुद्र राचे ॥
ਮਹਾਲੋਹਮਾਚੇ
(ਇਸ ਲਈ) ਘੋਰ ਯੁੱਧ ਹੋਇਆ ਸੀ।
He was absorbed in dreadful feat of arms.
महा लोह माचे ॥
ਹਨੇਸਸਤ੍ਰਧਾਰੀ
ਸ਼ਸਤ੍ਰ-ਧਾਰੀਆਂ ਨੂੰ (ਉਸ ਨੇ) ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ
हने ससत्र धारी ॥
ਲਿਟੇਭੂਪਭਾਰੀ॥੧੪॥
ਅਤੇ ਵਡੇ ਵਡੇ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ (ਧਰਤੀ ਉਤੇ) ਲਿਟਾ ਦਿੱਤਾ ॥੧੪॥
Armed warriors were being killed and great kings were falling on the ground.14.
लिटे भूप भारी ॥१४॥
ਤਬੈਜੀਤਮਲੰ
ਤਦੋਂ (ਸਾਡੇ ਸੂਰਮੇ) ਜੀਤ ਮੱਲ ਨੇ
तबै जीत मलं ॥
ਹਰੀਚੰਦਭਲੰ
ਭਾਲਾ ਲੈ ਕੇ ਹਰੀ ਚੰਦ ਦੇ
हरी चंद भलं ॥
ਹ੍ਰਿਦੈਐਂਚਮਾਰਿਯੋ
ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਤਣ ਕੇ ਮਾਰਿਆ
ह्रिदै ऐंच मारियो ॥
ਸੁਖੇਤੰਉਤਾਰਿਯੋ॥੧੫॥
ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਭੁੰਜੇ ਸੁਟ ਦਿੱਤਾ ॥੧੫॥
Then Jit Mal aimed and struck Hari Chand down to the ground with his spear.15.
सु खेतं उतारियो ॥१५॥
ਲਗੇਬੀਰਬਾਣੰ
ਵੀਰ-ਯੋਧਿਆਂ ਨੂੰ ਤੀਰ ਲਗਦੇ
लगे बीर बाणं ॥
ਰਿਸਿਯੋਤੇਜਿਮਾਣੰ
ਅਤੇ ਉਹ ਅਗਨੀ ਵਾਂਗ (ਤੇਜਿ ਮਾਣੰ) ਲਹੂ ਨਾਲ ਲਾਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ।
The warriors struck with arrows became red with blood.
रिसियो तेजि माणं ॥
ਸਮੂਹਬਾਜਡਾਰੇ
ਉਹ ਸਾਰੇ ਘੋੜਿਆਂ ਨੂੰ ਛਡ ਕੇ
समूह बाज डारे ॥
ਸੁਵਰਗੰਸਿਧਾਰੇ॥੧੬॥
ਸੁਅਰਗ ਨੂੰ ਸਿਧਾਰ ਜਾਂਦੇ ॥੧੬॥
Their horses feel and they left for heavens.16.
सुवरगं सिधारे ॥१६॥
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG PRAYAAAT STANZA
भुजंग प्रयात छंद ॥
ਖੁਲੈਖਾਨਖੂਨੀਖੁਰਾਸਾਨਖਗੰ
ਖ਼ੂਨਖ਼ਾਰ ਪਠਾਣਾਂ ਨੇ ਖੁਰਾਸਾਨ ਦੀਆਂ ਨੰਗੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ (ਸੂਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ)
खुलै खान खूनी खुरासान खगं ॥
ਪਰੀਸਸਤ੍ਰਧਾਰੰਉਠੀਝਾਲਅਗੰ
ਅਤੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਦੇ (ਇਕ ਦੂਜੇ ਉਤੇ) ਵਜਣ ਨਾਲ ਅੱਗ ਦੀਆਂ ਚਿੰਗਾਰੀਆਂ ਨਿਕਲਦੀਆਂ ਸਨ।
In the hands of blood-thirsty Khans, there were the Khorasan swords, whose sharp edges flashed like fire.
परी ससत्र धारं उठी झाल अगं ॥
ਭਈਤੀਰਭੀਰੰਕਮਾਣੰਕੜਕੇ
(ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ) ਤੀਰਾਂ ਦੀ ਭੀੜ ਲਗ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਕਮਾਨਾਂ ਕੜ ਕੜ ਕਰਨ ਲਗੀਆਂ ਸਨ।
भई तीर भीरं कमाणं कड़के ॥
ਗਿਰੇਬਾਜਤਾਜੀਲਗੇਧੀਰਧਕੇ॥੧੭॥
ਧੀਰਜ ਵਾਲੇ ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ ਧੱਕੇ ਵਜਣ ਨਾਲ ਕਈ ਅਰਬੀ ਘੋੜੇ ਡਿਗ ਰਹੇ ਸਨ ॥੧੭॥
The bows shooing out volleys of arrows twanged, the splendid horses fell because of the heavy blows.17.
गिरे बाज ताजी लगे धीर धके ॥१७॥
ਬਜੀਭੇਰਭੁੰਕਾਰਧੁਕੇਨਗਾਰੇ
ਭੇਰੀਆਂ ਭੂੰ-ਭੂੰ ਕਰ ਕੇ ਵਜ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਨਗਾਰੇ ਧੁੰਕਾਰ (ਪਾ ਰਹੇ ਸਨ)।
बजी भेर भुंकार धुके नगारे ॥
ਦੁਹੂੰਓਰਤੇਬੀਰਬੰਕੇਬਕਾਰੇ
ਦੋਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਬਾਂਕੇ ਵੀਰ ਲਲਕਾਰੇ ਮਾਰ ਰਹੇ ਸਨ,
The trumpets sounded and the musical pipes were played, the brave warriors thundered from both sides.
दुहूं ओर ते बीर बंके बकारे ॥
ਕਰੇਬਾਹੁਆਘਾਤਸਸਤ੍ਰੰਪ੍ਰਹਾਰੰ
ਬਾਂਹਵਾਂ ਨੂੰ ਉਲਾਰ ਕੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਨਾਲ ਸਟ ਮਾਰਦੇ ਸਨ
करे बाहु आघात ससत्रं प्रहारं ॥
ਡਕੀਡਾਕਣੀਚਾਵਡੀਚੀਤਕਾਰੰ॥੧੮॥
(ਅਤੇ ਯੁੱਧ-ਸਥਲ ਵਿਚ) ਡਾਕਣੀਆਂ ਡਕਾਰ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਚਾਮੁੰਡੀਆਂ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ॥੧੮॥
And with their strong arms struck (the enemy), the witches drank blood to their fill and produced dreadful sounds.18.
डकी डाकणी चावडी चीतकारं ॥१८॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਕਹਾਲਗੇਬਰਨਨਕਰੌਮਚਿਯੋਜੁਧੁਅਪਾਰ
ਕਿਥੋਂ ਤਕ ਵਰਣਨ ਕਰਾਂ, ਭਿਆਨਕ ਯੁੱਧ ਹੋਇਆ ਸੀ।
How far should I describe the great battle?
कहा लगे बरनन करौ मचियो जुधु अपार ॥
ਜੇਲੁਝੇਜੁਝੇਸਬੈਭਜੇਸੂਰਹਜਾਰ॥੧੯॥
ਜਿਹੜੇ (ਸੂਰਮੇ) ਲੜੇ ਸਨ (ਉਹ) ਸਾਰੇ ਮਾਰੇ ਗਏ ਸਨ ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਯੋਧੇ (ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚੋਂ) ਭਜ ਗਏ ਸਨ ॥੧੯॥
Those fought attained martyrdom, thousand fled away. 19.
जे लुझे जुझे सबै भजे सूर हजार ॥१९॥
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG PRAYAAT STANZA
भुजंग प्रयात छंद ॥
ਭਜਿਯੋਸਾਹਪਾਹਾੜਤਾਜੀਤ੍ਰਿਪਾਯੰ
(ਆਖਰ) ਪਹਾੜੀ ਰਾਜਾ (ਫਤਿਹ ਸ਼ਾਹ) ਘੋੜੇ ਨੂੰ ਟਪੋਸੀ ਮਰਵਾ ਕੇ ਭਜ ਗਿਆ।
भजियो साह पाहाड़ ताजी त्रिपायं ॥
ਚਲਿਯੋਬੀਰੀਯਾਤੀਰੀਯਾਚਲਾਯੰ
ਭਜੇ ਜਾਂਦੇ ਉਤੇ (ਸਾਡੇ) ਵੀਰਾਂ ਨੇ (ਕੋਈ) ਤੀਰ ਨਾ ਚਲਾਇਆ।
The hill-chief spurred his horse and fled, the warriors went away without discharging their arrows.
चलियो बीरीया तीरीया न चलायं ॥
ਜਸੋਡਢਵਾਲੰਮਧੁਕਰਸੁਸਾਹੰ
(ਉਸ ਪਿਛੋਂ) ਜਸੋ ਵਾਲੀਆ ਅਤੇ ਡੱਡਵਾਲੀਆ ਮਧੁਕਰ ਸ਼ਾਹ (ਯੁੱਧ ਲਈ ਨਾ ਡਟ ਸਕੇ ਅਤੇ)
जसो डढवालं मधुकर सु साहं ॥
ਭਜੇਸੰਗਿਲੈਕੈਸੁਸਾਰੀਸਿਪਾਹੰ॥੨੦॥
ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਸੈਨਾ ਲੈ ਕੇ ਭਜ ਗਏ ॥੨੦॥
The chiefs of Jaswal and Dadhwal, who were fighting (in the field), left with all their soldiers.20.
भजे संगि लै कै सु सारी सिपाहं ॥२०॥
ਚਕ੍ਰਤਚੌਪਿਯੋਚੰਦਗਾਜੀਚੰਦੇਲੰ
(ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ) ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਕੇ ਯੁੱਧ-ਵੀਰ ਚੰਦੇਲੀਆ (ਰਾਜਾ) ਜੋਸ਼ ਵਿਚ ਆਇਆ।
चक्रत चौपियो चंद गाजी चंदेलं ॥
ਹਠੀਹਰੀਚੰਦੰਗਹੇਹਾਥਸੇਲੰ
(ਉਧਰੋਂ) ਹਠੀ ਹਰੀਚੰਦ ਹੱਥ ਵਿਚ ਬਰਛਾ ਫੜ ਕੇ (ਆਇਆ)।
The Raja of Chandel was perplexed, when the tenacious Hari Chand caught hold of the spear in his hand.
हठी हरी चंदं गहे हाथ सेलं ॥
ਕਰਿਯੋਸੁਆਮਧਰਮਮਹਾਰੋਸਰੁਝਿਯੰ
ਅਧਿਕ ਗੁੱਸੇ ਵਿਚ ਆ ਉਸ ਨੇ ਸੁਆਮੀ ਪ੍ਰਤਿ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਨੂੰ ਨਿਭਾਇਆ
He was filled with great fury, fulfilling his duty as a general
करियो सुआम धरम महा रोस रुझियं ॥
ਗਿਰਿਯੋਟੂਕਟੂਕਹ੍ਵੈਇਸੋਸੂਰਜੁਝਿਯੰ॥੨੧॥
ਅਤੇ ਲੜਦੇ ਹੋਇਆਂ ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਹੋ ਕੇ ਡਿਗ ਪਿਆ ॥੨੧॥
Those who came in front of him, were cut into pieces nad fell (in the field).21.
गिरियो टूक टूक ह्वै इसो सूर जुझियं ॥२१॥
ਤਹਾਖਾਨਨੈਜਾਬਤੈਆਨਕੈਕੈ
ਉਸ ਵੇਲੇ ਨਜ਼ਾਬਤ ਖ਼ਾਨ ਨੇ ਆ ਕੇ
तहा खान नैजाबतै आन कै कै ॥
ਹਨਿਓਸਾਹਸੰਗ੍ਰਾਮਕੋਸਸਤ੍ਰਲੈਕੈ
ਅਤੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੇ ਸੰਗੋਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ।
Then Najabat Khan came forward and struck Sango Shah with his weapons.
हनिओ साह संग्राम को ससत्र लै कै ॥
ਕਿਤੈਖਾਨਬਾਨੀਨਹੂੰਅਸਤ੍ਰਝਾਰੇ
(ਉਸ ਨੇ ਵੀ ਉਸ) ਬਾਂਕੇ ਖ਼ਾਨ ਉਤੇ ਕਿਤਨੇ ਅਸਤ੍ਰ ਚਲਾਏ
कितै खान बानीन हूं असत्र झारे ॥
ਸਹੀਸਾਹਸੰਗ੍ਰਾਮਸੁਰਗੰਸਿਧਾਰੇ॥੨੨॥
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਗੋ ਸ਼ਾਹ ਸੁਅਰਗ ਸਿਧਾਰ ਗਿਆ ॥੨੨॥
Several skillful Khans fell on him with their arms and sent Shah Sangram to heaven.22.
सही साह संग्राम सुरगं सिधारे ॥२२॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਮਾਰਿਨਿਜਾਬਤਖਾਨਕੋਸੰਗੋਜੁਝੈਜੁਝਾਰ
ਨਜ਼ਾਬਤ ਖ਼ਾਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਜੁਝਾਰੂ ਸੰਗੋ ਸ਼ਾਹ ਵੀ ਜੂਝ ਮਰਿਆ।
The brave warrior Sago Shah fell down after killing Najbat Khan.
मारि निजाबत खान को संगो जुझै जुझार ॥
ਹਾਹਾਇਹਲੋਕੈਭਇਓਸੁਰਗਲੋਕਜੈਕਾਰ॥੨੩॥
(ਉਸ ਦੇ ਮਰਨ ਨਾਲ) ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਹਾ-ਹਾਕਾਰ ਮਚ ਗਿਆ, ਪਰ ਸੁਅਰਗ ਲੋਕ ਵਿਚ ਜੈ-ਜੈਕਾਰ ਹੋਣ ਲਗ ਪਿਆ ॥੨੩॥
There were lamentations in his world and rejoicing in heaven.23.
हा हा इह लोकै भइओ सुरग लोक जैकार ॥२३॥
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG STANZA
भुजंग प्रयात छंद ॥
ਲਖੈਸਾਹਸੰਗ੍ਰਾਮਜੁਝੇਜੁਝਾਰੰ
ਸੰਗੋ ਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਲੜਦਿਆਂ ਅਤੇ ਵੀਰ-ਗਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਿਆਂ ਵੇਖ ਕੇ,
लखै साह संग्राम जुझे जुझारं ॥
ਤਵੰਕੀਟਬਾਣੰਕਮਾਣੰਸੰਭਾਰੰ
ਤੁਹਾਡੇ (ਇਸ) ਕੀਟ (ਭਾਵ ਕਵੀ ਨੇ) ਹੱਥ ਵਿਚ ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਫੜੀ
When this lowly person saw Shah Sangram falling (while fighting bravely) he held aloft his bow and arrows.
तवं कीट बाणं कमाणं संभारं ॥
ਹਨਿਯੋਏਕਖਾਨੰਖਿਆਲੰਖਤੰਗੰ
ਅਤੇ ਸ਼ਿਸ਼ਤ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਇਕ ਖ਼ਾਨ ਨੂੰ ਤੀਰ ਨਾਲ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ
हनियो एक खानं खिआलं खतंगं ॥
ਡਸਿਯੋਸਤ੍ਰਕੋਜਾਨੁਸ੍ਯਾਮੰਭੁਜੰਗੰ॥੨੪॥
ਮਾਨੋ ਵੈਰੀ ਨੂੰ ਕਾਲੇ ਸੱਪ ਨੇ ਡਸ ਲਿਆ ਹੋਵੇ ॥੨੪॥
He, fixing his gaze on a Khan, shot an arrow, which stung the enemy like a black cobra, who (the Khan) fell down.24.
डसियो सत्र को जानु स्यामं भुजंगं ॥२४॥
ਗਿਰਿਯੋਭੂਮਿਸੋਬਾਣਦੂਜੋਸੰਭਾਰਿਯੋ
ਉਹ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਡਿਗ ਪਿਆ (ਅਤੇ ਅਸਾਂ) ਦੂਜਾ ਬਾਣ ਸੰਭਾਲਿਆ
गिरियो भूमि सो बाण दूजो संभारियो ॥
ਮੁਖੰਭੀਖਨੰਖਾਨਕੇਤਾਨਿਮਾਰਿਯੋ
ਅਤੇ ਭੀਖਨ ਖ਼ਾਨ ਦੇ ਮੁਖ ਵਿਚ ਕਸ ਕੇ ਮਾਰਿਆ।
He drew out another arrow and aimed and shot it on the face of Bhikhan Khan.
मुखं भीखनं खान के तानि मारियो ॥
ਭਜਿਯੋਖਾਨਖੂਨੀਰਹਿਯੋਖੇਤਿਤਾਜੀ
(ਉਹ) ਖ਼ੂਨਖ਼ਾਰ ਖ਼ਾਨ (ਆਪ ਤਾਂ) ਭਜ ਗਿਆ (ਪਰ ਉਸ ਦਾ) ਘੋੜਾ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਹੀ ਰਿਹਾ।
भजियो खान खूनी रहियो खेति ताजी ॥
ਤਜੇਪ੍ਰਾਣਤੀਜੇਲਗੈਬਾਣਬਾਜੀ॥੨੫॥
(ਸਾਡੇ) ਤੀਜੇ ਬਾਣ ਦੇ ਲਗਣ ਨਾਲ ਘੋੜੇ ਨੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤੇ ॥੨੫॥
The bloody Khan fled away leaving his horse in the field, who was killed with the third arrow.25.
तजे प्राण तीजे लगै बाण बाजी ॥२५॥
ਛੁਟੀਮੂਰਛਨਾਹਰੀਚੰਦੰਸੰਭਾਰੋ
(ਇਤਨੀ ਦੇਰ ਵਿਚ) ਹਰੀ ਚੰਦ ਦੀ ਬੇਹੋਸ਼ੀ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ (ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਸੰਭਾਲਿਆ
छुटी मूरछना हरी चंदं संभारो ॥
ਗਹੇਬਾਣਕਾਮਾਣਭੇਐਚਮਾਰੇ
ਅਤੇ ਤੀਰ-ਕਮਾਨ ਫੜ ਕੇ ਖਿਚ ਖਿਚ ਕੇ ਤੀਰ ਮਾਰਨ ਲਗਿਆ।
After regaining consciousness from the swoon, Hari Chand shot his arrows with unerring aim.
गहे बाण कामाण भे ऐच मारे ॥
ਲਗੇਅੰਗਿਜਾਕੇਰਹੇਸੰਭਾਰੰ
(ਉਸ ਦੇ ਤੀਰ) ਜਿਸ ਦੇ ਸ਼ਰੀਰ (ਅੰਗ) ਵਿਚ ਲਗੇ, (ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਸੰਭਾਲ ਨਾ ਸਕਿਆ
लगे अंगि जा के रहे न संभारं ॥
ਤਨੰਤਿਆਗਤੇਦੇਵਲੋਕੰਪਧਾਰੰ॥੨੬॥
ਅਤੇ ਦੇਹ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਸੁਅਰਗ ਸਿਧਾਰ ਗਿਆ ॥੨੬॥
Whosoever was struck, fell down unconscious, and leaving his body, went to the heavenly abode.26.
तनं तिआग ते देव लोकं पधारं ॥२६॥
ਦੁਯੰਬਾਣਖੈਚੇਇਕੰਬਾਰਿਮਾਰੇ
(ਉਹ) ਦੋ ਦੋ ਬਾਣ ਇਕੋ ਵੇਲੇ ਖਿਚ ਕੇ ਮਾਰਦਾ ਸੀ
दुयं बाण खैचे इकं बारि मारे ॥
ਬਲੀਬੀਰਬਾਜੀਨਤਾਜੀਬਿਦਾਰੇ
ਅਤੇ ਬਲਵਾਨ ਸੂਰਮਿਆਂ ਅਤੇ ਅਰਬੀ ਘੋੜਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹੀ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ।
He aimed and shot two arrows at the same time and did not care for the selection of his target.
बली बीर बाजीन ताजी बिदारे ॥
ਜਿਸੈਬਾਨਲਾਗੈਰਹੇਸੰਭਾਰੰ
ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੀਰ ਲਗਦਾ ਸੀ ਉਸ ਨੂੰ (ਸ਼ਰੀਰ ਦੀ) ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ
जिसै बान लागै रहे न संभारं ॥
ਤਨੰਬੇਧਿਕੈਤਾਹਿਪਾਰੰਸਿਧਾਰੰ॥੨੭॥
ਅਤੇ (ਤੀਰ) ਉਸ ਦੇ ਸ਼ਰੀਰ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਕੇ ਪਾਰ ਨਿਕਲ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ॥੨੭॥
Whosoever was struck and pierced by his arrow, went straight to the other world.27.
तनं बेधि कै ताहि पारं सिधारं ॥२७॥
ਸਬੈਸ੍ਵਾਮਿਧਰਮੰਸੁਬੀਰੰਸੰਭਾਰੇ
ਸਾਰਿਆ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਧਰਮ ਨੂੰ ਨਿਭਾਇਆ।
सबै स्वामि धरमं सु बीरं संभारे ॥
ਡਕੀਡਾਕਣੀਭੂਤਪ੍ਰੇਤੰਬਕਾਰੇ
ਡਾਕਣੀਆਂ ਡਕਾਰਦੀਆਂ ਸਨ, ਭੂਤਾਂ-ਪ੍ਰੇਤਾਂ ਨੇ ਡੰਡ ਪਾਈ ਹੋਈ ਸੀ।
The warriors remained true to their duty in the field, the witches and ghosts drank blood to their fill and raised shrill voices.
डकी डाकणी भूत प्रेतं बकारे ॥
ਹਸੈਬੀਰਬੈਤਾਲਸੁਧਸਿਧੰ
ਬੀਰ-ਬੈਤਾਲ ਅਤੇ (ਸ਼ਿਵ ਦੇ) ਸਿੱਧ ਸੇਵਕ ਹਸ ਰਹੇ ਸਨ।
हसै बीर बैताल औ सुध सिधं ॥
ਚਵੀਚਾਵੰਡੀਯੰਉਡੀਗਿਧਬ੍ਰਿਧੰ॥੨੮॥
ਚਾਮੁੰਡੀਆਂ ਚਿਕਾਰੇ ਮਾਰ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਵੱਡੀਆਂ ਗਿੱਧਾਂ ਉਡ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ॥੨੮॥
The Birs (heroic spirits), Baitals (ghosts) and Siddhs (adepts) laughed, the witches were talking and huge kites were flying (for meat).28.
चवी चावंडीयं उडी गिध ब्रिधं ॥२८॥
ਹਰੀਚੰਦਕੋਪੇਕਮਾਣੰਸੰਭਾਰੰ
ਹਰੀ ਚੰਦ ਨੇ ਗੁੱਸੇ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਕਮਾਨ ਨੂੰ ਫੜਿਆ
हरीचंद कोपे कमाणं संभारं ॥
ਪ੍ਰਥਮਬਾਜੀਯੰਤਾਣਬਾਣੰਪ੍ਰਹਾਰੰ
ਅਤੇ ਪਹਿਲੇ ਤੀਰ ਦਾ ਵਾਰ ਕਸ ਕੇ (ਸਾਡੇ) ਘੋੜੇ ਉਤੇ ਕੀਤਾ।
Hari Chand, filled with rage, drew out his bow, he aimed and shot his arrow, which struck my horse.
प्रथम बाजीयं ताण बाणं प्रहारं ॥
ਦੁਤੀਯਤਾਕਕੈਤੀਰਮੋਕੋਚਲਾਯੋ
(ਫਿਰ) ਦੂਜਾ ਤੀਰ ਸ਼ਿਸ਼ਤ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਚਲਾਇਆ।
दुतीय ताक कै तीर मो को चलायो ॥
ਰਖਿਓਦਈਵਮੈਕਾਨਿਛ੍ਵੈਕੈਸਿਧਾਯੰ॥੨੯॥
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਰਖਿਆ ਕੀਤੀ (ਅਤੇ ਉਹ ਤੀਰ ਮੇਰੇ) ਕੰਨ ਨੂੰ ਛੋਹ ਕੇ ਲੰਘ ਗਿਆ ॥੨੯॥
He aimed and shot the second arrow towards me, the Lord protected me, his arrow only grazed my ear. 29.
रखिओ दईव मै कानि छ्वै कै सिधायं ॥२९॥
ਤ੍ਰਿਤੀਯਬਾਣਮਾਰਿਯੋਸੁਪੇਟੀਮਝਾਰੰ
(ਉਸ ਨੇ) ਤੀਜਾ ਬਾਣ ਪੇਟੀ ਵਿਚ ਮਾਰਿਆ
त्रितीय बाण मारियो सु पेटी मझारं ॥
ਬਿਧਿਅੰਚਿਲਕਤੰਦੁਆਲਪਾਰੰਪਧਾਰੰ
ਜੋ 'ਚਿਲਕਤ' (ਰੇਸ਼ਮੀ ਬਸਤ੍ਰ) ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਕੇ ਪੇਟੀ ਦੇ ਤਸਮੇ ('ਦੁਆਲ') ਤੋਂ ਪਰਲੇ ਪਾਸੇ ਨਿਕਲ ਗਿਆ।
His third arrow penetrated deep into the buckle of my waist-belt.
बिधिअं चिलकतं दुआल पारं पधारं ॥
ਚੁਭੀਚਿੰਚਚਰਮੰਕਛੂਘਾਇਆਯੰ
(ਉਸ ਦੀ) ਚੁੰਜ ਤਵੱਚਾ ਵਿਚ ਚੁਭੀ ਪਰ ਕੋਈ ਜ਼ਖ਼ਮ ਨਾ ਹੋਇਆ।
चुभी चिंच चरमं कछू घाइ न आयं ॥
ਕਲੰਕੇਵਲੰਜਾਨਦਾਸੰਬਚਾਯੰ॥੩੦॥
ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਭੂ (ਕਲੰ) ਨੇ (ਆਪਣੇ) ਦਾਸ ਦੀ ਜਾਨ ਬਚਾਈ ॥੩੦॥
Its edge touched the body, but did not caused a wound, the Lord saved his servent.30.
कलं केवलं जान दासं बचायं ॥३०॥
ਰਸਾਵਲਛੰਦ
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
RASAAVAL STANZA
रसावल छंद ॥
ਜਬੈਬਾਣਲਾਗ੍ਯੋ
(ਸਾਨੂੰ) ਜਦੋਂ ਬਾਣ ਲਗਿਆ,
जबै बाण लाग्यो ॥
ਤਬੈਰੋਸਜਾਗ੍ਯੋ
ਤਦੋਂ ਰੋਹ ਜਾਗ ਪਿਆ।
When the edge of the arrow touched my body, it kindled my resentment.
तबै रोस जाग्यो ॥
ਕਰੰਲੈਕਮਾਣੰ
(ਅਸਾਂ) ਹੱਥ ਵਿਚ ਕਮਾਨ ਲੈ ਕੇ
करं लै कमाणं ॥
ਹਨੰਬਾਣਤਾਣੰ॥੩੧॥
ਖਿਚ ਕੇ ਤੀਰ ਮਾਰਿਆ ॥੩੧॥
I took the bow in my hand and aimed and shot the arrow.31.
हनं बाण ताणं ॥३१॥
ਸਬੈਬੀਰਧਾਏ
(ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ) ਬਹੁਤੇ ਤੀਰ ਚਲਾਏ
सबै बीर धाए ॥
ਸਰੋਘੰਚਲਾਏ
ਤਾਂ (ਵੈਰੀ ਦਲ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਸੂਰਮੇ ਭਜ ਗਏ
All the warriors fled, when a volley of arrow was showered.
सरोघं चलाए ॥
ਤਬੈਤਾਕਿਬਾਣੰ
(ਫਿਰ) ਸ਼ਿਸ਼ਤ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ (ਅਸੀਂ) ਤੀਰ (ਚਲਾਇਆ)
तबै ताकि बाणं ॥
ਹਨ੍ਯੋਏਕਜੁਆਣੰ॥੩੨॥
ਅਤੇ ਇਕ ਜੁਆਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ॥੩੨॥
Then I aimed the arrow on a warrior and killed him.32.
हन्यो एक जुआणं ॥३२॥
ਹਰੀਚੰਦਮਾਰੇ
ਹਰੀ ਚੰਦ ਨੂੰ ਮਾਰ ਲਿਆ,
हरी चंद मारे ॥
ਸੁਜੋਧਾਲਤਾਰੇ
(ਉਸ ਦੇ) ਯੋਧਿਆਂ ਨੂੰ ਲਿਤਾੜ ਸੁਟਿਆ।
Hari Chand was killed and his brave soldiers were trampled.
सु जोधा लतारे ॥
ਸੁਕਾਰੋੜਰਾਯੰ
(ਜੋ) ਕਾਰੋੜ ਰਾਇ (ਨਾਂ ਦਾ) ਰਾਜਾ ਸੀ,
सु कारोड़ रायं ॥
ਵਹੈਕਾਲਘਾਯੰ॥੩੩॥
ਉਸ ਨੂੰ ਵੀ ਕਾਲ ਨੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ॥੩੩॥
The chief of Kot Lehar was seized by death.33.
वहै काल घायं ॥३३॥
ਰਣੰਤਿਆਗਿਭਾਗੇ
(ਫਲਸਰੂਪ ਰਾਜੇ) ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਨੂੰ ਛਡ ਕੇ ਭਜ ਗਏ,
रणं तिआगि भागे ॥
ਸਬੈਤ੍ਰਾਸਪਾਗੇ
ਸਾਰੇ ਅਤਿਅੰਤ ਭੈਭੀਤ ਸਨ।
The hill-men fled from the battlefield, all were filled with fear.
सबै त्रास पागे ॥
ਭਈਜੀਤਮੇਰੀ
ਮੇਰੀ ਜਿਤ ਹੋ ਗਈ।
भई जीत मेरी ॥
ਕ੍ਰਿਪਾਕਾਲਕੇਰੀ॥੩੪॥
(ਸਭ ਕੁਝ) ਕਾਲ ਦੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ (ਹੋਇਆ) ॥੩੪॥
I gained victory through the favour of the Eternal Lord (KAL).34.
क्रिपा काल केरी ॥३४॥
ਰਣੰਜੀਤਿਆਏ
ਯੁੱਧ ਨੂੰ ਜਿਤ ਕੇ (ਅਸੀਂ ਵਾਪਸ) ਪਰਤੇ
रणं जीति आए ॥
ਜਯੰਗੀਤਗਾਏ
ਅਤੇ ਜਿਤ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਏ।
We returned after victory and sang songs of triumph.
जयं गीत गाए ॥
ਧਨੰਧਾਰਬਰਖੇ
ਧਨ ਦਾ ਮੀਂਹ ਵਸਾ ਦਿੱਤਾ,
धनंधार बरखे ॥
ਸਬੈਸੂਰਹਰਖੇ॥੩੫॥
(ਜਿਸ ਕਰਕੇ) ਸਾਰੇ ਸੂਰਮੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਗਏ ॥੩੫॥
I showered wealth on the warriors, who were full of rejoicings.35.
सबै सूर हरखे ॥३५॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਜੁਧਜੀਤਆਏਜਬੈਟਿਕੈਤਿਨਪੁਰਪਾਵ
ਜਦ (ਮੇਰੇ ਸੈਨਿਕ) ਯੁੱਧ ਜਿਤ ਕੇ ਆਏ (ਤਾਂ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਗਰ (ਪੁਰ) ਵਿਚ ਪੈਰ ਨਾ ਟਿਕੇ।
When I returned after victory, I did not remain at Paonta.
जुध जीत आए जबै टिकै न तिन पुर पाव ॥
ਕਾਹਲੂਰਮੈਬਾਧਿਯੋਆਨਿਅਨੰਦਪੁਰਗਾਵ॥੩੬॥
ਕਹਿਲੂਰ (ਦੀ ਰਿਆਸਤ ਵਿਚ) ਆ ਕੇ ਆਨੰਦਪੁਰ ਪਿੰਡ ਨੂੰ ਆਬਾਦ ਕੀਤਾ ॥੩੬॥
I came to Kahlur and established the village Anandpur.36.
काहलूर मै बाधियो आनि अनंदपुर गाव ॥३६॥
ਜੇਜੇਨਰਤਹਭਿਰੇਦੀਨੇਨਗਰਨਿਕਾਰ
ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ ਆਦਮੀ ਉਥੇ (ਭੰਗਾਣੀ ਵਿਚ) ਨਹੀਂ ਲੜੇ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਗਰ ਤੋਂ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ।
Those, who did not join the forces, were turned out from the town.
जे जे नर तह न भिरे दीने नगर निकार ॥
ਜੇਤਿਹਠਉਰਭਲੇਭਿਰੇਤਿਨੈਕਰੀਪ੍ਰਤਿਪਾਰ॥੩੭॥
ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਥਾਂ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੜੇ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ (ਚੰਗੀ) ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਣਾ ਕੀਤੀ ॥੩੭॥
And those who fought bravely were patronized by me 37.
जे तिह ठउर भले भिरे तिनै करी प्रतिपार ॥३७॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਬਹਤਦਿਵਸਇਹਭਾਂਤਿਬਿਤਾਏ
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਬਤੀਤ ਹੋ ਗਏ।
बहत दिवस इह भांति बिताए ॥
ਸੰਤਉਬਾਰਿਦੁਸਟਸਭਘਾਏ
ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਉਚਿਆ ਕੇ ਸਾਰੇ ਦੁਸ਼ਟ ਮਾਰ ਦਿੱਤੇ।
Many days passed in this way, he saints were protected and the wicked persons were killed.
संत उबारि दुसट सभ घाए ॥
ਟਾਂਗਟਾਂਗਕਰਿਹਨੇਨਿਦਾਨਾ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੂਰਖਾਂ ਨੂੰ ਟੰਗ ਟੰਗ ਕੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ,
टांग टांग करि हने निदाना ॥
ਕੂਕਰਜਿਮਿਤਿਨਤਜੇਪ੍ਰਾਨਾ॥੩੮॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੁਤਿਆਂ ਵਾਂਗ ਪ੍ਰਾਣ ਛੱਡੇ ॥੩੮॥
The tyrants were hanged ultimately killed, they breathed their last like dogs.38.
कूकर जिमि तिन तजे प्राना ॥३८॥
ਇਤਿਸ੍ਰੀਬਚਿਤ੍ਰਨਾਟਕਗ੍ਰੰਥੇਰਾਜਸਾਜਕਥਨੰਭੰਗਾਣੀਜੁਧਬਰਨਨੰਨਾਮਅਸਟਮੋਧਿਆਇਸਮਾਪਤੰਸਤੁਸੁਭਮਸਤੁ॥੮॥੩੨੦॥
ਇਥੇ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥ ਦੇ 'ਰਾਜ-ਸਾਜ ਕਥਨ' ਅਤੇ 'ਭੰਗਾਣੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ' ਨਾਂ ਦਾ ਅੱਠਵਾਂ ਅਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਸਭ ਸ਼ੁਭ ਹੈ ॥੮॥੩੨੦॥
End of the Eighth Chapter of BACHITTAR NATAK entitled ‘Description of the Battle of Bhangani.’8.320.
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे राज साज कथनं भंगाणी जुध बरननं नाम असटमो धिआइ समापतं सतु सुभम सतु ॥८॥३२०॥
ਅਥਨਉਦਨਕਾਜੁਧਬਰਨਨੰ
ਹੁਣ ਨਣੌਣ ਦੇ ਯੁੱਧ ਦਾ ਕਥਨ
Here begins the Description of the Battle of Nadaun:
अथ नउदन का जुध बरननं ॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਬਹੁਤਕਾਲਇਹਭਾਂਤਿਬਿਤਾਯੋ
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਬਤੀਤ ਹੋਇਆ।
बहुत काल इह भांति बितायो ॥
ਮੀਆਖਾਨਜੰਮੂਕਹਆਯੋ
(ਦਿੱਲੀ ਤੋਂ) ਮੀਆਂ ਖ਼ਾਨ (ਮਾਲੀਆ ਵਸੂਲਣ ਲਈ) ਜੰਮੂ ਵਲ ਆਇਆ।
Much time passed in this way, Mian Khan came (from Delhi) to Jammu (for collection of revenue).
मीआ खान जंमू कह आयो ॥
ਅਲਿਫਖਾਨਨਾਦੌਣਪਠਾਵਾ
(ਉਸ ਨੇ) ਅਲਫ਼ ਖ਼ਾਨ ਨੂੰ ਨਾਦੌਣ ਭੇਜਿਆ,
अलिफ खान नादौण पठावा ॥
ਭੀਮਚੰਦਤਨਬੈਰਬਢਾਵਾ॥੧॥
(ਉਸ ਨੇ ਕਹਿਲੂਰ ਦੇ ਰਾਜੇ) ਭੀਮ ਚੰਦ ਨਾਲ ਵੈਰ ਵਧਾ ਲਿਆ ॥੧॥
He sent Alif Khan to Nadaun, who developed enmity towards Bhim Chand (the Chief of Kahlur).1.
भीमचंद तन बैर बढावा ॥१॥
ਜੁਧਕਾਜਨ੍ਰਿਪਹਮੈਬੁਲਾਯੋ
(ਅਲਫ਼ ਖ਼ਾਨ ਨਾਲ) ਜੂਝਣ ਲਈ ਰਾਜੇ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ
जुध काज न्रिप हमै बुलायो ॥
ਆਪਿਤਵਨਕੀਓਰਸਿਧਾਯੋ
ਅਤੇ ਆਪ ਉਸ ਵਲ ਅਗੇ ਵਧਿਆ।
Bhim Chnad called me for assistance and himself went to face (the enemy).
आपि तवन की ओर सिधायो ॥
ਤਿਨਕਠਗੜਨਵਰਸਪਰਬਾਧੋ
ਅਲਫ਼ ਖ਼ਾਨ ਨੇ ਨਵਰਸ (ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਟਿੱਲੇ) ਉਤੇ ਕਾਠ ਦਾ ਕਿਲ੍ਹਾ (ਮੋਰਚਾ) ਬਣਾ ਲਿਆ।
तिन कठगड़ नवरस पर बाधो ॥
ਤੀਰਤੁਫੰਗਨਰੇਸਨਸਾਧੋ॥੨॥
(ਇਧਰ ਭੀਮ ਚੰਦ ਦੇ ਮੱਦਦਗਾਰ) ਰਾਜਿਆਂ ਨੇ ਵੀ ਤੀਰਾਂ ਅਤੇ ਬੰਦੂਕਾਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਿਸ਼ਤਾਂ ਬੰਨ੍ਹ ਲਈਆ ॥੨॥
Alif Khan prepared a wooden fort of the hill of Navras. The hill-chief also prepared their arrows and guns.2.
तीर तुफंग नरेसन साधो ॥२॥
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG STANZA
भुजंग प्रयात छंद ॥
ਤਹਾਰਾਜਸਿੰਘਬਲੀਭੀਮਚੰਦੰ
ਉਥੇ ਭੀਮ ਚੰਦ ਨਾਲ ਬਲਵਾਨ ਰਾਜਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘ
तहा राज सिंघ बली भीम चंदं ॥
ਚੜਿਓਰਾਮਸਿੰਘਮਹਾਤੇਜਵੰਦੰ
ਅਤੇ ਮਹਾ ਤੇਜਵੰਤ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਨੇ ਚੜ੍ਹਾਈ ਕੀਤੀ।
With brave Bhim Chand, there were Raj Singh, illustrious Ram Singh,
चड़िओ राम सिंघ महा तेजवंदं ॥
ਸੁਖੰਦੇਵਗਾਜੀਜਸਰੋਟਰਾਜੰ
ਜਸਰੋਟ ਦਾ ਪ੍ਰਤਾਪੀ ਰਾਜਾ ਸੁਖਦੇਵ ਵੀ
सुखंदेव गाजी जसरोट राजं ॥
ਚੜੇਕ੍ਰੁਧਕੀਨੇਕਰੇਸਰਬਕਾਜੰ॥੩॥
ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਕੇ ਚੜ੍ਹਿਆ (ਅਤੇ ਯੁੱਧ ਦੀ) ਸਾਰੀ ਤਿਆਰੀ ਕਰ ਲਈ ॥੩॥
And Sukhdev Gaji of Jasrot, were full of fury and managed their affairs with enthusiasm.3.
चड़े क्रुध कीने करे सरब काजं ॥३॥
ਪ੍ਰਿਥੀਚੰਦਚਢਿਓਡਢੇਡਢਵਾਰੰ
ਢਾਢਾ ਬਲਵਾਨ ਪ੍ਰਿਥੀਚੰਦ ਡਢਵਾਲੀਆ ਚੜ੍ਹਿਆ।
प्रिथीचंद चढिओ डढे डढवारं ॥
ਚਲੇਸਿਧਹੁਐਕਾਰਰਾਜੰਸੁਧਾਰੰ
(ਇਹ ਸਾਰੇ) ਤਿਆਰ ਹੋ ਕੇ ਰਾਜੇ ਦਾ ਕੰਮ ਸੰਵਾਰਨ ਲਈ ਚੜ੍ਹੇ।
There came also the brave Prithi Chand of Dadhwar after having made arrangements regarding the affairs of his state.
चले सिध हुऐ कार राजं सुधारं ॥
ਕਰੀਢੂਕਢੋਅੰਕਿਰਪਾਲਚੰਦੰ
ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚੰਦ ਨੇ ਨੇੜੇ ਢੁਕ ਕੇ ਹਮਲਾ ਕੀਤਾ
करी ढूक ढोअं किरपाल चंदं ॥
ਹਟਾਏਸਬੇਮਾਰਿਕੈਬੀਰਬ੍ਰਿੰਦੰ॥੪॥
ਅਤੇ ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ ਜੁੱਟਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਪਿਛੇ ਕੀਤਾ ॥੪॥
Kirpal Chand (of Kanara) arrived with ammunition and drove back and killed many of the warriors (of Bhim Chand).4.
हटाए सबे मारि कै बीर ब्रिंदं ॥४॥
ਦੁਤੀਯਢੋਅਢੂਕੇਵਹੈਮਾਰਿਉਤਾਰੀ
ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਮੁਕਾਬਲੇ ਲਈ ਢੁਕੇ, (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਮਾਰ ਕੇ ਹੇਠਾਂ ਉਤਾਰ ਦਿੱਤਾ।
दुतीय ढोअ ढूके वहै मारि उतारी ॥
ਖਰੇਦਾਂਤਪੀਸੇਛੁਭੈਛਤ੍ਰਧਾਰੀ
(ਹੇਠਾਂ) ਪਹਾੜੀ ਰਾਜੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਦੰਦ ਪੀਹ ਰਹੇ ਸਨ।
When for the second time, the forces of Bhim Chand advanced, they were beaten back downwards to the great sorrow of (the allies of Bhim Chand),
खरे दांत पीसे छुभै छत्रधारी ॥
ਉਤੈਵੈਖਰੇਬੀਰਬੰਬੈਬਜਾਵੈ
ਉਧਰ ਉਹ ਯੋਧੇ ਧੌਂਸੇ ਵਜਾ ਰਹੇ ਸਨ।
उतै वै खरे बीर बंबै बजावै ॥
ਤਰੇਭੂਪਠਾਢੇਬਡੋਸੋਕੁਪਾਵੈ॥੫॥
ਹੇਠਾਂ ਰਾਜੇ ਖੜੋ ਕੇ ਸੋਗ ਪਾਲ ਰਹੇ ਸਨ (ਅਰਥਾਤ ਦੁਖੀ ਹੋ ਕੇ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ) ॥੫॥
The warriors on the hill sounded trumpets, while the chiefs below were filled with remorse.5.
तरे भूप ठाढे बडो सोकु पावै ॥५॥
ਤਬੈਭੀਮਚੰਦੰਕੀਯੋਕੋਪਆਪੰ
ਤਦੋਂ ਭੀਮ ਚੰਦ ਨੇ ਆਪ ਕ੍ਰੋਧ ਕੀਤਾ
तबै भीमचंदं कीयो कोप आपं ॥
ਹਨੂਮਾਨਕੈਮੰਤ੍ਰਕੋਮੁਖਿਜਾਪੰ
ਅਤੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਹਨੂਮਾਨ ਦੇ ਮੰਤ੍ਰ ਦਾ ਜਾਪ ਕੀਤਾ।
Then Bhim Chand was filled with great ire and began to recite the incantations of Hanuman.
हनूमान कै मंत्र को मुखि जापं ॥
ਸਬੈਬੀਰਬੋਲੈਹਮੈਭੀਬੁਲਾਯੰ
ਸਾਰਿਆਂ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੂੰ ਸਦ ਲਿਆ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਵੀ ਬੁਲਾਇਆ।
सबै बीर बोलै हमै भी बुलायं ॥
ਤਬੈਢੋਅਕੈਕੈਸੁਨੀਕੈਸਿਧਾਯੰ॥੬॥
ਤਦੋਂ (ਸਭ) ਇਕੱਠ ਹੋ ਕੇ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ (ਯੁੱਧ ਲਈ) ਅਗੇ ਵਧੇ ॥੬॥
He called all his warriors and also called me. Then all assembled and advanced for attack.6.
तबै ढोअ कै कै सु नीकै सिधायं ॥६॥
ਸਬੈਕੋਪਕੈਕੈਮਹਾਬੀਰਢੂਕੈ
ਸਾਰੇ ਮਹਾਨ ਯੋਧੇ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰ ਕੇ ਅਗੇ ਢੁਕੇ
सबै कोप कै कै महा बीर ढूकै ॥
ਚਲੈਬਾਰਿਬੈਬਾਰਕੋਜਿਉਭਭੂਕੈ
ਜਿਵੇਂ ਵਾੜ ਨੂੰ ਸਾੜਨ ਲਈ ਅੱਗ ਦੇ ਅਲੰਬੇ ਚਲੇ ਹਨ।
All the great warriors marched forward with great ire like a flame over a fence of dry weeds.
चलै बारिबै बार को जिउ भभूकै ॥
ਤਹਾਬਿਝੁੜਿਆਲੰਹਠਿਯੋਬੀਰਦਿਆਲੰ
ਉਥੇ ਬਿੱਝੜ ਵਾਲੀਆ ਵੀਰ ਦਿਆਲ ਚੰਦ
तहा बिझुड़िआलं हठियो बीर दिआलं ॥
ਉਠਿਯੋਸੈਨਲੈਸੰਗਿਸਾਰੀਕ੍ਰਿਪਾਲੰ॥੭॥
ਅਤੇ (ਕਾਂਗੜੇ ਦਾ) ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚੰਦ ਸਾਰੀ ਫੌਜ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਚੜ੍ਹ ਆਏ ॥੭॥
Then on the other side, the valiant Raja Dayal of Bijharwal advanced with Raja Kirpal, alongwith all his his army.7.
उठियो सैन लै संगि सारी क्रिपालं ॥७॥
ਮਧੁਭਾਰਛੰਦ
ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ:
MADHUBHAAR STANZA
मधुभार छंद ॥
ਕੁਪਿਓਕ੍ਰਿਪਾਲ
ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚੰਦ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋਇਆ।
कुपिओ क्रिपाल ॥
ਨਚੇਮਰਾਲ
(ਉਸ ਨੇ) ਘੋੜੇ ਨੂੰ ਨਚਾਇਆ।
Kirpal Chnad was in great fury. The horses danced.
नचे मराल ॥
ਬਜੇਬਜੰਤ
ਯੁੱਧ ਦੇ ਵਾਜੇ ਵਜਣ ਲਗੇ
बजे बजंत ॥
ਕਰੂਰੰਅਨੰਤ॥੮॥
(ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਵਾਤਾਵਰਣ) ਭਿਆਨਕ ਬਣ ਗਿਆ ॥੮॥
And the pipes were played which presented a dreadful scene.8.
करूरं अनंत ॥८॥
ਜੁਝੰਤਜੁਆਣ
ਸੂਰਮੇ ਲੜਨ ਲਗੇ,
जुझंत जुआण ॥
ਬਾਹੈਕ੍ਰਿਪਾਣ
ਕ੍ਰਿਪਾਨਾਂ ਚਲਾਣ ਲਗੇ।
The warriors foutht and struck their swords.
बाहै क्रिपाण ॥
ਜੀਅਧਾਰਿਕ੍ਰੋਧ
ਮਨ ਵਿਚ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਕੇ
जीअ धारि क्रोध ॥
ਛਡੇਸਰੋਘ॥੯॥
ਤੀਰਾਂ ਦੀ ਬਰਖਾ ਕਰਨ ਲਗੇ ॥੯॥
With rage, they showered volley of arrows.9.
छडे सरोघ ॥९॥
ਲੁਝੈਨਿਦਾਣ
(ਜੋ) ਲੜਦੇ ਹਨ,
लुझै निदाण ॥
ਤਜੰਤਪ੍ਰਾਣ
ਅੰਤ ਵਿਚ ਉਹ ਪ੍ਰਾਣ ਤਿਆਗਦੇ ਹਨ।
The fighting soldiers fell in the field and breathed their last.
तजंत प्राण ॥
ਗਿਰਪਰਤਭੂਮਿ
ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਡਿਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ
गिर परत भूमि ॥
ਜਣੁਮੇਘਝੂਮਿ॥੧੦॥
ਮਾਨੋ ਬਦਲ ਝੂਮ ਕੇ ਆ ਗਏ ਹੋਣ ॥੧੦॥
They fell. Like thundering clouds on the earth.10.
जणु मेघ झूमि ॥१०॥
ਰਸਾਵਲਛੰਦ
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
RASAVAL STANZA
रसावल छंद ॥
ਕ੍ਰਿਪਾਲਕੋਪਿਯੰ
ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚੰਦ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋਇਆ,
क्रिपाल कोपियं ॥
ਹਠੀਪਾਵਰੋਪਿਯੰ
(ਉਸ) ਯੁੱਧਵੀਰ ਨੇ ਪੈਰ ਜਮਾ ਲਿਆ,
Kirpal Chand, in great anger, stood firmly in the field.
हठी पाव रोपियं ॥
ਸਰੋਘੰਚਲਾਏ
ਬਹੁਤ ਅਧਿਕ ਤੀਰ ਚਲਾਏ
सरोघं चलाए ॥
ਬਡੇਬੀਰਘਾਏ॥੧੧॥
ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਸੂਰਮੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤੇ ॥੧੧॥
With his volley of arrows, he killed great warriors.11.
बडे बीर घाए ॥११॥
ਹਣੈਛਤ੍ਰਧਾਰੀ
ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ (ਰਾਜੇ) ਮਾਰ ਦਿੱਤੇ,
हणै छत्रधारी ॥
ਲਿਟੇਭੂਪਭਾਰੀ
(ਫਲਸਰੂਪ) ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਰਾਜੇ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਲੇਟ ਗਏ।
He killed the chief, who lay dead on the ground.
लिटे भूप भारी ॥
ਮਹਾਨਾਦਬਾਜੇ
ਧੌਂਸੇ ਵਜ ਰਹੇ ਸਨ
महा नाद बाजे ॥
ਭਲੇਸੂਰਗਾਜੇ॥੧੨॥
ਅਤੇ ਤਕੜੇ ਸੂਰਮੇ ਗਜ ਰਹੇ ਸਨ ॥੧੨॥
The trumpets sounded and the warriors thundered.12.
भले सूर गाजे ॥१२॥
ਕ੍ਰਿਪਾਲੰਕ੍ਰੁਧੰ
ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚੰਦ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਕੇ
क्रिपालं क्रुधं ॥
ਕੀਯੋਜੁਧਸੁੱਧੰ
ਚੰਗਾ ਯੁੱਧ ਕੀਤਾ।
Kirpal Chand, in great fury, made a great fight.
कीयो जुध सुद्धं ॥
ਮਹਾਬੀਰਗਜੇ
ਮਹਾ ਵੀਰ ਗੱਜਦੇ ਸਨ
महाबीर गजे ॥
ਮਹਾਸਾਰਬਜੇ॥੧੩॥
ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸ਼ਸਤ੍ਰ (ਇਕ ਦੂਜੇ ਉਤੇ) ਵਜਦੇ ਸਨ ॥੧੩॥
Great heroes thundered, while using dreadful weapons.13.
महा सार बजे ॥१३॥
ਕਰੋਜੁਧਚੰਡੰ
ਅਜਿਹਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਯੁੱਧ ਹੋਇਆ
करो जुध चंडं ॥
ਸੁਣਿਯੋਨਾਵਖੰਡੰ
(ਜਿਸ ਦਾ ਸ਼ੋਰ) ਨੌਂ ਖੰਡਾਂ ਵਿਚ ਸੁਣਿਆ ਗਿਆ।
Such a heroic battle was fought that all the people of the world living in nine quarters, knew it.
सुणियो नाव खंडं ॥
ਚਲਿਯੋਸਸਤ੍ਰਬਾਹੀ
(ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚੰਦ) ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੋਇਆ ਅਗੇ ਤੁਰਦਾ ਗਿਆ।
चलियो ससत्र बाही ॥
ਰਜੌਤੀਨਿਬਾਹੀ॥੧੪॥
(ਉਸ ਨੇ) ਰਾਜਪੂਤੀ ਮਰਯਾਦਾ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿਭਾਇਆ ॥੧੪॥
His weapons wrought havoc and he exhibited himself as a true fajput.14.
रजौती निबाही ॥१४॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਕੋਪਭਰੇਰਾਜਾਸਬੈਕੀਨੋਜੁਧਉਪਾਇ
ਸਾਰਿਆਂ ਰਾਜਿਆਂ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਹੋ ਕੇ ਯੁੱਧ ਦੀ ਵਿਉਂਤ ਬਣਾਈ
All the chiefs of the allies, in great anger, entered the fray.
कोप भरे राजा सबै कीनो जुध उपाइ ॥
ਸੈਨਕਟੋਚਨਕੀਤਬੈਘੇਰਲਈਅਰਰਾਇ॥੧੫॥
ਅਤੇ ਕਟੋਚੀਆਂ ਦੀ ਸੈਨਾ ਨੂੰ ਭੀਮ ਚੰਦ ('ਅਰਿ-ਰਾਇ') ਨੇ ਘੇਰ ਲਿਆ ॥੧੫॥
And besieged the army of Katoch. 15.
सैन कटोचन की तबै घेर लई अर राइ ॥१५॥
ਭੁਜੰਗਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ:
BHUJANG STANZA
भुजंग छंद ॥
ਚਲੇਨਾਂਗਲੂਪਾਂਗਲੂਵੇਦੜੋਲੰ
ਨਾਂਗਲੂ, ਪਾਂਗਲੂ, ਵੇਦੜੋਲ,
चले नांगलू पांगलू वेदड़ोलं ॥
ਜਸਵਾਰੇਗੁਲੇਰੇਚਲੇਬਾਂਧਟੋਲੰ
ਜਸਵਾਲ, ਗੁਲੇਰੀਏ (ਵਖ ਵਖ ਰਿਆਸਤਾਂ ਦੇ ਰਾਜਪੂਤ) ਸੈਨਿਕ ਦਲ ਬਣਾ ਕੇ ਚਲ ਪਏ।
The Rajputs of the tribes of Nanglua and Panglu advanced in groups alongwith the soldiers of Jaswar and Guler.
जसवारे गुलेरे चले बांध टोलं ॥
ਤਹਾਏਕਬਾਜਿਯੋਮਹਾਬੀਰਦਿਆਲੰ
ਉਦੋਂ ਹੀ (ਵਿਰੋਧੀ ਦਲ ਵਲੋਂ) ਦਿਆਲ ਨਾਂ ਦਾ ਇਕ ਵੱਡਾ ਬਲਵਾਨ ਗਜਿਆ,
तहा एक बाजियो महाबीर दिआलं ॥
ਰਖੀਲਾਜਜੌਨੈਸਬੈਬਿਝੜਵਾਲੰ॥੧੬॥
ਜਿਸ ਨੇ ਬਿਝੜਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਲਾਜ ਰਖ ਲਈ ॥੧੬॥
The greater warrior Dayal also joined and saved the honour of the people of Bijharwal. 16.
रखी लाज जौनै सबै बिझड़वालं ॥१६॥
ਤਵੰਕੀਟਤੌਲੌਤੁਫੰਗੰਸੰਭਾਰੋ
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਨੇ ਵੀ ਉਸ ਵੇਲੇ ਇਕ ਬੰਦੂਕ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ
तवं कीट तौ लौ तुफंगं संभारो ॥
ਹ੍ਰਿਦੈਏਕਰਾਵੰਤਕੇਤਕਿਮਾਰੋ
ਅਤੇ ਸ਼ਿਸ਼ਤ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਇਕ ਰਾਜੇ ਦੀ ਛਾਤੀ ਵਿਚ ਦਾਗ਼ ਦਿੱਤੀ।
Then this lowly person (the Guru himself) took up his gun and aimed unerringly at one of the chiefs.
ह्रिदै एक रावंत के तकि मारो ॥
ਗਿਰਿਯੋਝੂਮਿਭੂਮੈਕਰਿਯੋਜੁਧਸੁਧੰ
(ਉਹ) ਭੰਵਾਟੀ ਖਾ ਕੇ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਡਿਗ ਪਿਆ (ਪਰ ਉਸ ਨੇ) ਚੰਗਾ ਯੁੱਧ ਕੀਤਾ
गिरियो झूमि भूमै करियो जुध सुधं ॥
ਤਊਮਾਰੁਬੋਲ੍ਯੋਮਹਾਮਾਨਿਕ੍ਰੁਧੰ॥੧੭॥
(ਕਿਉਂਕਿ) ਉਦੋਂ ਵੀ ਉਸ ਅਣਖੀਲੇ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰ ਕੇ ਮਾਰੋ-ਮਾਰੋ ਹੀ ਕਿਹਾ ਸੀ ॥੧੭॥
He reeled and fell down on the ground in the battlefield, but even then he thundered in anger.17.
तऊ मारु बोल्यो महा मानि क्रुधं ॥१७॥
ਤਜਿਯੋਤੁਪਕੰਬਾਨਪਾਨੰਸੰਭਾਰੇ
(ਫਿਰ) ਬੰਦੂਕ ਛਡ ਕੇ (ਮੈਂ) ਬਾਣ ਹੱਥ ਵਿਚ ਲੈ ਲਏ।
तजियो तुपकं बान पानं संभारे ॥
ਚਤੁਰਬਾਨਯੰਲੈਸੁਸਬਿਯੰਪ੍ਰਹਾਰੇ
ਚਾਰ ਬਾਣ ਲੈ ਕੇ ਸਜੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਛਡੇ
I then threw away the gun and took the arrows in my hand, I shot four of them.
चतुर बानयं लै सु सबियं प्रहारे ॥
ਤ੍ਰਿਯੋਬਾਣਲੈਬਾਮਪਾਣੰਚਲਾਏ
ਅਤੇ ਤਿੰਨ ਬਾਣ ਖਬੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਚਲਾਏ।
त्रियो बाण लै बाम पाणं चलाए ॥
ਲਗੈਯਾਲਗੈਨਾਕਛੂਜਾਨਿਪਾਏ॥੧੮॥
ਉਹ ਤੀਰ (ਕਿਸੇ ਨੂੰ) ਲਗੇ ਜਾਂ ਨਾ ਲਗੇ, (ਇਸ ਬਾਰੇ) ਕੁਝ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ॥੧੮॥
Another three I discharged with my left hand, whether they struck anybody, I do not know. 18.
लगै या लगै ना कछू जानि पाए ॥१८॥
ਸੁਤਉਲਉਦਈਵਜੁਧਕੀਨੋਉਝਾਰੰ
ਤਦ ਤਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਯੁੱਧ ਨੂੰ ਸਮਾਪਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
सु तउ लउ दईव जुध कीनो उझारं ॥
ਤਿਨੈਖੇਦਕੈਬਾਰਿਕੇਬੀਚਡਾਰੰ
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ (ਵੈਰੀਆਂ) ਨੂੰ ਖਦੇੜ ਕੇ (ਨਦੀ ਦੇ) ਜਲ ਵਿਚ ਸੁਟ ਦਿੱਤਾ।
Then the Lord brought the end of the fight and the enemy was driven out into the river.
तिनै खेद कै बारि के बीच डारं ॥
ਪਰੀਮਾਰਬੁੰਗੰਛੁਟੀਬਾਣਗੋਲੀ
(ਉਪਰੋਂ) ਟਿਬਿਆਂ ਤੋਂ ਗੋਲੀਆਂ ਅਤੇ ਬਾਣਾਂ ਦੀ ਅਜਿਹੀ ਬੌਛਾੜ ਹੋਈ
परी मार बुंगं छुटी बाण गोली ॥
ਮਨੋਸੂਰਬੈਠੇਭਲੀਖੇਲਹੋਲੀ॥੧੯॥
ਮਾਨੋ (ਹੇਠਲੇ ਘਾਇਲ ਸੂਰਮੇ) ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਲੀ ਖੇਡ ਕੇ ਬੈਠੇ ਹੋਣ ॥੧੯॥
Form the hill the bullets and arrows were showered. It seemed that the sun set down after playing a good holi.19.
मनो सूर बैठे भली खेल होली ॥१९॥
ਗਿਰੇਬੀਰਭੂਮੰਸਰੰਸਾਂਗਪੇਲੰ
ਤੀਰਾਂ ਅਤੇ ਬਰਛੀਆਂ ਨਾਲ ਪਰੋਤੇ ਹੋਏ ਯੁੱਧ-ਵੀਰ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਡਿਗੇ ਪਏ ਸਨ।
गिरे बीर भूमं सरं सांग पेलं ॥
ਰੰਗੇਸ੍ਰੋਣਬਸਤ੍ਰੰਮਨੋਫਾਗਖੇਲੰ
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਬਸਤ੍ਰ ਲਹੂ ਨਾਲ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਸਨ ਮਾਨੋ ਫਾਗ ਖੇਡ ਕੇ (ਆਰਾਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋਣ)।
Pierced by arrows and spears, the warriors fell in the battlefield. Their clothes were dyed with blood, it seemed that they played holi.
रंगे स्रोण बसत्रं मनो फाग खेलं ॥
ਲੀਯੋਜੀਤਿਬੈਰੀਕੀਆਆਨਿਡੇਰੰ
ਵੈਰੀ ਨੂੰ ਜਿਤ ਲਿਆ ਅਤੇ ਆ ਕੇ ਡੇਰੇ (ਵਿਚ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ਕੀਤਾ।)।
लीयो जीति बैरी कीआ आनि डेरं ॥
ਤੇਊਜਾਇਪਾਰੰਰਹੇਬਾਰਿਕੇਰੰ॥੨੦॥
(ਅਤੇ) ਵੈਰੀ ਨਦੀ ਦੇ ਪਾਰ ਜਾ ਕੇ ਪੈ ਗਏ ॥੨੦॥
After conquering the enemy, they came for rest at heir place of encampment, on the other side of the reiver. 20.
तेऊ जाइ पारं रहे बारि केरं ॥२०॥
ਭਈਰਾਤ੍ਰਿਗੁਬਾਰਕੇਅਰਧਜਾਮੰ
ਹਨੇਰੀ ਰਾਤ ਦਾ ਅੱਧਾ ਕੁ ਪਹਿਰ ਬੀਤਿਆ
भई रात्रि गुबार के अरध जामं ॥
ਤਬੈਛੋਰਿਗੇਬਾਰਦੇਵੈਦਮਾਮੰ
ਤਾਂ (ਉਹ) ਲਕੜ ਦੀ ਬਣੀ ਵਾੜ (ਅਸਥਾਈ ਕੋਟ) ਛਡ ਗਏ ਅਤੇ ਧੌਂਸਾ ਵਜਾਉਣ ਦੀ (ਜ਼ਿਮੇਵਾਰੀ ਨਗਾਰਚੀ ਨੂੰ ਸੌਂਪ ਗਏ)।
Sometime after midnight they left, while beating the drums.
तबै छोरिगे बार देवै दमामं ॥
ਸਬੈਰਾਤ੍ਰਿਬੀਤੀਉਦ੍ਯੋਦਿਉਸਰਾਣੰ
ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਬੀਤ ਗਈ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ('ਦਿਉਸ ਰਾਣੰ') ਚੜ੍ਹ ਆਇਆ।
सबै रात्रि बीती उद्यो दिउस राणं ॥
ਚਲੇਬੀਰਚਾਲਾਕਖਗੰਖਿਲਾਣੰ॥੨੧॥
(ਸਾਡੇ ਪਾਸੇ ਤੋਂ) ਫੁਰਤੀਲੇ ਵੀਰ ਤਲਵਾਰਾਂ ਘੁੰਮਾਉਂਦੇ ਚਲ ਪਏ ॥੨੧॥
When the whole night ended and the sun arose, the warriors on out side marched hastily, brandishing their spears.21.
चले बीर चालाक खगं खिलाणं ॥२१॥
ਭਜ੍ਯੋਅਲਿਫਖਾਨੰਖਾਨਾਸੰਭਾਰਿਯੋ
ਅਲਫ਼ ਖ਼ਾਨ ਭਜ ਗਿਆ, (ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ) ਸਾਜ਼-ਸਾਮਾਨ ਵੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ।
भज्यो अलिफ खानं न खाना संभारियो ॥
ਭਜੇਔਰਬੀਰੰਧੀਰੰਬਿਚਾਰਿਯੋ
(ਉਸ ਦੇ ਸਾਥੀ) ਹੋਰ ਵੀਰ ਵੀ ਧੀਰਜ ਧਰੇ ਬਿਨਾ ਭਜ ਗਏ।
Alif Khan fled away, leaving back his belongings. All the other warriors fled away and did not stay anywhere.
भजे और बीरं न धीरं बिचारियो ॥
ਨਦੀਪੈਦਿਨੰਅਸਟਕੀਨੇਮੁਕਾਮੰ
(ਅਸਾਂ) ਅੱਠ ਦਿਨ ਨਦੀ ਦੇ ਕੰਢ ਡੇਰਾ ਕੀਤਾ
नदी पै दिनं असट कीने मुकामं ॥
ਭਲੀਭਾਤਦੇਖੈਸਬੈਰਾਜਧਾਮੰ॥੨੨॥
ਅਤੇ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਰਾਜ-ਮਹੱਲਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ॥੨੨॥
I remained there on the bank of the river for eight more days and visited the palaces of all the chiefs.22.
भली भात देखै सबै राज धामं ॥२२॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਇਤਹਮਹੋਇਬਿਦਾਘਰਿਆਏ
ਇਧਰ ਅਸੀਂ (ਭੀਮ ਚੰਦ ਤੋਂ) ਵਿਦਾ ਹੋ ਕੇ ਘਰ (ਆਨੰਦਪੁਰ) ਪਰਤੇ
इत हम होइ बिदा घरि आए ॥
ਸੁਲਹਨਮਿਤਵੈਉਤਹਿਸਿਧਾਏ
ਅਤੇ ਉਧਰ ਉਹ (ਭੀਮ ਚੰਦ ਆਦਿ) ਸੰਧੀ ਕਰਨ ਲਈ ਗਏ।
Then I took leave and came home, they went there to settle the terms of peace.
सुलह नमित वै उतहि सिधाए ॥
ਸੰਧਿਇਨੈਉਨਕੈਸੰਗਿਕਈ
ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸੰਧੀ ਕਰ ਲਈ
संधि इनै उन कै संगि कई ॥
ਹੇਤਕਥਾਪੂਰਨਇਤਭਈ॥੨੩॥
ਅਤੇ (ਇਹ) ਸਹਾਇਤਾ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਕਥਾ ਇਥੇ ਸੰਪੂਰਨ ਹੋ ਗਈ ॥੨੩॥
Both the parties made and agreement, therefore the story ends here.23.
हेत कथा पूरन इत भई ॥२३॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਆਲਸੂਨਕਹਮਾਰਿਕੈਇਹਦਿਸਿਕੀਯੋਪਯਾਨ
ਰਸਤੇ ਵਿਚ ਪੈਂਦੇ ਆਲਸ਼ੂਨ (ਨਾਂ ਦੇ ਪਿੰਡ) ਨੂੰ ਜਿਤ ਕੇ (ਅਸੀਂ) ਇਸ ਪਾਸੇ ਵਲ ਚਲ ਪਏ
I came to this side after destroying alsun on my way
आलसून कह मारि कै इह दिसि कीयो पयान ॥
ਭਾਂਤਿਅਨੇਕਨਕੇਕਰੇਪੁਰਿਅਨੰਦਸੁਖਆਨਿ॥੨੪॥
ਅਤੇ ਆਨੰਦਪੁਰ ਆ ਕੇ ਅਨੇਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੁਖ ਮਾਣੇ ॥੨੪॥
And enjoyed in various ways after reaching Anandpur.24.
भांति अनेकन के करे पुरि अनंद सुख आनि ॥२४॥
ਇਤਿਸ੍ਰੀਬਚਿਤ੍ਰਨਾਟਕਗ੍ਰੰਥੇਨਦੌਨਜੁਧਬਰਨਨੰਨਾਮਨੌਮੋਧਿਆਇਸਮਾਪਤਮਸਤੁਸੁਭਮਸਤੁ॥੯॥੩੪੪॥
ਇਥੇ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥ ਦੇ 'ਨਦੌਨ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ' ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਨੌਵੇਂ ਅਧਿਆਇ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਸਭ ਸ਼ੁਭ ਹੈ ॥੯॥੩੪੪॥
End of Ninth Chapter of BACHITTAR NATAK entitled ‘Description of the battle of Nadaun.9.344.
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे नदौन जुध बरननं नाम नौमो धिआइ समापतम सतु सुभम सतु ॥९॥३४४॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਬਹੁਤਬਰਖਇਹਭਾਂਤਿਬਿਤਾਏ
ਬਹੁਤ ਵਰ੍ਹੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ (ਸੁਖ ਨਾਲ) ਬਤੀਤ ਕੀਤੇ।
बहुत बरख इह भांति बिताए ॥
ਚੁਨਿਚੁਨਿਚੋਰਸਬੈਗਹਿਘਾਏ
(ਅਤੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿਚੋਂ) ਲਭ ਲਭ ਕੇ ਸਾਰੇ ਚੋਰ ਪਕੜ ਕੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤੇ।
Many years elapsed in this way, all the wicked persons (thieves) were spotted, caught and killed.
चुनि चुनि चोर सबै गहि घाए ॥
ਕੇਤਕਿਭਾਜਿਸਹਿਰਤੇਗਏ
ਕਈ ਆਨੰਦਪੁਰ ਨਗਰ ਤੋਂ ਭਜ ਗਏ।
केतकि भाजि सहिर ते गए ॥
ਭੂਖਿਮਰਤਫਿਰਿਆਵਤਭਏ॥੧॥
ਕਈ ਭੁਖੇ ਮਰਦਿਆਂ ਪਰਤ ਆਏ ॥੧॥
Some of them fled away from the city, but came back on account of saarevation.1.
भूखि मरत फिरि आवत भए ॥१॥
ਤਬਲੌਖਾਨਦਿਲਾਵਰਆਏ
ਤਦ (ਲਾਹੌਰ ਦੇ ਸੂਬੇਦਾਰ) ਦਲਾਵਰ ਖ਼ਾਨ ਪਾਸ (ਅਲਫ਼ ਖ਼ਾਨ) ਆਇਆ।
तब लौ खान दिलावर आए ॥
ਪੂਤਆਪਨਹਮਓਰਿਪਠਾਏ
(ਉਸ ਨੇ ਸਾਰਾ ਬ੍ਰਿੱਤਾਂਤ ਸੁਣ ਕੇ) ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ।
Then Dilwar Khan (Governor of Lahore) sent his son aginst me.
पूत आपन हम ओरि पठाए ॥
ਦ੍ਵੈਕਘਰੀਬੀਤੀਨਿਸਿਜਬੈ
ਜਦੋਂ ਦੋ ਕੁ ਘੜੀਆਂ ਰਾਤ ਬੀਤ ਗਈ
द्वैक घरी बीती निसि जबै ॥
ਚੜਤਕਰੀਖਾਨਨਮਿਲਿਤਬੈ॥੨॥
ਤਾਂ ਪਠਾਣਾਂ ਨੇ ਮਿਲ ਕੇ (ਸਾਡੇ ਉਤੇ) ਚੜ੍ਹਾਈ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ॥੨॥
A few hours after nightfall, the Khans assembled and advanced for attack.2
चड़त करी खानन मिलि तबै ॥२॥
ਜਬਦਲਪਾਰਨਦੀਕੇਆਯੋ
ਜਦੋਂ ਵੈਰੀ-ਦਲ ਨਦੀ ਤੋਂ ਪਾਰ ਆ ਗਿਆ
जब दल पार नदी के आयो ॥
ਆਨਿਆਲਮੈਹਮੈਜਗਾਯੋ
ਤਾਂ ਡਿਉਡੀ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਆਲਮ (ਸ਼ਾਹ ਸਿੰਘ) ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਜਗਾਇਆ।
When their forces crossed the river, Alam (Singh) came and woke me up.
आनि आलमै हमै जगायो ॥
ਸੋਰੁਪਰਾਸਭਹੀਨਰਜਾਗੇ
ਸ਼ੋਰ ਪੈਣ ਤੇ ਸਭ ਸੈਨਿਕ ਜਾਗ ਗਏ
सोरु परा सभ ही नर जागे ॥
ਗਹਿਗਹਿਸਸਤ੍ਰਬੀਰਰਿਸਪਾਗੇ॥੩॥
ਅਤੇ ਵੀਰਰਸ ਨਾਲ ਮਤੇ ਹੋਏ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਫੜ ਫੜ ਕੇ (ਅਗੇ ਵਧੇ) ॥੩॥
There was a great consternation and all the people got up. They took up their arms with valour and zeal.3.
गहि गहि ससत्र बीर रिस पागे ॥३॥
ਛੂਟਨਲਗੀਤੁਫੰਗੈਤਬਹੀ
ਤਦੋਂ ਬੰਦੂਕਾਂ ਚਲਣ ਲਗੀਆਂ
छूटन लगी तुफंगै तबही ॥
ਗਹਿਗਹਿਸਸਤ੍ਰਰਿਸਾਨੇਸਬਹੀ
ਅਤੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਫੜ ਫੜ ਕੇ ਸਾਰੇ (ਸੈਨਿਕ) ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋਣ ਲਗੇ।
The discharge of the volleys of shots from guns began immediately. Everyone was in a rage, holding the arms in hand.
गहि गहि ससत्र रिसाने सबही ॥
ਕ੍ਰੂਰਭਾਂਤਿਤਿਨਕਰੀਪੁਕਾਰਾ
ਉਨ੍ਹਾਂ (ਪਠਾਣਾਂ) ਨੇ ਭਿਆਨਕ ਰੌਲਾ ਪਾ ਦਿੱਤਾ।
क्रूर भांति तिन करी पुकारा ॥
ਸੋਰੁਸੁਨਾਸਰਤਾਕੈਪਾਰਾ॥੪॥
ਨਦੀ ਦੇ ਪਰਲੇ ਪਾਸਿਓਂ (ਅਸੀਂ) ਸ਼ੋਰ ਸੁਣਿਆ ॥੪॥
They raised various dreadful shouts. The noise was heard on the other side of the river.4.
सोरु सुना सरता कै पारा ॥४॥
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG PRAYAAT STANZA
भुजंग प्रयात छंद ॥
ਬਜੀਭੈਰਭੁੰਕਾਰਧੁੰਕੈਨਗਾਰੇ
ਭੇਰੀਆਂ ਭੂੰ ਭੂੰ ਕਰ ਕੇ ਵਜੀਆਂ ਅਤੇ ਨਗਾਰੇ ਗੂੰਜਣ ਲਗੇ।
बजी भैर भुंकार धुंकै नगारे ॥
ਮਹਾਬੀਰਬਾਨੈਤਬੰਕੇਬਕਾਰੇ
ਬਾਂਕੇ ਤੀਰ-ਅੰਦਾਜ਼ ਅਤੇ ਬਲਵਾਨ ਯੋਧੇ ਲਲਕਾਰੇ ਮਾਰਦੇ (ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਨਿਤਰੇ)।
The bugles blew, the trumpets resounded, the great heroes entered the fray, shouting loudly.
महा बीर बानैत बंके बकारे ॥
ਭਏਬਾਹੁਆਘਾਤਨਚੇਮਰਾਲੰ
(ਉਲਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ) ਬਾਂਹਵਾਂ ਦੀਆਂ ਸੱਟਾ (ਇਕ ਦੂਜੀ ਤੇ) ਵਜੀਆਂ (ਭਾਵ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਚਲਣ ਲਗੇ) ਅਤੇ ਘੋੜੇ ਨਚਣ ਲਗੇ।
भए बाहु आघात नचे मरालं ॥
ਕ੍ਰਿਪਾਸਿੰਧੁਕਾਲੀਗਰਜੀਕਰਾਲੰ॥੫॥
ਰਣ-ਭੂਮੀ (ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਿੰਧੁ-ਖੋਪੜੀਆਂ ਦਾ ਸਮੁੰਦਰ) ਵਿਚ ਭਿਆਨਕ ਕਾਲੀ ਗੱਜੀ ॥੫॥
From both sides, the arms clattered with force and the horses danced, it seemed that the dreadful goddess Kali thundered in the battlefield.5.
क्रिपा सिंधु काली गरजी करालं ॥५॥
ਨਦੀਯੰਲਖ੍ਯੋਕਾਲਰਾਤ੍ਰਸਮਾਨੰ
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਠਾਣਾਂ ਨੇ) ਨਦੀ ਨੂੰ ਕਾਲ-ਰਾਤ੍ਰੀ ਵਾਂਗ ਸਮਝਿਆ,
नदीयं लख्यो कालरात्र समानं ॥
ਕਰੇਸੂਰਮਾਸੀਤਿਪਿੰਗੰਪ੍ਰਮਾਨੰ
(ਨਾਲੇ ਨਦੀ ਦੇ) ਠੰਡੇ (ਜਲ ਨੇ) ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੂੰ ਪਿੰਗਲਿਆਂ ਵਰਗਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ।
The river appeared like the night of death the severe chill cramped the soldiers.
करे सूरमा सीति पिंगं प्रमानं ॥
ਇਤੇਬੀਰਗਜੇਭਏਨਾਦਭਾਰੇ
ਇਧਰੋਂ ਸੂਰਮੇ ਗਜੇ ਅਤੇ ਭਿਆਨਕ ਨਾਦ ਹੋਣ ਲਗੇ।
इते बीर गजे भए नाद भारे ॥
ਭਜੇਖਾਨਖੂਨੀਬਿਨਾਸਸਤ੍ਰਝਾਰੇ॥੬॥
(ਉਧਰ) ਖ਼ੂਨਖ਼ਾਰ ਖ਼ਾਨ ਬਿਨਾ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਚਲਾਏ ਭਜ ਗਏ ॥੬॥
The heroes form this (my) side thundred and the bloody Khans fled away without using their weapons.6.
भजे खान खूनी बिना ससत्र झारे ॥६॥
ਨਰਾਜਛੰਦ
ਨਰਾਜ ਛੰਦ:
NARAAJ STANZA
नराज छंद ॥
ਨਿਲਜਖਾਨਭਜਿਯੋ
ਨਿਰਲਜ ਖ਼ਾਨ ਭਜ ਗਿਆ।
निलज खान भजियो ॥
ਕਿਨੀਸਸਤ੍ਰਸਜਿਯੋ
(ਉਸ ਦੀ ਸੈਨਾ ਵਿਚੋਂ) ਕਿਸੇ ਨੇ ਵੀ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਧਾਰਨ ਨਾ ਕੀਤੇ।
The shameless Khans fled away and none of them wore the arms.
किनी न ससत्र सजियो ॥
ਸੁਤਿਆਗਖੇਤਕੋਚਲੇ
ਉਹ ਰਣੁ-ਭੂਮੀ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਚਲੇ ਗਏ
सु तिआग खेत को चले ॥
ਸੁਬੀਰਬੀਰਹਾਭਲੇ॥੭॥
ਜੋ (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਤਕੜੇ ਗ਼ਾਜ਼ੀ ਅਖਵਾਉਂਦੇ ਸਨ ॥੭॥
They left the battlefield though they pretended to be the valiant heroes.7.
सु बीर बीरहा भले ॥७॥
ਚਲੇਤੁਰੇਤੁਰਾਇਕੈ
(ਉਹ) ਘੋੜੇ ਭਜਾ ਕੇ ਚਲੇ ਗਏ।
चले तुरे तुराइ कै ॥
ਸਕੈਸਸਤ੍ਰਉਠਾਇਕੈ
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ) ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਨਾ ਉਠਾ ਸਕਿਆ।
They left on galloping horses and could not use the weapons.
सकै न ससत्र उठाइ कै ॥
ਲੈਹਥਿਆਰਗਜਹੀ
ਨਾ ਹੀ (ਉਹ) ਹਥਿਆਰ ਲੈ ਕੇ ਗੱਜੇ।
न लै हथिआर गजही ॥
ਨਿਹਾਰਿਨਾਰਿਲਜਹੀ॥੮॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਕੇ ਨਾਰੀਆਂ ਵੀ ਸ਼ਰਮਾਉਣ ਲਗੀਆਂ ॥੮॥
They did not shout loudly like valiant heroes and felt Ashamed on seeing ladies.8.
निहारि नारि लजही ॥८॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਬਰਵਾਗਾਉਉਜਾਰਕੈਕਰੇਮੁਕਾਮਭਲਾਨ
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਰਸਤੇ ਵਿਚ ਪੈਂਦੇ) ਬਰਵਾ ਨਾਂ ਦੇ ਪਿੰਡ ਨੂੰ ਉਜਾੜਿਆ ਅਤੇ ਭਲਾਨ ਨਾਂ ਦੇ ਪਿੰਡ ਵਿਚ ਠਿਕਾਣਾ ਕੀਤਾ।
On the way they plundered the village Barwa and halted at Bhallon.
बरवा गाउ उजार कै करे मुकाम भलान ॥
ਪ੍ਰਭਬਲਹਮੈਛੁਇਸਕੈਭਾਜਤਭਏਨਿਦਾਨ॥੯॥
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾਲ (ਉਹ) ਮੂਰਖ ਸਾਨੂੰ ਛੋਹ ਤਕ ਨਾ ਸਕੇ ਅਤੇ ਭਜ ਗਏ ॥੯॥
They could not touch me because of the Grace of the Lord and fled away ultimately.9.
प्रभ बल हमै न छुइ सकै भाजत भए निदान ॥९॥
ਤਵਬਲਿਈਹਾਪਰਸਕੈਬਰਵਾਹਨਾਰਿਸਾਇ
ਤੇਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ (ਉਹ) ਆਨੰਦਪੁਰ ਉਤੇ ਤਾਂ ਹਮਲਾ ਨਾ ਕਰ ਸਕੇ, (ਪਰ) ਗੁੱਸੇ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਬਰਵਾ ਨੂੰ ਉਜਾੜ ਦਿੱਤਾ,
Because of Thy Favour, O Lord! They could not do any harmahere, but filled with great anger, they destroyed the village Barwa.
तव बलि ईहा न पर सकै बरवा हना रिसाइ ॥
ਸਾਲਿਨਰਸਜਿਮਬਾਨੀਯਰੋਰਨਖਾਤਬਨਾਇ॥੧੦॥
ਜਿਵੇਂ ਮਾਸ ਦੇ ਰਸ ਦੀ (ਇੱਛਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ) ਬਾਣੀਆ (ਮਾਸ ਤਾਂ ਖਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ) ਪਰ ਰੋੜਿਆਂ (ਦਾ ਸਾਲਨ) ਬਣਾ ਕੇ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧੦॥
Just as a Vishya (Bania), though desirous of tasting meat, cannot actually have its relish, but instead prepares and eats the salted soup of parched wheat. 10.
सालिन रस जिम बानीय रोरन खात बनाइ ॥१०॥
ਇਤਿਸ੍ਰੀਬਚਿਤ੍ਰਨਾਟਕਗ੍ਰੰਥੇਖਾਨਜਾਦੇਕੋਆਗਮਨਤ੍ਰਾਸਿਤਉਠਜੈਬੋਬਰਨਨੰਨਾਮਦਸਮੋਧਯਾਇਸਮਾਪਤਮਸਤੁਸੁਭਮਸਤੁ॥੧੦॥੩੫੪॥
ਇਥੇ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥ ਦੇ 'ਖਾਨਜਾਦੇ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸਿਤ ਉਠ ਜੈਬੋ ਬਰਨਨੰ' ਨਾਂ ਵਾਲਾ ਦਸਵਾਂ ਅਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਸਭ ਸ਼ੁਭ ਹੈ ॥੧੦॥੩੫੪॥
End of the Tenth Chapter of BACHITTAR NATAK entitled ‘Description of the Expedition of Khanzada and his flight out of fear’.10.354.
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे खानजादे को आगमन त्रासित उठ जैबो बरननं नाम दसमो धयाइ समापतम सतु सुभम सतु ॥१०॥३५४॥
ਹੁਸੈਨੀਜੁਧਕਥਨੰ
ਹੁਸੈਨੀ ਜੁਧ ਦੇ ਹਾਲ ਦਾ ਕਥਨ
The Description of the Battle with HUSSAINI:
हुसैनी जुध कथनं ॥
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG PRAYAAT STANZA
भुजंग प्रयात छंद ॥
ਗਯੋਖਾਨਜਾਦਾਪਿਤਾਪਾਸਭਜੰ
ਖ਼ਾਨਜ਼ਾਦਾ ਭਜ ਕੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਗਿਆ।
गयो खानजादा पिता पास भजं ॥
ਸਕੈਜ੍ਵਾਬੁਦੈਹਨੇਸੂਰਲਜੰ
ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ ਮਾਰੇ ਜਾਣ ਦੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ਕਰਕੇ (ਪਿਉ ਨੂੰ ਕੋਈ) ਉੱਤਰ ਨਾ ਦੇ ਸਕਿਆ।
The Khanzada fled to his father and being ashmed of his conduct, he could not speak.
सकै ज्वाबु दै न हने सूर लजं ॥
ਤਹਾਠੋਕਿਬਾਹਾਹੁਸੈਨੀਗਰਜਿਯੰ
(ਤਦੋਂ) ਉਥੇ ਬਾਂਹਵਾਂ ਨੂੰ ਠੋਕਦਾ ਹੋਇਆ ਹੁਸੈਨੀ ਗਜਿਆ
तहा ठोकि बाहा हुसैनी गरजियं ॥
ਸੂਰਲੈਕੈਸਿਲਾਸਾਜਸਜਿਯੰ॥੧॥
ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਅਤੇ ਕਵਚ ਸਜਾ ਲਏ ॥੧॥
Then Hussian thundered striking his arms and prepared for attack with all his brave warriors.1.
सूर लै कै सिला साज सजियं ॥१॥
ਕਰਿਯੋਜੋਰਿਸੈਨੰਹੁਸੈਨੀਪਯਾਨੰ
ਸੈਨਾ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ (ਜੋਰ) ਕਰ ਕੇ ਹੁਸੈਨੀ ਨੇ ਪ੍ਰਸਥਾਨ ਕੀਤਾ।
करियो जोरि सैनं हुसैनी पयानं ॥
ਪ੍ਰਥਮਕੂਟਿਕੈਲੂਟਲੀਨੇਅਵਾਨੰ
ਪਹਿਲਾਂ ਪਹਾੜ ਦੇ (ਨਿਵਾਸੀਆਂ ਦੇ) ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਲੁਟ ਲਿਆ।
Hussain assembled all his forces and advanced. At first he plundered the houses of the hill-people.
प्रथम कूटि कै लूट लीने अवानं ॥
ਪੁਨਰਿਡਢਵਾਲੰਕੀਯੋਜੀਤਿਜੇਰੰ
ਫਿਰ ਡਢਵਾਲ (ਦੇ ਰਾਜੇ) ਨੂੰ ਜਿਤ ਕੇ ਅਧੀਨ ਕੀਤਾ
पुनरि डढवालं कीयो जीति जेरं ॥
ਕਰੇਬੰਦਿਕੈਰਾਜਪੁਤ੍ਰਾਨਚੇਰੰ॥੨॥
ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਰਾਜਪੂਤਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦੀ ਅਤੇ ਗੁਲਾਮ ਬਣਾ ਲਿਆ ॥੨॥
Then he conquered the Raja of Dadhwal and brought him under submission. The sons of the Raja were made slaves.2.
करे बंदि कै राज पुत्रान चेरं ॥२॥
ਪੁਨਰਿਦੂਨਕੋਲੂਟਲੀਨੋਸੁਧਾਰੰ
ਫਿਰ ਘਾਟੀ (ਦੂਨ) ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੁਟ ਲਿਆ।
पुनरि दून को लूट लीनो सुधारं ॥
ਕੋਈਸਾਮੁਹੇਹ੍ਵੈਸਕਿਯੋਗਵਾਰੰ
ਕੋਈ ਵੀ ਮੂਰਖ (ਪਹਾੜੀ ਰਾਜਾ) ਉਸ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਨਾ ਕਰ ਸਕਿਆ।
Then he plundered the Doon thoroughly, none could face the barbarian.
कोई सामुहे ह्वै सकियो न गवारं ॥
ਲੀਯੋਛੀਨਅੰਨੰਦਲੰਬਾਟਿਦੀਯੰ
(ਉਸ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ) ਅੰਨ ਖੋਹ ਲਿਆ ਅਤੇ (ਆਪਣੀ) ਸੈਨਾ ਵਿਚ ਵੰਡ ਦਿੱਤਾ।
लीयो छीन अंनं दलं बाटि दीयं ॥
ਮਹਾਮੂੜਿਯੰਕੁਤਸਤੰਕਾਜਕੀਯੰ॥੩॥
(ਉਸ) ਮਹਾ ਮੂਰਖ (ਹੁਸੈਨੀ) ਨੇ (ਇਹ) ਘਿਨੌਣਾ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ॥੩॥
He took away forcibly the foodgrains and distributed them (amongst the soldiers), the big fool thus committed a very bad act.3.
महा मूड़ियं कुतसतं काज कीयं ॥३॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਕਿਤਕਦਿਵਸਬੀਤਤਭਏਕਰਤਉਸੈਉਤਪਾਤ
ਉਸ ਨੂੰ (ਅਜਿਹਾ) ਉਪਦਰ ਕਰਦਿਆਂ ਕਈ ਦਿਨ ਬੀਤ ਗਏ
कितक दिवस बीतत भए करत उसै उतपात ॥
ਗੁਆਲੇਰੀਯਨਕੀਪਰਤਭੀਆਨਿਮਿਲਨਕੀਬਾਤ॥੪॥
ਅਤੇ ਗੁਲੇਰੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ (ਉਸ ਨਾਲ) ਮਿਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਆ ਪਈ ॥੪॥
Some days passed in such acts, the turn of meeting the Raja of Guler came.4.
गुआलेरीयन की परत भी आनि मिलन की बात ॥४॥
ਜੌਦਿਨਦੁਇਕਵੇਮਿਲਤਤਬਆਵਤਅਰਿਰਾਇ
ਜੇ ਦੋ ਕੁ ਦਿਨ (ਉਹ ਹੁਸੈਨੀ ਨੂੰ) ਨਾ ਮਿਲਦੇ ਤਾਂ ਵੈਰੀ (ਇਧਰ) ਆ ਜਾਂਦਾ।
जौ दिन दुइक न वे मिलत तब आवत अरिराइ ॥
ਕਾਲਿਤਿਨੂਕੈਘਰਬਿਖੈਡਾਰੀਕਲਹਬਨਾਇ॥੫॥
ਕਾਲ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਹੀ ਲੜਾਈ ਦੀ ਜੁਗਤ ਬਣਾ ਦਿੱਤੀ ॥੫॥
If he had met (Hussain) for two days more, the enemy would have come here (towards me), but the Providence had thrown a device of discord towards his house.5.
कालि तिनू कै घर बिखै डारी कलह बनाइ ॥५॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਗੁਆਲੇਰੀਯਾਮਿਲਨਕਹੁਆਏ
(ਜਦੋਂ) ਗੁਲੇਰੀਆ (ਹੁਸੈਨੀ ਨੂੰ) ਮਿਲਣ ਆਇਆ
गुआलेरीया मिलन कहु आए ॥
ਰਾਮਸਿੰਘਭੀਸੰਗਿਸਿਧਾਏ
ਤਾਂ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਵੀ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਗਿਆ।
The Raja of Guler came to meet Hussain and with him came Ram Singh.
राम सिंघ भी संगि सिधाए ॥
ਚਤੁਰਥਆਨਿਮਿਲਤਭਏਜਾਮੰ
ਚੌਥੇ ਪਹਿਰ ਆ ਕੇ ਉਹ ਮਿਲੇ।
चतुरथ आनि मिलत भए जामं ॥
ਫੂਟਿਗਈਲਖਿਨਜਰਿਗੁਲਾਮੰ॥੬॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਹੁਸੈਨੀ ('ਗੁਲਾਮ') ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਫਟ ਗਈ (ਅਰਥਾਤ ਬਹੁਤ ਹੰਕਾਰ ਹੋ ਗਿਆ) ॥੬॥
They met Hussain after the four quarters of the days had passed. The slave Hussian become blind in vanity.6.
फूटि गई लखि नजरि गुलामं ॥६॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਜੈਸੇਰਵਿਕੇਤੇਜਤੇਰੇਤਅਧਿਕਤਪਤਾਇ
ਜਿਵੇਂ ਸੂਰਜ ਦੇ ਤੇਜ ਨਾਲ ਰੇਤ ਬਹੁਤ ਤਪ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
जैसे रवि के तेज ते रेत अधिक तपताइ ॥
ਰਵਿਬਲਛੁਦ੍ਰਜਾਨਈਆਪਨਹੀਗਰਬਾਇ॥੭॥
(ਉਹ) ਨੀਚ (ਰੇਤ) ਸੂਰਜ ਦੇ ਬਲ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਗਰਬੀਆ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੭॥
Just as the sand becomes heated by the heat of the sun, the wretched sand doth not know the might of the sun and become proud of itself.7.
रवि बल छुद्र न जानई आपन ही गरबाइ ॥७॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਤੈਸੇਹੀਫੂਲਗੁਲਾਮਜਾਤਿਭਯੋ
ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੁਲਾਮ (ਹੁਸੈਨੀ) ਫੁਲ ਕੇ (ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋ) ਗਿਆ
तैसे ही फूल गुलाम जाति भयो ॥
ਤਿਨੈਦ੍ਰਿਸਟਤਰੇਆਨਤਭਯੋ
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਜ਼ਰ ਥਲੇ ਹੀ ਨਾ ਲਿਆਂਦਾ।
Slimilarly the slave Hussain was puffed up with ego, he did not care to notice them.
तिनै न द्रिसट तरे आनत भयो ॥
ਕਹਲੂਰੀਯਾਕਟੌਚਸੰਗਿਲਹਿ
ਕਹਿਲੂਰੀਏ (ਭੀਮ ਚੰਦ) ਅਤੇ ਕਟੌਚ (ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚੰਦ) ਨੂੰ ਇਕੱਠਿਆਂ ਵੇਖ ਕੇ
कहलूरीया कटौच संगि लहि ॥
ਜਾਨਾਆਨਮੋਸਰਿਮਹਿਮਹਿ॥੮॥
(ਉਸ ਨੇ) ਸਮਝਿਆ ਕਿ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ॥੮॥
With the Rajas of Kahlur and Katoch on his side, he considered himself peerless. 8.
जाना आन न मो सरि महि महि ॥८॥
ਤਿਨਜੋਧਨਆਨੋਥੋਸਾਥਾ
ਉਨ੍ਹਾਂ (ਗੁਪਾਲ ਅਤੇ ਰਾਮ ਸਿੰਘ) ਨੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਜੋ ਧਨ ਲਿਆਂਦਾ ਸੀ
तिन जो धन आनो थो साथा ॥
ਤੇਦੇਰਹੇਹੁਸੈਨੀਹਾਥਾ
ਉਹ ਹੁਸੈਨੀ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਦੇ ਰਹੇ ਸਨ।
(The Raja of Guler and Ram Singh) offered money to Hussain, which they had brought with them.
ते दे रहे हुसैनी हाथा ॥
ਦੇਤਲੇਤਆਪਨਕੁਰਰਾਨੇ
ਦਿੰਦਿਆਂ ਲੈਂਦਿਆਂ ਆਪਸ ਵਿਚ ਤਕਰਾਰ ਹੋ ਗਿਆ।
देत लेत आपन कुरराने ॥
ਤੇਧੰਨਿਲੈਨਿਜਿਧਾਮਸਿਧਾਨੇ॥੯॥
(ਫਲਸਰੂਪ ਉਹ ਦੋਵੇਂ) ਧਨ ਲੈ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਪਰਤ ਗਏ ॥੯॥
A dispute arose in giving and taking, therefore the Rajas returned to their places with the money.9.
ते धंनि लै निजि धाम सिधाने ॥९॥
ਚੇਰੋਤਬੈਤੇਜਤਨਤਯੋ
ਤਦ (ਉਸ) ਗੁਲਾਮ (ਹੁਸੈਨੀ) ਦਾ ਸ਼ਰੀਰ ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਤਪ ਗਿਆ
चेरो तबै तेज तन तयो ॥
ਭਲਾਬੁਰਾਕਛੁਲਖਤਭਯੋ
ਅਤੇ (ਆਪਣਾ) ਚੰਗਾ ਮੰਦਾ ਕੁਝ ਵੀ ਨਾ ਵਿਚਾਰਿਆ।
Then Hussain was enraged and lost the power of discriminating between good and bad.
भला बुरा कछु लखत न भयो ॥
ਛੰਦਬੰਦਨਹਨੈਕੁਬਿਚਾਰਾ
(ਉਸ ਨੇ) ਕੋਈ ਰਾਜਨੈਤਿਕ ਚਾਲ ਨਾ ਸੋਚੀ
छंदबंद नह नैकु बिचारा ॥
ਜਾਤਭਯੋਦੇਤਬਹਿਨਗਾਰਾ॥੧੦॥
ਅਤੇ ਤੁਰਤ ਧੌਂਸਾ ਵਜਾ ਕੇ (ਗੁਪਾਲ ਉਤੇ) ਜਾ ਪਿਆ ॥੧੦॥
He made no other consideration and ordered the beating drum against the Raja of Guler.10.
जात भयो दे तबहि नगारा ॥१०॥
ਦਾਵਘਾਵਤਿਨਨੈਕੁਕਰਾ
ਉਸ ਨੇ ਰਤਾ ਜਿੰਨਾ ਵੀ ਕੋਈ ਦਾਉ-ਪੇਚ ਨਾ ਕੀਤਾ।
दाव घाव तिन नैकु न करा ॥
ਸਿੰਘਹਿਘੇਰਿਸਸਾਕਹੁਡਰਾ
(ਉਸ ਨੇ ਗੁਪਾਲ ਨੂੰ ਇੰਜ ਜਾ ਡਰਾਇਆ ਜਿਵੇਂ) ਸ਼ੇਰ ਨੂੰ ਘੇਰ ਕੇ ਸਹਿਆ ਡਰਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੋਵੇ।
He did not think of any tactical consideration. The hare surrounded the lion for frightening him.
सिंघहि घेरि ससा कहु डरा ॥
ਪੰਦ੍ਰਹਪਹਰਿਗਿਰਦਤਿਹਕੀਯੋ
ਪੰਦ੍ਰਹਾਂ ਪਹਿਰ ਉਸ ਨੇ ਘੇਰਾ ਘਤੀ ਰਖਿਆ
पंद्रह पहरि गिरद तिह कीयो ॥
ਖਾਨਪਾਨਿਤਿਨਜਾਨਦੀਯੋ॥੧੧॥
ਅਤੇ ਖਾਣ ਪੀਣ (ਦੀ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਅੰਦਰ) ਜਾਣ ਨਾ ਦਿੱਤੀ ॥੧੧॥
He besieged him for fifteen pahars (about 45 hours) and did not allow the items of food and drink to reach the state.11.
खान पानि तिन जान न दीयो ॥११॥
ਖਾਨਪਾਨਬਿਨੁਸੂਰਰਿਸਾਏ
ਖਾਣ ਪੀਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸੂਰਮੇ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਗਏ।
खान पान बिनु सूर रिसाए ॥
ਸਾਮਕਰਨਹਿਤਦੂਤਪਠਾਏ
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਸੰਧੀ ਕਰਨ ਲਈ ਦੂਤ ਭੇਜੇ।
Being without food and drink, the warriors were filled with ire, the Raja sent the messengers for the Purpose of making peace.
साम करन हित दूत पठाए ॥
ਦਾਸਨਿਰਖਿਸੰਗਸੈਨਪਠਾਨੀ
ਗੁਲਾਮ (ਹੁਸੈਨੀ) ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਆਈ ਪਠਾਣਾਂ ਦੀ ਸੈਨਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਦੇ
दास निरखि संग सैन पठानी ॥
ਫੂਲਿਗਯੋਤਿਨਕੀਨਹੀਮਾਨੀ॥੧੨॥
ਹੰਕਾਰਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕੋਈ (ਵੀ ਗੱਲ) ਨਾ ਮੰਨੀ ॥੧੨॥
Seeing the Pathan forces around him, the slave Hussain lost his balance and did not consider the request of the Raja.12.
फूलि गयो तिन की नही मानी ॥१२॥
ਦਸਸਹੰਸ੍ਰਅਬਹੀਕੈਦੈਹੂ
(ਹੁਸੈਨੀ ਨੇ ਸਪਸ਼ਟ ਕੀਤਾ ਕਿ) ਹੁਣ ਹੀ ਦਸ ਹਜ਼ਾਰ ਰੁਪਿਆ ਦਿਉ
दस सहंस्र अब ही कै दैहू ॥
ਨਾਤਰਮੀਚਮੂੰਡਪਰਲੈਹੂ
ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਿਰ ਉਤੇ ਮੌਤ ਆਈ ਸਮਝੋ।
He said, “Either give me ten thousand rupees immediately or take death on year head.”
नातर मीच मूंड पर लैहू ॥
ਸਿੰਘਸੰਗਤੀਯਾਤਹਾਪਠਾਏ
(ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਰਾਜਾ ਗੁਪਾਲ ਘਰ ਪਰਤ ਆਇਆ ਅਤੇ ਬਾਗ਼ੀ ਹੋ ਬੈਠਾ) (ਭੀਮ ਚੰਦ ਨੇ) ਸੰਗਤੀਆ ਸਿੰਘ ਨੂੰ ਉਸ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ
सिंघ संगतीया तहा पठाए ॥
ਗੋਪਾਲੈਸੁਧਰਮਦੇਲ੍ਯਾਏ॥੧੩॥
(ਜੋ) ਗੁਪਾਲ ਨੂੰ ਧਰਮ-ਸਾਖੀ ਦੇ ਕੇ ਲੈ ਆਇਆ ॥੧੩॥
I had sent Sangatia Singh there for making peace (among the chief), he brought Gopal on oath of God.13.
गोपालै सु धरम दे ल्याए ॥१३॥
ਤਿਨਕੇਸੰਗਿਉਨਕੀਬਨੀ
ਗੋਪਾਲ ਦੀ ਭੀਮ ਚੰਦ ਨਾਲ ਨਾ ਬਣੀ
तिन के संगि न उन की बनी ॥
ਤਬਕ੍ਰਿਪਾਲਚਿਤਮੋਇਹਗਨੀ
ਤਾਂ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਨੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਿਚਾਰਿਆ
But he could not reconcile with them then Kirpal thought within his mind:
तब क्रिपाल चित मो इह गनी ॥
ਐਸਿਘਾਤਿਫਿਰਿਹਾਥਹੈ
ਕਿ ਅਜਿਹਾ ਮੌਕਾ ਫਿਰ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਆਉਣਾ।
ऐसि घाति फिरि हाथ न ऐ है ॥
ਸਬਹੂੰਫੇਰਿਸਮੋਛਲਿਜੈਹੈ॥੧੪॥
ਸਮੇਂ ਦਾ ਗੇੜ ਸਭ ਨੂੰ ਛਲ ਜਾਵੇਗਾ ॥੧੪॥
That such an opportunity will not be available again, because the circle of time deceives everybody.14.
सबहूं फेरि समो छलि जै है ॥१४॥
ਗੋਪਾਲੇਸੁਅਬੈਗਹਿਲੀਜੈ
ਗੋਪਾਲ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਹੀ ਫੜ ਲਈਏ,
गोपाले सु अबै गहि लीजै ॥
ਕੈਦਕੀਜੀਐਕੈਬਧਕੀਜੈ
ਕੈਦ ਕਰ ਰਖੀਏ ਜਾਂ ਮਾਰ ਦੇਈਏ।
He decided to catch hold of Gopal immediately, either to imprision him or kill him.
कैद कीजीऐ कै बध कीजै ॥
ਤਨਿਕਭਨਕਜਬਤਿਨਸੁਨਿਪਾਈ
(ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ) ਕੁਝ ਭਿਣਕ ਜਦ ਗੋਪਾਲ ਨੂੰ ਪਈ,
तनिक भनक जब तिन सुनि पाई ॥
ਨਿਜਦਲਜਾਤਭਯੋਭਟਰਾਈ॥੧੫॥
ਤਾਂ ਉਹ ਸੂਰਮਾ ਆਪਣੀ ਸੈਨਾ ਵਿਚ ਚਲਾ ਗਿਆ ॥੧੫॥
When Gopal got scent of the conspiracy, he escaped to his people (forces).15.
निज दल जात भयो भट राई ॥१५॥
ਮਧੁਭਾਰਛੰਦ
ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ:
MADHUBHAAR STANZA
मधुभार छंद ॥
ਜਬਗਯੋਗੁਪਾਲ
ਜਦ ਗੋਪਾਲ ਚੰਦ ਚਲਾ ਗਿਆ,
जब गयो गुपाल ॥
ਕੁਪਿਯੋਕ੍ਰਿਪਾਲ
ਤਦ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਹੋਇਆ।
When Gopal was gone, Kirpal was filled with anger.
कुपियो क्रिपाल ॥
ਹਿੰਮਤਹੁਸੈਨ
ਹਿੰਮਤ ਕਰਕੇ ਹੁਸੈਨੀ (ਵਲੋਂ)
हिंमत हुसैन ॥
ਜੁੰਮੈਲੁਝੈਨ॥੧੬॥
ਲੜਨ ਲਈ ਤੁਰ ਪਿਆ ॥੧੬॥
Himmat and Hussain rushed for fighting in the field.16.
जुंमै लुझैन ॥१६॥
ਕਰਿਕੈਗੁਮਾਨ
ਹੰਕਾਰ ਕਰਕੇ
करि कै गुमान ॥
ਜੁੰਮੈਜੁਆਨ
ਸੂਰਮੇ ਚਲ ਪਏ।
With great pride, more warriors followed.
जुंमै जुआन ॥
ਬਜੇਤਬਲ
ਧੌਂਸੇ ਅਤੇ ਨਗਾਰੇ
बजे तबल ॥
ਦੁੰਦਭਦਬਲ॥੧੭॥
ਖ਼ੂਬ ਵਜਣ ਲਗੇ ॥੧੭॥
The drums and trumpets resounded.17.
दुंदभ दबल ॥१७॥
ਬਜੇਨਿਸਾਣ
ਨਗਾਰੇ ਵਜਣ ਲਗੇ,
बजे निसाण ॥
ਨਚੇਕਿਕਾਣ
ਘੋੜੇ ਨਚਣ ਲਗੇ।
On the other side, the trumpets also resounded and the horses danced in the battlefield.
नचे किकाण ॥
ਬਾਹੈਤੜਾਕ
ਸ਼ਿਸ਼ਤ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ (ਤੀਰ) ਚਲਾਏ ਜਾਂਦੇ
बाहै तड़ाक ॥
ਉਠੈਕੜਾਕ॥੧੮॥
ਅਤੇ ਕੜ-ਕੜ (ਦੀ ਧੁਨ) ਉਠਦੀ ॥੧੮॥
The warriors enthusiastically strike their weapons, creating clattering sound.18.
उठै कड़ाक ॥१८॥
ਬਜੇਨਿਸੰਗ
ਨਿਸੰਗ ਹੋ ਕੇ (ਯੋਧੇ ਧੌਂਸੇ) ਵਜਾਉਂਦੇ ਹਨ
बजे निसंग ॥
ਗਜੇਨਿਹੰਗ
ਅਤੇ ਮਹਾਨ ਯੋਧੇ (ਨਿਹੰਗ) ਗਜਦੇ ਹਨ।
The fearless warriors blow their horns and shout loudly.
गजे निहंग ॥
ਛੁਟੈਕ੍ਰਿਪਾਨ
ਕ੍ਰਿਪਾਨਾਂ ਚਲਦੀਆਂ ਹਨ
छुटै क्रिपान ॥
ਲਿਟੈਜੁਆਨ॥੧੯॥
ਅਤੇ ਯੋਧੇ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਲੇਟਦੇ ਹਨ ॥੧੯॥
The swords are struck and the warriors are lying on the ground.19.
लिटै जुआन ॥१९॥
ਤੁਪਕਤੜਾਕ
ਬੰਦੂਕਾਂ ਤੜ ਤੜ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ,
तुपक तड़ाक ॥
ਕੈਬਰਕੜਾਕ
ਤੀਰ ਕੜ ਕੜ ਕਰਦੇ ਹਨ।
The guns, arrows, lances and axes create noises.
कैबर कड़ाक ॥
ਸੈਹਥੀਸੜਾਕ
ਸੈਹੱਥੀਆਂ 'ਸਰਰ' (ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਵਜਦੀਆਂ ਹਨ)
सैहथी सड़ाक ॥
ਛੋਹੀਛੜਾਕ॥੨੦॥
ਅਤੇ ਛੱਵੀਆਂ ਛੜ-ਛੜ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ॥੨੦॥
The warriors shout.20.
छोही छड़ाक ॥२०॥
ਗਜੇਸੁਬੀਰ
ਸੂਰਬੀਰ ਗਜਦੇ ਹਨ।
गजे सुबीर ॥
ਬਜੇਗਹੀਰ
ਗੰਭੀਰ (ਗਰਜ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨਗਾਰੇ) ਵਜਦੇ ਹਨ।
The heroes who stand firmly in the field, thunder.
बजे गहीर ॥
ਬਿਚਰੇਨਿਹੰਗ
ਸੂਰਮੇ (ਨਿਹੰਗ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਇੰਜ) ਵਿਚਰਦੇ ਹਨ
बिचरे निहंग ॥
ਜੈਸੇਪਲੰਗ॥੨੧॥
ਜਿਵੇਂ (ਬਨ ਵਿਚ) ਚਿਤਰਾ (ਫਿਰਦਾ ਹੈ) ॥੨੧॥
The fighters move in the field like leopards.21.
जैसे पलंग ॥२१॥
ਹੁਕੇਕਿਕਾਣ
ਘੋੜੇ ਹਿਣਕਦੇ ਹਨ,
हुके किकाण ॥
ਧੁਕੇਨਿਸਾਣ
ਧੌਂਸੇ ਧੁਕਦੇ ਹਨ।
The horses neigh and the trumpets resound.
धुके निसाण ॥
ਬਾਹੈਤੜਾਕ
(ਇਕ ਪਾਸਿਓਂ ਸੂਰਮੇ) ਤੜ ਤੜ (ਕਰਦੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ) ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਨ
बाहै तड़ाक ॥
ਝਲੈਝੜਾਕ॥੨੨॥
(ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਪਾਸਿਓਂ ਸੂਰਮੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਵਾਰਾਂ ਨੂੰ ਝਲਦੇ ਹਨ ॥੨੨॥
The warriors strike their weapons enthusiastically and also endure the blows.22.
झलै झड़ाक ॥२२॥
ਜੁਝੇਨਿਹੰਗ
(ਯੁੱਧ ਵਿਚ) ਲੜ ਕੇ (ਵੀਰ-ਗਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਚੁਕੇ)
जुझे निहंग ॥
ਲਿਟੈਮਲੰਗ
ਮਹਾਨ ਯੋਧੇ ਮਲੰਗਾਂ ਵਾਂਗ ਲੇਟ ਪਏ ਹਨ।
The warriors falling as martyrs appear like the carefree intoxicated persons lying down of the ground.
लिटै मलंग ॥
ਖੁਲ੍ਹੇਕਿਸਾਰ
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਵਾਲ ਖੁਲ੍ਹੇ ਹਨ
खुल्हे किसार ॥
ਜਨੁਜਟਾਧਾਰ॥੨੩॥
ਮਾਨੋ (ਉਹ) ਜੱਟਾਧਾਰੀ ਸਾਧੂ ਹੋਣ ॥੨੩॥
Their disheveled hair appear like the matted hair (of hermits).23.
जनु जटा धार ॥२३॥
ਸਜੇਰਜਿੰਦ੍ਰ
ਮਹਾਨ ਰਾਜੇ ਸਜੇ ਹੋਏ ਹਨ
सजे रजिंद्र ॥
ਗਜੇਗਜਿੰਦ੍ਰ
ਅਤੇ ਵਡੇ ਹਾਥੀ ਗਜ ਰਹੇ ਹਨ।
गजे गजिंद्र ॥
ਉੱਤਰੇਖਾਨ
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਤੋਂ) ਖ਼ਾਨ
उतरे खान ॥
ਲੈਲੈਕਮਾਨ॥੨੪॥
ਕਮਾਨ ਲੈ ਲੈ ਕੇ ਉਤਰ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨੪॥
The huge elephants are decorated and the warrior-chiefs descending from them and holding their bows, thunder in the field.24.
लै लै कमान ॥२४॥
ਤ੍ਰਿਭੰਗੀਛੰਦ
ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ:
TRIBHANGI STANZA
त्रिभंगी छंद ॥
ਕੁਪਿਯੋਕ੍ਰਿਪਾਲੰਸਜਿਮਰਾਲੰਬਾਹਬਿਸਾਲਧਰਿਢਾਲੰ
ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚੰਦ ਨੇ ਘੋੜੇ ਨੂੰ ਸਜਾਇਆ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਾਲ ਬਾਂਹਵਾਂ ਵਿਚ ਢਾਲ ਧਾਰਨ ਕੀਤੀ।
Kirpal Chand, in great ire, decorated his horse and he, the lond-armed warrior held his shield.
कुपियो क्रिपालं सजि मरालं बाह बिसाल धरि ढालं ॥
ਧਾਏਸਭਸੂਰੰਰੂਪਕਰੂਰੰਮਚਕਤਨੂਰੰਮੁਖਿਲਾਲੰ
ਸਾਰੇ ਸੂਰਮੇ (ਹਮਲਾ ਕਰਨ ਲਈ) ਅਗੇ ਵਧਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰੂਪ ਭਿਆਨਕ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਾਲ ਮੂੰਹਾਂ ਉਤੇ ਨੂਰ ਚਮਕਦਾ ਹੈ।
All the dreadful-looking warriors, with red and radiant faces were moving.
धाए सभ सूरं रूप करूरं मचकत नूरं मुखि लालं ॥
ਲੈਲੈਸੁਕ੍ਰਿਪਾਨੰਬਾਣਕਮਾਣੰਸਜੇਜੁਆਨੰਤਨਤਤੰ
ਕ੍ਰਿਪਾਨਾਂ ਲੈ ਕੇ, ਤੀਰ ਕਮਾਨਾਂ ਨੂੰ ਸਜਾ ਕੇ ਗੁੱਸੈਲੇ ਜਵਾਨ
Holding their swords and decorated with bow and arrows, the youthful warriors, full of heat
लै लै सु क्रिपानं बाण कमाणं सजे जुआनं तन ततं ॥
ਰਣਿਰੰਗਕਲੋਲੰਮਾਰਹੀਬੋਲੈਜਨੁਗਜਡੋਲੰਬਨਿਮਤੰ॥੨੫॥
ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਕਲੋਲ (ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚੋਂ) ਮਾਰੋ-ਮਾਰੋ ਹੀ ਬੋਲਦੇ ਹਨ, ਮਾਨੋ ਮਸਤ ਹਾਥੀ ਬਨ ਵਿਚ ਡੋਲਦੇ ਹੋਣ ॥੨੫॥
Are engaged in frolics in the battlefield and shouting “kill, kill” appear like intoxicated elephants in the forst.25.
रणि रंग कलोलं मार ही बोलै जनु गज डोलं बनि मतं ॥२५॥
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUYANG STAZA
भुजंग प्रयात छंद ॥
ਤਬੈਕੋਪੀਯੰਕਾਂਗੜੇਸੰਕਟੋਚੰ
ਤਦੋਂ ਕਾਂਗੜੇ ਦਾ ਰਾਜਾ (ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚੰਦ) ਕਟੋਚ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋਇਆ।
तबै कोपीयं कांगड़ेसं कटोचं ॥
ਮੁਖੰਰਕਤਨੈਨੰਤਜੇਸਰਬਸੋਚੰ
(ਉਸ ਦਾ) ਮੂੰਹ ਅਤੇ ਅੱਖਾਂ ਲਾਲ ਹੋ ਗਈਆਂ ਅਤੇ (ਉਸ ਨੇ) ਸਭ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਸੋਚ ਛਡ ਦਿੱਤੀ।
Then the Raja of Kangra (Kirpal Chand Katoch) was filled with anger. His face and eyes became red with rage and he freed himself from all other thoughts.
मुखं रकत नैनं तजे सरब सोचं ॥
ਉਤੈਉਠੀਯੰਖਾਨਖੇਤੰਖਤੰਗੰ
ਉਧਰੋਂ (ਹੁਸੈਨੀ ਦੇ ਸਾਥੀ) ਪਠਾਣ ਮੈਦਾਨੇ-ਜੰਗ ਵਿਚ ਤੀਰ ਲੈ ਕੇ ਖੜੋਤੇ ਹੋਏ ਹਨ
उतै उठीयं खान खेतं खतंगं ॥
ਮਨੋਬਿਹਚਰੇਮਾਸਹੇਤੰਪਲੰਗੰ॥੨੬॥
ਮਾਨੋ ਮਾਸ ਲਈ ਚਿਤਰੇ ਫਿਰਦੇ ਹੋਣ ॥੨੬॥
From another side, the Khans entered with arrows in their hands. It seemed that the leopards were roaming in search of flesh.26.
मनो बिहचरे मास हेतं पलंगं ॥२६॥
ਬਜੀਭੇਰਭੁੰਕਾਰਤੀਰੰਤੜਕੇ
ਭੇਰੀਆਂ ਭੂੰ ਭੂੰ ਕਰ ਕੇ ਵਜਦੀਆਂ ਹਨ, ਤੀਰ ਤੜ ਤੜ ਕਰਦੇ ਹਨ।
बजी भेर भुंकार तीरं तड़के ॥
ਮਿਲੇਹਥਿਬੰਥੰਕ੍ਰਿਪਾਣੰਕੜਕੇ
(ਕਈ ਸੂਰਮੇ) ਗੁੱਥਮ-ਗੁੱਥਾ ਹਨ (ਅਤੇ ਕਿਤੇ) ਤਲਵਾਰਾਂ ਕੜਕ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।
The kettledrums, the arrows and swords in action create their particular sounds, the hands move towards the wounded waist.
मिले हथि बंथं क्रिपाणं कड़के ॥
ਬਜੇਜੰਗਨੀਸਾਣਕਥੇਕਥੀਰੰ
(ਕਿਤੇ) ਜੰਗ ਵਿਚ ਧੌਂਸੇ ਵਜਦੇ ਹਨ (ਅਤੇ ਕਿਤੇ) ਢਾਢੀ ਵਾਰਾਂ ਗਾਉਂਦੇ ਹਨ।
बजे जंग नीसाण कथे कथीरं ॥
ਫਿਰੈਰੁੰਡਮੁਡੰਤਨੰਤਛਤੀਰੰ॥੨੭॥
(ਕਿਤੇ) ਧੜ ਅਤੇ ਸਿਰ ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ ਪੱਛੇ ਹੋਏ ਸ਼ਰੀਰ ਫਿਰਦੇ ਹਨ ॥੨੭॥
The trumpets resound in the field and the minstrels sing their heroic ballads, the bodies are pierced by arrows and the headless trunks are moving in the field. 27
फिरै रुंड मुडं तनं तछ तीरं ॥२७॥
ਉਠੈਟੋਪਟੂਕੰਗੁਰਜੈਪ੍ਰਹਾਰੇ
(ਕਿਤੇ) ਟੋਪਾਂ ਉਤੇ ਗੁਰਜਾਂ ਦੇ ਵਾਰ ਨਾਲ ਟਕ-ਟਕ (ਦੀ ਆਵਾਜ਼) ਉਠਦੀ ਹੈ।
उठै टोप टूकं गुरजै प्रहारे ॥
ਰੁਲੇਲੁਥਜੁਥੰਗਿਰੇਬੀਰਮਾਰੇ
(ਕਿਤੇ) ਲੋਥਾਂ ਦੇ ਢੇਰ ਰੁਲਦੇ ਹਨ (ਅਤੇ ਕਿਤੇ) ਮਾਰੇ ਹੋਏ ਯੁੱਧ-ਵੀਰ ਡਿਗੇ ਪਏ ਹਨ।
The blows of maces on helmets create knocking sounds, the bodies of killed warriors are rolling in dust.
रुले लुथ जुथं गिरे बीर मारे ॥
ਪਰੈਕਤੀਯੰਘਾਤਨਿਰਘਾਤਬੀਰੰ
(ਕਿਤੇ) ਪਤਲੀਆਂ ਤਲਵਾਰ ਦੀਆਂ ਲਗਾਤਾਰ ਸੱਟਾਂ ਨਾਲ ਸੂਰਵੀਰਾਂ (ਦੇ ਸ਼ਰੀਰਾਂ ਉਤੇ ਜ਼ਖਮ ਲਗੇ ਹੋਏ ਹਨ)।
The swords are inflicting wounds on the bodies of heroes
परै कतीयं घात निरघात बीरं ॥
ਫਿਰੈਰੁਡਮੁੰਡੰਤਨੰਤਨਤੀਰੰ॥੨੮॥
(ਕਿਤੇ) ਧੜ ਅਤੇ ਸਿਰ ਅਤੇ ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ ਪਛੇ ਹੋਏ ਸ਼ਰੀਰ ਫਿਰਦੇ ਹਨ ॥੨੮॥
The bodies pierced by arrows and headless trunks are moving in the field.28.
फिरै रुड मुंडं तनं तन तीरं ॥२८॥
ਬਹੀਬਾਹੁਆਘਾਤਨਿਰਘਾਤਬਾਣੰ
ਬਾਂਹਵਾਂ ਦੇ ਝਟਕਿਆਂ ਨਾਲ ਲਗਾਤਾਰ ਤੀਰ ਚਲ ਰਹੇ ਹਨ।
बही बाहु आघात निरघात बाणं ॥
ਉਠੇਨਦਨਾਦੰਕੜਕੇਕ੍ਰਿਪਾਣੰ
ਤਲਵਾਰਾਂ (ਦੇ ਚਲਣ ਨਾਲ) ਕੜ ਕੜ ਦੇ ਗੰਭੀਰ ਨਾਦ ਉਠ ਰਹੇ ਹਨ।
The arms are engaged in continuously shooting arrows, the striking swords are creating grave clatrtering sounds.
उठे नद नादं कड़के क्रिपाणं ॥
ਛਕੇਛੋਭਛਤ੍ਰਤਜੈਬਾਣਰਾਜੀ
ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਸੂਰਮੇ ਤੀਰਾਂ ਦੀਆਂ ਲੜੀਆਂ ਛਡ ਰਹੇ ਹਨ।
The warriors, in great fury, are showering volleys of arrows
छके छोभ छत्र तजै बाण राजी ॥
ਬਹੇਜਾਹਿਖਾਲੀਫਿਰੈਛੂਛਤਾਜੀ॥੨੯॥
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ (ਤੀਰ) ਲਗਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘੋੜੇ (ਸਵਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਸਖਣੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ ॥੨੯॥
Some arrows miss the targets and on account of some arrows, the horses are seen roaming without the riders.29.
बहे जाहि खाली फिरै छूछ ताजी ॥२९॥
ਜੁਟੇਆਪਮੈਬੀਰਬੀਰੰਜੁਝਾਰੇ
(ਕਿਤੇ) ਆਪਸ ਵਿਚ ਸੂਰਮੇ ਗੁੱਥਮ ਗੁੱਥਾ ਹਨ,
जुटे आप मै बीर बीरं जुझारे ॥
ਮਨੋਗਜਜੁਟੈਦੰਤਾਰੇਦੰਤਾਰੇ
ਮਾਨੋ ਵਡੇ ਦੰਦਾਂ ਵਾਲੇ ਹਾਥੀ ਆਪਸ ਵਿਚ ਉਲਝੇ ਹੋਣ।
The brave warriors fighting with each other appear like the elephants with tusks fighting mutually,
मनो गज जुटै दंतारे दंतारे ॥
ਕਿਧੋਸਿੰਘਸੋਸਾਰਦੂਲੰਅਰੁਝੇ
(ਜਿਵੇਂ) ਸ਼ੇਰ ਨਾਲ ਸ਼ੇਰ ਭਿੜਦਾ ਹੋਵੇ,
किधो सिंघ सो सारदूलं अरुझे ॥
ਤਿਸੀਭਾਂਤਿਕਿਰਪਾਲਗੋਪਾਲਜੁਝੇ॥੩੦॥
ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚੰਦ ਅਤੇ ਗੋਪਾਲ ਚੰਦ (ਆਪਸ ਵਿਚ) ਜੂਝ ਰਹੇ ਸਨ ॥੩੦॥
Or the tiger confronting the tiger. In a similar manner, Gopal Chand Guleria is fighting with Kirpal Chand (the ally of Hussaini).30.
तिसी भांति किरपाल गोपाल जुझे ॥३०॥
ਹਰੀਸਿੰਘਧਾਯੋਤਹਾਏਕਬੀਰੰ
ਤਦੋਂ (ਹੁਸੈਨੀ ਦਲ ਦਾ) ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਯੋਧਾ ਧਾਵਾ ਕਰ ਕੇ ਆਇਆ।
हरी सिंघ धायो तहा एक बीरं ॥
ਸਹੇਦੇਹਆਪੰਭਲੀਭਾਂਤਿਤੀਰੰ
(ਉਸ ਨੇ) ਆਪਣੇ ਸ਼ਰੀਰ ਉਤੇ ਤੀਰਾਂ ਦੀ (ਬੌਛਾੜ) ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਹੀ।
Then another warrior Hari Singh rushed into the field he received many arrows in his body.
सहे देह आपं भली भांति तीरं ॥
ਮਹਾਕੋਪਕੈਬੀਰਬ੍ਰਿੰਦੰਸੰਘਾਰੇ
(ਉਸ ਨੇ) ਕ੍ਰੋਧ ਕਰ ਕੇ ਬਹੁਤ ਸੂਰਮੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤੇ
महा कोप कै बीर ब्रिंदं संघारे ॥
ਬਡੋਜੁਧਕੈਦੇਵਲੋਕੰਪਧਾਰੇ॥੩੧॥
ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਤਕੜਾ ਯੁੱਧ ਕਰਕੇ ਸੁਅਰਗ ਚਲਾ ਗਿਆ ॥੩੧॥
In great rage, he killed many soldiers and after a great fight departed for the heavenly abode.31.
बडो जुध कै देव लोकं पधारे ॥३१॥
ਹਠਿਯੋਹਿਮਤੰਕਿੰਮਤੰਲੈਕ੍ਰਿਪਾਨੰ
(ਰਾਜਿਆਂ ਵਲੋਂ) ਹਿੰਮਤ ਸਿੰਘ ਅਤੇ ਕਿੰਮਤ ਸਿੰਘ ਨਾਂ ਦੇ ਕੜੀਅਲ ਯੋਧੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨਾਂ ਲੈ ਕੇ ਆਏ।
हठियो हिमतं किंमतं लै क्रिपानं ॥
ਲਏਗੁਰਜਚਲੰਸੁਜਲਾਲਖਾਨੰ
(ਹੁਸੈਨੀ ਦੇ ਦਲ ਵਲੋਂ) ਜਲਾਲ ਖ਼ਾਨ ਗੁਰਜ ਲੈ ਕੇ ਚਲਿਆ।
The tenacious Himmat and Kimmat drew out their spears and Jalal Khan joined with a mace.
लए गुरज चलं सु जलाल खानं ॥
ਹਠੇਸੂਰਮਾਮਤਜੋਧਾਜੁਝਾਰੰ
ਉਹ ਜੁਝਾਰੂ ਯੋਧੇ ਅਭਿਮਾਨ ਨਾਲ ਮਸਤੇ ਹੋਏ ਖ਼ੂਬ ਲੜੇ।
हठे सूरमा मत जोधा जुझारं ॥
ਪਰੀਕੁਟਕੁਟੰਉਠੀਸਸਤ੍ਰਝਾਰੰ॥੩੨॥
(ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਦੇ) ਲਗਾਤਾਰ ਵਾਰਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਤੋਂ ਚਿੰਗਾਰੀਆਂ ਨਿਕਲਣ ਲਗੀਆਂ ॥੩੨॥
The determined warriors fought, seemingly intoxicated. There were blows after blows and the sparks fell, when the weapons struck each other.32.
परी कुट कुटं उठी ससत्र झारं ॥३२॥
ਰਸਾਵਲਛੰਦ
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
RASAAVAL STANZA
रसावल छंद ॥
ਜਸੰਵਾਲਧਾਏ
ਜਸਵਾਲ (ਦਾ ਰਾਜਾ ਕੇਸਰੀ ਚੰਦ)
जसंवाल धाए ॥
ਤੁਰੰਗੰਨਚਾਏ
ਘੋੜਾ ਨਚਾਉਂਦਾ ਹੋਇਆ ਅਗੇ ਵਧਿਆ।
The Raja of Jaswal rushed forward on the galloping horse.
तुरंगं नचाए ॥
ਲਯੋਘੇਰਿਹੁਸੈਨੀ
(ਉਸ ਨੇ) ਹੁਸੈਨੀ ਨੂੰ ਘੇਰ ਲਿਆ
लयो घेरि हुसैनी ॥
ਹਨ੍ਯੋਸਾਂਗਪੈਨੀ॥੩੩॥
ਅਤੇ ਤਿਖੀ ਬਰਛੀ ਦਾ ਵਾਰ ਕੀਤਾ ॥੩੩॥
He surrounded Hussain and struck his sharp lance at him.33.
हन्यो सांग पैनी ॥३३॥
ਤਿਨੂਬਾਣਬਾਹੇ
ਹੁਸੈਨੀ ਨੇ (ਅਗੋਂ) ਤੀਰ ਚਲਾਏ
तिनू बाण बाहे ॥
ਬਡੇਸੈਨਗਾਹੇ
ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸੈਨਾ ਲਿਤਾੜ ਦਿੱਤੀ।
He (Hussaini) discharged arrow and destroyed much of the army.
बडे सैन गाहे ॥
ਜਿਸੈਅੰਗਿਲਾਗ੍ਯੋ
(ਤੀਰ) ਜਿਸ ਦੇ ਸ਼ਰੀਰ ਵਿਚ ਲਗਦਾ ਹੈ,
जिसै अंगि लाग्यो ॥
ਤਿਸੇਪ੍ਰਾਣਤ੍ਯਾਗ੍ਯੋ॥੩੪॥
ਉਸੇ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣ ਨਿਕਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੩੪॥
He, who is struck by the arrow on his chest, he breathes his last.34.
तिसे प्राण त्याग्यो ॥३४॥
ਜਬੈਘਾਵਲਾਗ੍ਯੋ
(ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ) ਜਦੋਂ ਜ਼ਖਮ ਲਗਦਾ ਹੈ
जबै घाव लाग्यो ॥
ਤਬੈਕੋਪਜਾਗ੍ਯੋ
ਤਾਂ (ਉਸ ਦਾ) ਕ੍ਰੋਧ ਭੜਕ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
Whenever one is wounded, he gets highly infuriated.
तबै कोप जाग्यो ॥
ਸੰਭਾਰੀਕਮਾਣੰ
(ਉਹ ਫਿਰ) ਕਮਾਨ ਸੰਭਾਲ ਕੇ
संभारी कमाणं ॥
ਹਣੇਬੀਰਬਾਣੰ॥੩੫॥
ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੂੰ ਬਾਣਾਂ ਨਾਲ ਮਾਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩੫॥
Then, holding his bow, he kills the warriors with arrows. 35.
हणे बीर बाणं ॥३५॥
ਚਹੂੰਓਰਢੂਕੇ
(ਸੂਰਮੇ) ਚੌਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਅਗੇ ਢੁਕਦੇ ਹਨ
चहूं ओर ढूके ॥
ਮੁਖੰਮਾਰਕੂਕੇ
ਅਤੇ ਮੂੰਹ ਤੋਂ ਮਾਰੋ-ਮਾਰੋ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹਨ।
The warriors advance from all the four sides and shout “kill, kill”.
मुखं मार कूके ॥
ਨ੍ਰਿਭੈਸਸਤ੍ਰਬਾਹੈ
(ਉਹ) ਨਿਰਭੈ ਹੋ ਕੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਨ
न्रिभै ससत्र बाहै ॥
ਦੋਊਜੀਤਚਾਹੈ॥੩੬॥
ਅਤੇ ਦੋਵੇਂ (ਆਪਣੀ ਆਪਣੀ) ਜਿਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੇ ਚਾਹਵਾਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੩੬॥
They strike their weapons fearlessly, both the sides wish for their victory.36.
दोऊ जीत चाहै ॥३६॥
ਰਿਸੇਖਾਨਜਾਦੇ
ਪਠਾਣ ਸੈਨਿਕ ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਹੋ ਗਏ।
रिसे खानजादे ॥
ਮਹਾਮਦਮਾਦੇ
ਹੈਂਕੜ ਨਾਲ ਹੰਕਾਰੇ ਗਏ।
The sons of Khans, in great ire and puffed up with great ego,
महा मद मादे ॥
ਮਹਾਬਾਣਬਰਖੇ
ਤੀਰਾਂ ਦੀ ਬਰਖਾ ਹੋਣ ਲਗੀ।
महा बाण बरखे ॥
ਸਭੇਸੂਰਹਰਖੇ॥੩੭॥
ਸਾਰੇ ਸੂਰਮੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਗਏ ॥੩੭॥
Shower the rain of arrows all the warriors are filled with anger.37.
सभे सूर हरखे ॥३७॥
ਕਰੈਬਾਣਅਰਚਾ
(ਉਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਅਜਿਹਾ ਸੀ) ਮਾਨੋ ਬਾਣ (ਸੁਗੰਧਿਤ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ) ਅਰਚਾ (ਛਿੜਕਾਉ) ਕਰ ਰਹੇ ਹੋਣ।
करै बाण अरचा ॥
ਧਨੁਰਬੇਦਚਰਚਾ
(ਧਨੁਸ਼ਾਂ ਦੀ ਟੰਕਾਰ ਨਾਲ) ਧਨੁਰ ਵੇਦ ਦਾ ਪਾਠ ਹੋ ਰਿਹਾ ਸੀ।
There is spattering of arrows (in worship) and the bows seem engaged in Vedic discussion.
धनुर बेद चरचा ॥
ਸੁਸਾਂਗੰਸਮ੍ਹਾਲੰ
ਉਸ ਥਾਂ ਤੇ (ਵੇਦ-ਪਾਠ ਦਾ)
सु सांगं सम्हालं ॥
ਕਰੈਤਉਨਠਾਮੰ॥੩੮॥
ਕੋਈ ਰੂਪਕ ਖੇਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ॥੩੮॥
Wherever the warrior wants to strike the blow, he strikes it.38.
करै तउन ठामं ॥३८॥
ਬਲੀਬੀਰਰੁਝੇ
(ਉਸ ਕੰਮ ਵਿਚ) ਬਲਵਾਨ ਵੀਰ ਰੁਝੇ ਹੋਏ ਸਨ।
बली बीर रुझे ॥
ਸਮੁਹਸਸਤ੍ਰਜੁਝੇ
ਸਾਰੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਨਾਲ ਜੂਝ ਰਹੇ ਸਨ।
The brave fighters are busy in this task they are engaged in war with all their wepons.
समुह ससत्र जुझे ॥
ਲਗੈਧੀਰਧਕੈ
ਧੀਰਜਵਾਨ (ਸੂਰਮਿਆਂ) ਦੇ ਧਕੇ ਵਜ ਰਹੇ ਸਨ
लगै धीर धकै ॥
ਕ੍ਰਿਪਾਣੰਝਨਕੈ॥੩੯॥
ਅਤੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨਾਂ ਛਣਕ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ॥੩੯॥
The warriors, with the quality of forbearance, are knocking forcefully and their swords are clattering.39.
क्रिपाणं झनकै ॥३९॥
ਕੜਕੈਕਮਾਣੰ
ਕਮਾਨਾਂ ਕੜਕਦੀਆਂ ਸਨ।
कड़कै कमाणं ॥
ਝਣਕੈਕ੍ਰਿਪਾਣੰ
ਕ੍ਰਿਪਾਨਾਂ ਛਣਕਦੀਆਂ ਸਨ।
The bows crackle and the swords clatter.
झणकै क्रिपाणं ॥
ਕੜਕਾਰਛੁਟੈ
ਕੜਾਕ ਕੜਾਕ (ਤੀਰ) ਚਲਦੇ ਸਨ।
कड़कार छुटै ॥
ਝਣੰਕਾਰਉਠੈ॥੪੦॥
(ਹਰ ਪਾਸੇ) ਝਣਕਾਰ (ਦਾ ਨਾਦ) ਪੈਦਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਸੀ ॥੪੦॥
The arrows, when discharged, produce knocking sound, and the weapons when struck, produce jingling sound.40.
झणंकार उठै ॥४०॥
ਹਠੀਸਸਤ੍ਰਝਾਰੇ
ਹਠੀ (ਸੂਰਮੇ) ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਦਾ ਵਾਰ ਕਰਦੇ ਸਨ।
हठी ससत्र झारे ॥
ਸੰਕਾਬਿਚਾਰੇ
(ਮਨ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਸ਼ੰਕਾ ਨਹੀਂ ਵਿਚਾਰਦੇ ਸਨ।
The warriors are striking their weapons, they do not think of the impending death.
न संका बिचारे ॥
ਕਰੇਤੀਰਮਾਰੰ
ਤੀਰ (ਇਤਨੇ ਅਧਿਕ) ਚਲਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਸਨ
करे तीर मारं ॥
ਫਿਰੈਲੋਹਧਾਰੰ॥੪੧॥
ਮਾਨੋ ਲੋਹੇ ਦੀ ਬਰਖਾ ਹੋ ਰਹੀ ਹੋਵੇ ॥੪੧॥
The arrows are being discharged and the swords are being struck. 41.
फिरै लोह धारं ॥४१॥
ਨਦੀਸ੍ਰੋਣਪੂਰੰ
ਨਦੀ ਲਹੂ ਨਾਲ ਪੂਰੀ ਗਈ ਹੈ।
नदी स्रोण पूरं ॥
ਫਿਰੈਗੈਣਿਹੂਰੰ
ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਹੂਰਾਂ ਵਿਚਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।
The stream of bloods is full, the houris (the heavenly damsels) are moving in the sky.
फिरै गैणि हूरं ॥
ਉਭੇਖੇਤਪਾਲੰ
ਦੋਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਮੁੱਖੀ ਸੂਰਮੇ
उभे खेत पालं ॥
ਬਕੇਬਿਕਰਾਲੰ॥੪੨॥
ਭਿਆਨਕ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਕਢ ਰਹੇ ਹਨ ॥੪੨॥
On both sides, the warriors utter dreadful shouts.42.
बके बिकरालं ॥४२॥
ਪਾਧੜੀਛੰਦ
ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ:
PAADHARI STANZA
पाधड़ी छंद ॥
ਤਹਹੜਹੜਾਇਹਸੇਮਸਾਣ
ਉਥੇ ਮਸਾਣ ਖਿੜ ਖਿੜ ਕੇ ਹਸ ਰਹੇ ਸਨ।
तह हड़ हड़ाइ हसे मसाण ॥
ਲਿਟੇਗਜਿੰਦ੍ਰਛੁਟੇਕਿਕਰਾਣ
(ਕਿਤੇ) ਹਾਥੀ ਡਿਗੇ ਪਏ ਸਨ ਅਤੇ ਘੋੜੇ ਖੁਲ੍ਹੇ ਫਿਰਦੇ ਸਨ।
The ghosts are laughing loudly in the battlefield, the elephants are soiling in dust and the horses are roaming without riders.
लिटे गजिंद्र छुटे किकराण ॥
ਜੁਟੇਸੁਬੀਰਤਹਕੜਕਜੰਗ
ਉਥੇ ਘੋਰ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਸੂਰਮੇ ਜੁਟੇ ਹੋਏ ਸਨ।
जुटे सु बीर तह कड़क जंग ॥
ਛੁਟੀਕ੍ਰਿਪਾਣਬੁਠੇਖਤੰਗ॥੪੩॥
(ਕਿਤੇ) ਤਲਵਾਰਾਂ ਚਲ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਬਾਣ ਵਰ੍ਹ ਰਹੇ ਸਨ ॥੪੩॥
The warriors are fighting with one another and their weapons are creating are creating knocking sounds. The swords are being struck and the arrows are being showered.43.
छुटी क्रिपाण बुठे खतंग ॥४३॥
ਡਾਕਨਡਹਕਿਚਾਵਡਚਿਕਾਰ
(ਕਿਤੇ) ਡਾਕਣੀਆਂ ਡਕਾਰ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਚਾਵੰਡੀਆਂ ਚੀਖ਼ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।
डाकन डहकि चावड चिकार ॥
ਕਾਕੰਕਹਕਿਬਜੈਦੁਧਾਰ
ਕਿਤੇ ਕਾਂਵਾਂ ਦੀ ਕੁਰਲਾਹਟ ਪੈ ਰਹੀ ਸੀ ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਦੁਧਾਰੇ (ਖੰਡੇ) ਵਜ ਰਹੇ ਸਨ।
The vampires are shouting and the hagh are shrieking. The crows are cawing loudly and the double-edged swords are clattering.
काकं कहकि बजै दुधार ॥
ਖੋਲੰਖੜਕਿਤੁਪਕਿਤੜਾਕਿ
(ਕਿਤੇ) ਲੋਹੇ ਦੇ ਟੋਪ ਖੜਕ ਰਹੇ ਸਨ ਅਤੇ (ਕਿਤੇ) ਬੰਦੂਕਾਂ ਤੜਾਕ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।
खोलं खड़कि तुपकि तड़ाकि ॥
ਸੈਥੰਸੜਕਧਕੰਧਹਾਕਿ॥੪੪॥
(ਕਿਤੇ) ਸੈਹੱਥੀਆਂ ਸਰਕ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ (ਕਿਤੇ) ਧੱਕਮ-ਧੱਕੀ ਹੋ ਰਹੀ ਸੀ ॥੪੪॥
The helmets are being knocked at and the guns are booming. The daggers are clattering and there is violent pushing. 44.
सैथं सड़क धकं धहाकि ॥४४॥
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG STANZA
भुजंग प्रयात छंद ॥
ਤਹਾਆਪਕੀਨੋਹੁਸੈਨੀਉਤਾਰੰ
ਤਦੋਂ ਹੁਸੈਨੀ ਖੁਦ (ਜੰਗ ਕਰਨ ਲਈ) ਨਿਤਰਿਆ।
तहा आप कीनो हुसैनी उतारं ॥
ਸਭੁਹਾਥਿਬਾਣੰਕਮਾਣੰਸੰਭਾਰੰ
(ਉਸ ਦੇ) ਸਾਰੇ (ਸਾਥੀਆਂ ਨੇ) ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਤੀਰ ਅਤੇ ਕਮਾਨਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹੋਈਆ ਸਨ।
Then Hussain himself entered the fray, all the warriors took up bows and arrows.
सभु हाथि बाणं कमाणं संभारं ॥
ਰੁਪੇਖਾਨਖੂਨੀਕਰੈਲਾਗਜੁਧੰ
ਖ਼ੂਨਖ਼ਾਰ ਪਠਾਣ ਯੁੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਡਟ ਗਏ।
रुपे खान खूनी करै लाग जुधं ॥
ਮੁਖੰਰਕਤਨੈਣੰਭਰੇਸੂਰਕ੍ਰੁਧੰ॥੪੫॥
ਕ੍ਰੋਧ ਕਰ ਕੇ (ਸਾਰਿਆਂ) ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਅਤੇ ਅੱਖਾਂ ਲਾਲ ਹੋ ਗਈਆਂ ਸਨ ॥੪੫॥
The bloody Khans stood firmly and began to fight with faces and eyes red with ire.45.
मुखं रकत नैणं भरे सूर क्रुधं ॥४५॥
ਜਗਿਯੋਜੰਗਜਾਲਮਸੁਜੋਧੰਜੁਝਾਰੰ
ਕਠੋਰ ਅਤੇ ਭਿਆਨਕ ਯੋਧਿਆਂ (ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ) ਜੰਗ (ਦੀ ਬਿਰਤੀ) ਜਾਗ ਪਈ।
जगियो जंग जालम सु जोधं जुझारं ॥
ਬਹੇਬਾਣਬਾਂਕੇਬਰਛੀਦੁਧਾਰੰ
ਸੁੰਦਰ ਤਿਖੇ ਤੀਰ, ਬਰਛੀਆਂ ਅਤੇ ਦੁਧਾਰੇ (ਖੰਡੇ) ਚਲਦੇ ਹਨ।
The terrible battle of valiant warriors began. The arrows, spears and double-edged swords were used by the heroes.
बहे बाण बांके बरछी दुधारं ॥
ਮਿਲੇਬੀਰਬੀਰੰਮਹਾਧੀਰਬੰਕੇ
ਵਡੇ ਵਡੇ ਸੂਰਮੇ ਧੀਰਜਵਾਨ ਬਾਂਕੇ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨਾਲ ਗੁੱਥਮ-ਗੁੱਥਾ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
मिले बीर बीरं महा धीर बंके ॥
ਧਕਾਧਕਿਸੈਥੰਕ੍ਰਿਪਾਣੰਝਨੰਕੇ॥੪੬॥
(ਕਿਤੇ) ਸੈਹੱਥੀਆਂ ਨਾਲ ਧਕਮ-ਧਕੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ, (ਕਿਤੇ) ਤਲਵਾਰਾਂ ਦੀ ਛਣਕਾਰ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ ॥੪੬॥
The warriors met being pushed forward and the swords are jingling.46.
धका धकि सैथं क्रिपाणं झनंके ॥४६॥
ਭਏਢੋਲਢੰਕਾਰਨਦੰਨਫੀਰੰ
(ਕਿਤੇ) ਢੋਲਾਂ ਦੀ ਢਮਕਾਰ ਅਤੇ ਤੂਤੀਆਂ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਪੈਦਾ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।
भए ढोल ढंकार नदं नफीरं ॥
ਉਠੇਬਾਹੁਆਘਾਤਗਜੈਸੁਬੀਰੰ
(ਕਿਤੇ) ਬਾਂਹਵਾਂ ਦੀ ਸੱਟ (ਨਾਲ ਧੁਨ) ਉਠਦੀ ਹੈ ਅਤੇ (ਕਿਤੇ) ਸੂਰਬੀਰ ਗਜਦੇ ਹਨ।
The drums and the fifes are resounding, the arms rise to strike blows and the brave fighters are roaring.
उठे बाहु आघात गजै सुबीरं ॥
ਨਵੰਨਦਨੀਸਾਨਬਜੇਅਪਾਰੰ
ਧੌਂਸਿਆਂ ਦੇ ਵਜਣ ਤੋਂ ਕਈ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਨਵੇਕਲੀਆਂ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਨਿਕਲਦੀਆਂ ਹਨ।
नवं नद नीसान बजे अपारं ॥
ਰੁਲੇਤਛਮੁਛੰਉਠੀਸਸਤ੍ਰਝਾਰੰ॥੪੭॥
ਵਢੇ ਟੁਕੇ (ਸੂਰਵੀਰ) ਰੁਲ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ (ਦੇ ਵਜਣ ਨਾਲ) ਚਿੰਗਾਰੀਆਂ ਉਠਦੀਆਂ ਹਨ ॥੪੭॥
The new trumpets resound in great numbers. The chopped heroes are rolling in dust and the sparks arise with the collision of weapons.47.
रुले तछ मुछं उठी ससत्र झारं ॥४७॥
ਟਕਾਟੁਕਟੋਪੰਢਕਾਢੁਕਢਾਲੰ
(ਲੋਹੇ ਦੇ) ਟੋਪਾਂ ਦੀ ਟਕ-ਟਕ ਅਤੇ ਢਾਲਾਂ ਦੀ ਢਕ-ਢਕ (ਦੀਆਂ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਸੁਣਾਈ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ)।
टका टुक टोपं ढका ढुक ढालं ॥
ਮਹਾਬੀਰਬਾਨੈਤਬਕੈਬਿਕ੍ਰਾਲੰ
ਮਹਾਵੀਰ ਅਤੇ ਬਾਂਕੇ ਤੀਰ-ਅੰਦਾਜ਼ ਭਿਆਨਕ (ਰੂਪ ਧਾਰ ਰਹੇ ਹਨ)।
The helmets and shield have been broken into bits and the great heroes shooting arrows look terrible and not elegant.
महा बीर बानैत बकै बिक्रालं ॥
ਨਚੇਬੀਰਬੈਤਾਲਯੰਭੂਤਪ੍ਰੇਤੰ
ਬੀਰ-ਬੈਤਾਲ, ਭੂਤ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਤ ਨਚ ਰਹੇ ਹਨ।
नचे बीर बैतालयं भूत प्रेतं ॥
ਨਚੀਡਾਕਿਣੀਜੋਗਨੀਉਰਧਹੇਤੰ॥੪੮॥
ਆਕਾਸ਼-ਵਾਸੀ ਡਾਕਣੀਆਂ, ਜੋਗਣਾਂ ਨਚ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ॥੪੮॥
The heroic sprits, ghosts, fiends and goblins are dancing. The vampires, female demons and Shiva also are dancing.48.
नची डाकिणी जोगनी उरध हेतं ॥४८॥
ਛੁਟੀਜੋਗਤਾਰੀਮਹਾਰੁਦ੍ਰਜਾਗੇ
(ਭਿਆਨਕ ਯੁੱਧ ਕਾਰਨ) ਮਹਾ ਰੁਦਰ (ਸ਼ਿਵ) ਦੀ ਯੋਗ-ਸਮਾਧੀ ਭੰਗ ਹੋ ਜਾਣ ਨਾਲ (ਉਹ) ਜਾਗ ਪਿਆ ਹੈ;
छुटी जोगतारी महा रुद्र जागे ॥
ਡਗਿਯੋਧਿਆਨਬ੍ਰਹਮੰਸਭੈਸਿਧਭਾਗੇ
ਬ੍ਰਹਮਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਉਚਕ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਸਿੱਧ (ਆਪਣਿਆਂ ਠਿਕਾਣਿਆਂ ਤੋਂ) ਭਜ ਗਏ ਹਨ।
The Supreme Rudra hath awakened on coming out of the Yogic contemplation. The meditation of Brahma hath been interrupted and all the Siddhas (adepts) in great fear have run away from their abodes.
डगियो धिआन ब्रहमं सभै सिध भागे ॥
ਹਸੇਕਿੰਨਰੰਜਛਬਿਦਿਆਧਰੇਯੰ
ਕਿੰਨਰ, ਯਕਸ਼, ਵਿਦਿਆਧਰ (ਆਦਿ ਦੇਵਤੇ) ਹਸ ਰਹੇ ਹਨ
हसे किंनरं जछ बिदिआधरेयं ॥
ਨਚੀਅਛਰਾਪਛਰਾਚਾਰਣੇਯੰ॥੪੯॥
ਅਤੇ ਮਾਤ ਲੋਕ ਦੀਆਂ ਸੁੰਦਰ ਯੁਵਤੀਆਂ, ਅਪੱਛਰਾਵਾਂ ਅਤੇ ਚਾਰਣਾਂ ਦੀਆਂ ਇਸਤਰੀਆਂ ਨਚ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ॥੪੯॥
The Kinnaers, Yakshas and Vidyadhars are laughing and the wives of bards are dancing.49.
नची अछरा पछरा चारणेयं ॥४९॥
ਪਰਿਯੋਘੋਰਜੁਧੰਸੁਸੈਨਾਪਰਾਨੀ
ਘੋਰ ਯੁੱਧ ਹੋਣ ਕਾਰਨ ਸੈਨਾ ਭਜਣ ਲਗੀ।
परियो घोर जुधं सु सैना परानी ॥
ਤਹਾਖਾਂਹੁਸੈਨੀਮੰਡਿਓਬੀਰਬਾਨੀ
ਉਥੇ (ਉਦੋਂ) ਹੁਸੈਨੀ ਖ਼ਾਨ ਨੇ (ਯੁੱਧ) ਮੰਡਿਆ ਅਤੇ ਸੂਰਮਿਆਂ ਵਾਲੇ ਬੋਲ (ਉਚਾਰੇ-ਭਾਵ ਗਜਿਆ)।
The fight was most terrible and the army fled away. The great hero Hussain stood firmly in the fled away. The great hero Hussain stood firmly in the field.
तहा खां हुसैनी मंडिओ बीर बानी ॥
ਉਤੈਬੀਰਧਾਏਸੁਬੀਰੰਜਸ੍ਵਾਰੰ
ਉਧਰ ਬਹਾਦੁਰ ਜਸਵਾਰੀਆਂ ਨੇ ਧਾਵਾ ਬੋਲ ਦਿੱਤਾ।
उतै बीर धाए सु बीरं जस्वारं ॥
ਸਬੈਬਿਉਤਡਾਰੇਬਗਾਸੇਅਸ੍ਵਾਰੰ॥੫੦॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਸਾਰਿਆਂ ਸਵਾਰਾਂ ਨੂੰ ਕਪੜਿਆਂ ਵਾਂਗ ਵਿਉਂਤ ਦਿੱਤਾ (ਅਰਥਾਤ ਕਤਰ ਦਿੱਤਾ।)॥੫੦॥
The heroes of Jaswal ran towards him. The horsemen were cut in the manner the cloth is cut (by the tailor).50.
सबै बिउत डारे बगा से अस्वारं ॥५०॥
ਤਹਾਖਾਂਹੁਸੈਨੀਰਹਿਯੋਏਕਠਾਢੰ
ਉਥੇ ਇਕ ਹੁਸੈਨੀ ਖ਼ਾਨ ਹੀ ਡਟਿਆ ਖੜਾ ਰਿਹਾ,
तहा खां हुसैनी रहियो एक ठाढं ॥
ਮਨੋਜੁਧਖੰਭੰਰਣਭੂਮਗਾਡੰ
ਮਾਨੋ ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਯੁੱਧ ਦਾ ਖੰਭਾ ਗਡਿਆ ਹੋਵੇ।
There Hussain stood quite alone like the pole of a flagg fixed in the ground.
मनो जुध खंभं रणभूम गाडं ॥
ਜਿਸੈਕੋਪਕੈਕੈਹਠੀਬਾਣਿਮਾਰਿਯੋ
(ਉਹ) ਹਠੀਲਾ ਯੋਧਾ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਕੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੀਰ ਮਾਰਦਾ ਹੈ,
जिसै कोप कै कै हठी बाणि मारियो ॥
ਤਿਸੈਛੇਦਕੈਪੈਲਪਾਰੇਪਧਾਰਿਯੋ॥੫੧॥
ਉਸ ਨੂੰ ਛੋਹ ਕੇ ਤੀਰ ਪਰਲੇ ਪਾਸੇ ਨਿਕਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੫੧॥
Wherever that tenacious warrior shot his arrow, it pierced though the body and went out. 51.
तिसै छेद कै पैल पारे पधारियो ॥५१॥
ਸਹੇਬਾਣਸੂਰੰਸਭੈਆਣਢੂਕੈ
(ਉਸ) ਸੂਰਮੇ ਨੇ (ਆਪਣੇ ਉਤੇ ਸਾਰੇ) ਬਾਣ ਸਹਾਰੇ। (ਫਿਰ) ਸਾਰੇ (ਉਸ ਦੇ) ਨੇੜੇ ਆ ਪਹੁੰਚੇ
सहे बाण सूरं सभै आण ढूकै ॥
ਚਹੂੰਓਰਤੈਮਾਰਹੀਮਾਰਕੂਕੈ
ਅਤੇ ਚੌਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਮਾਰੋ-ਮਾਰੋ ਬੋਲਣ ਲਗੇ।
The warriors who were struck by arrows came together against him. From all the four sides, they shouted “kill, kill”.
चहूं ओर तै मार ही मार कूकै ॥
ਭਲੀਭਾਂਤਿਸੋਅਸਤ੍ਰਅਉਸਸਤ੍ਰਝਾਰੇ
(ਹੁਸੈਨੀ ਨੇ) ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸਤ੍ਰ ਅਤੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਚਲਾਏ,
भली भांति सो असत्र अउ ससत्र झारे ॥
ਗਿਰੇਭਿਸਤਕੋਖਾਂਹੁਸੈਨੀਸਿਧਾਰੇ॥੫੨॥
(ਪਰ ਅੰਤ ਵਿਚ) ਹੁਸੈਨੀ ਖ਼ਾਨ ਡਿਗਿਆ ਅਤੇ ਬਹਿਸ਼ਤ ਨੂੰ ਚਲਿਆ ਗਿਆ ॥੫੨॥
They carried and struck their weapons very ably. At last Hussain fell down and left for heaven.52.
गिरे भिसत को खां हुसैनी सिधारे ॥५२॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਜਬੈਹੁਸੈਨੀਜੁਝਿਯੋਭਯੋਸੂਰਮਨਰੋਸੁ
ਜਦੋਂ ਹੁਸੈਨੀ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ, (ਤਾਂ ਪਠਾਣ) ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਕ੍ਰੋਧ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ।
When Hussain was killed, the warriors were in great fury.
जबै हुसैनी जुझियो भयो सूर मन रोसु ॥
ਭਾਜਿਚਲੇਅਵਰੈਸਬੈਉਠਿਯੋਕਟੋਚਨਜੋਸ॥੫੩॥
ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਤਾਂ ਭਜ ਗਏ, (ਪਰ) ਕਟੋਚਾਂ (ਦੇ ਮਨ) ਵਿਚ ਬੁਹਤ ਜੋਸ਼ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ॥੫੩॥
All the other fled, but the forces of Katoch felt excited. 53.
भाजि चले अवरै सबै उठियो कटोचन जोस ॥५३॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਕੋਪਿਕਟੋਚਿਸਬੈਮਿਲਿਧਾਏ
ਸਾਰੇ ਕਟੋਚੀਆਂ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਕੇ ਧਾਵਾ ਬੋਲਿਆ।
कोपि कटोचि सबै मिलि धाए ॥
ਹਿੰਮਤਿਕਿੰਮਤਿਸਹਿਤਰਿਸਾਏ
ਹਿੰਮਤ ਅਤੇ ਕਿੰਮਤ ਨੇ ਵੀ ਬਹੁਤ ਰੋਸ ਕੀਤਾ।
All the soldiers of Katoch with great anger together with Himmat and Kimmat.
हिंमति किंमति सहित रिसाए ॥
ਹਰੀਸਿੰਘਤਬਕੀਯਾਉਠਾਨਾ
ਤਦ ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਨੇ ਹਮਲਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
हरी सिंघ तब कीया उठाना ॥
ਚੁਨਿਚੁਨਿਹਨੇਪਖਰੀਯਾਜੁਆਨਾ॥੫੪॥
ਅਤੇ ਚੁਣ ਚੁਣ ਕੇ ਘੋੜ-ਸਵਾਰਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ॥੫੪॥
Then Hari Singh, who came forward, killed many brave horsemen.54
चुनि चुनि हने पखरीया जुआना ॥५४॥
ਨਰਾਜਛੰਦ
ਨਰਾਜ ਛੰਦ:
NARAAJ STANZA
नराज छंद ॥
ਤਬੈਕਟੋਚਕੋਪੀਯੰ
ਤਦੋਂ ਕਟੋਚਾਂ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਹੋ ਕੇ
तबै कटोच कोपीयं ॥
ਸੰਭਾਰਪਾਵਰੋਪੀਯੰ
ਅਤੇ ਸੰਭਲ ਕੇ (ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ) ਪੈਰ ਗਡ ਦਿੱਤੇ।
Then the Raja of Katoch became furious and stood firmly in the field.
संभार पाव रोपीयं ॥
ਸਰਕਸਸਤ੍ਰਝਾਰਹੀ
ਸਰਕ ਸਰਕ ਕਰਦੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਚਲਾਉਂਦੇ ਸਨ
सरक ससत्र झार ही ॥
ਸੁਮਾਰਿਮਾਰਿਉਚਾਰਹੀ॥੫੫॥
ਅਤੇ ਮੂੰਹੋਂ 'ਮਾਰੋ-ਮਾਰੋ' ਬੋਲਦੇ ਸਨ ॥੫੫॥
He used his weapons unerringly shouting death (for the enemy).55.
सु मारि मारि उचार ही ॥५५॥
ਚੰਦੇਲਚੌਪੀਯੰਤਬੈ
ਤਦੋਂ (ਹੁਸੈਨੀ ਦੀ ਮੱਦਦ ਨੂੰ ਆਏ) ਚੰਦੇਲ ਰਾਜਪੂਤਾਂ ਨੂੰ (ਵੀ ਜੰਗ ਦਾ) ਚਾਉ ਚੜ੍ਹਿਆ।
चंदेल चौपीयं तबै ॥
ਰਿਸਾਤਧਾਤਭੇਸਬੈ
ਗੁੱਸੇ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਸਭ ਨੇ ਧਾਵਾ ਬੋਲ ਦਿੱਤਾ।
(From the other side) the Raja of Chandel got enraged and attacked all in a body with indignation.
रिसात धात भे सबै ॥
ਜਿਤੇਗਏਸੁਮਾਰੀਯੰ
ਜਿਤਨੇ ਵੀ (ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਸਾਹਮਣੇ ਗਏ) ਮਾਰੇ ਗਏ।
जिते गए सु मारीयं ॥
ਬਚੇਤਿਤੇਸਿਧਾਰੀਯੰ॥੫੬॥
ਉਥੇ ਉਹੀ ਬਚੇ (ਜੋ ਜੰਗ ਵਿਚੋਂ) ਖਿਸਕ ਗਏ ਸਨ ॥੫੬॥
Those who faced him were killed and those who remained behind, ran away.56.
बचे तिते सिधारीयं ॥५६॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਸਾਤਸਵਾਰਨਕੈਸਹਿਤਜੂਝੇਸੰਗਤਰਾਇ
ਸੱਤਾਂ ਸਵਾਰਾਂ ਸਹਿਤ ਸੰਗਤ ਰਾਇ ਵੀ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ।
(Sangita Singh) died with his seven companions.
सात सवारन कै सहित जूझे संगत राइ ॥
ਦਰਸੋਸੁਨਿਜੁਝੈਤਿਨੈਬਹੁਰਿਜੁਝਤਭਯੋਆਇ॥੫੭॥
ਦਰਸੋ (ਨਾਂ ਦੇ ਸਾਡੇ ਸੇਵਕ ਨੇ) ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜੂਝਣ ਦੀ (ਖ਼ਬਰ) ਸੁਣੀ (ਤਾਂ ਉਹ ਵੀ) ਬਹੁਤ ਲੜਦਾ ਹੋਇਆ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ ॥੫੭॥
When Darsho came to know of it, he also came in the field and died. 57.
दरसो सुनि जुझै तिनै बहुरि जुझत भयो आइ ॥५७॥
ਹਿੰਮਤਹੂੰਉਤਰਿਯੋਤਹਾਬੀਰਖੇਤਮਝਾਰ
ਉਥੇ ਹਿੰਮਤ ਨਾਂ ਦਾ ਸੂਰਮਾ ਵੀ ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਆ ਗਿਆ।
Then Himmat came in the battlefield.
हिंमत हूं उतरियो तहा बीर खेत मझार ॥
ਕੇਤਨਕੇਤਨਿਘਾਇਸਹਿਕੇਤਨਿਕੇਤਨਿਝਾਰਿ॥੫੮॥
(ਉਸ ਨੇ) ਕਿਤਨਿਆਂ ਦੇ (ਆਪਣੇ) ਸ਼ਰੀਰ ਉਤੇ ਜਖ਼ਮ ਸਹੇ ਅਤੇ ਕਿਤਨਿਆਂ ਦੇ ਸ਼ਰੀਰ ਉਤੇ (ਆਪਣੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ) ਦੇ ਵਾਰ ਕੀਤੇ ॥੫੮॥
He received several wounds and struck his weapons on several others.58.
केतन के तनि घाइ सहि केतनि के तनि झारि ॥५८॥
ਬਾਜਤਹਾਜੂਝਤਭਯੋਹਿੰਮਤਗਯੋਪਰਾਇ
(ਉਸ ਦਾ) ਘੋੜਾ ਉਥੇ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਹਿੰਮਤ (ਆਪ) ਭਜ ਗਿਆ।
His horse was killed there, but Himmat fled.
बाज तहा जूझत भयो हिंमत गयो पराइ ॥
ਲੋਥਕ੍ਰਿਪਾਲਹਿਕੀਨਮਿਤਕੋਪਿਪਰੇਅਰਿਰਾਇ॥੫੯॥
ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚੰਦ ਦੀ ਲੋਥ ਲੈਣ ਲਈ ਵੈਰੀ-ਰਾਜੇ (ਭੀਮ ਚੰਦ ਆਦਿ) ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਗਏ ॥੫੯॥
The warriors of Katoch came with great rage in order ot take away the dead body of their Raja Kirpal.59.
लोथ क्रिपालहि की नमित कोपि परे अरि राइ ॥५९॥
ਰਸਾਵਲਛੰਦ
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
RASAAVAL STANZA
रसावल छंद ॥
ਬਲੀਬੈਰਰੁਝੈ
ਸੂਰਮੇ ਵੈਰ (ਕੱਢਣ ਲਈ) ਲੜਾਈ ਵਿਰ ਰੁਝ ਗਏ
बली बैर रुझै ॥
ਸਮੁਹਿਸਾਰਜੁਝੈ
ਅਤੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਜੂਝਣ ਲਗੇ।
The warriors are busy in wreaking vengeance, they become martyrs facing the sword.
समुहि सार जुझै ॥
ਕ੍ਰਿਪਾਰਾਮਗਾਜੀ
ਕ੍ਰਿਪਾ ਰਾਮ ਸੂਰਮਾ (ਅਜਿਹਾ) ਲੜਿਆ
क्रिपा राम गाजी ॥
ਲਰਿਯੋਸੈਨਭਾਜੀ॥੬੦॥
ਕਿ ਸਾਰੀ ਸੈਨਾ ਭਜ ਗਈ ॥੬੦॥
The warrior Kirpa Ram fought so severely that all the army seems running away. 60.
लरियो सैन भाजी ॥६०॥
ਮਹਾਸੈਨਗਾਹੈ
(ਉਹ) ਵਡੀ ਸੈਨਾ ਨੂੰ ਲਿਤਾੜਦਾ ਹੈ
महा सैन गाहै ॥
ਨ੍ਰਿਭੈਸਸਤ੍ਰਬਾਹੈ
ਅਤੇ ਨਿਰਭੈ ਹੋ ਕੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।
He tramples the big army and strikes his weapon fearlessly.
न्रिभै ससत्र बाहै ॥
ਘਨਿਯੋਕਾਲਕੈਕੈ
ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੀ ਮੌਤ (ਦਾ ਕਾਰਨ) ਬਣ ਕੇ,
घनियो काल कै कै ॥
ਚਲੈਜਸਲੈਕੈ॥੬੧॥
ਯਸ਼ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ (ਖ਼ੁਦ ਵੀ ਕਾਲ ਵਸ ਹੋ ਕੇ) ਚਲਾ ਗਿਆ ॥੬੧॥
After destroying many and receiving approbation, he hath left.61.
चलै जस लै कै ॥६१॥
ਬਜੇਸੰਖਨਾਦੰ
ਸੰਖ ਅਤੇ ਧੌਂਸੇ ਵਜਦੇ ਹਨ
बजे संख नादं ॥
ਸੁਰੰਨਿਰਬਿਖਾਦੰ
ਅਤੇ ਲਗਾਤਾਰ ਧੁਨਾਂ ਨਿਕਲ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।
The conches and trumpets resound and their sound is heard constantly.
सुरं निरबिखादं ॥
ਬਜੇਡੌਰਡਢੰ
ਡੌਰੂ ਅਤੇ ਡੱਫਾਂ ਵੱਜਦੀਆਂ ਹਨ।
बजे डौर डढं ॥
ਹਠੇਸਸਤ੍ਰਕਢੰ॥੬੨॥
ਹਠੀਲੇ ਸੂਰਮੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਕਢਦੇ ਹਨ ॥੬੨॥
The tabors and drums resound and the warriors are taking out their weapons.62.
हठे ससत्र कढं ॥६२॥
ਪਰੀਭੀਰਭਾਰੀ
ਬਹੁਤ ਭੀੜ ਮਚ ਗਈ ਹੈ।
परी भीर भारी ॥
ਜੁਝੈਛਤ੍ਰਧਾਰੀ
ਕਈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ (ਰਾਜੇ) ਮਾਰੇ ਗਏ ਹਨ।
There is overcrowding and the kings have fallen as martyrs.
जुझै छत्र धारी ॥
ਮੁਖੰਮੁਛਬੰਕੰ
ਮੂੰਹ ਉਤੇ ਸੁੰਦਰ ਮੁੱਛਾਂ ਵਾਲੇ
मुखं मुछ बंकं ॥
ਮੰਡੇਬੀਰਹੰਕੰ॥੬੩॥
ਸੂਰਵੀਰ ਲਲਕਾਰੇ ਮਾਰ ਰਹੇ ਹਨ ॥੬੩॥
The warriors on whose faces there are winsome whiskers, they are shouting very loudly.63.
मंडे बीर हंकं ॥६३॥
ਮੁਖੰਮਾਰਿਬੋਲੈ
ਮੂੰਹੋ ਮਾਰੋ-ਮਾਰੋ ਬੋਲਦੇ ਹਨ।
मुखं मारि बोलै ॥
ਰਣੰਭੂਮਿਡੋਲੈ
ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਵਿਚਰ ਰਹੇ ਹਨ।
From their mouths, they are shouting “kill. Kill”, and roam in he battlefield.
रणं भूमि डोलै ॥
ਹਥਿਯਾਰੰਸੰਭਾਰੈ
ਹਥਿਆਰਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਕੇ
हथियारं संभारै ॥
ਉਭੈਬਾਜਡਾਰੈ॥੬੪॥
ਦੋਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ (ਦੇ ਸੂਰਮੇ) ਘੋੜੇ ਭਜਾਉਂਦੇ ਹਨ ॥੬੪॥
They hold they weapons and cause the horses of both sides to flee.64
उभै बाज डारै ॥६४॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਰਣਜੁਝਤਕਿਰਪਾਲਕੈਨਾਚਤਭਯੋਗੁਪਾਲ
ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚੰਦ ਦੇ ਜੂਝਣ ਨਾਲ ਗੋਪਾਲ ਚੰਦ (ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ) ਨਚਣ ਲਗਿਆ।
When Kirpal died in the battlefield, Gopal rejoiced.
रण जुझत किरपाल कै नाचत भयो गुपाल ॥
ਸੈਨਸਬੈਸਿਰਦਾਰਦੈਭਾਜਤਭਈਬਿਹਾਲ॥੬੫॥
ਦੋਹਾਂ ਸਰਦਾਰਾਂ (ਹੁਸੈਨੀ ਅਤੇ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚੰਦ) ਦੀ ਸਾਰੀ ਸੈਨਾ ਬੇਹਾਲ ਹੋ ਕੇ ਭਜ ਗਈ ॥੬੫॥
All the army fled in disorder, when their leaders Hussain and Kirpal were killed. 65.
सैन सबै सिरदार दै भाजत भई बिहाल ॥६५॥
ਖਾਨਹੁਸੈਨਕ੍ਰਿਪਾਲਕੇਹਿੰਮਤਰਣਿਜੂਝੰਤ
ਹੁਸੈਨੀ ਖ਼ਾਨ, ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚੰਦ ਅਤੇ ਹਿੰਮਤ ਦੇ ਰਣ ਵਿਚ ਮਾਰੇ ਜਾਣ ਕਰ ਕੇ
After the death of Hussain and Kirpal and the fall of Himmat
खान हुसैन क्रिपाल के हिंमत रणि जूझंत ॥
ਭਾਜਿਚਲੇਜੋਧਾਸਬੈਜਿਮਦੇਮੁਕਟਮਹੰਤ॥੬੬॥
ਸਾਰੇ ਯੋਧੇ (ਉਥੋਂ) ਭਜ ਚਲੇ ਜਿਵੇਂ (ਕਿਸੇ) ਮਹੰਤ ਨੂੰ ਮੁਕਟ ਦੇ ਕੇ ਲੋਕੀਂ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੬੬॥
All the warriors fled, just as people go away after giving authority to the Mahant.66.
भाजि चले जोधा सबै जिम दे मुकट महंत ॥६६॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਇਹਬਿਧਿਸਤ੍ਰਸਬੈਚੁਨਿਮਾਰੇ
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ (ਗੋਪਾਲ ਚੰਦ ਨੇ) ਸਾਰੇ ਵੈਰੀ ਚੁਣ ਚੁਣ ਕੇ ਮਾਰੇ
इह बिधि सत्र सबै चुनि मारे ॥
ਗਿਰੇਆਪਨੇਸੂਰਸੰਭਾਰੇ
(ਅਤੇ ਫਿਰ) ਡਿਗੇ ਹੋਏ ਆਪਣੇ ਸੂਰਮੇ ਸੰਭਾਲੇ।
In this way, all the enemies were aimed and killed. After that they took care of their dead.
गिरे आपने सूर संभारे ॥
ਤਹਘਾਇਲਹਿਮੰਤਕਹਲਹਾ
ਉਥੇ ਘਾਇਲ ਹੋਏ ਹਿੰਮਤ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ
तह घाइल हिमंत कह लहा ॥
ਰਾਮਸਿੰਘਗੋਪਾਲਸਿਉਕਹਾ॥੬੭॥
ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਨੇ ਗੋਪਾਲ ਚੰਦ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ॥੬੭॥
Then on seeing Himmat lying wounded, Ram Singh said to Gopal.67.
राम सिंघ गोपाल सिउ कहा ॥६७॥
ਜਿਨਿਹਿੰਮਤਅਸਕਲਹਬਢਾਯੋ
ਜਿਸ ਹਿੰਮਤ ਨੇ ਅਜਿਹਾ ਵੈਰ ਵਧਾਇਆ ਸੀ,
जिनि हिंमत अस कलह बढायो ॥
ਘਾਇਲਆਜੁਹਾਥਵਹਆਯੋ
ਅਜ ਉਹ ਘਾਇਲ (ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਸਾਡੇ) ਹੱਥ ਲਗਾ ਹੈ।
“That Himmat, who had been the root-cause of all the quarreld, hath now fallen wounded in out hands.”
घाइल आजु हाथ वह आयो ॥
ਜਬਗੁਪਾਲਐਸੇਸੁਨਿਪਾਵਾ
ਜਦ ਗੋਪਾਲ ਚੰਦ ਨੇ ਅਜਿਹਾ ਸੁਣਿਆ
जब गुपाल ऐसे सुनि पावा ॥
ਮਾਰਿਦੀਯੋਜੀਅਤਉਠਾਵਾ॥੬੮॥
ਤਾਂ (ਉਸ ਨੇ ਹਿੰਮਤ ਨੂੰ) ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਜੀਉਂਦਾ ਨਾ ਉਠਣ ਦਿੱਤਾ ॥੬੮॥
When Gopal heard these words, he killed Himmat and did not allow him to get up alive. 68.
मारि दीयो जीअत न उठावा ॥६८॥
ਜੀਤਭਈਰਨਭਯੋਉਜਾਰਾ
(ਪਹਾੜੀ ਰਾਜਿਆਂ ਦੀ) ਜਿਤ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਰਣ-ਭੂਮੀ ਖਿੰਡ ਗਈ।
जीत भई रन भयो उजारा ॥
ਸਿਮ੍ਰਿਤਕਰਿਸਭਘਰੋਸਿਧਾਰਾ
(ਯੁੱਧ ਦੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਨੂੰ) ਚੇਤੇ ਕਰਦੇ ਸਭ (ਸੈਨਿਕ) ਘਰੋ-ਘਰੀਂ ਚਲੇ ਗਏ।
The victory was gained and the battle ended. While remembering homes, all went there.
सिम्रित करि सभ घरो सिधारा ॥
ਰਾਖਿਲੀਯੋਹਮਕੋਜਗਰਾਈ
ਸਾਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੈ ਰਖ ਲਿਆ
राखि लीयो हम को जगराई ॥
ਲੋਹਘਟਾਅਨਤੇਬਰਸਾਈ॥੬੯॥
ਅਤੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਦਾ ਬਦਲ (ਲੋਹ-ਘਟਾ) ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੇ ਵਰ੍ਹਾ ਦਿੱਤਾ ॥੬੯॥
The Lord protected me from the cloud of battle, which rained elsewhere. 69.
लोह घटा अन ते बरसाई ॥६९॥
ਇਤਿਸ੍ਰੀਬਚਿਤ੍ਰਨਾਟਕਗੰਥੇਹੁਸੈਨਬਧਹਕ੍ਰਿਪਾਲਹਿੰਮਤਸੰਗਤੀਆਬਧਬਰਨਨੰਨਾਮਗਿਆਰਮੋਧਿਆਇਸਮਾਪਤਮਸਤੁਸੁਭਮਸਤੁ॥੧੧॥ਅਫਜੂ॥੪੨੩॥
ਇਥੇ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥ ਦੇ 'ਹੁਸੈਨੀ ਬਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਹਿੰਮਤ ਸੰਗਤੀਆਂ ਬਧ ਬਰਨਨੰ' ਨਾਂ ਦਾ ਗਿਆਰ੍ਹਵਾਂ ਅਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਸਭ ਸ਼ੁਭ ਹੈ ॥੧੧॥ਅਫਜੂ॥੪੨੩॥
End of Eleventh Chapter of BACHITTAR NATAK entitled Description of the Killing of Hussaini and also the Killing of Kirpal, Himmat and Sangatia.11.423
इति स्री बचित्र नाटक गंथे हुसैन बधह क्रिपाल हिंमत संगतीआ बध बरननं नाम गिआरमो धिआइ समापतम सतु सुभम सतु ॥११॥अफजू॥४२३॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਜੁਧਭਯੋਇਹਭਾਂਤਿਅਪਾਰਾ
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਵਡਾ ਯੁੱਧ ਹੋਇਆ
जुध भयो इह भांति अपारा ॥
ਤੁਰਕਨਕੋਮਾਰਿਯੋਸਿਰਦਾਰਾ
ਜਿਸ ਵਿਚ ਤੁਰਕਾਂ ਦੇ ਮੁੱਖੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।
In this way, the great battle was fought, when the leader of the Turks (Muhammedans) was killed.
तुरकन को मारियो सिरदारा ॥
ਰਿਸਤਨਖਾਨਦਿਲਾਵਰਤਏ
(ਫਲਸਰੂਪ) ਦਿਲਾਵਰ ਖ਼ਾਨ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਲਾਲ-ਪੀਲਾ ਹੋ ਕੇ
रिस तन खान दिलावर तए ॥
ਇਤੈਸਊਰਪਠਾਵਤਭਏ॥੧॥
ਇਧਰ ਸਵਾਰਾਂ (ਦਾ ਦਲ) ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ॥੧॥
On this Dilawar become very angry and sent a contingent of horsemen in this direction.1.
इतै सऊर पठावत भए ॥१॥
ਉਤੈਪਠਿਓਉਨਿਸਿੰਘਜੁਝਾਰਾ
ਉਥੋਂ (ਦੂਜੇ ਪਾਸਿਓਂ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ।
उतै पठिओ उनि सिंघ जुझारा ॥
ਤਿਹਭਲਾਨਤੇਖੇਦਿਨਿਕਾਰਾ
(ਉਸ ਨੇ) ਭਲਾਨ (ਨਾਮਕ ਕਸਬੇ) ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ (ਸ਼ਾਹੀ ਫੌਜ ਨੂੰ) ਭਜਾ ਦਿੱਤਾ।
From the other side, Jujhar Singh was sent, who drove out the enemy from Bhallan immediately.
तिह भलान ते खेदि निकारा ॥
ਇਤਗਜਸਿੰਘਪੰਮਾਦਲਜੋਰਾ
ਇਧਰੋਂ ਗਜ ਸਿੰਘ ਅਤੇ ਪੰਮਾ (ਪਰਮਾਨੰਦ) ਨੇ ਸੈਨਾ ਇਕੱਠੀ ਕੀਤੀ
इत गज सिंघ पंमा दल जोरा ॥
ਧਾਇਪਰੇਤਿਨਉਪਰਭੋਰਾ॥੨॥
ਅਤੇ ਪ੍ਰਭਾਤ ਵੇਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਜਾ ਪਏ ॥੨॥
On this side Gaj Singh and Pamma (Parmanand) assembled their forces and fell upon them early in the morning.2.
धाइ परे तिन उपर भोरा ॥२॥
ਉਤੈਜੁਝਾਰਸਿੰਘਭਯੋਆਡਾ
ਉਧਰ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ (ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ) ਇੰਜ ਡਟ ਗਿਆ
उतै जुझार सिंघ भयो आडा ॥
ਜਿਮਰਨਖੰਭਭੂਮਿਰਨਿਗਾਡਾ
ਮਾਨੋ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਨੇ ਖੰਭਾ ਗਡ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ।
On the other side Jujhar Singh stood firmly like a flagpost planted in the battlefield.
जिम रन खंभ भूमि रनि गाडा ॥
ਗਾਡਾਚਲੈਹਾਡਾਚਲਿਹੈ
ਗਡਿਆ ਹੋਇਆ (ਝੰਡਾ) ਤਾਂ ਭਾਵੇਂ ਹਿਲ ਜਾਏ, ਪਰ ਹਾਡਾ (ਜਾਤਿ ਦਾ ਰਾਜਪੂਤ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚੋਂ) ਹਿਲਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
गाडा चलै न हाडा चलि है ॥
ਸਾਮੁਹਿਸੇਲਸਮਰਮੋਝਲਿਹੈ॥੩॥
ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਸਾਹਮਣਿਓਂ ਬਰਛੇ ਨੂੰ ਝਲਦਾ ਹੈ ॥੩॥
Even the flagpost might be loosened, but the brave Rajput did not waver, he received the blows without flinching.3.
सामुहि सेल समर मो झलि है ॥३॥
ਬਾਟਿਚੜੈਦਲਦੋਊਜੁਝਾਰਾ
ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ ਦੋਵੇਂ ਦਲ ਵੰਡ ਕੇ (ਇਕ ਦੂਜੇ ਉਤੇ) ਚੜ੍ਹ ਆਏ।
बाटि चड़ै दल दोऊ जुझारा ॥
ਉਤੇਚੰਦੇਲਇਤੇਜਸਵਾਰਾ
ਉਧਰੋਂ ਚੰਦੇਲ (ਜਾਤਿ ਦਾ ਰਾਜਾ) ਅਤੇ ਇਧਰੋਂ ਜਸਵਾਲ ਦਾ ਰਾਜਾ ਸੀ।
The warriors of both armies moved in detachments, Raja of Chandel on that side and Raja of Jaswar on this side.
उते चंदेल इते जसवारा ॥
ਮੰਡਿਯੋਬੀਰਖੇਤਮੋਜੁਧਾ
ਯੁੱਧ-ਵੀਰਾਂ ਨੇ ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਯੁੱਧ ਮਚਾ ਦਿੱਤਾ।
मंडियो बीर खेत मो जुधा ॥
ਉਪਜਿਯੋਸਮਰਸੂਰਮਨਕ੍ਰੁਧਾ॥੪॥
ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਕ੍ਰੋਧ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ॥੪॥
All the warriors were in great rage and the fight began in the battlefield.4.
उपजियो समर सूरमन क्रुधा ॥४॥
ਕੋਪਭਰੇਦੋਊਦਿਸਭਟਭਾਰੇ
ਦੋਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਦੇ ਮਹਾਨ ਸੂਰਮੇ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਗਏ।
कोप भरे दोऊ दिस भट भारे ॥
ਇਤੈਚੰਦੇਲਉਤੈਜਸਵਾਰੇ
ਇਧਰ ਚੰਦੇਲ ਅਤੇ ਉਧਰ ਜਸਵਾਲ ਸਨ।
The brave heroes of both the armies were in great anger, warriors of Chandel on this side and warriors of Jaswar on the other.
इतै चंदेल उतै जसवारे ॥
ਢੋਲਨਗਾਰੇਬਜੇਅਪਾਰਾ
ਬਹੁਤ ਅਧਿਕ ਢੋਲ ਅਤੇ ਨਗਾਰੇ ਵਜੇ।
ढोल नगारे बजे अपारा ॥
ਭੀਮਰੂਪਭੈਰੋਭਭਕਾਰਾ॥੫॥
ਭਿਆਨਕ ਰੂਪ ਵਾਲਾ ਭੈਰੋ ਵੀ ਲਲਕਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੫॥
Many drums and trumpets resounded, the terrible Bhairo (the god of war) shouted.5.
भीम रूप भैरो भभकारा ॥५॥
ਰਸਾਵਲਛੰਦ
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ:
RASAAVAL STANZA
रसावल छंद ॥
ਧੁਣੰਢੋਲਬਜੇ
ਢੋਲ ਵਜਣ ਦੀ ਧੁੰਨ ਸੁਣ ਕੇ
धुणं ढोल बजे ॥
ਮਹਾਸੂਰਗਜੇ
ਵਡੇ ਸੂਰਮੇ ਗਜਦੇ ਹਨ।
Listening to the resounding voice of the drums, the warriors thunder.
महा सूर गजे ॥
ਕਰੇਸਸਤ੍ਰਘਾਵੰ
ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਨਾਲ ਜ਼ਖ਼ਮ ਕਰਨ ਨਾਲ
करे ससत्र घावं ॥
ਚੜੇਚਿਤਚਾਵੰ॥੬॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਿਤ ਵਿਚ ਚਾਉ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ॥੬॥
They inflict wounds with weapons, their minds filled with great zest.6.
चड़े चित चावं ॥६॥
ਨ੍ਰਿਭੈਬਾਜਡਾਰੈ
ਨਿਰਭੈ ਹੋ ਕੇ ਘੋੜੇ ਭਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।
न्रिभै बाज डारै ॥
ਪਰਘੈਪ੍ਰਹਾਰੇ
ਗੁਰਜਾਂ ਦੇ ਵਾਰ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।
Fearlessly, they cause their horses to run and strike the blows of axes.
परघै प्रहारे ॥
ਕਰੇਤੇਗਘਾਯੰ
ਤਲਵਾਰਾਂ ਨਾਲ ਘਾਉ ਕਰਦੇ ਹਨ
करे तेग घायं ॥
ਚੜੇਚਿਤਚਾਯੰ॥੭॥
ਅਤੇ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਚਿਤ ਵਿਚ ਚਾਉ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ॥੭॥
Many inflict wounds with their swords and the minds of all are very enthusiastic.7.
चड़े चित चायं ॥७॥
ਬਕੈਮਾਰਮਾਰੰ
(ਮੂੰਹੋਂ) ਮਾਰੋ-ਮਾਰੋ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹਨ।
बकै मार मारं ॥
ਸੰਕਾਬਿਚਾਰੰ
ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਕੋਈ ਸੰਗ ਸੰਕੋਚ ਨਹੀਂ ਵਿਚਾਰਦੇ।
From their mouths, they shout “kill, kill”, without any doubts.
न संका बिचारं ॥
ਰੁਲੈਤਛਮੁਛੰ
(ਕਈ ਯੋਧੇ) ਕਟੇ ਵਢੇ ਹੋਏ ਰੁਲ ਰਹੇ ਹਨ
रुलै तछ मुछं ॥
ਕਰੈਸੁਰਗਇਛੰ॥੮॥
ਅਤੇ ਸੁਅਰਗ ਜਾਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ॥੮॥
The chopped warriors are rolling in dust and wish to go to heaven.8.
करै सुरग इछं ॥८॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਨੈਕਰਨਤੇਮੁਰਿਚਲੇਕਰੈਨਿਡਰਹ੍ਵੈਘਾਇ
(ਸੂਰਮੇ) ਜ਼ਰਾ ਜਿੰਨਾ ਵੀ ਯੁੱਧ ਤੋਂ ਮੁੜਦੇ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਨਿਡਰ ਹੋ ਕੇ ਘਾਉ ਕਰਦੇ ਹਨ।
They do not retrace their steps from the battlefield and inflict wounds fearlessly.
नैक न रन ते मुरि चले करै निडर ह्वै घाइ ॥
ਗਿਰਿਗਿਰਿਪਰੈਪਵੰਗਤੇਬਰੇਬਰੰਗਨਜਾਇ॥੯॥
(ਉਹ) ਘੋੜਿਆਂ ਤੋਂ ਡਿਗ ਡਿਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ (ਅਤੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਅਪੱਛਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਜਾ ਕੇ ਵਰਦੇ ਹਨ ॥੯॥
Those who fall from their horses, the heavenly damsels go to wed them.9.
गिरि गिरि परै पवंग ते बरे बरंगन जाइ ॥९॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਇਹਬਿਧਿਹੋਤਭਯੋਸੰਗ੍ਰਾਮਾ
ਇਸ ਢੰਗ ਦਾ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਹੋਇਆ
इह बिधि होत भयो संग्रामा ॥
ਜੂਝੇਚੰਦਨਰਾਇਨਨਾਮਾ
(ਜਿਸ ਵਿਚ) ਨਰਾਇਨ ਚੰਦ ਨਾਂ (ਵਾਲਾ ਸੂਰਮਾ) ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ।
In this way, the battle continued on both sides (with great vigour). Chandan Rai was killed.
जूझे चंद नराइन नामा ॥
ਤਬਜੁਝਾਰਏਕਲਹੀਧਯੋ
ਤਦ ਜੁਝਾਰ (ਸਿੰਘ) ਇਕਲਾ ਹੀ ਧਾ ਕੇ ਪਿਆ,
तब जुझार एकल ही धयो ॥
ਬੀਰਨਘੇਰਿਦਸੋਦਿਸਿਲਯੋ॥੧੦॥
(ਉਸ ਨੂੰ) ਦਸਾਂ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਤੋਂ (ਵੈਰੀ) ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੇ ਘੇਰ ਲਿਆ ॥੧੦॥
Then Jajhar Singh continued the fight quite alone. He was surrounded from all the sides.10.
बीरन घेरि दसो दिसि लयो ॥१०॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਧਸ੍ਯੋਕਟਕਮੈਝਟਕਦੈਕਛੂਸੰਕਬਿਚਾਰ
(ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਚਿਤ ਵਿਚ) ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਸ਼ੰਕਾ ਵਿਚਾਰੇ ਝਟਕ ਕੇ (ਵੈਰੀ ਦੀ) ਫ਼ੌਜ ਵਿਚ ਜਾ ਧਸਿਆ।
He rushed into the army of the enemy without any hesitation.
धस्यो कटक मै झटक दै कछू न संक बिचार ॥
ਗਾਹਤਭਯੋਸੁਭਟਨਬਡਿਬਾਹਤਿਭਯੋਹਥਿਆਰ॥੧੧॥
ਵਡੇ ਵਡੇ ਯੋਧਿਆਂ ਨੂੰ ਗਾਹ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ (ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ) ਹਥਿਆਰ ਵਾਹੇ ॥੧੧॥
And killed many soldiers, wielding his weapons very skillfully.11.
गाहत भयो सुभटन बडि बाहति भयो हथिआर ॥११॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਇਹਬਿਧਿਘਨੇਘਰਨਕੋਗਾਰਾ
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ (ਉਸ ਨੇ) ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕੀਤਾ
इह बिधि घने घरन को गारा ॥
ਭਾਂਤਿਭਾਂਤਿਕੇਕਰੇਹਥਿਯਾਰਾ
ਅਤੇ ਭਾਂਤ-ਭਾਂਤ ਦੇ ਹਥਿਆਰਾਂ ਨਾਲ ਵਾਰ ਕੀਤੇ।
In this way, he destroyed many homes, using various kinds of weapons.
भांति भांति के करे हथियारा ॥
ਚੁਨਿਚੁਨਿਬੀਰਪਖਰੀਆਮਾਰੇ
ਚੁਣ ਚੁਣ ਕੇ ਘੋੜ-ਚੜ੍ਹੇ ਸੂਰਮੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤੇ
चुनि चुनि बीर पखरीआ मारे ॥
ਅੰਤਿਦੇਵਪੁਰਿਆਪਪਧਾਰੇ॥੧੨॥
ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿਚ ਆਪ ਸੁਅਰਗ ਨੂੰ ਚਲਾ ਗਿਆ ॥੧੨॥
He aimed and killed the brave horsemen, but at last he left for the heavenly abode himself.12.
अंति देवपुरि आप पधारे ॥१२॥
ਇਤਿਸ੍ਰੀਬਚਿਤ੍ਰਨਾਟਕਗ੍ਰੰਥੇਜੁਝਾਰਸਿੰਘਜੁਧਬਰਨਨੰਨਾਮਦ੍ਵਾਦਸਮੋਧਿਆਇਸਮਾਪਤਮਸਤੁਸੁਭਮਸਤੁ॥੧੨॥੪੩੫॥
ਇਥੇ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥ ਦੇ 'ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਹ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ' ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਬਾਰ੍ਹਵੇਂ ਅਧਿਆਏ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਸਭ ਸ਼ੁਭ ਹੈ ॥੧੨॥੪੩੫॥
End of the Twelfth Chapter of BACHITTAR NATAK entitled Description of the battle with Jujhar Singh.12.435
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे जुझार सिंघ जुध बरननं नाम द्वादसमो धिआइ समापतम सतु सुभम सतु ॥१२॥४३५॥
ਸਹਜਾਦੇਕੋਆਗਮਨਮਦ੍ਰਦੇਸ
ਸ਼ਹਜਾਦੇ ਦਾ ਮਦ੍ਰ (ਪੰਜਾਬ) ਦੇਸ਼ ਵਿਚ ਆਉਣਾ
The arrival of Shahzada (the prince) in Madra Desha (Punjab):
सहजादे को आगमन मद्र देस ॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਇਹਬਿਧਿਸੋਬਧਭਯੋਜੁਝਾਰਾ
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਜਦੋਂ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ
इह बिधि सो बध भयो जुझारा ॥
ਆਨਬਸੇਤਬਧਾਮਿਲੁਝਾਰਾ
ਤਾਂ ਲੜਾਕੇ ਯੋਧੇ (ਆਪਣੇ) ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਜਾ ਟਿਕੇ।
In this way, when Jujhar Singh was killed, the soldiers returned their homes.
आन बसे तब धामि लुझारा ॥
ਤਬਅਉਰੰਗਮਨਮਾਹਿਰਿਸਾਵਾ
ਤਦ ਔਰੰਗਜ਼ੇਬ ਮਨ ਵਿਚ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋਇਆ।
तब अउरंग मन माहि रिसावा ॥
ਮਦ੍ਰਦੇਸਕੋਪੂਤਪਠਾਵਾ॥੧॥
(ਉਸ ਨੇ) ਪੰਜਾਬ ਵਲ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ॥੧॥
Then Aurangzeb became very angry and sent his son to Madr Desha (Punjab).1.
मद्र देस को पूत पठावा ॥१॥
ਤਿਹਆਵਤਸਭਲੋਕਡਰਾਨੇ
ਉਸ ਦੇ ਆਣ ਨਾਲ ਸਭ ਲੋਕ ਭੈਭੀਤ ਹੋ ਗਏ।
तिह आवत सभ लोक डराने ॥
ਬਡੇਬਡੇਗਿਰਿਹੇਰਿਲੁਕਾਨੇ
ਵਡੇ ਵਡੇ (ਰਾਜੇ) ਪਹਾੜ ਲਭ ਕੇ (ਵਿਚ ਜਾ) ਲੁਕੇ।
On his arrival, all were frightened and hid themselves in big hills.
बडे बडे गिरि हेरि लुकाने ॥
ਹਮਹੂੰਲੋਗਨਅਧਿਕਡਰਾਯੋ
ਸਾਨੂੰ ਵੀ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਬਹੁਤ ਡਰਾਇਆ,
हम हूं लोगन अधिक डरायो ॥
ਕਾਲਕਰਮਕੋਮਰਮਪਾਯੋ॥੨॥
(ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਵੀ) ਕਾਲ-ਕਰਮ ਦੇ ਭੇਦ ਨੂੰ ਨਾ ਪਾਇਆ (ਕਿ ਉਸ ਦੀ) ਗਤੀ ਕਿਵੇਂ ਹੈ ॥੨॥
The people tried to frighten me also, because they did not understand the ways of Almighty.2.
काल करम को मरम न पायो ॥२॥
ਕਿਤਕਲੋਕਤਜਿਸੰਗਿਸਿਧਾਰੇ
ਕਿਤਨੇ ਲੋਕ (ਸਾਡਾ) ਸਾਥ ਛਡ ਕੇ ਚਲੇ ਗਏ
कितक लोक तजि संगि सिधारे ॥
ਜਾਇਬਸੇਗਿਰਿਵਰਜਹਭਾਰੇ
ਅਤੇ (ਉਥੇ) ਜਾ ਵਸੇ ਜਿਥੇ ਵਡੇ ਪਹਾੜ ਸਨ।
Some people left us and took refuge in the big hills.
जाइ बसे गिरिवर जह भारे ॥
ਚਿਤਮੂਜੀਯਨਕੋਅਧਿਕਡਰਾਨਾ
(ਉਨ੍ਹਾਂ) ਕਾਇਰਾਂ ਦਾ ਚਿਤ ਬਹੁਤ ਭੈਭੀਤ ਹੋ ਗਿਆ।
चित मूजीयन को अधिक डराना ॥
ਤਿਨੈਉਬਾਰਅਪਨਾਜਾਨਾ॥੩॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ (ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਵਿਚ) ਆਪਣੀ ਸੁਰਖਿਆ ਨਾ ਸਮਝੀ ॥੩॥
The cowards were so much frightened that they did not consider their safety with me.3.
तिनै उबार न अपना जाना ॥३॥
ਤਬਅਉਰੰਗਜੀਅਮਾਝਰਿਸਾਏ
ਤਦ ਔਰੰਗਜ਼ੇਬ (ਆਪਣੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋਇਆ
तब अउरंग जीअ माझ रिसाए ॥
ਏਕਅਹਦੀਆਈਹਾਪਠਾਏ
ਅਤੇ ਇਕ ਅਹਿਦੀ (ਕਰ ਵਸੂਲਣ ਵਾਲਾ ਅਧਿਕਾਰੀ) ਇਥੇ (ਆਨੰਦਪੁਰ) ਭੇਜਿਆ।
The son of Aurangzeb grew very angry and sent a subordinate in this direction.
एक अहदीआ ईहा पठाए ॥
ਹਮਤੇਭਾਜਿਬਿਮੁਖਜੇਗਏ
ਸਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਬੇਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਜੋ ਭਜ ਗਏ ਸਨ,
हम ते भाजि बिमुख जे गए ॥
ਤਿਨਕੇਧਾਮਗਿਰਾਵਤਭਏ॥੪॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਰ (ਅਹਿਦੀਏ ਨੇ) ਢਵਾ ਦਿੱਤੇ ॥੪॥
Those who had left me in distrust, their homes were demolished by him.4.
तिन के धाम गिरावत भए ॥४॥
ਜੇਆਪਨੇਗੁਰਤੇਮੁਖਫਿਰਹੈ
ਜੋ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਮੁਖ ਮੋੜ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
जे आपने गुर ते मुख फिर है ॥
ਈਹਾਊਹਾਤਿਨਕੇਗ੍ਰਿਹਿਗਿਰਿਹੈ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਰ ਇਥੇ ਅਤੇ ਉਥੇ (ਲੋਕ ਅਤੇ ਪਰਲੋਕ) ਵਿਚ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
Those who turn away their faces from the Guru, their houses are demolished in this and the next world.
ईहा ऊहा तिन के ग्रिहि गिरि है ॥
ਇਹਾਉਪਹਾਸਸੁਰਪੁਰਿਬਾਸਾ
ਇਥੇ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਮਖ਼ੌਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸੁਅਰਗ ਵਿਚ ਨਿਵਾਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।
इहा उपहास न सुरपुरि बासा ॥
ਸਭਬਾਤਨਤੇਰਹੇਨਿਰਾਸਾ॥੫॥
ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੫॥
They are ridiculed here and also do not get and abode in heaven. They also remain disappointed in all things.5.
सभ बातन ते रहे निरासा ॥५॥
ਦੂਖਭੂਖਤਿਨਕੋਰਹੈਲਾਗੀ
ਦੁਖ ਅਤੇ ਭੁਖ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ (ਸਦਾ) ਲਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ
दूख भूख तिन को रहै लागी ॥
ਸੰਤਸੇਵਤੇਜੋਹੈਤਿਆਗੀ
ਜਿਹੜੇ ਸੰਤ-ਸੇਵਾ ਤੋਂ ਕਤਰਾਉਂਦੇ ਹਨ।
They are always inflicted by hunger and sorrow, those, who have forsaken the service of the saints.
संत सेव ते जो है तिआगी ॥
ਜਗਤਬਿਖੈਕੋਈਕਾਮਸਰਹੀ
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ) ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਕੋਈ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਸਰਦਾ,
जगत बिखै कोई काम न सरही ॥
ਅੰਤਹਿਕੁੰਡਨਰਕਕੀਪਰਹੀ॥੬॥
ਅੰਤ ਵਿਚ ਉਹ ਨਰਕ-ਕੁੰਡ ਵਿਚ ਜਾ ਡਿਗਦੇ ਹਨ ॥੬॥
None of their wish is fulfilled in the world and in the end, they abide in the fire of the abyss of hell.6.
अंतहि कुंड नरक की परही ॥६॥
ਤਿਨਕੋਸਦਾਜਗਤਿਉਪਹਾਸਾ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਗਤ ਸਦਾ ਹਾਸੀ ਕਰਦਾ ਹੈ
तिन को सदा जगति उपहासा ॥
ਅੰਤਹਿਕੁੰਡਨਰਕਕੀਬਾਸਾ
ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿਚ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਨਰਕਕੁੰਡ ਵਿਚ ਨਿਵਾਸ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
They are always ridiculed in the world and in the end, they abide in the fire of the abyss of hell.
अंतहि कुंड नरक की बासा ॥
ਗੁਰਪਗਤੇਜੇਬੇਮੁਖਸਿਧਾਰੇ
ਗੁਰੂ-ਚਰਨਾਂ ਤੋਂ ਜੋ ਬੇਮੁਖ ਹੁੰਦੇ ਹਨ,
गुर पग ते जे बेमुख सिधारे ॥
ਈਹਾਊਹਾਤਿਨਕੇਮੁਖਕਾਰੇ॥੭॥
ਲੋਕ-ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਕਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੭॥
Those, who turn away their face from the feet of the Guru, their faces are blackened in this and the next world.7.
ईहा ऊहा तिन के मुख कारे ॥७॥
ਪੁਤ੍ਰਪਉਤ੍ਰਤਿਨਕੇਨਹੀਫਰੈ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੁੱਤਰ-ਪੋਤਰੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਫਲਦੇ
पुत्र पउत्र तिन के नही फरै ॥
ਦੁਖਦੈਮਾਤਪਿਤਾਕੋਮਰੈ
ਅਤੇ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਨੂੰ (ਜੁਦਾਈ ਦਾ) ਦੁਖ ਦੇ ਕੇ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
Their sons and grandsons do not prosper and they die, creating great agony for their parents.
दुख दै मात पिता को मरै ॥
ਗੁਰਦੋਖੀਸਗਕੀਮ੍ਰਿਤੁਪਾਵੈ
ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੋਖੀ ਕੁੱਤੇ ਦੀ ਮੌਤੇ ਮਰਨਗੇ।
गुर दोखी सग की म्रितु पावै ॥
ਨਰਕਕੁੰਡਡਾਰੇਪਛੁਤਾਵੈ॥੮॥
ਜਦੋਂ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਨਰਕ ਕੁੰਡ ਵਿਚ ਸੁਟਿਆ ਜਾਵੇਗਾ (ਤਾਂ ਉਹ) ਪਛਤਾਉਣਗੇ ॥੮॥
The one, who hath malice of the Guru in his heart, dies the death of ad dog. He repents, when he is thrown in the abyss of hell.8.
नरक कुंड डारे पछुतावै ॥८॥
ਬਾਬੇਕੇਬਾਬਰਕੇਦੋਊ
ਬਾਬੇ (ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ) ਦੇ (ਗੱਦੀਦਾਰਾਂ) ਅਤੇ ਬਾਬਰ (ਬਾਦਸ਼ਾਹ) ਦੇ (ਵਾਰਸਾਂ) ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ
बाबे के बाबर के दोऊ ॥
ਆਪਕਰੈਪਰਮੇਸਰਸੋਊ
ਆਪ ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਨੇ ਸਿਰਜਿਆ ਹੈ।
The successors of both, Baba (Nanak) and Badur were created by God Himself.
आप करै परमेसर सोऊ ॥
ਦੀਨਸਾਹਇਨਕੋਪਹਿਚਾਨੋ
ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਧਰਮ ਦਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਸਮਝੋ
दीनसाह इन को पहिचानो ॥
ਦੁਨੀਪਤਿਉਨਕੋਅਨੁਮਾਨੋ॥੯॥
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁਨੀਆ ਦਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਵਿਚਾਰੋ ॥੯॥
Recognise the former as the spiritual king and the later as temporal king.9.
दुनीपति उन को अनुमानो ॥९॥
ਜੋਬਾਬੇਕੋਦਾਮਦੈਹੈ
ਜੋ ਬਾਬੇ (ਦੇ ਧਰਮ-ਪ੍ਰਚਾਰ) ਲਈ ਧਨ ਭੇਟ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ,
जो बाबे को दाम न दै है ॥
ਤਿਨਤੇਗਹਿਬਾਬਰਕੇਲੈਹੈ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਾਬਰ ਵਾਲੇ ਪਕੜ ਕੇ ਲੈ ਲੈਣਗੇ।
Those who do not deliver the Guru’s money, the successors of Babur shall seize and take away forcibly from them.
तिन ते गहि बाबर के लै है ॥
ਦੈਦੈਤਿਨਕੋਬਡੀਸਜਾਇ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਦੇ ਕੇ,
दै दै तिन को बडी सजाइ ॥
ਪੁਨਿਲੈਹੈਗ੍ਰਹਿਲੂਟਬਨਾਇ॥੧੦॥
ਫਿਰ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਘਰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੁਟ ਲੈਣਗੇ ॥੧੦॥
They will be greatly punished (and their houses will he plundered.10.
पुनि लै है ग्रहि लूट बनाइ ॥१०॥
ਜਬਹ੍ਵੈਹੈਬੇਮੁਖਬਿਨਾਧਨ
ਜਦ (ਉਹ) ਬੇਮੁਖ (ਮਸੰਦ) ਧਨ ਤੋਂ ਵਾਂਝੇ ਜਾਣਗੇ,
जब ह्वै है बेमुख बिना धन ॥
ਤਬਿਚੜਿਹੈਸਿਖਨਕਹਮਾਗਨ
ਤਦ ਫਿਰ (ਉਹ) ਸਿੱਖਾਂ ਪਾਸੋਂ ਮੰਗਣ ਚੜ੍ਹਨਗੇ।
Those impertinent persons will he without money, they will beg for it form the Sikhs.
तबि चड़ि है सिखन कह मागन ॥
ਜੇਜੇਸਿਖਤਿਨੈਧਨਦੈਹੈ
ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ ਸਿੱਖ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਧਨ ਦੇਣਗੇ,
जे जे सिख तिनै धन दै है ॥
ਲੂਟਿਮਲੇਛਤਿਨੂਕੌਲੈਹੈ॥੧੧॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਲੇਛ ਲੁਟ ਲੈਣਗੇ ॥੧੧॥
And those Sikhs, who will give them money, their houses will be plundered by the Malechhas (barbarians).11.
लूटि मलेछ तिनू कौ लै है ॥११॥
ਜਬਹੁਇਹੈਤਿਨਦਰਬਬਿਨਾਸਾ
ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਧਨ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ,
जब हुइ है तिन दरब बिनासा ॥
ਤਬਧਰਿਹੈਨਿਜਿਗੁਰਕੀਆਸਾ
ਤਦੋਂ (ਉਹ) ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਆਸ ਕਰਨਗੇ (ਅਰਥਾਤ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਵਿਚ ਆਉਣਗੇ)।
When their wealth will be destroyed, then they will keep hopes on their Guru.
तब धरि है निजि गुर की आसा ॥
ਜਬਤੇਗੁਰਦਰਸਨਕੋਹੈ
ਜਦ ਉਹ ਗੁਰੂ-ਦਰਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਆਉਣਗੇ,
जब ते गुर दरसन को ऐ है ॥
ਤਬਤਿਨਕੋਗੁਰਮੁਖਿਲਗੈਹੈ॥੧੨॥
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਲਗਾਵੇਗਾ ॥੧੨॥
They will all come then to have a sight of the Guru, but the Guru will not receive them.12.
तब तिन को गुर मुखि न लगै है ॥१२॥
ਬਿਦਾਬਿਨਾਜੈਹੈਤਬਧਾਮੰ
ਤਦ (ਉਹ ਸਿੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ) ਆਗਿਆ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਪਰਤਣਗੇ,
बिदा बिना जै है तब धामं ॥
ਸਰਿਹੈਕੋਈਤਿਨਕੋਕਾਮੰ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਕੰਮ ਵੀ ਸਿਰੇ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹੇਗਾ।
Then without seeking the permission of the Guru, they will return to their homes, therefore none of their work will be fruitful.
सरि है कोई न तिन को कामं ॥
ਗੁਰਦਰਿਢੋਈਪ੍ਰਭੁਪੁਰਿਵਾਸਾ
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਉਤੇ ਢੋਈ ਨਹੀਂ (ਮਿਲਦੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦੁਆਰ ਉਤੇ ਵੀ ਨਿਵਾਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।
गुर दरि ढोई न प्रभु पुरि वासा ॥
ਦੁਹੂੰਠਉਰਤੇਰਹੇਨਿਰਾਸਾ॥੧੩॥
ਉਹ ਦੋਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਨਿਰਾਸ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧੩॥
He, who doth not get the refuge at the house of the Guru, he doth not get an abode in the Court of the Lord. He remains disappointed at both the places, in this world as well as the next world.13.
दुहूं ठउर ते रहे निरासा ॥१३॥
ਜੇਜੇਗੁਰਚਰਨਨਰਤਹ੍ਵੈਹੈ
ਜੋ ਜੋ (ਲੋਕ) ਗੁਰੂ-ਚਰਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਲਗਾਉਂਦੇ ਹਨ,
जे जे गुर चरनन रत ह्वै है ॥
ਤਿਨਕੋਕਸਟਿਦੇਖਨਪੈਹੈ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਲ ਕਸ਼ਟ ਵੇਖ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
Those, who are the devotees of Guru’s feet, the sufferings cannot touch them.
तिन को कसटि न देखन पै है ॥
ਰਿਧਿਸਿਧਿਤਿਨਕੇਗ੍ਰਿਹਮਾਹੀ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਰਿੱਧੀਆਂ ਸਿੱਧੀਆਂ ਸਦਾ ਮੌਜੂਦ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।
रिधि सिधि तिन के ग्रिह माही ॥
ਪਾਪਤਾਪਛ੍ਵੈਸਕੈਛਾਹੀ॥੧੪॥
ਪਾਪ ਅਤੇ ਤਾਪ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ) ਪਰਛਾਈ ਨੂੰ ਵੀ ਛੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ॥੧੪॥
The wealth and prosperity always abide in their house and the sins and ailments cannot even come near their shadow.14.
पाप ताप छ्वै सकै न छाही ॥१४॥
ਤਿਹਮਲੇਛਛ੍ਵੈਹੈਨਹੀਛਾਹਾ
ਮਲੇਛ (ਲੋਕ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਛਾਇਆ ਨੂੰ ਵੀ ਛੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ।
तिह मलेछ छ्वै है नही छाहा ॥
ਅਸਟਸਿਧਹ੍ਵੈਹੈਘਰਿਮਾਹਾ
ਅੱਠ ਸਿੱਧੀਆਂ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਘਰ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।
The malechha (barbarian) cannot touch their shadwow, the eight miraculous powers in their house.
असट सिध ह्वै है घरि माहा ॥
ਹਾਸਕਰਤਜੋਉਦਮਉਠੈਹੈ
ਹਾਸਾ ਕਰਦਿਆਂ (ਸਹਿਜ ਸੁਭਾਵਿਕ) ਜਿਹੜੇ ਉਦਮ (ਲਈ ਕਦਮ) ਉਠਾਉਂਦੇ ਹਨ,
हास करत जो उदम उठै है ॥
ਨਵੋਨਿਧਿਤਿਨਕੇਘਰਿਹੈ॥੧੫॥
ਨੌ ਨਿੱਧਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਰੀਂ ਆ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ॥੧੫॥
Even if they endeavour to reap gain by way of fun, the nine treasures come to their abode by themselves.15.
नवो निधि तिन के घरि ऐ है ॥१५॥
ਮਿਰਜਾਬੇਗਹੁਤੋਤਿਹਨਾਮੰ
ਉਸ (ਅਹਿਦੀਏ ਦਾ) ਨਾਂ ਮਿਰਜ਼ਾ ਬੇਗ ਸੀ
मिरजा बेग हुतो तिह नामं ॥
ਜਿਨਿਢਾਹੇਬੇਮੁਖਨਕੇਧਾਮੰ
ਜਿਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬੇਮੁਖ ਹੋਇਆਂ ਦੇ ਘਰ ਢਾਹੇ ਸਨ।
Mirza Beg was the name of the officer, who demolished the houses of the apostates.
जिनि ढाहे बेमुखन के धामं ॥
ਸਭਸਨਮੁਖਗੁਰਆਪਬਚਾਏ
ਸਾਰੇ ਸਨਮੁਖ ਸਿੱਖਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਆਪ ਬਚਾ ਲਿਆ,
सभ सनमुख गुर आप बचाए ॥
ਤਿਨਕੇਬਾਰਬਾਂਕਨਪਾਏ॥੧੬॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਾਲ ਵੀ ਵਿੰਗਾ ਨਾ ਹੋ ਸਕਿਆ ॥੧੬॥
Those who remained faithful, were protected by the Guru, not even a little harm was done to them.16.
तिन के बार न बांकन पाए ॥१६॥
ਉਤਅਉਰੰਗਜੀਯਅਧਿਕਰਿਸਾਯੋ
ਉਧਰ ਔਰੰਗਜ਼ੇਬ ਮਨ ਵਿਚ ਅਧਿਕ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋਇਆ।
उत अउरंग जीय अधिक रिसायो ॥
ਚਾਰਅਹਦੀਯਨਅਉਰਪਠਾਯੋ
(ਉਸ ਨੇ) ਚਾਰ ਅਹਿਦੀਏ ਹੋਰ ਭੇਜ ਦਿੱਤੇ।
There the son of Aurangzeb grew most angry, he sent four other officers.
चार अहदीयन अउर पठायो ॥
ਜੇਬੇਮੁਖਤਾਤੇਬਚਿਆਏ
ਜੋ ਬੇਮੁਖ ਉਸ (ਮਿਰਜ਼ਾ ਬੇਗ) ਤੋਂ ਬਚ ਨਿਕਲੇ ਸਨ,
जे बेमुख ता ते बचि आए ॥
ਤਿਨਕੇਗ੍ਰਿਹਪੁਨਿਇਨੈਗਿਰਾਏ॥੧੭॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਰ ਫਿਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆ ਕੇ ਢਵਾ ਦਿੱਤੇ ॥੧੭॥
Those apostates who had escaped (the punishment) earlier, there hoses were demolished by the officers. 17.
तिन के ग्रिह पुनि इनै गिराए ॥१७॥
ਜੇਤਜਿਭਜੇਹੁਤੇਗੁਰਆਨਾ
ਜਿਹੜੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਓਟ ਛਡ ਕੇ ਭਜੇ ਸਨ,
जे तजि भजे हुते गुर आना ॥
ਤਿਨਪੁਨਿਗੁਰੂਅਹਦੀਅਹਿਜਾਨਾ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਫਿਰ ਅਹਿਦੀਆਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮੰਨ ਲਿਆ।
Those who had fled form Anandpur forsaking the refuge of the Guru and considered are officers as their Guru.
तिन पुनि गुरू अहदीअहि जाना ॥
ਮੂਤ੍ਰਡਾਰਤਿਨਸੀਸਮੁੰਡਾਏ
(ਅਹਿਦੀਆਂ ਨੇ) ਪਿਸ਼ਾਬ ਪਾ ਕੇ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਸਿਰ ਮੁੰਨਵਾ ਦਿੱਤੇ।
मूत्र डार तिन सीस मुंडाए ॥
ਪਾਹੁਰਿਜਾਨਿਗ੍ਰਿਹਹਿਲੈਆਏ॥੧੮॥
(ਇਸ ਨੂੰ) ਪਾਹੁਲ ਸਮਝ ਕੇ (ਉਹ) ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਪਰਤੇ ॥੧੮॥
Who have put the urine on their heads and shaved them, it appears that they Guru, these officers enquired about their address from others.18.
पाहुरि जानि ग्रिहहि लै आए ॥१८॥
ਜੇਜੇਭਾਜਿਹੁਤੇਬਿਨੁਆਇਸੁ
ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ (ਗੁਰੂ ਦੀ) ਆਗਿਆ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਆਨੰਦਪੁਰੋਂ) ਭਜੇ ਸਨ,
जे जे भाजि हुते बिनु आइसु ॥
ਕਹੋਅਹਦੀਅਹਿਕਿਨੈਬਤਾਇਸੁ
ਦਸੋ, (ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ) ਅਹਿਦੀਆਂ ਨੂੰ ਕਿਸ ਨੇ ਦਸਿਆ (ਅਰਥਾਤ ਅਗੰਮੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦੇ ਪ੍ਰੇਰੇ ਅਹਿਦੀਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਿਛੇ ਲਗ ਗਏ)।
Those who had fled from Anandpur without the permission of their Guru, these officers enquired about their address from others.
कहो अहदीअहि किनै बताइसु ॥
ਮੂੰਡਮੂੰਡਿਕਰਿਸਹਰਿਫਿਰਾਏ
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਮੁੰਨ ਮੁੰਨ ਕੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਫਿਰਾਇਆ,
मूंड मूंडि करि सहरि फिराए ॥
ਕਾਰਭੇਟਜਨੁਲੈਨਸਿਧਾਏ॥੧੯॥
ਮਾਨੋ ਕਾਰ-ਭੇਟ ਉਗਰਾਹੁਣ ਲਈ ਤੁਰੇ ਹੋਣ ॥੧੯॥
They have got their heads shaved and caused them to move throughout the city. It appears that they have been sent to collect the offerings by the officers.19.
कार भेट जनु लैन सिधाए ॥१९॥
ਪਾਛੈਲਾਗਿਲਰਿਕਵਾਚਲੇ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਛੇ ਜੋ ਬੱਚੇ (ਓਇ ਓਇ ਕਰਦੇ) ਚਲ ਰਹੇ ਸਨ,
पाछै लागि लरिकवा चले ॥
ਜਾਨੁਕਸਿਖਸਖਾਹੈਭਲੇ
ਮਾਨੋ (ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਚੰਗੇ ਸਿੱਖ-ਸੇਵਕ ਹੋਣ।
The boys who are following them and jeering them, appear like their disciples and servants.
जानुक सिख सखा है भले ॥
ਛਿਕੇਤੋਬਰਾਬਦਨਚੜਾਏ
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਮੂੰਹ ਉਤੇ ਤੋਬਰੇ ਖਿਚ ਕੇ ਚੜ੍ਹਾ ਦਿੱਤੇ ਸਨ,
छिके तोबरा बदन चड़ाए ॥
ਜਨੁਗ੍ਰਿਹਿਖਾਨਮਲੀਦਾਆਏ॥੨੦॥
ਮਾਨੋ ਘਰੋਂ ਮਲੀਦਾ (ਨਿਹਾਰੀ, ਰਾਤਬ) ਖਾਣ ਨੂੰ ਆਇਆ ਹੋਵੇ ॥੨੦॥
The nose-bags containing turd of the horses, tied on their faces make them appear to have received for eating the sweetmeat from their homes.20.
जनु ग्रिहि खान मलीदा आए ॥२०॥
ਮਸਤਕਿਸੁਭੇਪਨਹੀਯਨਘਾਇ
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਮੱਥਿਆਂ ਉਤੇ ਜੁਤੀਆਂ (ਪੈਣ) ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਨ,
मसतकि सुभे पनहीयन घाइ ॥
ਜਨੁਕਰਿਟੀਕਾਦਏਬਲਾਇ
ਮਾਨੋ (ਅਹਿਦੀਆਂ-ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਤਿਲਕ ਲਗਾਏ ਹੋਣ।
The marks of the wounds on their foreheads, cussed by the beating with shoes, look like the frontal marks put by the officers (as Guru).
जनु करि टीका दए बलाइ ॥
ਸੀਸਈਂਟਕੇਘਾਇਕਰੇਹੀ
ਜੋ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਸਿਰ ਉਤੇ ਇਟਾਂ ਦੇ ਘਾਉ ਕਰਦੇ ਹਨ,
सीस ईंट के घाइ करेही ॥
ਜਨੁਤਿਨੁਭੇਟਪੁਰਾਤਨਦੇਹੀ॥੨੧॥
ਮਾਨੋ (ਕੋਈ) ਪਿਛਲੀ (ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੀ) ਭੇਂਟ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ॥੨੧॥
The wounds on heads caused by the brick-hittings, appear like the previous offering given to them.21.
जनु तिनु भेट पुरातन देही ॥२१॥
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
दोहरा ॥
ਕਬਹੂੰਰਣਜੂਝ੍ਯੋਨਹੀਕਛੁਦੈਜਸੁਨਹੀਲੀਨ
(ਜਿਹੜੇ) ਕਦੇ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਲੜੇ ਨਹੀਂ, ਅਤੇ ਕੁਝ ਦਾਨ ਕਰ ਕੇ ਵੀ ਯਸ਼ ਨਹੀਂ ਖਟਿਆ,
Those who have never participated in the war in the battlefield and also have not earned approbation by offering bride.
कबहूं रण जूझ्यो नही कछु दै जसु नही लीन ॥
ਗਾਵਬਸਤਿਜਾਨ੍ਯੋਨਹੀਜਮਸੋਕਿਨਕਹਿਦੀਨ॥੨੨॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਪਿੰਡ ਵਸਦਿਆਂ ਵੀ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, (ਫਿਰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ) ਯਮਰਾਜ ਨੂੰ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ) ਕਿਸ ਨੇ ਕਹਿ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੨੨॥
Who are not known by anybody as the residents of the village, it is, indeed, wonderful as to who hath given their address to Yama (the god of death)?22.
गाव बसति जान्यो नही जम सो किन कहि दीन ॥२२॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAPAI
चौपई ॥
ਇਹਬਿਧਿਤਿਨੋਭਯੋਉਪਹਾਸਾ
ਉਨ੍ਹਾਂ (ਬੇਮੁਖਾਂ ਨਾਲ) ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਖੌਲ ਹੋਇਆ।
इह बिधि तिनो भयो उपहासा ॥
ਸਭਸੰਤਨਮਿਲਿਲਖਿਓਤਮਾਸਾ
ਸਾਰੇ ਸੰਤਾਂ (ਗੁਰਸਿੱਖਾਂ) ਨੇ ਰਲ ਕੇ (ਇਹ) ਤਮਾਸ਼ਾ ਵੇਖਿਆ।
In this way, the apostates received foul treatment. All the saints saw this spectacle.
सभ संतन मिलि लखिओ तमासा ॥
ਸੰਤਨਕਸਟਦੇਖਨਪਾਯੋ
ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਕਸ਼ਟ ਵੇਖਣਾ ਵੀ ਨਾ ਪਿਆ,
संतन कसट न देखन पायो ॥
ਆਪਹਾਥਦੈਨਾਥਿਬਚਾਯੋ॥੨੩॥
ਆਪ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਹੱਥ ਦੇ ਕੇ ਬਚਾਇਆ ॥੨੩॥
No harm was done to them, the Lord saved them Himself.23.
आप हाथ दै नाथि बचायो ॥२३॥
ਚਾਰਣੀਦੋਹਿਰਾ
ਚਾਰਣੀ ਦੋਹਰਾ:
CHAARNI. DOHRA
चारणी दोहिरा ॥
ਜਿਸਨੋਸਾਜਨਰਾਖਸੀਦੁਸਮਨਕਵਨਬਿਚਾਰ
ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ (ਖੁਦ) ਰਖੇਗਾ, ਤਾਂ ਦੁਸ਼ਮਣ ਵਿਚਾਰੇ ਦੀ ਕੀ ਮਜਾਲ ਹੈ?
To whomsoever the Lord protects, the enemy can do nothing to him.
जिस नो साजन राखसी दुसमन कवन बिचार ॥
ਛ੍ਵੈਸਕੈਤਿਹਛਾਹਿਕੌਨਿਹਫਲਜਾਇਗਵਾਰ॥੨੪॥
ਉਸ ਦੀ ਪਰਛਾਈ ਨੂੰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਛੋਹ ਸਕਦਾ, (ਉਸ) ਮੂਰਖ ਦਾ (ਯਤਨ) ਨਿਸਫਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨੪॥
None can touch his shadow, the fool makes useless effort.24.
छ्वै न सकै तिह छाहि कौ निहफल जाइ गवार ॥२४॥
ਜੇਸਾਧੂਸਰਨੀਪਰੇਤਿਨਕੇਕਵਣਬਿਚਾਰ
ਜਿਹੜੇ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਵਿਚ ਪਏ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੀ ਵਿਚਾਰ ਕਹੀਏ?
Those who have taken refuge with the saints, what can be said about them?
जे साधू सरनी परे तिन के कवण बिचार ॥
ਦੰਤਿਜੀਭਜਿਮਰਾਖਿਹੈਦੁਸਟਅਰਿਸਟਸੰਘਾਰਿ॥੨੫॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰਖਿਆ) ਦੰਦਾਂ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੀ ਜੀਭ ਵਾਂਗ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਬਿਪਤਾਵਾਂ ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨੫॥
God saves from the inimical and wicked persons by destroying them, just as the tongue is protected within the teeth.25.
दंति जीभ जिम राखि है दुसट अरिसट संघारि ॥२५॥
ਇਤਿਸ੍ਰੀਬਚਿਤ੍ਰਨਾਟਕਗ੍ਰੰਥੇਸਾਹਜਾਦੇਅਹਦੀਆਗਮਨਬਰਨਨੰਨਾਮਤ੍ਰੋਦਸਮੋਧਿਆਇਸਮਾਪਤਮਸਤੁਸੁਭਮਸਤੁ॥੧੩॥੪੬੦॥
ਇਥੇ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥ ਦੇ 'ਸ਼ਾਹਜ਼ਾਦੇ ਵ ਆਹਦੀ ਆਗਮਨ ਬਰਨਨੰ' ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਤੇਰ੍ਹਵੇਂ ਅਧਿਆਇ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਸਭ ਸ਼ੁਭ ਹੈ ॥੧੩॥੪੬੦॥
End of the Thirteenth Chapter of BACHITTAR NATAK entitled ‘Description of the Arrival of Shahzada (the Prince) and the Officers’.13.460
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे साहजादे व अहदी आगमन बरननं नाम त्रोदसमो धिआइ समापतम सतु सुभम सतु ॥१३॥४६०॥
ਚੌਪਈ
ਚੌਪਈ:
CHAUPAI
चौपई ॥
ਸਰਬਕਾਲਸਭਸਾਧਉਬਾਰੇ
(ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ) ਸਾਰਿਆਂ ਸਮਿਆਂ ਵਿਚ ਸਾਧੂ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਦਾ ਉੱਧਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ
सरब काल सभ साध उबारे ॥
ਦੁਖੁਦੈਕੈਦੋਖੀਸਭਮਾਰੇ
ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਦੋਖੀਆਂ ਨੂੰ ਦੁਖ ਦੇ ਦੇ ਕੇ ਮਾਰਿਆ ਹੈ।
At all times, the Lord protected all the saints and hath killed all the malicious persons, subjecting them to great agony.
दुखु दै कै दोखी सभ मारे ॥
ਅਦਭੁਤਿਗਤਿਭਗਤਨਦਿਖਰਾਈ
(ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ) ਅਦਭੁਤ ਗਤੀ ਦਾ ਅਹਿਸਾਸ ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ ਕਰਾਇਆ ਹੈ
अदभुति गति भगतन दिखराई ॥
ਸਭਸੰਕਟਤੇਲਏਬਚਾਈ॥੧॥
ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਸੰਕਟਾਂ ਤੋਂ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥
He hath exhibited His marvelous State to saints and hath saved them from all sufferings.1.
सभ संकट ते लए बचाई ॥१॥
ਸਭਸੰਕਟਤੇਸੰਤਬਚਾਏ
ਸਾਰਿਆਂ ਸੰਕਟਾਂ ਤੋਂ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਇਆ ਹੈ
सभ संकट ते संत बचाए ॥
ਸਭਸੰਕਟਕੰਟਕਜਿਮਘਾਏ
ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਸੰਕਟਾਂ ਨੂੰ ਕੰਡਿਆਂ ਵਾਂਗ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
He hath saved His saints from all sufferings. He hath destroyed all the malevolent persons like the thorns.
सभ संकट कंटक जिम घाए ॥
ਦਾਸਜਾਨਮੁਰਿਕਰੀਸਹਾਇ
ਦਾਸ ਜਾਣ ਕੇ ਮੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ ਹੈ
दास जान मुरि करी सहाइ ॥
ਆਪਹਾਥੁਦੈਲਯੋਬਚਾਇ॥੨॥
ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਦੇ ਕੇ ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੨॥
Considering me as His Servant, He hath helped me, and hath protected me with His own hands.2.
आप हाथु दै लयो बचाइ ॥२॥
ਅਬਜੋਜੋਮੈਲਖੇਤਮਾਸਾ
ਹੁਣ ਮੈਂ ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ ਤਮਾਸ਼ੇ ਵੇਖੇ ਹਨ,
अब जो जो मै लखे तमासा ॥
ਸੋਸੋਕਰੋਤੁਮੈਅਰਦਾਸਾ
ਉਹ ਸਾਰੇ (ਮੈਂ) ਤੁਹਾਡੇ ਅਗੇ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
All hose spectacles which have been visualized by me, I dedicate all of them to Thee.
सो सो करो तुमै अरदासा ॥
ਜੋਪ੍ਰਭਕ੍ਰਿਪਾਕਟਾਛਿਦਿਖੈਹੈ
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮਿਹਰ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਕਰੋਗੇ
जो प्रभ क्रिपा कटाछि दिखै है ॥
ਸੋਤਵਦਾਸਉਚਾਰਤਜੈਹੈ॥੩॥
ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਦਾਸ ਉਚਾਰਦਾ ਜਾਵੇਗਾ ॥੩॥
If Thou castest Thy Merciful glance at me, then Thy Servant shall utter all.3.
सो तव दास उचारत जै है ॥३॥
ਜਿਹਜਿਹਬਿਧਮੈਲਖੇਤਮਾਸਾ
ਜਿਸ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੈਂ ਤਮਾਸ਼ੇ ਵੇਖੇ ਹਨ,
जिह जिह बिध मै लखे तमासा ॥
ਚਹਤਤਿਨਕੋਕੀਯੋਪ੍ਰਕਾਸਾ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।
The kinds of spectacles that I have seen, I want to enlighten (the world) about them.
चहत तिन को कीयो प्रकासा ॥
ਜੋਜੋਜਨਮਪੂਰਬਲੇਹੇਰੇ
ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ ਪੂਰਬਲੇ ਜਨਮ (ਮੈਂ) ਵੇਖੇ ਹਨ,
जो जो जनम पूरबले हेरे ॥
ਕਹਿਹੋਸੁਪ੍ਰਭੁਪਰਾਕ੍ਰਮਤੇਰੇ॥੪॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਬਲ ਨਾਲ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ॥੪॥
All the past lives that have peeped into, I shall speak about them with Thy Power.4.
कहिहो सु प्रभु पराक्रम तेरे ॥४॥
ਸਰਬਕਾਲਹੈਪਿਤਾਅਪਾਰਾ
ਸਭ ਦਾ ਕਾਲ (ਸਰਬ ਕਾਲ) ਅਪਾਰ (ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਡਾ) ਪਿਤਾ ਹੈ
सरब काल है पिता अपारा ॥
ਦੇਬਿਕਾਲਿਕਾਮਾਤਹਮਾਰਾ
ਅਤੇ (ਉਸ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ) ਦੇਵੀ ਕਾਲਿਕਾ ਸਾਡੀ ਮਾਤਾ ਹੈ।
He, my Lord is Father and Destroyer of all, the goddess Kalika is my mother.
देबि कालिका मात हमारा ॥
ਮਨੂਆਗੁਰਮੁਰਿਮਨਸਾਮਾਈ
ਮਨ ਮੇਰਾ ਗੁਰੂ ਅਤੇ ਮਨਸ਼ਾ (ਕਾਮਨਾ) ਮੇਰੀ ਮਾਈ (ਗੁਰੂ ਪਤਨੀ) ਹੈ
मनूआ गुर मुरि मनसा माई ॥
ਜਿਨਿਮੋਕੋਸੁਭਕ੍ਰਿਆਪੜਾਈ॥੫॥
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਾਰੀ ਕਾਵਿ-ਕ੍ਰਿਆ ਸਿਖਾਈ ਹੈ ॥੫॥
The mind is my Guru and the discriminating intellect, the Guru’s wife is my mother, who hath taught me all about good deeds.5.
जिनि मो को सुभ क्रिआ पड़ाई ॥५॥
ਜਬਮਨਸਾਮਨਮਯਾਬਿਚਾਰੀ
ਜਦ ਮਨ ਨੇ (ਆਪਣੇ ਉਤੇ) ਮਨਸਾ ਦੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਵਿਚਾਰੀ
जब मनसा मन मया बिचारी ॥
ਗੁਰੁਮਨੂਆਕਹਕਹ੍ਯੋਸੁਧਾਰੀ
ਤਦ ਮਨ ਰੂਪੀ ਗੁਰੂ ਦੇ ਕਥਨ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰ ਕੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ।
When I (as mind) reflected on the kindness of the discriminating intellect, the Guru0mind uttered his refined statement.
गुरु मनूआ कह कह्यो सुधारी ॥
ਜੇਜੇਚਰਿਤਪੁਰਾਤਨਲਹੇ
ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ (ਮੈਂ) ਪੁਰਾਤਨ ਜਨਮ ਵੇਖੇ ਹਨ,
जे जे चरित पुरातन लहे ॥
ਤੇਤੇਅਬਚਹੀਅਤਹੈਕਹੇ॥੬॥
ਉਹ ਉਹ (ਮੈਂ) ਹੁਣ ਕਹਿਣੇ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ॥੬॥
All the wonderful things that were comprehended by the ancient sages, I want to speak about all of them.6.
ते ते अब चहीअत है कहे ॥६॥
ਸਰਬਕਾਲਕਰੁਣਾਤਬਭਰੇ
ਤਦ ਸਰਬ-ਕਾਲ ਕਰੁਣਾ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ
सरब काल करुणा तब भरे ॥
ਸੇਵਕਜਾਨਿਦਯਾਰਸਢਰੇ
ਅਤੇ ਸੇਵਕ ਜਾਣ ਕੇ ਦਇਆ ਦੇ ਰਸ ਨਾਲ ਪਸੀਜ ਗਏ।
Then my Lord, Destroyer of all, was filled with kindness and considering me as His servant, He was gracefully pleased.
सेवक जानि दया रस ढरे ॥
ਜੋਜੋਜਨਮੁਪੂਰਬਲੋਭਯੋ
ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ ਪੂਰਬਲੇ ਜਨਮ ਹੋਏ ਸਨ,
जो जो जनमु पूरबलो भयो ॥
ਸੋਸੋਸਭਸਿਮਰਣਕਰਿਦਯੋ॥੭॥
ਉਹ ਸਾਰੇ ਯਾਦ ਕਰਾ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ॥੭॥
The births of all the incarnations in the previous ages, He hath caused me to remember all of them.7.
सो सो सभ सिमरण करि दयो ॥७॥
ਮੋਕੋਇਤੀਹੁਤੀਕਹਸੁਧੰ
ਮੈਨੂੰ ਇਤਨੀ ਸੋਝੀ ਭਲਾ ਕਿਥੇ ਸੀ
मो को इती हुती कह सुधं ॥
ਜਸਪ੍ਰਭਦਈਕ੍ਰਿਪਾਕਰਿਬੁਧੰ
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੁੱਧੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਕੇ (ਮੈਨੂੰ) ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
How could I have all this information? The Lord mercifully gave such intellect.
जस प्रभ दई क्रिपा करि बुधं ॥
ਸਰਬਕਾਲਤਬਭਏਦਇਆਲਾ
ਤਦ ਸਰਬ-ਕਾਲ (ਮੇਰੇ ਉਤੇ) ਦਿਆਲੂ ਹੋ ਗਏ
सरब काल तब भए दइआला ॥
ਲੋਹਰਛਹਮਕੋਸਬਕਾਲਾ॥੮॥
ਅਤੇ ਸਭ ਸਮਿਆਂ ਵਿਚ (ਸਾਨੂੰ) ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਦੀ ਰਖਿਆ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ ॥੮॥
My Lord, the Destroyer of all, then became Benevolent, At all times, I gave the Protection of at that steel-incarnated Lord.8.
लोह रछ हम को सब काला ॥८॥
ਸਰਬਕਾਲਰਛਾਸਭਕਾਲ
ਸਰਬ-ਕਾਲ ਦੀ (ਮੈਨੂੰ) ਸਭ ਸਮਿਆਂ ਵਿਚ ਰਖਿਆ ਹੈ।
सरब काल रछा सभ काल ॥
ਲੋਹਰਛਸਰਬਦਾਬਿਸਾਲ
ਸਦਾ (ਉਸ) ਵਿਸ਼ਾਲ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ) ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਰੂਪ ਰਖਿਆ ਮਿਲ ਰਹੀ ਹੈ।
At all times, Lord, Destroyer of all, protects me. That All-Pervading Lord is my Protector like Steel.
लोह रछ सरबदा बिसाल ॥
ਢੀਠਭਯੋਤਵਕ੍ਰਿਪਾਲਖਾਈ
ਜਦੋਂ (ਆਪਣੇ ਉਪਰ) ਤੇਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਦਿਸ ਪਈ, ਤਾਂ (ਮੈਂ) ਨਿਡਰ ਹੋ ਗਿਆ
ढीठ भयो तव क्रिपा लखाई ॥
ਐਂਡੋਫਿਰੇਸਭਨਭਯੋਰਾਈ॥੯॥
ਅਤੇ (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਸਭ ਦਾ ਰਾਜਾ ਸਮਝ ਕੇ ਐਂਠਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹਾਂ ॥੯॥
Comprehending Thy Kindness, I have become fearless and in my pride, I consider myself as the king of all. 9.
ऐंडो फिरे सभन भयो राई ॥९॥
ਜਿਹਜਿਹਬਿਧਿਜਨਮਨਸੁਧਿਆਈ
ਜਿਸ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ (ਪੂਰਬਲੇ) ਜਨਮਾਂ ਦੀ ਸੁਰਤ ਆਈ,
जिह जिह बिधि जनमन सुधि आई ॥
ਤਿਮਤਿਮਕਹੇਗਿਰੰਥਬਨਾਈ
ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਹਿ ਕੇ ਗ੍ਰੰਥ ਬਣਾਏ ਹਨ।
The way in which I came to know about the births of incarnations, in the same manner, I have rendered them in books.
तिम तिम कहे गिरंथ बनाई ॥
ਪ੍ਰਥਮੇਸਤਿਜੁਗਜਿਹਬਿਧਿਲਹਾ
ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਤਿਯੁਗ ਨੂੰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੇਖਿਆ,
प्रथमे सतिजुग जिह बिधि लहा ॥
ਪ੍ਰਥਮੇਦੇਬਿਚਰਿਤ੍ਰਕੋਕਹਾ॥੧੦॥
(ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਪਹਿਲਾਂ ਦੇਵੀ-ਚਰਿਤ੍ਰ ਨੂੰ ਕਥਨ ਕੀਤਾ ॥੧੦॥
The way, in which I came to know about Satyuga, I have narrated it in the first poem of the miraculous feats of the goddess.10.
प्रथमे देबि चरित्र को कहा ॥१०॥
ਪਹਿਲੇਚੰਡੀਚਰਿਤ੍ਰਬਨਾਯੋ
ਪਹਿਲਾਂ ਚੰਡੀ-ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।
पहिले चंडी चरित्र बनायो ॥
ਨਖਸਿਖਤੇਕ੍ਰਮਭਾਖਸੁਨਾਯੋ
(ਉਸ ਦੀ ਕਥਾ) ਨਹੁੰ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਚੋਟੀ ਤਕ (ਆਦਿ ਤੋਂ ਅੰਤ ਤਕ) ਕ੍ਰਮਵਾਰ ਕਹਿ ਕੇ ਵਰਣਨ ਕੀਤੀ ਹੈ।
The miraculous feats of goddess Chandi have been composed earlier, I have compsed (the same) in strict order from top to toe.
नख सिख ते क्रम भाख सुनायो ॥
ਛੋਰਕਥਾਤਬਪ੍ਰਥਮਸੁਨਾਈ
ਆਦਿ-ਕਾਲ ਦੀ (ਮੁੱਢ ਕਦੀਮ ਦੀ) ਕਥਾ (ਮੈਂ) ਪਹਿਲਾਂ ਸੁਣਾਈ ਹੈ।
छोर कथा तब प्रथम सुनाई ॥
ਅਬਚਾਹਤਫਿਰਕਰੌਬਡਾਈ॥੧੧॥
ਹੁਣ ਫਿਰ ਵਡਿਆਈ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ॥੧੧॥
In the beginning I composed a comprehensive discourse, but now I want again to compose an Eulogy.11.
अब चाहत फिर करौ बडाई ॥११॥
ਇਤਿਸ੍ਰੀਬਚਿਤ੍ਰਨਾਟਕਗ੍ਰੰਥੇਸਰਬਕਾਲਕੀਬੇਨਤੀਬਰਨਨੰਨਾਮਚੌਦਸਮੋਧਿਆਇਸਮਾਪਤਮਸਤੁਸੁਭਮਸਤੁ॥੧੪॥੪੭੧॥
ਇਥੇ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥ ਦੇ 'ਸਰਬ ਕਾਲ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਬਰਨੰਨ' ਨਾਂ ਦੇ ਚੌਦਵੇਂ ਅਧਿਆਇ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਸਭ ਸ਼ੁਭ ਹੈ ॥੧੪॥੪੭੧॥
End of Fourteenth Chapter of BACHITTAR NATAK entitled ‘Description of the Supplication to the Lord, Destroyer of All’.14.471.
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे सरब काल की बेनती बरननं नाम चौदसमो धिआइ समापतम सतु सुभम सतु ॥१४॥४७१॥