ੴਵਾਹਿਗੁਰੂਜੀਕੀਫ਼ਤਹ॥
The Lord is One and the Victory is of the Lord.
ੴ वाहिगुरू जी की फ़तह ॥
ਸ੍ਰੀਭਗਉਤੀਜੀਸਹਾਇ॥
May SRI BHAGAUTI JI (The Sword) be Helpful.
स्री भगउती जी सहाइ ॥
ਵਾਰਸ੍ਰੀਭਗਉਤੀਜੀਕੀ॥
ਹੁਣ ਵਾਰ ਦੁਰਗਾ ਕੀ ਲਿਖਦੇ ਹਾਂ:
The Heroic Poem of Sri Bhagauti Ji (Goddess Durga).
वार स्री भगउती जी की ॥
ਪਾਤਿਸਾਹੀ੧੦॥
(By) The Tenth King (Guru).
पातिसाही १० ॥
ਪ੍ਰਿਥਮਭਗਉਤੀਸਿਮਰਿਕੈਗੁਰੁਨਾਨਕਲਈਂਧਿਆਇ॥
(ਸਭ ਤੋਂ) ਪਹਿਲਾਂ ਭਗੌਤੀ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਫਿਰ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
In the beginning I remember Bhagauti, the Lord (Whose symbol is the sword and then I remember Guru Nanak.
प्रिथम भगउती सिमरि कै गुरु नानक लईं धिआइ ॥
ਫਿਰਿਅੰਗਦਗੁਰਤੇਅਮਰਦਾਸੁਰਾਮਦਾਸੈਹੋਈਂਸਹਾਇ॥
(ਫਿਰ) ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ, (ਗੁਰੂ) ਅਮਰਦਾਸ ਅਤੇ (ਗੁਰੂ) ਰਾਮਦਾਸ (ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੇਰੇ) ਸਹਾਈ ਹੋਣ।
Then I remember Guru Arjan, Guru Amar Das and Guru Ram Das, may they be helpful to me.
फिरि अंगद गुर ते अमरदासु रामदासै होईं सहाइ ॥
ਅਰਜਨਹਰਿਗੋਬਿੰਦਨੋਸਿਮਰੌਸ੍ਰੀਹਰਿਰਾਇ॥
(ਗੁਰੂ) ਅਰਜਨ ਦੇਵ, (ਗੁਰੂ) ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਅਤੇ (ਗੁਰੂ) ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਰਾਇ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ।
Then I remember Guru Arjan, Guru Hargobind and Guru Har Rai.
अरजन हरिगोबिंद नो सिमरौ स्री हरिराइ ॥
ਸ੍ਰੀਹਰਿਕ੍ਰਿਸ਼ਨਧਿਆਈਐਜਿਸੁਡਿਠੈਸਭੁਦੁਖੁਜਾਇ॥
(ਫਿਰ ਗੁਰੂ) ਸ੍ਰੀ ਹਰਿਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਰਾਧਦਾ ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਦੁਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
(After them) I remember Guru Har Kishan, by whose sight all the sufferings vanish.
स्री हरिक्रिशन धिआईऐ जिसु डिठै सभु दुखु जाइ ॥
ਤੇਗਬਹਾਦਰਸਿਮਰਿਐਘਰਿਨਉਨਿਧਿਆਵੈਧਾਇ॥
(ਗੁਰੂ) ਤੇਗ ਬਹਾਦਰ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨਾਲ ਨੌ ਨਿੱਧਾਂ (ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ) (ਘਰ ਵਿਚ) ਭਜਦੀਆਂ ਚਲੀਆਂ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।
Then I do remember Guru Tegh Bahadur, though whose Grace the nine treasures come running to my house.
तेग बहादर सिमरिऐ घरि नउ निधि आवै धाइ ॥
ਸਭਥਾਈਂਹੋਇਸਹਾਇ॥੧॥
(ਸਾਰੇ ਗੁਰੂ ਮੈਨੂੰ) ਸਭ ਥਾਈਂ ਸਹਾਇਕ ਹੋਣ ॥੧॥
May they be helpful to me everywhere.1.
सभ थाईं होइ सहाइ ॥१॥
ਖੰਡਾਪ੍ਰਿਥਮੈਸਾਜਿਕੈਜਿਨਿਸਭੁਸੈਸਾਰੁਉਪਾਇਆ॥
ਪਰਮ-ਸੱਤਾ ਨੇ (ਸਭ ਤੋਂ) ਪਹਿਲਾਂ ਖੜਗ (ਰੂਪੀ ਸ਼ਕਤੀ) ਨੂੰ ਸਿਰਜ ਕੇ (ਫਿਰ) ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਰਚਨਾ ਕੀਤੀ।
At first the Lord created the double-edged sword and then He created the whole world.
खंडा प्रिथमै साजि कै जिनि सभु सैसारु उपाइआ ॥
ਬ੍ਰਹਮਾਬਿਸਨੁਮਹੇਸਸਾਜਿਕੁਦਰਤੀਦਾਖੇਲੁਰਚਾਇਬਣਾਇਆ॥
ਬ੍ਰਹਮਾ, ਵਿਸ਼ਣੂ ਅਤੇ ਸ਼ਿਵ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਕੇ (ਫਿਰ) ਕੁਦਰਤ ਦੀ ਖੇਡ ਰਚ ਕੇ ਬਣਾਈ।
He created Brahma, Vishnu and Shiva and then created the play of Nature.
ब्रहमा बिसनु महेस साजि कुदरती दा खेलु रचाइ बणाइआ ॥
ਸਿੰਧਪਰਬਤਮੇਦਨੀਬਿਨੁਥੰਮ੍ਹਾਗਗਨੁਰਹਾਇਆ॥
ਸਮੁੰਦਰ, ਪਰਬਤ ਅਤੇ ਧਰਤੀ (ਬਣਾਈ ਅਤੇ) ਬਿਨਾ ਥੰਮਾਂ ਦੇ ਆਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਸਥਿਤ (ਕਰਨ ਦੀ ਵਿਵਸਥਾ ਕੀਤੀ)।
He created the oceans, mountains and the earth made the sky stable without columns.
सिंध परबत मेदनी बिनु थंम्हा गगनु रहाइआ ॥
ਸਿਰਜੇਦਾਨੋਦੇਵਤੇਤਿਨਅੰਦਰਿਬਾਦੁਰਚਾਇਆ॥
(ਫਿਰ) ਦੈਂਤ ਅਤੇ ਦੇਵਤੇ ਸਿਰਜੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਅੰਦਰ ਵੈਰ-ਵਿਵਾਦ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ।
He created the demons and gods and caused strife between them.
सिरजे दानो देवते तिन अंदरि बादु रचाइआ ॥
ਤੈਹੀਦੁਰਗਾਸਾਜਿਕੈਦੈਤਾਦਾਨਾਸੁਕਰਾਇਆ॥
ਤੂੰ ਹੀ ਦੁਰਗਾ ਦੀ ਸਿਰਜਨਾ ਕਰਕੇ (ਉਸ ਤੋਂ) ਦੈਂਤਾਂ ਦਾ ਨਾਸ਼ ਕਰਵਾਇਆ।
O Lord! By creating Durga, Thou hast caused the destruction of demons.
तै ही दुरगा साजि कै दैता दा नासु कराइआ ॥
ਤੈਥੋਂਹੀਬਲੁਰਾਮੁਲੈਨਾਲਿਬਾਣਾਦਹਸਿਰੁਘਾਇਆ॥
ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਹੀ ਰਾਮ ਚੰਦਰ ਨੇ ਬਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਕੇ ਬਾਣਾਂ ਨਾਲ ਰਾਵਣ ਦਾ ਵੱਧ ਕੀਤਾ।
Rama received power from Thee and he killed Ravana with arrows.
तैथों ही बलु रामु लै नालि बाणा दहसिरु घाइआ ॥
ਤੈਥੋਂਹੀਬਲੁਕ੍ਰਿਸਨੁਲੈਕੰਸੁਕੇਸੀਪਕੜਿਗਿਰਾਇਆ॥
ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਹੀ ਬਲ ਲੈ ਕੇ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਨੇ ਕੰਸ ਨੂੰ ਵਾਲਾਂ ਤੋਂ ਪਕੜ ਕੇ (ਅਰਥਾਂਤਰ ਕੇਸੀ ਪਹਿਲਵਾਨ ਨੂੰ) ਡਿਗਾਇਆ ਸੀ।
Krishna received power from Thee and he threw down Kansa by catching his hair.
तैथों ही बलु क्रिसनु लै कंसु केसी पकड़ि गिराइआ ॥
ਬਡੇਬਡੇਮੁਨਿਦੇਵਤੇਕਈਜੁਗਤਿਨੀਤਨੁਤਾਇਆ॥
ਵਡਿਆਂ ਵਡਿਆਂ ਮੁਨੀਆਂ ਅਤੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੇ ਕਈ ਯੁਗਾਂ ਤਕ ਤਪਸਿਆ ਕੀਤੀ,
The great sages and gods, even practising great austerities for several ages;
बडे बडे मुनि देवते कई जुग तिनी तनु ताइआ ॥
ਕਿਨੀਤੇਰਾਅੰਤੁਨਪਾਇਆ॥੨॥
(ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੇਰਾ ਅੰਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ॥੨॥
None could know Thy end.2.
किनी तेरा अंतु न पाइआ ॥२॥
ਸਾਧੂਸਤਿਜੁਗੁਬੀਤਿਆਅਧਸੀਲੀਤ੍ਰੇਤਾਆਇਆ॥
ਸਾਧੂ ਰੁਚੀਆਂ ਵਾਲਾ ਸਤਿਯੁਗ ਬੀਤ ਗਿਆ ਅਤੇ ਅੱਧੇ ਸ਼ੀਲ (ਉੱਤਮਤਾ) ਵਾਲਾ ਤ੍ਰੇਤਾ-ਯੁਗ ਆ ਗਿਆ।
The saintly Satyuga (the age of Truth) passed away and the Treta age of semi-righteousness came.
साधू सतिजुगु बीतिआ अध सीली त्रेता आइआ ॥
ਨੱਚੀਕਲਸਰੋਸਰੀਕਲਿਨਾਰਦਿਡਉਰੂਵਾਇਆ॥
(ਹਰ ਇਕ ਦੇ) ਸਿਰ ਉਤੇ ਕਲਹ-ਕਲੇਸ਼ ਸਵਾਰ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਕਲ ਅਤੇ ਨਾਰਦ ਨੇ ਡਉਰੂ ਵਜਾ ਦਿੱਤਾ।
The discord danced over all the heads and Kal and Narad sounded their tabor.
नची कल सरोसरी कलि नारदि डउरू वाइआ ॥
ਅਭਿਮਾਨੁਉਤਾਰਨਦੇਵਤਿਆਂਮਹਿਖਾਸੁਰਸੁੰਭਉਪਾਇਆ॥
ਦੇਵਤਿਆਂ ਦਾ ਅਭਿਮਾਨ ਉਤਾਰਨ ਲਈ (ਪਰਮ-ਸੱਤਾ ਨੇ) ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਅਤੇ ਸ਼ੁੰਭ (ਨਾਂ ਦੇ ਦੈਂਤਾਂ) ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
Mahishasura and Sumbh were created for removing the pride of the gods.
अभिमानु उतारन देवतिआं महिखासुर सुंभ उपाइआ ॥
ਜੀਤਿਲਏਤਿਨਦੇਵਤੇਤਿਹਲੋਕੀਰਾਜੁਕਮਾਇਆ॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਤ ਲਿਆ ਅਤੇ ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ (ਆਪਣਾ) ਰਾਜ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
They conquered the gods and ruled over the three worlds.
जीति लए तिन देवते तिह लोकी राजु कमाइआ ॥
ਵੱਡਾਬੀਰੁਅਖਾਇਕੈਸਿਰਉਪਰਿਛਤ੍ਰੁਫਿਰਾਇਆ॥
(ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਵੱਡਾ ਸੂਰਵੀਰ ਅਖਵਾ ਕੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਛਤਰ ਧਾਰਨ ਕਰ ਲਿਆ।
He was called a great hero and had a canopy moving over his head.
वडा बीरु अखाइ कै सिर उपरि छत्रु फिराइआ ॥
ਦਿੱਤਾਇੰਦ੍ਰੁਨਿਕਾਲਕੈਤਿਨਿਗਿਰਕੈਲਾਸੁਤਕਾਇਆ॥
(ਉਸ ਨੇ) ਇੰਦਰ ਨੂੰ (ਇੰਦਰਪੁਰੀ ਤੋਂ) ਕਢ ਦਿੱਤਾ। ਉਹ (ਆਪਣੀ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ) ਕੈਲਾਸ਼ ਪਰਬਤ (ਸਥਿਤ ਦੇਵੀ ਦੁਰਗਾ) ਵਲ ਵੇਖਣ ਲਗਾ।
Indra was turned out of his kingdom and he looked towards the Kailash mountain.
दिता इंद्रु निकाल कै तिनि गिर कैलासु तकाइआ ॥
ਡਰਿਕੈਹੱਥੋਦਾਨਵੀਂਦਿਲਅੰਦਰਿਤ੍ਰਾਸੁਵਧਾਇਆ॥
ਦੈਂਤਾ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਡਰ ਕੇ (ਇੰਦਰ ਨੇ ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਦੈਂਤਾਂ ਦਾ) ਡਰ ਬਹੁਤ ਵਧਾ ਲਿਆ।
Frightened by the demons, the element of fear grew enormously in his heart;
डरि कै हथो दानवीं दिल अंदरि त्रासु वधाइआ ॥
ਪਾਸਿਦੁਰਗਾਦੇਇੰਦ੍ਰੁਆਇਆ॥੩॥
(ਫਰਿਆਦ ਅਥਵਾ ਸਹਾਇਤਾ ਨਿਮਿਤ) ਇੰਦਰ ਦੁਰਗਾ ਕੋਲ ਆਇਆ ॥੩॥
He came, therefore to Durga.3.
पासि दुरगा दे इंद्रु आइआ ॥३॥
ਇਕਦਿਹਾੜੇਨਾਵਣਆਈਦੁਰਗਸ਼ਾਹ॥
ਇਕ ਦਿਨ (ਜਦੋਂ) ਦੁਰਗਾ ਦੇਵੀ ਨਹਾਉਣ ਲਈ ਆਈ,
One day Durga came for a bath.
इक दिहाड़े नावण आई दुरगशाह ॥
ਇੰਦ੍ਰਿਬਿਰਥਾਸੁਣਾਈਅਪਣੇਹਾਲਦੀ॥
(ਤਦੋਂ) ਇੰਦਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹਾਲ ਦੀ (ਦੁਖ ਭਰੀ) ਵਿਥਿਆ ਸੁਣਾਈ।
Indra related to her the story agony:
इंद्रि बिरथा सुणाई अपणे हाल दी ॥
ਛੀਨਲਈਠਕੁਰਾਈਸਾਤੇਦਾਨਵੀਂ॥
(ਕਿ) ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਦੈਂਤਾਂ ਨੇ ਰਾਜ ਖੋਹ ਲਿਆ ਹੈ।
"The demons have seized from us our kingdom.
छीन लई ठकुराई साते दानवीं ॥
ਲੋਕੀਂਤਿਹੀਂਫਿਰਾਈਦੋਹੀਆਪਣੀ॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਦੁਹਾਈ ਫਿਰਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
They have proclaimed their authority over all the three worlds.
लोकीं तिहीं फिराई दोही आपणी ॥
ਬੈਠੇਵਾਇਵਧਾਈਤੇਅਮਰਾਵਤੀ॥
(ਉਹ) ਅਮਰਾਵਤੀ (ਸੁਅਰਗਪੁਰੀ) ਵਿਚ ਬੈਠੇ (ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ) ਵਾਜੇ ਵਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।
They have played musical instruments in their rejoicings in Amaravati, the city of gods.
बैठे वाइ वधाई ते अमरावती ॥
ਦਿੱਤੇਦੇਵਭਜਾਈਸਭਨਾਰਾਕਸਾਂ॥
ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਨੇ ਸਾਰੇ ਦੇਵਤੇ (ਅਮਰਾਪੁਰੀ ਤੋਂ) ਭਜਾ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।
All the demons have caused the flight of the gods.
दिते देव भजाई सभना राकसां ॥
ਕਿਨੇਨਜਿੱਤਾਜਾਈਮਹਿਖੇਦੈਤਨੋ॥
(ਕਿਉਂਕਿ) ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਵੀ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਜਿਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।
None hath gone and conquered Mahikha, the demon.
किने न जिता जाई महिखे दैत नो ॥
ਤੇਰੀਸਾਮਤਕਾਈਦੇਵੀਦੁਰਗਸ਼ਾਹ॥੪॥
ਹੇ ਦੁਰਗਾ ਦੇਵੀ! ਇਸ ਕਰਕੇ (ਮੈਂ ਹੁਣ) ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਨ ਵਿਚ ਆਇਆ ਹਾਂ ॥੪॥
O goddess Durga, I have come under Thy refuge."4.
तेरी साम तकाई देवी दुरगशाह ॥४॥
ਦੁਰਗਾਬੈਣਸੁਣੰਦੀਹੱਸੀਹੜਹੜਾਇ॥
ਦੁਰਗਾ (ਇੰਦਰ ਦੇ) ਬੋਲ ਸੁਣ ਕੇ ਖਿੜ-ਖਿੜ ਹਸਣ ਲਗ ਪਈ।
Listening to these words (of Indra), Durga laughed heartily.
दुरगा बैण सुणंदी हसी हड़हड़ाइ ॥
ਓਹੀਸੀਹੁਮੰਗਾਇਆਰਾਕਸਭੱਖਣਾ॥
ਉਸ ਨੇ ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਖਾਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ੇਰ ਮੰਗਵਾ ਲਿਆ
She sent for that lion, who was she devourer of demons.
ओही सीहु मंगाइआ राकस भक्खणा ॥
ਚਿੰਤਾਕਰਹੁਨਕਾਈਦੇਵਾਨੂੰਆਖਿਆ॥
ਅਤੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ (ਤੁਸੀਂ) ਕੋਈ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ।
She said to gods, "Do not worry mother any more."
चिंता करहु न काई देवा नूं आखिआ ॥
ਰੋਹਹੋਈਮਹਾਮਾਈਰਾਕਸ਼ਮਾਰਣੇ॥੫॥
ਦੁਰਗਾ ਦੇਵੀ ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਲਈ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਗਈ ॥੫॥
For killing the demons, the great mother exhibited great fury.5.
रोह होई महा माई राकश मारणे ॥५॥
ਰਾਕਸ਼ਆਏਰੋਹਲੇਖੇਤਭਿੜਨਕੈਚਾਇ॥
ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਰਾਖਸ਼ ਯੁੱਧ ਕਰਨ ਦੀ ਚਾਹ ਨਾਲ ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਆ ਗਏ।
The infuriated demons came with the desire of fighting in the battlefield.
राकश आए रोहले खेत भिड़न कै चाइ ॥
ਲਸ਼ਕਨਤੇਗਾਂਬਰਛੀਆਂਸੂਰਜੁਨਦਰਿਨਪਾਇ॥੬॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਫੌਜ ਦੀਆਂ) ਤਲਵਾਰਾਂ ਅਤੇ ਬਰਛੀਆਂ (ਇਤਨੀਆਂ) ਲਿਸ਼ਕ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ਕਿ ਸੂਰਜ ਵੀ ਨਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਸੀ ਆਉਂਦਾ ॥੬॥
The swords and daggers glisten with such brilliance that the sun cannot be seen.6.
लशकन तेगां बरछीआं सूरजु नदरि न पाइ ॥६॥
ਦੁਹਾਂਕੰਧਾਰਾਮੁਹਜੁੜੇਢੋਲਸੰਖਨਗਾਰੇਬੱਜੇ॥
ਦੋਹਾਂ (ਧਿਰਾਂ ਦੀਆਂ ਮੂਹਰਲੀਆਂ) ਕਤਾਰਾਂ ਆਹਮਣੇ ਸਾਹਮਣੇ ਡੱਟ ਗਈਆਂ ਅਤੇ ਢੋਲ, ਸੰਖ ਤੇ ਨਗਾਰੇ ਵਜਣ ਲਗੇ।
Both the armies faced each other and the drums, conches and trumpets sounded.
दुहां कंधारा मुह जुड़े ढोल संख नगारे बजे ॥
ਰਾਕਸ਼ਆਏਰੋਹਲੇਤਰਵਾਰੀਂਬਖਤਰਸੱਜੇ॥
ਰਾਖਸ਼ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਤਲਵਾਰਾਂ ਤੇ ਕਵਚਾਂ ਨਾਲ ਸਜੇ ਹੋਏ (ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ) ਆ ਗਏ।
The demons came in great rage, decorated with swords and armour.
राकश आए रोहले तरवारीं बखतर सजे ॥
ਜੁੱਟੇਸਉਹੇਜੁੱਧਨੂੰਇਕਜਾਤਿਨਜਾਣਨਭੱਜੇ॥
ਇਕੋ ਤਰ੍ਹਾਂ ('ਜਾਤਿ') ਦੇ (ਸੂਰਮੇ) ਆਹਮੋ-ਸਾਹਮਣੇ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਜੁਟੇ ਹੋਏ ਸਨ, (ਜੋ) ਭਜਣਾ ਨਹੀਂ ਸਨ ਜਾਣਦੇ।
The warriors were facing the war-front and none of them knows to retrace his steps.
जुटे सउहे जुद्ध नूं इक जाति न जाणन भजे ॥
ਖੇਤਅੰਦਰਿਜੋਧੇਗੱਜੇ॥੭॥
ਮੈਦਾਨੇ ਜੰਗ ਵਿਚ ਯੋਧੇ ਗੱਜ ਰਹੇ ਸਨ ॥੭॥
The brave fighters were roaring in the battlefield.7.
खेत अंदरि जोधे गजे ॥७॥
ਜੰਗਮੁਸਾਫਾਬੱਜਿਆਰਣਘੁਰੇਨਗਾਰੇਚਾਵਲੇ॥
ਯੁੱਧ ਦਾ ਘੰਟਾ (ਜੰਗ) ਖੜਕਿਆ ਅਤੇ ਰਣ ਵਿਚ ਚਾਉ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਵਾਲੇ ਨਗਾਰੇ ਵੱਜਣ ਲਗ ਗਏ।
The war-trumpet sounded and the enthusiastic drums thundered in the battlefield.
जंग मुसाफा बजिआ रण घुरे नगारे चावले ॥
ਝੂਲਣਨੇਜੇਬੈਰਕਾਨੀਸਾਣਲਸਨਿਲਸਾਵਲੇ॥
ਨੇਜ਼ਿਆਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੀਆਂ ਝੰਡੀਆਂ ਅਥਵਾ ਫੁੰਮਣ ਝੂਲਣ ਲਗੇ ਸਨ ਅਤੇ ਚਮਕੀਲੇ ਨਿਸ਼ਾਨ (ਝੰਡੇ) ਲਿਸ਼ਕਾਂ ਮਾਰਦੇ ਸਨ।
The lances swung and the lustrous tassels of the banners glistened.
झूलण नेजे बैरका नीसाण लसनि लसावले ॥
ਢੋਲਨਗਾਰੇਪਉਣਦੇਊਂਘਨਜਾਣਜਟਾਵਲੇ॥
ਢੋਲ ਅਤੇ ਨਗਾਰੇ ਗੂੰਜਦੇ (ਪਉਣਦੇ) ਸਨ; (ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਸੀ) ਮਾਨੋਂ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ('ਜਟਾਵਲੇ') ਬੁਕ ਰਹੇ ਹੋਣ।
The drums and trumpets echoed and the worriors were dozing like the drunkard with matted hair.
ढोल नगारे पउण दे ऊंघन जाण जटावले ॥
ਦੁਰਗਾਦਾਨੋਡਹੇਰਣਨਾਦਵੱਜਨਖੇਤਿਭੀਹਾਵਲੇ॥
ਦੁਰਗਾ ਅਤੇ ਦੈਂਤ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਜੁਟ ਗਏ ਸਨ ਅਤੇ ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਭਿਆਨਕ ਧੌਂਸੇ (ਨਾਦ) ਵੱਜ ਰਹੇ ਸਨ।
Durga and demons waged war in the battlefield where dreadful music is being played.
दुरगा दानो डहे रण नाद वजन खेति भीहावले ॥
ਬੀਰਪਰੋਤੇਬਰਛੀਏਂਜਣੁਡਾਲਚਮੁੱਟੇਆਵਲੇ॥
(ਯੁੱਧ ਵਿਚ) ਵੀਰ-ਯੋਧੇ ਬਰਛੀਆਂ ਨਾਲ ਇੰਜ ਪਰੁਚੇ ਹੋਏ ਸਨ ਮਾਨੋ ਡਾਲੀ ਨਾਲ ਆਂਵਲੇ ਚਮੁਟੇ ਹੋਏ ਹੋਣ।
The brave fighters were pierced by daggers like the phylianthus emblica sticking with the bough.
बीर परोते बरछीएं जणु डाल चमुटे आवले ॥
ਇਕਿਵੱਢੇਤੇਗੀਤੜਫੀਅਨਿਮਦਪੀਤੇਲੋਟਨਿਬਾਵਲੇ॥
ਇਕ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਵੱਢੇ ਹੋਏ (ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਤੜਫ ਰਹੇ ਸਨ, ਮਾਨੋ ਸ਼ਰਾਬ ਪੀ ਕੇ ਮਤਵਾਲੇ ਵਾਂਗ ਲੋਟ-ਪੋਟ ਹੋ ਰਹੇ ਹੋਣ।
Some writhe being chopped by the sword like the rolling mad drunkards.
इकि वढे तेगी तड़फीअनि मद पीते लोटनि बावले ॥
ਇਕਿਚੁਣਿਚੁਣਿਝਾੜਉਕਢੀਅਨਿਰੇਤਵਿਚੋਂਸੁਇਨਾਡਾਵਲੇ॥
ਇਕਨਾਂ ਨੂੰ ਝਾੜੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਚੁਣ-ਚੁਣ ਕੇ (ਇੰਜ) ਕਢਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ (ਜਿਵੇਂ) ਰੇਤ ਵਿਚ ਨਿਆਰੀਏ ਸੋਨਾ ਕਢਦੇ ਹਨ।
Some are picked up from the bushes like the process of panning out gold from the sand.
इकि चुणि चुणि झाड़उ कढीअनि रेत विचों सुइना डावले ॥
ਗਦਾਤ੍ਰਿਸੂਲਾਂਬਰਛੀਆਂਤੀਰਵੱਗਨਿਖਰੇਉਤਾਵਲੇ॥
ਗਦਾ, ਤ੍ਰਿਸ਼ੂਲ, ਤੀਰ, ਬਰਛੀਆਂ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਚਲ ਰਹੀਆਂ ਸਨ,
The maces, tridents, daggers and arrows are being struck with real hurry.
गदा त्रिसूलां बरछीआं तीर वगनि खरे उतावले ॥
ਜਣੁਡਸੇਭੁਜੰਗਮਸਾਂਵਲੇਮਰਿਜਾਵਨਿਬੀਰਰੁਹਾਵਲੇ॥੮॥
ਮਾਨੋ ਕਾਲੇ ਨਾਗ ਡੰਗਦੇ ਹੋਣ, (ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਗਣ ਨਾਲ) ਰੋਹ ਵਾਲੇ ਵੀਰ ਮਰਦੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਨ ॥੮॥
It appears that black snakes are stinging and the furious heroes are dying.8.
जणु डसे भुजंगम सांवले मरि जावनि बीर रुहावले ॥८॥
ਦੇਖਨਚੰਡਪ੍ਰਚੰਡਨੂੰਰਣਘੁਰੇਨਗਾਰੇ॥
ਪ੍ਰਚੰਡ ਚੰਡੀ ਨੂੰ ਵੇਖਦਿਆਂ ਹੀ ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ (ਦੈਂਤਾਂ ਦੇ) ਨਗਾਰੇ ਗੂੰਜਣ ਲਗੇ।
Seeing the intense glory of Chandi, the trumpets souded in the battlefield.
देखन चंड प्रचंड नूं रण घुरे नगारे ॥
ਧਾਏਰਾਕਸਰੋਹਲੇਚਉਗਿਰਦੇਭਾਰੇ॥
ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਨੇ ਚੌਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਦੌੜ ਕੇ ਚੰਡੀ ਨੂੰ ਘੇਰ ਲਿਆ।
The highly furious demons ran on all four sides.
धाए राकस रोहले चउगिरदे भारे ॥
ਹੱਥੀਂਤੇਗਾਂਪਕੜਿਕੈਰਣਭਿੜੇਕਰਾਰੇ॥
(ਰਾਖਸ਼) ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਤਲਾਵਾਰਾਂ ਲੈ ਕੇ ਰਣ ਵਿਚ ਕਰੜੇ ਹੋ ਕੇ ਲੜ ਰਹੇ ਸਨ।
Holding their swords in their hands they fought very bravely in the battlefield.
हथीं तेगां पकड़ि कै रण भिड़े करारे ॥
ਕਦੇਨਨੱਠੇਜੁੱਧਤੇਜੋਧੇਜੁਝਾਰੇ॥
(ਉਹ) ਜੁਝਾਰੂ ਯੋਧੇ ਕਦੇ ਵੀ ਯੁੱਧ ਤੋਂ ਭਜੇ ਨਹੀਂ ਸਨ।
These militant fighters never ran away from war-arena.
कदे न नठे जुद्ध ते जोधे जुझारे ॥
ਦਿਲਵਿਚਿਰੋਹਬਢਾਇਕੈਮਾਰਿਮਾਰਿਪੁਕਾਰੇ॥
ਦਿਲ ਵਿਚ (ਅਥਵਾ ਦਲ ਵਿਚ) ਕ੍ਰੋਧ ਵਧਾ ਕੇ 'ਮਾਰੋ' 'ਮਾਰੋ' ਪੁਕਾਰਦੇ ਸਨ।
Highly infuriated they shouted "kill, kill" in their ranks.
दिल विचि रोह बढाइ कै मारि मारि पुकारे ॥
ਮਾਰੇਚੰਡਪ੍ਰਚੰਡਨੈਬੀਰਖੇਤਉਤਾਰੇ॥
ਪ੍ਰਚੰਡ ਚੰਡੀ ਨੇ (ਰਾਖਸ਼) ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਸਥਰ ਲਾਹ ਦਿੱਤੇ ਸਨ,
The intensely glorious Chandi killed the warriors and threw them in the field.
मारे चंड प्रचंड नै बीर खेत उतारे ॥
ਮਾਰੇਜਾਪਨਿਬਿਜੁਲੀਸਿਰਭਾਰਮੁਨਾਰੇ॥੯॥
ਮਾਨੋ ਬਿਜਲੀ ਦੇ ਮਾਰੇ ਹੋਏ ਮੁਨਾਰੇ ਸਿਰ ਭਾਰ (ਡਿਗੇ ਪਏ) ਹੋਣ ॥੯॥
It appeared that the lightning had eradicated the minarets and thrown them headlong.9.
मारे जापनि बिजुली सिरभार मुनारे ॥९॥
ਚੋਟਪਈਦਮਾਮੇਦਲਾਂਮੁਕਾਬਲਾ॥
ਧੌਂਸੇ ਉਤੇ ਸਟ ਵਜਦੇ ਸਾਰ ਫ਼ੌਜਾਂ ਦਾ ਮੁਕਾਬਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ।
The drum was beaten and the armies attacked each other.
चोट पई दमामे दलां मुकाबला ॥
ਦੇਵੀਦਸਤਨਚਾਈਸੀਹਣਸਾਰਦੀ॥
(ਉਸ ਵੇਲੇ) ਦੇਵੀ ਨੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਲੋਹੇ ਦੀ ਸ਼ੇਰਨੀ (ਤਲਵਾਰ) ਨੂੰ ਨਚਾਇਆ
The goddess caused the dancing of the lioness of steel (sword);
देवी दसत नचाई सीहण सारदी ॥
ਪੇਟਮਲੰਦੇਲਾਈਮਹਿਖੇਦੈਤਨੂੰ॥
ਅਤੇ ਆਕੀ ਹੋਏ ('ਮਲੰਦੇ') ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿਚ ਮਾਰ ਦਿੱਤੀ
And gave a blow to the demon Mahisha who was rubbing his belly.
पेट मलंदे लाई महिखे दैत नूं ॥
ਗੁਰਦੇਆਂਦਾਂਖਾਈਨਾਲੇਰੁਕੜੇ॥
(ਜੋ) ਗੁਰਦੇ, ਆਂਦਰਾਂ ਅਤੇ ਪਸਲੀਆਂ ('ਰੁਕੜੇ') ਨੂੰ ਖਾਂਦੀ (ਚੀਰਦੀ) ਹੋਈ (ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਨਿਕਲ ਗਈ)।
(The sword) pierced the kindneys, intestines and the ribs.
गुरदे आंदां खाई नाले रुकड़े ॥
ਜੇਹੀਦਿਲਵਿਚਆਈਕਹੀਸੁਣਾਇਕੈ॥
(ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ) ਜਿਹੋ ਜਿਹੀ ਗੱਲ (ਮੇਰੇ) ਦਿਲ ਵਿਚ ਫੁਰੀ (ਉਹੀ) ਸੁਣਾ ਕੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ,
Whatever hath come in my mind, I have related that.
जेही दिल विच आई कही सुणाइ कै ॥
ਚੋਟੀਜਾਣੁਦਿਖਾਈਤਾਰੇਧੂਮਕੇਤ॥੧੦॥
ਮਾਨੋ ਬੋਦੀ ਵਾਲੇ (ਧੂਮ ਕੇਤੂ) ਤਾਰੇ ਨੇ ਚੋਟੀ ਵਿਖਾਈ ਹੋਵੇ ॥੧੦॥
It appears that Dhumketu (the shooting star) had displayed its top-knot.10.
चोटी जाणु दिखाई तारे धूमकेत ॥१०॥
ਚੋਟਾਂਪਵਨਿਨਗਾਰੇਅਣੀਆਂਜੁੱਟੀਆਂ॥
ਨਗਾਰੇ ਉਤੇ ਸੱਟਾਂ ਵਜਦਿਆਂ ਹੀ ਸੈਨਿਕ ਕਤਾਰਾਂ ('ਅਣੀਆਂ') ਆਪਸ ਵਿਚ ਉਲਝ ਗਈਆਂ।
The drums are being beaten and the armies are engaged in close fight with each other.
चोटां पवनि नगारे अणीआं जुटीआं ॥
ਧੂਹਲਈਆਂਤਰਵਾਰੀਂਦੇਵਾਂਦਾਨਵੀਂ॥
ਦੇਵਤਿਆਂ ਅਤੇ ਦੈਂਤਾਂ ਨੇ ਤਲਵਾਰਾਂ ਖਿਚ ਲਈਆਂ ਸਨ
The gods and demons have drawn their swords.
धूह लईआं तरवारीं देवां दानवीं ॥
ਵਾਹਨਵਾਰੋਵਾਰੀਸੂਰੇਸੰਘਰੇ॥
ਅਤੇ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਸੂਰਵੀਰ ਵਾਰੋ ਵਾਰੀ ਚਲਾਉਂਦੇ ਸਨ।
And strike them again and again killing warriors.
वाहन वारो वारी सूरे संघरे ॥
ਵਗੈਰੱਤੁਝੁਲਾਰੀਜਿਉਗੇਰੂਬਾਬਤ੍ਰਾ॥
ਲਹੂ ਦੇ ਪਰਨਾਲੇ (ਇੰਜ) ਵਗਦੇ ਸਨ ਜਿਵੇਂ ਗੇਰੂ ਰੰਗਾ ਪਾਣੀ ਡਿਗਦਾ ਹੈ (ਬ+ਆਬ+ਉਤਰਾ)।
The blood flows like waterfall in the same manner as the red ochre colour is washed off from clothes.
वगै रतु झुलारी जिउ गेरू बाबत्रा ॥
ਦੇਖਨਿਬੈਠਿਅਟਾਰੀਨਾਰੀਰਾਕਸਾਂ॥
ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਇਸਤਰੀਆਂ ਅਟਾਰੀਆਂ ਵਿਚ ਬੈਠ ਕੇ (ਯੁੱਧ ਦਾ ਰੰਗ-ਢੰਗ) ਦੇਖ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।
The ladies of demons see the fight, while sitting in their lofts.
देखनि बैठि अटारी नारी राकसां ॥
ਪਾਈਧੂਮਸਵਾਰੀਂਦੁਰਗਾਦਾਨਵੀ॥੧੧॥
ਦੁਰਗਾ ਅਤੇ ਦੈਂਤਾਂ ਦੀਆਂ ਸਵਾਰੀਆਂ ਨੇ ਵੀ ਧੁੰਮ ਮਚਾਈ ਹੋਈ ਸੀ ॥੧੧॥
The carriage of the goddess Durga hath raised a tumult amongst the demons.11.
पाई धूम सवारीं दुरगा दानवी ॥११॥
ਲੱਖਨਗਾਰੇਵੱਜਨਿਆਮ੍ਹੋਸਾਮ੍ਹਣੇ॥
(ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ) ਲਖਾਂ ਧੌਂਸੇ ਆਹਮੋ ਸਾਹਮਣੇ ਵਜਦੇ ਸਨ।
A hundred thousand trumpets resound facing one another.
लक्ख नगारे वजनि आम्हो साम्हणे ॥
ਰਾਕਸਰਣੋਨਭੱਜਨਿਰੋਹੇਰੋਹਲੇ॥
ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਗੁਸੈਲ ਰਾਖਸ਼ ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚੋਂ ਭਜਦੇ ਨਹੀਂ ਸਨ।
The highly infuriated demons do not flee from the battlefield.
राकस रणो न भजनि रोहे रोहले ॥
ਸ਼ੀਹਾਂਵਾਂਗੂਗੱਜਨਿਸੱਭੇਸੂਰਮੇ॥
ਸਾਰੇ ਸੂਰਮੇ ਸ਼ੇਰਾਂ ਵਾਂਗ ਗਜ ਰਹੇ ਸਨ
All the warriors roar like lions.
शीहां वांगू गजनि सभे सूरमे ॥
ਤਣਿਤਣਿਕੈਬਰਛੱਡਣਿਦੁਰਗਾਸਾਮ੍ਹਣੇ॥੧੨॥
ਅਤੇ ਦੁਰਗਾ ਉਤੇ (ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਤਣ-ਤਣ ਕੇ ਤੀਰ ਛਡ ਰਹੇ ਸਨ ॥੧੨॥
They stretch their bows and shoot the arrows in front it Durga.12.
तणि तणि कैबर छडणि दुरगा साम्हणे ॥१२॥
ਘੁਰੇਨਗਾਰੇਦੋਹਰੇਰਣਸੰਗਲੀਆਲੇ॥
ਸੰਗਲਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੇ ਦੋਹਰੇ ਧੌਂਸੇ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਵਜ ਰਹੇ ਸਨ।
The dual chained trumpets sounded in the battlefield.
घुरे नगारे दोहरे रण संगलीआले ॥
ਧੂੜਿਲਪੇਟੇਧੂਹਰੇਸਿਰਦਾਰਜਟਾਲੇ॥
ਜਟਾ-ਧਾਰੀ (ਰਾਖਸ਼) ਸੈਨਾ ਨਾਇਕ ਧੂੜ ਨਾਲ ਧੂਸਰਿਤ ਹੋਏ ਪਏ ਸਨ,
The demon chieftains having matted locks are enveloped in dust.
धूड़ि लपेटे धूहरे सिरदार जटाले ॥
ਉਖਲੀਆਂਨਾਸਾਜਿਨਾਮੁਹਜਾਪਨਿਆਲੇ॥
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਨਾਸਾਂ ਉਖਲੀਆਂ ਅਤੇ ਮੂੰਹ ਆਲੇ ਜਾਪਦੇ ਸਨ।
Their nostrils are like mortars and the mouths seem like niches.
उखलीआं नासा जिना मुह जापनि आले ॥
ਧਾਏਦੇਵੀਸਾਹਮਣੇਬੀਰਮੁੱਛਲੀਆਲੇ॥
(ਉਹ) ਮੁਛੈਲ ਸੂਰਵੀਰ ਦੇਵੀ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਭਜ ਕੇ ਆਏ ਸਨ।
The brave fighters bearing long moustaches ran in front of the goddess.
धाए देवी साहमणे बीर मुच्छलीआले ॥
ਸੁਰਪਤਿਜੇਹੇਲੜਿਹਟੇਬੀਰਟਲੇਨਟਾਲੇ॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ) ਇੰਦਰ (ਸੁਰਪਤਿ) ਵਰਗੇ ਲੜ ਹਟੇ ਸਨ, ਪਰ (ਉਹ) ਵੀਰ (ਯੁੱਧ ਭੂਮੀ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਤੋਂ) ਹਟਾਇਆਂ ਹਟਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।
The warriors like the king of gods (Indra) had become tired of fighting, but the brave fighters could not be averted from their stand.
सुरपति जेहे लड़ि हटे बीर टले न टाले ॥
ਗੱਜੇਦੁਰਗਾਘੇਰਿਕੈਜਣੁਘਣੀਅਰਕਾਲੇ॥੧੩॥
(ਉਹ) ਦੁਰਗਾ ਨੂੰ ਘੇਰ ਕੇ (ਇੰਜ) ਗੱਜ ਰਹੇ ਹਨ ਮਾਨੋ ਕਾਲੇ ਬਦਲ (ਗਰਜ ਰਹੇ) ਹੋਣ ॥੧੩॥
They roared. On besieging Durga, like dark clouds.13.
गजे दुरगा घेरि कै जणु घणीअर काले ॥१३॥
ਚੋਟਪਈਖਰਚਾਮੀਦਲਾਂਮੁਕਾਬਲਾ॥
ਖੋਤੇ ਦੇ ਚੰਮ ਨਾਲ ਮੜ੍ਹੇ ਹੋਏ ਧੌਂਸੇ ਉਤੇ ਚੋਟ ਪਈ (ਅਰਥਾਂਤਰ-ਚੰਮ ਦੇ ਬਣੇ ਹੋਏ ਡੰਡੇ ਨਾਲ ਧੌਂਸੇ ਉਤੇ ਸਟ ਪਈ) ਤਾਂ ਦਲਾਂ ਵਿਚ ਮੁਕਾਬਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ।
The drum, wrapped in donkey's hide, was beaten and the armies attacked each other.
चोट पई खरचामी दलां मुकाबला ॥
ਘੇਰਲਈਵਰਿਆਮੀਦੁਰਗਾਆਇਕੈ॥
ਸੂਰਵੀਰਾਂ ਨੇ ਆ ਕੇ ਦੁਰਗਾ ਨੂੰ ਘੇਰ ਲਿਆ।
The brave demon-warriors besieged Durga.
घेर लई वरिआमी दुरगा आइ कै ॥
ਰਾਕਸਵਡੇਅਲਾਮੀਭੱਜਨਜਾਣਦੇ॥
ਰਾਖਸ਼ ਬਹੁਤ ਬਲਸ਼ਾਲੀ ਸਨ (ਜੋ ਯੁੱਧ ਵਿਚੋਂ) ਭਜਣਾ ਜਾਣਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਨ।
They are greatly knowledgeable in warfare and do not know running back.
राकस वडे अलामी भज न जाणदे ॥
ਅੰਤਹੋਏਸੁਰਗਾਮੀਮਾਰੇਦੇਵਤਾ॥੧੪॥
ਦੇਵੀ ਦੇ ਮਾਰੇ ਹੋਏ ਰਾਖਸ਼ ਅੰਤ ਵਿਚ ਸੁਅਰਗ ਨੂੰ ਚਲੇ ਗਏ ॥੧੪॥
They ultimately went to heaven on being killed by the goddess.14.
अंत होए सुरगामी मारे देवता ॥१४॥
ਅਗਣਤਘੁਰੇਨਗਾਰੇਦਲਾਂਭਿੜੰਦਿਆਂ॥
ਸੈਨਿਕ ਦਲਾਂ ਦੇ ਲੜਦਿਆਂ ਹੀ ਅਣਗਿਣਤ ਨਗਾਰੇ ਗੂੰਜਣ ਲਗ ਗਏ।
With the flaring up of fight between the armies, innumerable trumpets sounded.
अगणत घुरे नगारे दलां भिड़ंदिआं ॥
ਪਾਏਮਹਿਖਲਭਾਰੇਦੇਵਾਂਦਾਨਵਾਂ॥
ਦੇਵਤਿਆਂ ਅਤੇ ਦੈਂਤਾਂ ਨੇ ਝੋਟਿਆਂ (ਵਾਂਗ) ਭਾਰੀ ਊਧਮ ਮਚਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ।
The gods and demons both have raised great tumult like male buffalos.
पाए महिखल भारे देवां दानवां ॥
ਵਾਹਨਿਫੱਟਕਰਾਰੇਰਾਕਸਰੋਹਲੇ॥
ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਰਾਖਸ਼ ਕਰਾਰੇ ਫੱਟ ਲਗਾ ਰਹੇ ਹਨ।
The infuriated demons strike strong blows causing wounds.
वाहनि फट करारे राकस रोहले ॥
ਜਾਪਣਿਤੇਗੀਂਆਰੇਮਿਆਨੋਧੂਹੀਆਂ॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੁਆਰਾ) ਮਿਆਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ ਆਰੇ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।
It appears that the sword pulled from the scabbards are like saws.
जापणि तेगीं आरे मिआनो धूहीआं ॥
ਜੋਧੇਵਡੇਮੁਨਾਰੇਜਾਪਨਿਖੇਤਵਿਚਿ॥
ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ (ਡਿਗੇ ਹੋਏ ਸੂਰਵੀਰ) ਵਡਿਆਂ ਮੁਨਾਰਿਆਂ ਵਰਗੇ (ਡਿਗੇ ਹੋਏ) ਲਗਦੇ ਸਨ।
The warriors look like high minarets in the battlefield.
जोधे वडे मुनारे जापनि खेत विचि ॥
ਦੇਵੀਆਪਿਸਵਾਰੇਪਬਜਵੇਹਣੇ॥
ਪਰਬਤਾਂ ਵਰਗੇ (ਦੈਂਤਾਂ ਨੂੰ) ਦੇਵੀ ਨੇ ਆਪ ਮਾਰਿਆ ਸੀ
The goddess herself killed these mountain-like demons.
देवी आपि सवारे पब जवेहणे ॥
ਕਦੇਨਆਖਨਿਹਾਰੇਧਾਵਨਿਸਾਹਮਣੇ॥
(ਜੋ) ਕਦੇ ਵੀ ਮੂੰਹ ਵਿਚੋਂ 'ਹਾਰ ਗਏ' ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਸਨ (ਅਤੇ ਦੇਵੀ ਦੇ) ਸਾਹਮਣੇ (ਸਦਾ) ਡਟਦੇ ਸਨ।
They never uttered the word 'defeat' and ran in front of the goddess.
कदे न आखनि हारे धावनि साहमणे ॥
ਦੁਰਗਾਸਭਿਸੰਘਾਰੇਰਾਕਸਖੜਗਲੈ॥੧੫॥
ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਸਾਰਿਆਂ ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਖੜਗ ਲੈ ਕੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ॥੧੫॥
Durga, holding her sword, killed all the demons.15.
दुरगा सभि संघारे राकस खड़ग लै ॥१५॥
ਉਮਲਿਲੱਥੇਜੋਧੇਮਾਰੂਬੱਜਿਆ॥
ਜੰਗੀ ਨਗਾਰੇ (ਮਾਰੂ) ਦੇ ਵਜਣ ਕਰ ਕੇ ਚਾਉ ਨਾਲ ਭਰੇ ਯੋਧੇ (ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ) ਨਿਤਰ ਆਏ।
The fatal martial music sounded and the warriors came in the battlefield with enthusiasm.
उमलि लथे जोधे मारू बजिआ ॥
ਬੱਦਲਜਿਉਮਹਿਖਾਸੁਰਰਣਵਿਚਿਗੱਜਿਆ॥
ਬਦਲ ਵਾਂਗ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਰਣ ਵਿਚ ਗਜਿਆ (ਅਤੇ ਬੜਕ ਮਾਰਨ ਲਗਾ ਕਿ)
Mahishasura thundered in the field like the cloud;
बदल जिउ महिखासुर रण विचि गजिआ ॥
ਇੰਦ੍ਰਜੇਹਾਜੋਧਾਮੈਥਉਭੱਜਿਆ॥
ਇੰਦਰ ਵਰਗਾ ਯੋਧਾ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਭਜ ਗਿਆ ਹੈ।
"The warrior like Indra fled from me;
इंद्र जेहा जोधा मैथउ भजिआ ॥
ਕਉਣਵਿਚਾਰੀਦੁਰਗਾਜਿਨਿਰਣੁਸੱਜਿਆ॥੧੬॥
(ਫਿਰ) ਵਿਚਾਰੀ ਦੁਰਗਾ ਕੌਣ ਹੈ? ਜਿਸ ਨੇ (ਮੇਰੇ ਨਾਲ) ਯੁੱਧ ਕਰਨ (ਦੀ ਹਿੰਮਤ ਕੀਤੀ ਹੈ) ॥੧੬॥
Who is this wretched Durga, who hath come to start war with me?"16.
कउण विचारी दुरगा जिनि रणु सजिआ ॥१६॥
ਵੱਜੇਢੋਲਨਗਾਰੇਦਲਾਂਮੁਕਾਬਲਾ॥
ਢੋਲ ਅਤੇ ਨਗਾਰੇ ਵਜੇ ਅਤੇ ਦਲਾਂ ਦਾ ਮੁਕਾਬਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ।
The drums and trumpets have sounded and the armies have attacked each other.
वजे ढोल नगारे दलां मुकाबला ॥
ਤੀਰਫਿਰੈਂਰੈਬਾਰੇਆਮ੍ਹੋਸਾਮ੍ਹਣੇ॥
ਆਹਮੋ ਸਾਹਮਣੇ ਹੋ ਕੇ ਤੀਰ ਅਗਵਾਈ ('ਰੈਬਾਰੇ') ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ।
The arrows move opposite to each other guidingly.
तीर फिरैं रैबारे आम्हो साम्हणे ॥
ਅਗਣਤਬੀਰਸੰਘਾਰੇਲਗਦੀਕੈਬਰੀਂ॥
ਤੀਰਾਂ ਦੇ ਲਗਣ ਨਾਲ ਅਣਗਿਣਤ ਵੀਰ ਮਾਰੇ ਗਏ ਸਨ।
With the infliction of arrows countless warriors have been killed.
अगणत बीर संघारे लगदी कैबरीं ॥
ਡਿੱਗੇਜਾਣਿਮੁਨਾਰੇਮਾਰੇਬਿੱਜੁਦੇ॥
(ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਮਾਨੋ ਬਿਜਲੀ ਦੇ ਮਾਰੇ ਹੋਏ ਮੁਨਾਰੇ ਡਿਗੇ ਪਏ ਹੋਣ।
Falling like the minarets smote by lightning.
डिगे जाणि मुनारे मारे बिजु दे ॥
ਖੁੱਲੀਂਵਾਲੀਂਦੈਤਅਹਾੜੇਸਭੇਸੂਰਮੇ॥
ਸਾਰੇ ਦੈਂਤ ਸੂਰਮੇ ਖੁਲ੍ਹੇ ਹੋਏ ਵਾਲਾਂ ਨਾਲ ਹਾ-ਹਾ-ਕਾਰ ਮਚਾ ਰਹੇ ਸਨ,
All the demon-fighters with untied hair shouted in agony.
खुलीं वालीं दैत अहाड़े सभे सूरमे ॥
ਸੁੱਤੇਜਾਣਿਜਟਾਲੇਭੰਗਾਂਖਾਇਕੈ॥੧੭॥
(ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਮਾਨੋ ਜਟਾਵਾਂ ਵਾਲੇ ਸਾਧ ਭੰਗਾਂ ਖਾ ਕੇ ਸੁਤੇ ਪਏ ਹੋਣ ॥੧੭॥
It seems that the hermits with matted locks are sleeping after eating the intoxicating hemps.17.
सुते जाणि जटाले भंगां खाइ कै ॥१७॥
ਦੁਹਾਂਕੰਧਾਰਾਂਮੁਹਜੁੜੇਨਾਲਿਧਉਸਾਭਾਰੀ॥
ਭਾਰੀ ਧੌਂਸਿਆ (ਦੇ ਵਜਦਿਆਂ ਹੀ) ਦੋਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਦੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ ਆਹਮੋ ਸਾਹਮਣੇ ਡਟ ਗਈਆਂ।
Both the armies are facing each other alongwith the resounding big trumpet.
दुहां कंधारां मुह जुड़े नालि धउसा भारी ॥
ਕੜਕਉੱਠਿਆਫਉਜਤੇਵਡਾਅਹੰਕਾਰੀ॥
ਫ਼ੌਜ ਵਿਚੋਂ ਵੱਡਾ ਹੰਕਾਰੀ (ਸੂਰਮਾ ਮਹਿਖਾਸੁਰ) ਕੜਕ ਉਠਿਆ
The highly egoist warrior of the army thundered.
कड़क उठिआ फउज ते वडा अहंकारी ॥
ਲੈਕੈਚਲਿਆਸੂਰਮੇਨਾਲਿਵਡੇਹਜਾਰੀ॥
ਅਤੇ (ਆਪਣੇ) ਨਾਲ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਵਡੇ ਵਡੇ ਸੂਰਮੇ ਲੈ ਕੇ ਚਲ ਪਿਆ (ਹਜ਼ਾਰੀ ਦਾ ਅਰਥ ਹਜ਼ਾਰ-ਹਜ਼ਾਰ ਸੈਨਿਕਾਂ ਉਤੇ ਕਮਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸੈਨਾ-ਨਾਇਕ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)।
He is moving towards the war-arena with thousands of mighty warriors.
लै कै चलिआ सूरमे नालि वडे हजारी ॥
ਮਿਆਨੋਖੰਡਾਧੂਹਿਆਮਹਿਖਾਸੁਰਭਾਰੀ॥
ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਨੇ ਮਿਆਨ ਵਿਚੋਂ ਭਾਰੀ ਖੰਡਾ ਖਿਚ ਲਿਆ।
Mahishasura pulled out his huge double-edged sword from his scabbard.
मिआनो खंडा धूहिआ महिखासुर भारी ॥
ਉੱਮਲਿਲੱਥੇਸੂਰਮੇਮਾਰਮਚੀਕਰਾਰੀ॥
(ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ) ਉਤਸਾਹ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਸੂਰਮੇ ਉਤਰ ਆਏ ਅਤੇ ਤਕੜੀ ਮਾਰ-ਕਾਟ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਈ।
The fighters entered the field enthusiastically and there occurred formidable fighting.
उमलि लथे सूरमे मार मची करारी ॥
ਜਾਪੇਚੱਲੇਰੱਤਦੇਸਲਲੇਜਟਧਾਰੀ॥੧੮॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਿਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਉਂ) ਲਹੂ ਵਗ ਰਿਹਾ ਸੀ (ਜਿਉਂ) ਸ਼ਿਵ ਦੀਆਂ ਜਟਾਵਾਂ ਵਿਚੋਂ (ਗੰਗਾ ਦੇ) ਜਲ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਂ ਵਗ ਰਹੀਆਂ ਹੋਣ ॥੧੮॥
It appears that the blood flows like the water (of Ganges) from the tangled hair of Shiva.18.
जापे चले रत दे सलले जटधारी ॥१८॥
ਸੱਟਪਈਜਮਧਾਣੀਦਲਾਂਮੁਕਾਬਲਾ॥
ਦੋਹਰੇ ਨਗਾਰੇ (ਜਮਧਾਣੀ) ਉਤੇ ਸੱਟ ਵਜੀ ਅਤੇ ਦਲਾਂ ਵਿਚ ਮੁਕਾਬਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ।
When the trumpet, enveloped by the hide of the male buffalo, the vehicle of Yama, sounded, the armies attacked each other.
सट पई जमधाणी दलां मुकाबला ॥
ਧੂਹਿਲਈਕ੍ਰਿਪਾਣੀਦੁਰਗਾਮਿਆਨਤੇ॥
ਦੇਵੀ ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਮਿਆਨ ਤੋਂ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਧੂਹ ਲਈ।
Durga pulled her sword from the scabbard.
धूहि लई क्रिपाणी दुरगा मिआन ते ॥
ਚੰਡੀਰਾਕਸਖਾਣੀਵਾਹੀਦੈਤਨੂੰ॥
ਚੰਡੀ ਨੇ ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਦਾ ਨਾਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੀ (ਤਲਵਾਰ) ਦੈਂਤ ਉਤੇ ਚਲਾਈ।
She struck the demon with that Chandi, the devourer of demons (that is the sword).
चंडी राकस खाणी वाही दैत नूं ॥
ਕੋਪਰਚੂਰਿਚਵਾਣੀਲੱਥੀਕਰਗਲੈ॥
(ਉਹ ਤਲਵਾਰ ਦੈਂਤ ਦੀ) ਖੋਪਰੀ ਅਤੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਚੂਰ-ਚੂਰ ਕਰਦੀ ਪਿੰਜਰ ('ਕਰਗ') ਤਕ ਧਸ ਗਈ।
It broke the skull and face into pieces and pierced through the skeleton.
कोपर चूरि चवाणी लथी करग लै ॥
ਪਾਖਰਤੁਰਾਪਲਾਣੀਰੜਕੀਧਰਤਜਾਇ॥
(ਫਿਰ) (ਘੋੜੇ ਉਪਰ ਪਾਈ ਹੋਈ ਲੋਹੇ ਦੀ) ਝੁਲ ਅਤੇ ਕਾਠੀ (ਨੂੰ ਚੀਰਦੀ ਹੋਈ) ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਜਾ ਵਜੀ।
And it further pierced through the saddle and caparison of the horse, and struck on the earth supported by the Bull (Dhaul).
पाखर तुरा पलाणी रड़की धरत जाइ ॥
ਲੈਂਦੀਅਘਾਸਿਧਾਣੀਸਿੰਗਾਂਧਉਲਦਿਆਂ॥
(ਉਥੋਂ) ਲਹਿੰਦੀ ਹੋਈ (ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਚੁਕੀ ਖੜੇ) ਬਲਦ ਦੇ ਸਿੰਗਾਂ ਤਕ ਜਾ ਪਹੁੰਚੀ।
It moved further and struck the horns of the Bull.
लैंदी अघा सिधाणी सिंगां धउल दिआं ॥
ਕੂਰਮਸਿਰਲਹਿਲਾਣੀਦੁਸਮਨਮਾਰਿਕੈ॥
(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਦੁਸ਼ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਕਛੂਏ ਦੇ ਸਿਰ ਵਿਚ ਚਮਕੀ।
Then it struck on the Tortoise supporting the Bull and thus killing the enemy.
कूरम सिर लहिलाणी दुसमन मारि कै ॥
ਵੱਢੇਗਨਤਿਖਾਣੀਮੂਏਖੇਤਵਿਚਿ॥
(ਦੈਂਤ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਮਰੇ ਪਏ ਸਨ (ਜਿਵੇਂ) ਤਿਖਾਣ ਨੇ (ਲਕੜੀ ਦੇ) ਮੋਛੇ ਵੱਢ ਦੇ (ਸੁਟੇ ਹਨ)।
The demons are lying dead in the battlefield like the pieces of wood sawed by the carpenter.
वढे गन तिखाणी मूए खेत विचि ॥
ਰਣਵਿਚਿਘੱਤੀਘਾਣੀਲੋਹੂਮਿਝਦੀ॥
ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਲਹੂ ਅਤੇ ਮਿਝ ਦੀ ਘਾਣੀ ਬਣੀ ਪਈ ਸੀ।
The press of blood and marrow has been set in motion in the battlefield.
रण विचि घती घाणी लोहू मिझ दी ॥
ਚਾਰੇਜੁਗਕਹਾਣੀਚੱਲਗਤੇਗਦੀ॥
(ਦੇਵੀ ਦੀ) ਤਲਵਾਰ ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਚੌਂਹਾਂ ਯੁਗਾਂ ਤਕ ਚਲੇਗੀ।
The story of the sword will be related in all the four ages.
चारे जुग कहाणी चलग तेग दी ॥
ਬਿਧਣਖੇਤਵਿਹਾਣੀਮਹਿਖੇਦੈਤਨੂੰ॥੧੯॥
ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਨੂੰ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਦੁਖਦਾਇਕ ਸਮਾਂ (ਬਿੱਧਣ) ਕਟਣਾ ਪਿਆ ॥੧੯॥
On the demon Mahisha the period of agony occurred in the battlefield.19.
बिधण खेत विहाणी महिखे दैत नूं ॥१९॥
ਇਤੀਮਹਿਖਾਸੁਰਦੈਤਮਾਰੇਦੁਰਗਾਆਇਆ॥
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਦੈਂਤ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਦੁਰਗਾ ਆ ਗਈ।
In this way the demon Mahishasura was killed on the arrival of Durga.
इती महिखासुर दैत मारे दुरगा आइआ ॥
ਚਉਦਹਲੋਕਾਂਰਾਣੀਸਿੰਘੁਨਚਾਇਆ॥
ਚੌਦਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਰਾਣੀ (ਦੇਵੀ ਨੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਵਾਹਨ) ਸ਼ੇਰ ਨੂੰ ਨਚਾਇਆ। ਦੇਵੀ ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਚਉਦਹ ਲੋਕਾਂ ਰਾਣੀ ਸਿੰਘ ਨਚਾਇਆ।
The queen caused the lion to dance in the fourteen worlds.
चउदह लोकां राणी सिंघु नचाइआ ॥
ਮਾਰੇਬੀਰਜਟਾਣੀਦਲਵਿਚਿਅਗਲੇ॥
(ਦੈਂਤਾਂ ਦੇ) ਦਲਾਂ ਵਿਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਜਟਾਧਾਰੀ ਵੀਰ (ਦੈਂਤਾਂ ਨੂੰ) ਦਲ ਵਿਚ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ।
She killed a great number of brave demons with matted locks in the battlefield.
मारे बीर जटाणी दल विचि अगले ॥
ਮੰਗਣਨਾਹੀਪਾਣੀਦਲੀਹੰਘਾਰਕੈ॥
(ਰਣ ਵਿਚ ਵੈਰੀ) ਦਲ ਨੂੰ ਲਲਕਾਰਦੇ ਹੋਏ (ਸੂਰਵੀਰ) ਪਾਣੀ ਤਕ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦੇ ਸਨ।
Challenging the armies, these warriors do not even ask for water.
मंगण नाही पाणी दली हंघार कै ॥
ਜਣੁਕਰੀਸਮਾਇਪਠਾਣੀਸੁਣਿਕੈਰਾਗਨੂੰ॥
(ਉਹ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਇਤਨੇ ਮਗਨ ਸਨ) ਮਾਨੋ ਪਠਾਣ ਰਾਗ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ ਮਸਤ (ਸਮਾਇ) ਹੋ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।
It seems that listening to the music, the Pathans have realized the state of ecstasy.
जणु करी समाइ पठाणी सुणि कै राग नूं ॥
ਰੱਤੂਦੇਹੜਵਾਣੀਚਲੇਬੀਰਖੇਤ॥
ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਵੀਰ ਯੋਧਿਆਂ ਦੇ ਲਹੂ ਦਾ ਹੜ੍ਹ ਆ ਗਿਆ।
The flood of the blood of the fighters is flowing.
रतू दे हड़वाणी चले बीर खेत ॥
ਪੀਤਾਫੁੱਲੁਇਆਣੀਘੁੱਮਣਸੂਰਮੇ॥੨੦॥
ਇਆਣਾ (ਵਿਅਕਤੀ) ਫੁਲ ਪੀਣ ਤੇ (ਜਿਵੇਂ ਝੂਮਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਸੂਰਮੇ ਝੂਮ ਰਹੇ ਸਨ ॥੨੦॥
The brave warriors are roaming as if they have ignorantly consumed the intoxicating poppy.20.
पीता फुलु इआणी घुमण सूरमे ॥२०॥
ਹੋਈਅਲੋਪਭਵਾਨੀਦੇਵਾਂਨੂੰਰਾਜੁਦੇ॥
ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਰਾਜ ਦੇ ਕੇ ਭਵਾਨੀ ਲੋਪ ਹੋ ਗਈ।
Bhavani (Durga) disappeard after bestowing kingdom on the gods.
होई अलोप भवानी देवां नूं राजु दे ॥
ਈਸਰਦੀਬਰਦਾਨੀਹੋਈਜਿੱਤਦਿਨ॥
ਉਧਰ ਜਿਸ ਦਿਨ ਸ਼ਿਵ ਦੀ ਵਰਦਾਨੀ (ਘੜੀ) ਆ ਪਹੁੰਚੀ,
The day for which Shiva granted the boon.
ईसर दी बरदानी होई जित दिन ॥
ਸੁੰਭਨਿਸੁੰਭਗੁਮਾਨੀਜਨਮੇਸੂਰਮੇ॥
ਤਦੋਂ ਸ਼ੁੰਭ-ਨਿਸ਼ੁੰਭ (ਨਾਂ ਦੇ) ਅਭਿਮਾਨੀ ਸੂਰਮੇ ਪੈਦਾ ਹੋ ਗਏ,
The proud warriors Sumbh and Nisumbh were born.
सुंभ निसुंभ गुमानी जनमे सूरमे ॥
ਇੰਦ੍ਰਦੀਰਜਧਾਨੀਤੱਕੀਜਿੱਤਨੀ॥੨੧॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਇੰਦਰ ਦੀ ਰਾਜਧਾਨੀ ਨੂੰ ਜਿਤਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਨਾਲ ਵੇਖਿਆ ॥੨੧॥
They planned to conquer the capital of Indra.21.
इंद्र दी रजधानी तकी जितनी ॥२१॥
ਇੰਦ੍ਰਪੁਰੀਤੇਧਾਵਣਾਵਡਜੋਧੀਂਮਤਾਪਕਾਇਆ॥
ਵਡਿਆਂ (ਰਾਖਸ਼) ਯੋਧਿਆਂ ਨੇ ਇੰਦਰਪੁਰੀ ਉਤੇ ਹਮਲਾ ਕਰਨ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤਾ (ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਈ)।
The great fighters decided to rush towards the kingdom of Indra.
इंद्रपुरी ते धावणा वड जोधीं मता पकाइआ ॥
ਸੰਜਪਟੇਲਾਂਪਾਖਰਾਂਭੇੜਸੰਦਾਸਾਜੁਬਣਾਇਆ॥
ਕਵਚ, ਪਟੇਲਾਂ (ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਢਕਣ ਦੀ ਲੋਹੇ ਦੀ ਜਾਲੀ) ਅਤੇ ਪਾਖਰਾਂ (ਲੋਹੇ ਦੀ ਜਾਲੀ ਦੀਆਂ ਬਣੀਆਂ ਘੋੜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਝੁਲਾਂ) (ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ) ਲੜਾਈ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤੀ।
They began to prepare the war-material consisting of armour with belts and saddle-gear.
संज पटेलां पाखरां भेड़ संदा साजु बणाइआ ॥
ਜੰਮੇਕਟਕਅਛੂਹਣੀਅਸਮਾਨੁਗਰਦੀਛਾਇਆ॥
ਅਛੂਹਣੀ ਸੈਨਾ (ਇਕੱਠੀ ਹੋ ਕੇ) ਚਲ ਪਈ, (ਉਸ ਦੇ ਚਲਣ ਨਾਲ) ਘਟਾ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਢਕ ਲਿਆ।
An army of lakhs of warriors gathered and the dust rose to sky.
जंमे कटक अछूहणी असमानु गरदी छाइआ ॥
ਰੋਹਿਸੁੰਭਨਿਸੁੰਭਸਿਧਾਇਆ॥੨੨॥
ਰੋਹ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਸ਼ੁੰਭ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ੁੰਭ (ਯੁੱਧ ਲਈ) ਤੁਰ ਪਏ ॥੨੨॥
Sumbh and Nisumbh, full of rage, have marched forward.22.
रोहि सुंभ निसुंभ सिधाइआ ॥२२॥
ਸੁੰਭਨਿਸੁੰਭਅਲਾਇਆਵਡਜੋਧੀਸੰਘਰਵਾਏ॥
ਸ਼ੁੰਭ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ੁੰਭ ਨੇ ਆਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ (ਤਾਂ) ਵੱਡੇ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੇ (ਯੁੱਧ ਦਾ) ਬਿਗਲ ਵਜਾ ਦਿੱਤਾ।
Sumbh and Nisumbh ordered the great warriors to sound the bugle of war.
सुंभ निसुंभ अलाइआ वड जोधी संघर वाए ॥
ਰੋਹਦਿਖਾਲੀਦਿੱਤੀਆਵਰਿਆਮੀਤੁਰੇਨਚਾਏ॥
(ਹਰ ਪਾਸੇ) ਰੋਹ ਦਾ ਵਾਤਾਵਰਨ ਬਣ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸੂਰਵੀਰਾਂ ਨੇ ਘੋੜੇ ਨਚਾਉਣੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤੇ।
Great fury was visulised and the brave fighters caused the horses to dance.
रोह दिखाली दितीआ वरिआमी तुरे नचाए ॥
ਘੁਰੇਦਮਾਮੇਦੋਹਰੇਜਮਬਾਹਣਜਿਉਅਰੜਾਏ॥
ਦੋਹਰੇ ਨਗਾਰੇ ਗੂੰਜਣ ਲਗੇ ਜਿਵੇਂ ਝੋਟਾ ('ਜਮ-ਬਾਹਣ') ਅਰੜਾਉਂਦਾ ਹੈ।
The double-trumpets sounded like the loud voice of the male buffalo, the vehicle of Yama.
घुरे दमामे दोहरे जम बाहण जिउ अरड़ाए ॥
ਦੇਉਦਾਨੋਲੁੱਝਣਆਏ॥੨੩॥
ਦੇਵਤੇ ਅਤੇ ਦੈਂਤ ਯੁੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਆਣ ਢੁਕੇ ॥੨੩॥
The gods and demons have gathered to fight.23.
देउ दानो लुझण आए ॥२३॥
ਦਾਨੋਦੇਉਅਨਾਗੀਸੰਘਰੁਰਚਿਆ॥
ਦੈਂਤਾਂ ਅਤੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੇ ਨਿਰੰਤਰ (ਬਿਨਾ ਨਾਗ਼ੇ ਦੇ) ਯੁੱਧ ਮਚਾ ਦਿੱਤਾ।
The demons and gods have started a continuous war.
दानो देउ अनागी संघरु रचिआ ॥
ਫੁੱਲਖਿੜੇਜਣਬਾਗੀਂਬਾਣੇਜੋਧਿਆਂ॥
ਯੋਧਿਆਂ ਦੇ ਬਾਣੇ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ) ਮਾਨੋ ਬਾਗ ਵਿਚ ਫੁਲ ਖਿੜੇ ਹੋਣ।
The garments of the warriors appear like flowers in the garden.
फुल खिड़े जण बागीं बाणे जोधिआं ॥
ਭੂਤਾਂਇੱਲਾਂਕਾਗੀਂਗੋਸ਼ਤਭਖਿਆ॥
ਭੂਤਾਂ, ਇਲਾਂ ਤੇ ਕਾਵਾਂ ਨੇ (ਖ਼ੂਬ) ਮਾਸ ਖਾਇਆ ਸੀ।
The ghosts, vultures and crows have eaten the flesh.
भूतां इलां कागीं गोशत भखिआ ॥
ਹੁੰਮੜਧੁੰਮੜਜਾਗੀਘੱਤੀਸੂਰਿਆਂ॥੨੪॥
ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੇ ਸ਼ੋਰ ਮਚਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ॥੨੪॥
The brave fighters have begun to run about.24.
हुंमड़ धुंमड़ जागी घती सूरिआं ॥२४॥
ਸੱਟਪਈਨਗਾਰੇਦਲਾਂਮੁਕਾਬਲਾ॥
ਨਗਾਰੇ ਉਤੇ ਚੋਟ ਵਜੀ ਤਾਂ ਸੈਨਿਕ ਦਲਾਂ ਦਾ ਯੁੱਧ ਆਰੰਭ ਹੋ ਗਿਆ।
The trumpet was beaten and the armies attack each other.
सट पई नगारे दलां मुकाबला ॥
ਦਿਤੇਦੇਉਭਜਾਈਮਿਲਿਕੈਰਾਕਸ਼ੀਂ॥
ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਨੇ ਮਿਲ ਕੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ (ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚੋਂ) ਭਜਾ ਦਿੱਤਾ।
The demons have gathered together and have caused the gods to flee.
दिते देउ भजाई मिलि कै राकशीं ॥
ਲੋਕੀਤਿਹੀਫਿਰਾਈਦੋਹੀਆਪਣੀ॥
(ਦੈਂਤਾ ਨੇ) ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਦੁਹਾਈ ਫਿਰਾ ਦਿੱਤੀ।
They exhibited their authority in the three worlds.
लोकी तिही फिराई दोही आपणी ॥
ਦੁਰਗਾਦੀਸਾਮਤਕਾਈਦੇਵਾਂਡਰਦਿਆਂ॥
ਭੈ-ਭੀਤ ਹੋਏ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਦੁਰਗਾ ਦੀ ਸ਼ਰਨ (ਸਾਮ) ਵਿਚ ਜਾਣਾ ਪਿਆ।
The gods, having been frightened went under the refuge of Durga.
दुरगा दी साम तकाई देवां डरदिआं ॥
ਆਂਦੀਚੰਡਿਚੜਾਈਉਤੇਰਾਕਸ਼ਾਂ॥੨੫॥
(ਅਤੇ) ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਉਤੇ ਚੰਡੀ ਚੜ੍ਹਾ ਲਿਆਂਦੀ ॥੨੫॥
They caused the goddess Chandi to wage war with demons.25.
आंदी चंडि चड़ाई उते राकशां ॥२५॥
ਆਈਫੇਰਿਭਵਾਨੀਖਬਰੀਪਾਈਆਂ॥
ਭਵਾਨੀ ਫਿਰ ਆ ਗਈ। (ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ) ਸਮਾਚਾਰ (ਜਦੋਂ ਦੈਂਤਾਂ ਨੂੰ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ
The demons hear the news that the goddess Bhavani has come again.
आई फेरि भवानी खबरी पाईआं ॥
ਦੈਤਵਡੇਅਭਿਮਾਨੀਹੋਏਏਕਠੇ॥
(ਤਾਂ ਸਾਰੇ) ਵੱਡੇ ਅਭਿਮਾਨੀ ਦੈਂਤ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਗਏ।
The highly egoist demons gathered together.
दैत वडे अभिमानी होए एकठे ॥
ਲੋਚਨਧੂਮਗੁਮਾਨੀਰਾਇਬੁਲਾਇਆ॥
(ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਦੇ) ਰਾਜੇ (ਸੁੰਭ) ਨੇ ਅਭਿਮਾਨੀ ਧੂਮ੍ਰ-ਲੋਚਨ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ
The king Sumbh sent for the egoist Lochan Dhum.
लोचन धूम गुमानी राइ बुलाइआ ॥
ਜਗਵਿਚਿਵਡਾਦਾਨੋਆਪਕਹਾਇਆ॥
(ਜੋ) ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਦੈਂਤ ਅਖਵਾਉਂਦਾ ਸੀ।
He caused himself to be called the great demon.
जग विचि वडा दानो आप कहाइआ ॥
ਸੱਟਪਈਖਰਚਾਮੀਦੁਰਗਾਲਿਆਵਣੀ॥੨੬॥
(ਧੂਮ੍ਰਲੋਚਨ ਨੇ) ਦੂਹਰੇ ਨਗਾਰੇ (ਖਰਚਾਮੀ) ਉਤੇ ਸਟ ਮਾਰ ਕੇ (ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ) ਦੁਰਗਾ ਨੂੰ (ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ) ਲਿਆਉਣਾ ਹੈ ॥੨੬॥
The drum enveloped with the hide of donkey was struck and it was proclaimed that Durga would be brought.26.
सट पई खरचामी दुरगा लिआवणी ॥२६॥
ਕੜਕਉਠੀਰਣਚੰਡੀਫਉਜਾਂਦੇਖਿਕੈ॥
ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ (ਦੈਂਤਾਂ ਦੀਆਂ) ਫ਼ੌਜਾਂ ਵੇਖ ਕੇ ਚੰਡੀ ਕੜਕ ਉਠੀ।
Seeing the armies in the battlefield, Chandi shouted loudly.
कड़क उठी रण चंडी फउजां देखि कै ॥
ਧੂਹਿਮਿਆਨੋਖੰਡਾਹੋਈਸਾਹਮਣੇ॥
ਮਿਆਨ ਵਿਚੋਂ ਖੰਡਾ ਖਿਚ ਕੇ (ਦੈਂਤ ਦੇ) ਸਾਹਮਣੇ ਹੋ ਗਈ।
She pulled her double-edged sword from her scabbard and came before the enemy.
धूहि मिआनो खंडा होई साहमणे ॥
ਸਭੇਬੀਰਸੰਘਾਰੇਧੂਮਰਨੈਣਦੇ॥
(ਉਸ ਨੇ) ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸੂਰਮੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤੇ; (ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ)
She killed all the warriors of Dhumar Nain.
सभे बीर संघारे धूमरनैण दे ॥
ਜਣੁਲੈਕਟੇਆਰੇਦਰਖਤਬਾਢੀਆਂ॥੨੭॥
ਮਾਨੋ ਤ੍ਰਖਾਣਾਂ ਨੇ ਆਰੇ ਲੈ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਕਟ ਦਿੱਤੇ ਹੋਣ ॥੨੭॥
It seems that the carpenters have chopped the trees with the saw.27.
जणु लै कटे आरे दरखत बाढीआं ॥२७॥
ਚੋਬੀਧਉਂਸਬਜਾਈਦਲਾਂਮੁਕਾਬਲਾ॥
ਨਗਾਰਚੀ ('ਚੋਬੀ') ਨੇ ਧੌਂਸਾ ਵਜਾਇਆ, ਦਲਾਂ ਦਾ ਮੁਕਾਬਲਾ (ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ)।
The drummers sounded the drums and the armies attacked each other.
चोबी धउंस बजाई दलां मुकाबला ॥
ਰੋਹਭਵਾਨੀਆਈਉਤੇਰਾਕਸਾਂ॥
ਦੁਰਗਾ ਵੀ ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਹੋ ਕੇ ਰਾਖਸਾਂ ਉਪਰ ਆ ਚੜ੍ਹੀ।
The infuriated Bhavani lodged the attack over the demons.
रोह भवानी आई उते राकसां ॥
ਖੱਬੈਦਸਤਨਚਾਈਸ਼ੀਹਣਸਾਰਦੀ॥
(ਦੇਵੀ ਨੇ) ਖਬੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਲੋਹੇ ਦੀ ਸ਼ੇਰਨੀ (ਤਲਵਾਰ) ਨਚਾਈ
With her left hand, she caused the dance of the lionss of steel (sword).
खबै दसत नचाई शीहण सार दी ॥
ਬਹੁਤਿਆਂਦੇਤਨਲਾਈਕੀਤੀਰੰਗੁਲੀ॥
ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇ ਸ਼ਰੀਰਾਂ ਉਤੇ ਮਾਰ ਕੇ (ਉਸ ਨੂੰ) ਰਾਂਗਲਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
She struck it on the bodies of many worriors and made it colourful.
बहुतिआं दे तन लाई कीती रंगुली ॥
ਭਾਈਆਂਮਾਰਨਭਾਈਦੁਰਗਾਜਾਣਿਕੈ॥
(ਘਮਸਾਨ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਅਤਿਅੰਤ ਮਗਨ ਪਰ ਘਬਰਾਏ ਹੋਏ) ਰਾਖਸ਼ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਦੇਵੀ ਸਮਝ ਕੇ ਮਾਰੀ ਜਾਂਦੇ ਸਨ।
The brothers kill brothers mistaking them for Durga.
भाईआं मारन भाई दुरगा जाणि कै ॥
ਰੋਹਹੋਇਚਲਾਈਰਾਕਸਰਾਇਨੂੰ॥
(ਦੇਵੀ ਨੇ) ਗੁੱਸੇ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਰਾਖਸ਼ ਰਾਜੇ (ਧੂਮ੍ਰ-ਨੈਨ) ਉਤੇ ਤਲਵਾਰ ਚਲਾ ਦਿੱਤੀ।
Having been infuriated, she struck it on the king of the demons.
रोह होइ चलाई राकस राइ नूं ॥
ਜਮਪੁਰਦੀਆਪਠਾਈਲੋਚਨਧੂਮਨੂੰ॥
(ਫਲਸਰੂਪ) ਧੂਮ੍ਰ। ਨੈਨ ਨੂੰ ਯਮ-ਪੁਰੀ ਵਲ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ।
Lochan Dhum was sent to the city of Yama.
जम पुर दीआ पठाई लोचन धूम नूं ॥
ਜਾਪੇਦਿੱਤੀਸਾਈਮਾਰਨਸੁੰਭਦੀ॥੨੮॥
ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸ਼ੁੰਭ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਦੀ ਸਾਈ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ॥੨੮॥
It seems the she gave the advance money for the killing of Sumbh.28.
जापे दिती साई मारन सुंभ दी ॥२८॥
ਭੰਨੇਦੈਤਪੁਕਾਰੇਰਾਜੇਸੁੰਭਥੈ॥
(ਰਣ-ਭੂਮੀ ਤੋਂ) ਭਜੇ ਹੋਏ ਰਾਖਸ਼ ਰਾਜੇ ਸ਼ੁੰਭ ਕੋਲ (ਜਾ ਕੇ) ਪੁਕਾਰਨ ਲਗੇ
The demons ran to their king Sumbh and beseeched;
भंने दैत पुकारे राजे सुंभ थै ॥
ਲੋਚਨਧੂਮਸੰਘਾਰੇਸਣੇਸਿਪਾਹੀਆਂ॥
ਕਿ (ਦੇਵੀ ਨੇ) ਧੂਮ੍ਰ-ਨੈਨ ਨੂੰ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਸਮੇਤ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
"Lochan Dhum has been killed alongwith his soldiers;
लोचन धूम संघारे सणे सिपाहीआं ॥
ਚੁਣਿਚੁਣਿਜੋਧੇਮਾਰੇਅੰਦਰਿਖੇਤਦੈ॥
(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਉਸ ਨੇ) ਰਣ ਖੇਤਰ ਵਿਚ ਚੁਣ ਚੁਣ ਕੇ (ਹੋਰ ਵੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ) ਯੋਧੇ ਮਾਰੇ ਹਨ।
She hath seleted the warriors and killed them in the battlefield;
चुणि चुणि जोधे मारे अंदरि खेत दै ॥
ਜਾਪਨਅੰਬਰਿਤਾਰੇਡਿੱਗਨਿਸੂਰਮੇ॥
(ਉਥੇ) ਸੂਰਮੇ ਆਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਡਿਗਦੇ ਹੋਏ ਤਾਰਿਆ ਜਿਹੇ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦੇ ਸਨ।
It seems that the warriors have fallen like the stars from the sky;
जापन अंबरि तारे डिगनि सूरमे ॥
ਗਿਰੇਪਰਬਤਭਾਰੇਮਾਰੇਬਿੱਜੁਦੇ॥
(ਜਾਂ ਫਿਰ) ਬਿਜਲੀ ਦੇ ਮਾਰੇ ਹੋਏ ਵਡੇ ਵਡੇ ਪਰਬਤ ਡਿਗੇ ਪਏ ਸਨ।
The huge mountains have fallen, having been smote by the lightning;
गिरे परबत भारे मारे बिजु दे ॥
ਦੈਤਾਂਦੇਦਲਹਾਰੇਦਹਸ਼ਤਖਾਇਕੈ॥
(ਚੰਡੀ ਦੀ) ਦਹਿਸ਼ਤ ਨਾਲ ਹੀ ਦੈਂਤਾਂ ਦੇ ਦਲ ਹਾਰ ਗਏ ਸਨ।
The forces of the demons have been defeated on becoming panicky;
दैतां दे दल हारे दहशत खाइ कै ॥
ਬਚੇਸੁਮਾਰੇਮਾਰੇਰਹਦੇਰਾਇਥੈ॥੨੯॥
(ਉਹੀ) ਬਚੇ ਸਨ ਜੋ ਮਾੜੇ ਸਨ (ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ) ਮਾੜੇ ਰਾਖਸ਼ ਰਾਜੇ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ (ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਵੀ ਮਾਰੇ ਜਾਂਦੇ) ॥੨੯॥
Those who were left have also been killed and the remaining have come to the king."29.
बचे सु मारे मारे रहदे राइ थै ॥२९॥
ਰੋਹਹੋਇਬੁਲਾਏਰਾਕਸਰਾਇਨੈ॥
ਰਾਖਸ਼ ਰਾਜੇ (ਸ਼ੁੰਭ) ਨੇ ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਭਰ ਕੇ (ਸਭ ਨੂੰ) ਬੋਲਾਇਆ।
Highly enraged, the king called the demons.
रोह होइ बुलाए राकस राइ नै ॥
ਬੈਠੇਮਤਾਪਕਾਏਦੁਰਗਾਲਿਆਵਣੀ॥
(ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ) ਬੈਠ ਕੇ ਸਲਾਹ ਕੀਤੀ ਕਿ ਦੁਰਗਾ (ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ) ਲਿਆਂਦਾ ਜਾਏ।
They decided to capture Durga.
बैठे मता पकाए दुरगा लिआवणी ॥
ਚੰਡਅਰਮੁੰਡਪਠਾਏਬਹੁਤਾਕਟਕੁਦੈ॥
(ਫਿਰ) ਚੰਡ ਅਤੇ ਮੁੰਡ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀ ਸੈਨਾ ਦੇ ਕੇ (ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਲ) ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ
Chand and Mund were sent with huge forces.
चंड अर मुंड पठाए बहुता कटकु दै ॥
ਜਾਪੇਛੱਪਰਛਾਏਬਣੀਆਕੇਜਮਾਂ॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅਣਗਿਣਤ) ਤਲਵਾਰਾਂ (ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਇਉਂ) ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋਇਆ ਮਾਨੋ ਛਪਰਾਂ ਦਾ ਪਸਾਰਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।
It seemed that the swords coming together were like the thatched roofs.
जापे छपर छाए बणीआ केजमां ॥
ਜੇਤੇਰਾਇਬੁਲਾਏਚੱਲੇਜੁੱਧਨੋ॥
ਰਾਜੇ ਨੇ ਜਿਤਨੇ ਰਾਖਸ਼ ਬੁਲਾਏ ਸਨ, (ਉਹ) ਸਾਰੇ ਯੁੱਧ ਨੂੰ ਚਲ ਪਏ
All those who were called, marched for war.
जेते राइ बुलाए चले जुद्ध नो ॥
ਜਣੁਜਮਪੁਰਿਪਕੜਿਚਲਾਏਸਭੇਮਾਰਣੇ॥੩੦॥
ਮਾਨੋ ਸਾਰਿਆ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਲਈ ਯਮਪੁਰੀ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ॥੩੦॥
It appear that they were all caught and sent to the city of Yama for killing.30.
जणु जम पुरि पकड़ि चलाए सभे मारणे ॥३०॥
ਢੋਲਨਗਾਰੇਵਾਏਦਲਾਂਮੁਕਾਬਲਾ॥
(ਨਗਾਰਚੀਆਂ ਨੇ) ਢੋਲ ਅਤੇ ਨਗਾਰੇ ਵਜਾਏ ਅਤੇ ਦਲਾਂ ਵਿਚ ਮੁਕਾਬਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ।
The drums and trumpets were sounded and the armies attacked each other.
ढोल नगारे वाए दलां मुकाबला ॥
ਰੋਹਿਰੁਹੇਲੇਆਏਉਤੇਰਾਕਸਾਂ॥
ਰੋਹ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਰਾਖਸ਼ ਉਥੇ ਚੜ੍ਹ ਆਏ।
The enraged warriors marched against the demons.
रोहि रुहेले आए उते राकसां ॥
ਸਭਨੀਤੁਰੇਨਚਾਏਬਰਛੇਪਕੜਿਕੈ॥
ਸਭ ਨੇ ਬਰਛੀਆਂ ਪਕੜ ਕੇ ਘੋੜੇ ਨਚਾਏ।
All of them holding their daggers, caused their horses to dance.
सभनी तुरे नचाए बरछे पकड़ि कै ॥
ਬਹੁਤੇਮਾਰਿਗਿਰਾਏਅੰਦਰਿਖੇਤਦੈ॥
(ਦੇਵੀ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਬਹੁਤੇ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਮਾਰ ਕੇ ਡਿਗਾ ਦਿੱਤੇ।
Many were killed and thrown in the battlefield.
बहुते मारि गिराए अंदरि खेत दै ॥
ਤੀਰੀਂਛਹਬਰਲਾਈਬੁੱਠੀਦੇਵਤਾ॥੩੧॥
ਦੇਵੀ ਨੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਕੇ ਤੀਰਾਂ ਦੀ ਝੜੀ ਲਾਈ ਹੋਈ ਸੀ ॥੩੧॥
The arrows shot by the goddess came in showers.31.
तीरीं छहबर लाई बुठी देवता ॥३१॥
ਭੇਰੀਂਸੰਖਵਜਾਏਸੰਘਰੁਰੱਚਿਆ॥
ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਭੇਰੀਆਂ ਸੰਖ ਵਜਾ ਕੇ ਯੁੱਧ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ
The drums and conches were sounded and the war began.
भेरीं संख वजाए संघरु रचिआ ॥
ਤਣਿਤਣਿਤੀਰਚਲਾਏਦੁਰਗਾਧਨਖਲੈ॥
ਅਤੇ ਧਨੁਸ਼ ਲੈ ਕੇ ਖਿਚ ਖਿਚ ਕੇ ਤੀਰ ਚਲਾਏ।
Durga, taking her bow, stretched it again and again for shooting arrows.
तणि तणि तीर चलाए दुरगा धनख लै ॥
ਜਿਨੀਦਸਤਉਠਾਏਰਹੇਨਜੀਵਦੇ॥
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ (ਦੇਵੀ ਵਲ) ਹੱਥ ਉਲ੍ਹਾਰਿਆ, (ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ) ਜੀਉਂਦਾ ਨਾ ਰਿਹਾ।
Those who raised their hands against the goddess, did not survive.
जिनी दसत उठाए रहे न जीवदे ॥
ਚੰਡਅਰਮੁੰਡਖਪਾਏਦੋਨੋਦੇਵਤਾ॥੩੨॥
ਦੇਵੀ ਨੇ ਚੰਡ ਅਤੇ ਮੁੰਡ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ॥੩੨॥
She destroyed both Chand and Mund.32.
चंड अर मुंड खपाए दोनो देवता ॥३२॥
ਸੁੰਭਨਿਸੁੰਭਰਿਸਾਏਮਾਰੇਦੈਤਸੁਣਿ॥
ਦੈਂਤਾਂ ਦੇ ਮਾਰੇ ਜਾਣ (ਦੀ ਗੱਲ) ਸੁਣ ਕੇ ਸ਼ੁੰਭ ਅਤੇ ਨਿਸੁੰਭ ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਹੋ ਗਏ।
Sumbh and Nisumbh were highly enraged on hearing this killing.
सुंभ निसुंभ रिसाए मारे दैत सुणि ॥
ਜੋਧੇਸਭਿਬੁਲਾਏਆਪਣੇਮਜਲਸੀ॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਆਪਣੀ ਮਜਲਸ ਵਿਚ ਸਾਰੇ ਯੋਧੇ ਬੁਲਾ ਲਏ
They called all the brave fighters, who were their advisers.
जोधे सभि बुलाए आपणे मजलसी ॥
ਜਿਨੀਦੇਉਭਜਾਏਇੰਦ੍ਰਜੇਹਵੇ॥
(ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੰਦਰ ਵਰਗੇ ਦੇਵਤੇ ਭਜਾਏ ਹੋਏ ਸਨ,
Those who had caused the gods like Indra run away.
जिनी देउ भजाए इंद्र जेहवे ॥
ਤੇਈਮਾਰਗਿਰਾਏਪਲਵਿਚਦੇਵਤਾ॥
ਉਨ੍ਹਾਂ (ਚੰਡ ਅਤੇ ਮੁੰਡ) ਨੂੰ ਵੀ ਦੇਵੀ ਨੇ ਪਲ ਵਿਚ ਮਾਰ ਸੁਟਿਆ ਹੈ।
The goddess killed them in an instant.
तेई मार गिराए पल विच देवता ॥
ਓਨੀਦਸਤੀਦਸਤਵਜਾਏਤਿਨਾਚਿਤਿਕਰਿ॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਕਰਕੇ (ਮਜਲਸ ਵਿਚ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਯੋਧਿਆਂ ਨੇ ਗਮ ਵਿਚ ਡੁਬ ਕੇ) ਹੱਥ ਤੇ ਹੱਥ ਮਾਰੇ।
Keeping Chand Mund in their mind, they rubbed their hands in sorrow.
ओनी दसती दसत वजाए तिना चिति करि ॥
ਫਿਰਿਸ੍ਰਣਵਤਬੀਜਚਲਾਏਬੀੜੇਰਾਇਦੇ॥
ਫਿਰ ਰਾਜੇ (ਸ਼ੁੰਭ) ਨੇ ਰਕਤ-ਬੀਜ ਨੂੰ (ਪਾਨ ਦਾ) ਬੀੜਾ ਦੇ ਕੇ (ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਲ) ਤੋਰਿਆ।
Then Sranwat Beej was prepared and sent by the king.
फिरि स्रणवत बीज चलाए बीड़े राइ दे ॥
ਸੰਜਪਟੇਲਾਪਾਏਚਿਲਕਤਟੋਪੀਆਂ॥
(ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਨੇ) ਕਵਚ ਅਤੇ ਪਟੇਲੇ (ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਢਕਣ ਲਈ ਲੋਹੇ ਦੀਆਂ ਜਾਲੀਆਂ) ਨੂੰ ਧਾਰਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਸੀ (ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ) ਟੋਪੀਆਂ ਚਮਕ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।
He wore the armour with belts and the helmet which glistened.
संज पटेला पाए चिलकत टोपीआं ॥
ਲੁੱਝਣਨੋਅਰੜਾਏਰਾਕਸਰੋਹਲੇ॥
(ਉਹ) ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਰਾਖਸ਼ ਯੁੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਅਰੜਾ ਰਹੇ ਸਨ।
The infuriated demons shouted loudly for war.
लुझण नो अरड़ाए राकस रोहले ॥
ਕਦੇਨਕਿਨੈਹਟਾਏਜੁੱਧਮਚਾਇਕੈ॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਯੋਧਿਆਂ ਨੂੰ) ਯੁੱਧ ਮਚਾ ਦੇਣ (ਤੋਂ ਬਾਦ) ਕੋਈ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ,
After waging war, none could get their retreat.
कदे न किनै हटाए जुद्ध मचाइ कै ॥
ਮਿਲਿਤੇਈਦਾਨੋਆਏਹੁਣਸੰਘਰਦੇਖਣਾ॥੩੩॥
ਉਹੀ ਰਾਖਸ਼ ਮਿਲ ਕੇ (ਯੁੱਧ ਮਚਾਉਣ ਲਈ) ਆ ਗਏ ਸਨ, ਹੁਣ ਯੁੱਧ (ਦਾ ਦ੍ਰਿਸ਼) ਵੇਖਣਾ ॥੩੩॥
Such demons have gathered together and come, now see the ensuing war.33.
मिलि तेई दानो आए हुण संघर देखणा ॥३३॥
ਦੈਤੀਡੰਡਉਭਾਰੀਨੇੜੈਆਇਕੈ॥
ਦੈਂਤਾਂ ਨੇ ਨੇੜੇ ਆ ਕੇ ਬਹੁਤ ਰੌਲਾ (ਪਾ ਦਿੱਤਾ)।
On coming near, the demons raised the din.
दैती डंड उभारी नेड़ै आइ कै ॥
ਸਿੰਘਕਰੀਅਸਵਾਰੀਦੁਰਗਾਸ਼ੋਰਸੁਣਿ॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਆਮਦ ਦਾ) ਸ਼ੋਰ ਸੁਣ ਕੇ ਦੁਰਗਾ ਸ਼ੇਰ ਉਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋ ਗਈ।
Hearing this clamour, Durga mounted her lion.
सिंघ करी असवारी दुरगा शोर सुणि ॥
ਖੱਬੈਦਸਤਉਭਾਰੀਗਦਾਫਿਰਾਇਕੈ॥
(ਉਸ ਨੇ) ਗਦਾਂ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾ ਕੇ ਖਬੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਉਲਾਰਿਆ
She twirled her mace, raising it with her left hand.
खबै दसत उभारी गदा फिराइ कै ॥
ਸੈਨਾਸਭਸੰਘਾਰੀਸ੍ਰਣਵਤਬੀਜਦੀ॥
ਅਤੇ ਰਕਤ-ਬੀਜ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸੈਨਾ ਮਾਰ ਦਿੱਤੀ।
She killed all the army of Sranwat Beej.
सैना सभ संघारी स्रणवत बीज दी ॥
ਜਣੁਮਦਖਾਇਮਦਾਰੀਘੂਮਨਸੂਰਮੇ॥
ਸੂਰਮੇ ਰਣ ਵਿਚ (ਇਉਂ) ਘੁੰਮ ਰਹੇ ਹਨ ਮਾਨੋ ਅਮਲੀ ('ਮਦਾਰੀ') ਨਸ਼ਾ ਕਰ ਕੇ (ਘੁੰਮ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ)।
It appears that the warriors were roaming like the drug addicts taking drugs.
जणु मद खाइ मदारी घूमन सूरमे ॥
ਅਗਣਤਪਾਉਪਸਾਰੀਰੁਲੇਅਹਾੜਵਿਚਿ॥
ਅਣਗਿਣਤ (ਦੈਂਤ) ਪੈਰ ਪਸਾਰੇ ਹੋਇਆਂ ਜੰਗ ਦੇ ਮੈਦਾਨ ਵਿਚ ਰੁਲ ਰਹੇ ਸਨ।
Innumerable warriors are lying neglected in the battlefield, stretching their legs.
अगणत पाउ पसारी रुले अहाड़ विचि ॥
ਜਾਪੇਖੇਡਿਖਿਡਾਰੀਸੁੱਤੇਫਾਗਨੂੰ॥੩੪॥
(ਇੰਜ) ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਖਿਡਾਰੀ ਹੋਲੀ ਖੇਡ ਕੇ ਸੁਤੇ ਪਏ ਹੋਣ ॥੩੪॥
It seems that the revelers playing Holi are sleeping.34.
जापे खेडि खिडारी सुते फाग नूं ॥३४॥
ਸ੍ਰਣਵਤਬੀਜਹਕਾਰੇਰਹਦੇਸੂਰਮੇ॥
ਰਕਤ-ਬੀਜ ਨੇ ਬਾਕੀ ਬਚੇ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾ ਲਿਆ।
Sranwat Beej called all the remaining warriors.
स्रणवत बीज हकारे रहदे सूरमे ॥
ਜੋਧੇਜੇਡਮੁਨਾਰੇਦਿੱਸਨਖੇਤਵਿਚਿ॥
ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਮੁਨਾਰਿਆਂ ਵਰਗੇ ਯੋਧਿਆਂ ਨੇ
They seem like minarets in the battlefield.
जोधे जेड मुनारे दिसन खेत विचि ॥
ਸਭਨੀਦਸਤਉਭਾਰੇਤੇਗਾਂਧੂਹਿਕੈ॥
ਤਲਵਾਰਾਂ ਖਿਚ ਕੇ ਹੱਥਾਂ (ਬਾਂਹਵਾਂ) ਨੂੰ ਉਲਾਰ ਲਿਆ।
All of them pulling their swords, raised their hands.
सभनी दसत उभारे तेगां धूहि कै ॥
ਮਾਰੋਮਾਰਪੁਕਾਰੇਆਏਸਾਹਮਣੇ॥
(ਉਹ ਸਾਰੇ) ਮਾਰੋ-ਮਾਰੋ ਕਹਿੰਦੇ ਦੇਵੀ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਆਣ (ਡਟੇ)।
They came in front shouting "kill, kill".
मारो मार पुकारे आए साहमणे ॥
ਸੰਜਾਤੇਠਣਕਾਰੇਤੇਗੀਂਉੱਬਰੇ॥
ਉਲਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ ਕਵਚਾਂ (ਉਪਰ ਵਜਣ ਤੇ ਇੰਜ) ਠਣਕਾਰ (ਦੀ ਧੁਨੀ) ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਸਨ
With the striking of swords on the armour, the clatter arises.
संजाते ठणकारे तेगीं उबरे ॥
ਘਾੜਘੜਨਿਠਠਿਆਰੇਜਾਣਿਬਣਾਇਕੈ॥੩੫॥
ਮਾਨੋ ਠਠਿਆਰ ਭਾਂਡੇ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕ੍ਰਿਆ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋਣ ॥੩੫॥
It seems that the tinkers are fashioning the vessels with the blows of hammer.35.
घाड़ घड़नि ठठिआरे जाणि बणाइ कै ॥३५॥
ਸੱਟਪਈਜਮਧਾਣੀਦਲਾਂਮੁਕਾਬਲਾ॥
ਦੂਹਰੇ ਧੌਂਸਿਆਂ ਉਪਰ ਸਟ ਪਈ ਅਤੇ ਫੌਜਾਂ ਵਿਚ ਮੁਕਾਬਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ।
When the trumpet enveloped by the hide of the male buffalo, the vehicle of Yama, sounded, the armies attacked each other.
सट पई जमधाणी दलां मुकाबला ॥
ਘੂਮਰਬਰਗਸਤਾਣੀਦਲਵਿਚਿਘੱਤੀਓ॥
(ਦੇਵੀ ਨੇ ਦੈਂਤਾਂ ਦੇ) ਦਲ ਵਿਚ (ਅਜਿਹੀ) ਉਧੜ-ਧੁੰਮੀ ('ਘੁਮਰ') ਮਚਾਈ (ਕਿ) ਭਾਜੜਾਂ ('ਬਰਗਸਤਾਣੀ') ਪੈ ਗਈਆਂ।
(The goddess) was the cause of flight and consternation in the battlefield.
घूमर बरग सताणी दल विचि घतीओ ॥
ਸਣੇਤੁਰਾਪਲਾਣੀਡਿੱਗਣਸੂਰਮੇ॥
(ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ) ਵਿਚ ਸੂਰਮੇ ਘੋੜਿਆਂ ਅਤੇ ਪਲਾਣਿਆਂ (ਲੋਹੇ ਦੀਆਂ ਝੁਲਾਂ) ਸਹਿਤ ਡਿਗ ਰਹੇ ਸਨ।
The warriors fall alongwith their horses and saddles.
सणे तुरा पलाणी डिगण सूरमे ॥
ਉਠਿਉਠਿਮੰਗਣਿਪਾਣੀਘਾਇਲਘੂਮਦੇ॥
ਘਾਇਲ ਹੋਏ ਘੁੰਮਦੇ ਫਿਰਦੇ ਸੂਰਮੇ ਉਠ ਉਠ ਕੇ ਪਾਣੀ ਮੰਗ ਰਹੇ ਸਨ।
The wounded ones arise and ask for water while roaming.
उठि उठि मंगणि पाणी घाइल घूमदे ॥
ਏਵਡੁਮਾਰਵਿਹਾਣੀਉਪਰਿਰਾਕਸਾਂ॥
ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਉਤੇ ਇਤਨੀ ਮਾਰ ਪਈ
Such a great calamity fell on the demons.
एवडु मार विहाणी उपरि राकसां ॥
ਬਿੱਜਲਜਿਉਝਰਲਾਣੀਉੱਠੀਦੇਵਤਾ॥੩੬॥
ਜਿਵੇਂ ਦੇਵੀ ਬਿਜਲੀ ਬਣ ਕੇ (ਦੈਂਤਾ ਦੇ ਦਲ ਉਤੇ) ਕੜਕ ਕੇ ਡਿਗੀ ਹੈ ॥੩੬॥
From this side the goddess rose like thundering lightning.36.
बिजल जिउ झरलाणी उठी देवता ॥३६॥
ਚੋਬੀਧਉਸਉਭਾਰੀਦਲਾਂਮੁਕਾਬਲਾ॥
ਨਗਾਰਚੀ ਨੇ ਨਗਾਰਾ ਗੁੰਜਾਇਆ ('ਉਭਾਰੀ') ਅਤੇ ਫ਼ੌਜਾਂ ਵਿਚ ਮੁਕਾਬਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ।
The drummer sounded the trumpet and the armies attacked each other.
चोबी धउस उभारी दलां मुकाबला ॥
ਸਭੋਸੈਨਾਮਾਰੀਪਲਵਿਚਿਦਾਨਵੀ॥
ਪਲ ਵਿਚ ਦੈਂਤਾਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸੈਨਾ ਮਾਰੀ ਗਈ।
All the army of the demons was killed in an instant.
सभो सैना मारी पल विचि दानवी ॥
ਦੁਰਗਾਦਾਨੋਮਾਰੇਰੋਹੁਬਢਾਇਕੈ॥
ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਰੋਹ ਵਧਾ ਕੇ ਦੈਂਤਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ (ਅਤੇ ਆਖੀਰ ਵਿਚ)
Highly infuriated, Durga killed the demons.
दुरगा दानो मारे रोहु बढाइ कै ॥
ਸਿਰਵਿਚਿਤੇਗਵਗਾਈਸ੍ਰਣਵਤਬੀਜਦੇ॥੩੭॥
ਰਕਤ-ਬੀਜ ਦੇ ਸਿਰ ਵਿਚ ਵੀ ਤਲਵਾਰ ਦੇ ਮਾਰੀ ॥੩੭॥
She struck the sword on the head of Sranwat Beej.37.
सिर विचि तेग वगाई स्रणवत बीज दे ॥३७॥
ਅਗਣਤਦਾਨੋਭਾਰੇਹੋਏਲੋਹੂਆ॥
ਅਣਗਿਣਤ ਵਡੇ ਦੈਂਤ ਲਹੂ-ਲੁਹਾਨ ਹੋ ਗਏ।
Innumerable mighty demons were steeped in blood.
अगणत दानो भारे होए लोहूआ ॥
ਜੋਧੇਜੇਡਮੁਨਾਰੇਅੰਦਰਿਖੇਤਦੈ॥
ਰਣ-ਖੇਤਰ ਵਿਚ ਯੋਧੇ ਮੁਨਾਰਿਆਂ ਜੇਡੇ (ਦਿਸ ਪੈਂਦੇ ਸਨ)।
Those minarets-like demons in the battlefield;
जोधे जेड मुनारे अंदरि खेत दै ॥
ਦੁਰਗਾਨੋਲਲਕਾਰੇਆਵਣਸਾਹਮਣੇ॥
(ਉਹ) ਸਾਹਮਣੇ ਆ ਕੇ ਦੁਰਗਾ ਨੂੰ ਲਲਕਾਰਦੇ ਸਨ।
They challenged Durga and came in front of her.
दुरगा नो ललकारे आवण साहमणे ॥
ਦੁਰਗਾਸਭਿਸੰਘਾਰੇਰਾਕਸਆਂਵਦੇ॥
(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਆਉਂਦੇ ਹੋਏ ਸਾਰਿਆਂ ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ।
Durga killed all the coming demons.
दुरगा सभि संघारे राकस आंवदे ॥
ਰਤੂਦੇਪਰਨਾਲੇਤਿਨਤੇਭੁਇਪਏ॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ (ਸ਼ਰੀਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਦੇ) ਲਹੂ ਦੇ ਪਰਨਾਲੇ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਪੈ ਰਹੇ ਸਨ
From their bodies the drains of blood fell on the ground.
रतू दे परनाले तिन ते भुइ पए ॥
ਉੱਠੇਕਾਰਣਆਰੇਰਾਕਸਹੜਹੜਾਇ॥੩੮॥
(ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਹੂ ਵਿਚੋਂ ਹੋਰ) ਲੜਾਕੂ ਰਾਖਸ਼ ਠਾਹ ਠਾਹ ਹਸਦੇ ਹੋਏ ਉਠ ਰਹੇ ਸਨ ॥੩੮॥
Some of the active demons arise out of them laughingly.38.
उठे कारणआरे राकस हड़हड़ाइ ॥३८॥
ਧਗਾਂਸੰਗਲੀਆਲੀਸੰਘਰਵਾਇਆ॥
ਸੰਗਲਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੇ ਨਗਾਰਿਆਂ ਤੋਂ ਜੰਗ ਦਾ ਨਾਦ ਨਿਕਲਿਆ।
The enchained trumpets and bugles sounded.
धगां संगलीआली संघर वाइआ ॥
ਬਰਛੀਬੰਬਲੀਆਲੀਸੂਰੇਸੰਘਰੇ॥
ਫੁੰਮਣਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਬਰਛੀਆਂ ਲੈ ਕੇ ਸੂਰਮੇ ਯੁੱਧ ਕਰਨ ਲਗੇ।
The warriors fought with daggers bedecked with tassels.
बरछी बंबलीआली सूरे संघरे ॥
ਭੇੜਮਚਿਆਬੀਰਾਲੀਦੁਰਗਾਦਾਨਵੀਂ॥
ਦੇਵੀ ਅਤੇ ਦੈਂਤਾਂ ਵਿਚਾਲੇ ਬਹਾਦਰੀ ('ਬੀਰਾਲੀ') ਵਾਲਾ ਯੁੱਧ ਮਚਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ।
The war of bravery was waged between Durga and demos.
भेड़ मचिआ बीराली दुरगा दानवीं ॥
ਮਾਰਮਚੀਮੁਹਰਾਲੀਅੰਦਰਿਖੇਤਦੈ॥
ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਅਤਿ ਅਧਿਕ ਮਾਰ ਮਚੀ ਹੋਈ ਸੀ,
There had been extreme destruction in the battlefield.
मार मची मुहराली अंदरि खेत दै ॥
ਜਣੁਨਟਲੱਥੇਛਾਲੀਢੋਲਬਜਾਇਕੈ॥
ਮਾਨੋ (ਸੂਰਮੇ) ਨਟਾਂ ਵਾਂਗ ਢੋਲ ਵਜਾ ਕੇ ਛਾਲਾਂ ਮਾਰ ਰਹੇ ਹੋਣ।
It appears that the actors, sounding their drum, have jumped into the war-arena.
जणु नट लथे छाली ढोल बजाइ कै ॥
ਲੋਹੂਫਾਥੀਜਾਲੀਲੋਥੀਂਜਮਧੜੀ॥
ਲੋਥਾਂ ਵਿਚ ਕਟਾਰਾਂ (ਜਮਧੜ) ਖੁਭੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਲਾਲ ਰੰਗ ਦੀ ਮੱਛਲੀ ਜਾਲੀ ਵਿਚ ਫਸੀ ਹੋਵੇ।
The dagger penetrated in the corpse seems like a blood stained fish entrapped in the net.
लोहू फाथी जाली लोथीं जमधड़ी ॥
ਘਣਵਿਚਿਜਿਉਛੰਛਾਲੀਤੇਗਾਂਹੱਸੀਆਂ॥
ਤਲਵਾਰਾਂ (ਇਉਂ) ਚਮਕ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ਜਿਵੇਂ ਬਦਲਾਂ ਵਿਚ ਬਿਜਲੀ (ਲਿਸ਼ਕਦੀ ਹੈ)। (ਜਾਂ ਫਿਰ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਵੀਰਾਂ ਦੀਆਂ) ਤਲਵਾਰਾਂ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਸੋਭ ਰਹੀਆਂ ਸਨ
The swords glistened like the lightning in the clouds.
घण विचि जिउ छंछाली तेगां हसीआं ॥
ਘੁੱਮਰਆਰਿਸਿਆਲੀਬਣੀਆਂਕੇਜਮਾਂ॥੩੯॥
(ਜਿਵੇਂ) ਸਿਆਲ ਦੀ ਰੁਤ ਵਿਚ (ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ) ਧੁੰਧ (ਘੁੰਮਰ ਆਰਿ) ਪਸਰੀ ਹੋਈ ਹੈ ॥੩੯॥
The swords have covered (the battlefield) like the winter-fog.39.
घुमरआरि सिआली बणीआं केजमां ॥३९॥
ਧਗਾਂਸੂਲਿਬਜਾਈਆਂਦਲਾਂਮੁਕਾਬਲਾ॥
ਡੱਗੇ ਨਾਲ ਨਗਾਰਾ ਵਜਾਇਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਦਲਾਂ ਦਾ ਮੁਕਾਬਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ।
The trumpets were sounded with the beating of drum-stick and the armies attacked each other.
धगां सूलि बजाईआं दलां मुकाबला ॥
ਧੂਹਿਮਿਆਨੋਲਈਆਂਜੁਆਨੀਂਸੂਰਮੀਂ॥
ਬਲਵਾਨ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੇ (ਤਲਵਾਰਾਂ) ਮਿਆਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਖਿਚ ਲਈਆਂ।
The youthful warriors pulled out their swords from their scabbards.
धूहि मिआनो लईआं जुआनीं सूरमीं ॥
ਸ੍ਰਣਵਤਬੀਜਬਧਾਈਆਂਅਗਣਤਸੂਰਤਾਂ॥
ਰਕਤ-ਬੀਜ ਨੇ (ਆਪਣੀਆਂ) ਅਣਗਿਣਤ ਸੂਰਤਾਂ ਵਧਾ ਲਈਆਂ।
Sranwat Beej increased himself into innumerable forms.
स्रणवत बीज बधाईआं अगणत सूरतां ॥
ਦੁਰਗਾਸਉਹੇਂਆਈਆਂਰੋਹਬਢਾਇਕੈ॥
(ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਸੂਰਤਾਂ) ਗੁੱਸਾ ਵਧਾ ਕੇ ਦੁਰਗਾ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਆ ਰਹੀਆਂ ਸਨ।
Which came in front of Durga, highly enraged.
दुरगा सउहें आईआं रोह बढाइ कै ॥
ਸਭਨੀਆਣਵਗਾਈਆਂਤੇਗਾਂਧੂਹਿਕੈ॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ) ਸਾਰੀਆਂ ਨੇ ਤਲਵਾਰਾਂ ਖਿਚ ਕੇ (ਦੇਵੀ ਉਤੇ) ਚਲਾ ਦਿੱਤੀਆਂ।
All of them pulled out their swords and struck.
सभनी आण वगाईआं तेगां धूहि कै ॥
ਦੁਰਗਾਸਭਿਬਚਾਈਆਂਢਾਲਸੰਭਾਲਕੈ॥
ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਢਾਲ ਲੈ ਕੇ ਸਭ ਤੋਂ (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਬਚਾ ਲਿਆ।
Durga saved herself from all, holding her shield carefully.
दुरगा सभि बचाईआं ढाल संभाल कै ॥
ਦੇਵੀਆਪਚਲਾਈਆਂਤਕਿਤਕਿਦਾਨਵੀਂ॥
(ਫਿਰ) ਦੇਵੀ ਨੇ (ਦੈਂਤ-ਸੂਰਤਾਂ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ (ਤਲਵਾਰਾਂ) ਚਲਾਈਆਂ।
The goddess herself then struck her sword looking carefully toward the demons.
देवी आप चलाईआं तकि तकि दानवीं ॥
ਲੋਹੂਨਾਲਿਡੁਬਾਈਆਂਤੇਗਾਂਨੰਗੀਆਂ॥
(ਉਸ ਨੇ ਦੈਂਤਾਂ ਦੇ) ਲਹੂ ਨਾਲ ਨੰਗੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ ਭਿਉਂ ਲਈਆਂ।
She steeped her naked swords in blood.
लोहू नालि डुबाईआं तेगां नंगीआं ॥
ਸਾਰਸੁਤੀਜਨੁਨਾਈਆਂਮਿਲਕੈਦੇਵੀਆਂ॥
(ਇਉਂ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਮਾਨੋ ਦੇਵੀਆਂ ਨੇ ਮਿਲ ਕੇ ਸਰਸਵਤੀ ਨਦੀ ਵਿਚ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ।
It appeared that the goddesses gathering together, took their bath in river Saraswati.
सारसुती जनु नाईआं मिल कै देवीआं ॥
ਸਭੇਮਾਰਗਿਰਾਈਆਂਅੰਦਰਿਖੇਤਦੈ॥
(ਦੇਵੀ ਨੇ ਰਕਤਬੀਜ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਸੂਰਤਾਂ ਨੂੰ) ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਮਾਰ ਕੇ ਡਿਗਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
The goddess hath killed and thrown on the ground in the battlefield (all the forms of Sranwat Beej).
सभे मार गिराईआं अंदरि खेत दै ॥
ਤਿੱਦੂੰਫੇਰਿਸਵਾਈਆਂਹੋਈਆਂਸੂਰਤਾਂ॥੪੦॥
(ਪਰ ਰਕਤ-ਬੀਜ ਦੀਆਂ ਸੂਰਤਾਂ) ਅਗੇ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਸਵਾਈਆਂ ਹੋ ਗਈਆਂ ॥੪੦॥
Immediately then the forms again increased greatly.40.
तिदूं फेरि सवाईआं होईआं सूरतां ॥४०॥
ਸੂਰੀਂਸੰਘਰੁਰਚਿਆਢੋਲਸੰਖਨਗਾਰੇਵਾਇਕੈ॥
ਸੂਰਵੀਰਾਂ ਨੇ ਢੋਲ, ਸੰਖ ਅਤੇ ਨਗਾਰੇ ਵਜਾ ਕੇ ਯੁੱਧ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
Sounding their drums, conches and trumpets, the warriors have begun the war.
सूरीं संघरु रचिआ ढोल संख नगारे वाइ कै ॥
ਚੰਡਿਚਿਤਾਰੀਕਾਲਕਾਮਨਬਾਹਲਾਰੋਸੁਬਢਾਇਕੈ॥
ਚੰਡੀ ਨੇ (ਆਪਣੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਬਹਤੁ ਰੋਹ ਵਧਾ ਕੇ ਕਾਲਕਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਕੀਤਾ।
Chandi, being highly enraged, remembered Kali in her mind.
चंडि चितारी कालका मन बाहला रोसु बढाइ कै ॥
ਨਿਕਲੀਮੱਥਾਫੋੜਿਕੈਜਨਫਤੇੑਨੀਸਾਣੁਬਜਾਇਕੈ॥
(ਚੰਡੀ ਦਾ) ਮੱਥਾ ਫੋੜ ਕੇ (ਕਾਲਕਾ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਇਉਂ) ਨਿਕਲੀ ਮਾਨੋ ਜਿਤ ਦਾ ਧੌਂਸਾ ਵਜਾ ਕੇ ਨਿਕਲੀ ਹੋਵੇ।
She came out shattering the forehead of Chandi, sounding the trumpet and flying flag of victory.
निकली मथा फोड़ि कै जन फते नीसाणु बजाइ कै ॥
ਜਾਗਸੁਜੰਮੀਜੁੱਧਨੂੰਜਰਵਾਣਾਜਣੁਮਰੜਾਇਕੈ॥
ਅਗਨੀ ('ਜਾਗਿ') ਰੂਪੀ ਕਾਲਕਾ ਯੁੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਚਲ ਪਈ ਮਾਨੋ ਸ਼ਿਵ (ਮਰੜਾਇ) ਤੋਂ ਵੀਰ ਭਦ੍ਰ (ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ)।
On manifesting herself, she marched for war, like Bir Bhadra manifesting from Shiva.
जाग सु जंमी जुद्ध नूं जरवाणा जणु मरड़ाइ कै ॥
ਦਲਵਿਚਿਘੇਰਾਘੱਤਿਆਜਣੁਸੀਂਹੁਤੁਰਿਆਗਣਣਾਇਕੈ॥
(ਕਾਲਕਾ ਨੇ) ਰਣ ਵਿਚ ਅਜਿਹਾ ਘੇਰਾ ਪਾ ਦਿੱਤਾ (ਜਾਂ ਰੌਲਾ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ) ਮਾਨੋ ਸ਼ੇਰ ਗਰਜਦਾ ਹੋਵੇ।
The battlefield was surrounded by her and she seemed moving like a roaring lion.
दल विचि घेरा घतिआ जणु सींहु तुरिआ गणणाइ कै ॥
ਆਪਵਿਸੂਲਾਹੋਇਆਤਿਹੁਲੋਕਾਂਤੇਖੁਨਸਾਇਕੈ॥
ਤਿੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਉਤੇ ਖਿਝ ਕੇ ਆਪ ਬਹੁਤ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਗਿਆ।
(The demon-king) himself was in great anguish, while exhibiting his anger over the three worlds.
आप विसूला होइआ तिहु लोकां ते खुनसाइ कै ॥
ਰੋਹਸਿਧਾਈਆਚਕ੍ਰਪਾਨਿਕਰਿਨੰਦਾਖੜਗਉਠਾਇਕੈ॥
(ਦੁਰਗਾ ਅਤੇ ਕਾਲਕਾ) ਹੱਥ ਵਿਚ ਚਕਰ ਅਤੇ ਨੰਦਗ ਨਾਂ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਚੁਕ ਕੇ ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਭਰੀਆਂ ਚਲ ਪਈਆਂ।
Durga, being enraged, hath marched, holding her disc in her hand and raising her sword.
रोह सिधाईआ चक्र पानि करि नंदा खड़ग उठाइ कै ॥
ਅਗੈਰਾਕਸਬੈਠੇਰੋਹਲੇਤੀਰੀਂਤੇਗੀਂਛਹਬਰਲਾਇਕੈ॥
ਅਗੇ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਰਾਖਸ਼ ਤੀਰਾਂ ਅਤੇ ਤਲਵਾਰਾਂ ਦੀ ਝੜੀ ਲਾਈ ਬੈਠੇ ਸਨ।
There before her there were infuriated demons, she caught and knocked down the demons.
अगै राकस बैठे रोहले तीरीं तेगीं छहबर लाइ कै ॥
ਪਕੜਿਪਛਾੜੇਰਾਕਸਾਂਦਲਦੈਤਾਂਅੰਦਰਿਜਾਇਕੈ॥
ਦੈਂਤਾਂ ਦੇ ਦਲ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ (ਦੁਰਗਾ ਅਤੇ ਕਾਲਕਾ ਨੇ) ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪਕੜ ਕੇ ਪਛਾੜ ਸੁਟਿਆ।
Going within the forces of demons, she caught and knocked down the demons.
पकड़ि पछाड़े राकसां दल दैतां अंदरि जाइ कै ॥
ਬਹੁਕੇਸੀਪਕੜਿਪਛਾੜਿਅਨਿਤਿਨਅੰਦਰਿਧੂਮਰਚਾਇਕੈ॥
ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਵਾਲਾਂ ਤੋਂ ਪਕੜ ਕੇ ਪਟਕਾ ਸੁਟਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ (ਦੇ ਦਲ ਵਿਚ) ਊਧਮ ਮਚਾ ਦਿੱਤਾ।
She threw down by catching them from their hair and raising a tumult among their forces.
बहु केसी पकड़ि पछाड़िअनि तिन अंदरि धूम रचाइ कै ॥
ਬਡੇਬਡੇਚੁਣਿਸੂਰਮੇਗਹਿਕੋਟੀਦਏਚਲਾਇਕੈ॥
ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੂੰ ਚੁਣ ਕੇ ਅਤੇ ਕਰੋੜਾਂ ਨੂੰ ਪਕੜ ਕੇ ਦੂਰ ਸੁਟ ਦਿੱਤਾ।
She picked up mighty fighters by catching them with the corner of her bow and throwing them;
बडे बडे चुणि सूरमे गहि कोटी दए चलाइ कै ॥
ਰਣਕਾਲੀਗੁੱਸਾਖਾਇਕੈ॥੪੧॥
ਰਣਭੂਮੀ ਵਿਚ ਗੁੱਸਾ ਖਾ ਕੇ (ਕਾਲਕਾ ਨੇ ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ ਕੀਤਾ) ॥੪੧॥
In her fury, Kali hath done this in the battlefield.41.
रण काली गुसा खाइ कै ॥४१॥
ਦੁਹਾਕੰਧਾਰਾਮੁਹਜੁੜੇਅਣੀਆਰਾਂਚੋਈਆਂ॥
(ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੀਆਂ) ਦੋਵੇਂ ਕਤਾਰਾਂ ਆਹਮੋ ਸਾਹਮਣੇ ਡਟ ਗਈਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਤਿਖੀਆਂ ਬਰਛੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਲਹੂ ਚੋ ਰਿਹਾ ਸੀ।
Both the armies are facing each other and the blood is dripping from the tips of arrows.
दुहा कंधारा मुह जुड़े अणीआरां चोईआं ॥
ਧੂਹਿਕਿਰਪਾਣਾਂਤਿੱਖੀਆਂਨਾਲਿਲੋਹੂਧੋਈਆਂ॥
(ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੇ) ਤੇਜ਼ ਤਲਵਾਰਾਂ ਖਿਚ ਕੇ ਲਹੂ ਨਾਲ ਧੋਈਆਂ ਸਨ।
Pulling the sharp swords, they have been washed with blood.
धूहि किरपाणां तिक्खीआं नालि लोहू धोईआं ॥
ਹੂਰਾਂਸ੍ਰਣਵਤਬੀਜਨੂੰਘਤਿਘੇਰਖਲੋਈਆਂ॥
(ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਹੂਰਾਂ ਰਕਤ-ਬੀਜ ਨੂੰ ਘੇਰ ਕੇ ਖਲੋ ਗਈਆਂ ਹਨ,
The heavenly damsels (houris), surrounding Sranwat Beej, are standing;
हूरां स्रणवत बीज नूं घति घेर खलोईआं ॥
ਲਾੜਾਦੇਖਣਲਾੜੀਆਂਚਉਗਿਰਦੇਹੋਈਆਂ॥੪੨॥
(ਜਿਵੇਂ) ਲਾੜੇ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸੁੰਦਰੀਆਂ ਚੌਹਾਂ ਪਾਸੇ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹੋਣ ॥੪੨॥
Like the brides surrounding the bridegroom in order to see him.42.
लाड़ा देखण लाड़ीआं चउगिरदे होईआं ॥४२॥
ਚੋਬੀਂਧਉਸਾਂਪਾਈਆਂਦਲਾਂਮੁਕਾਬਲਾ॥
ਨਗਾਰਚੀ ਨੇ ਧੌਂਸੇ (ਉਤੇ ਚੋਟ ਮਾਰੀ ਅਤੇ) ਦੋਹਾਂ ਦਲਾਂ ਦਾ ਮੁਕਾਬਲਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ।
The drummer beat the trumpet and armies attacked each other.
चोबीं धउसां पाईआं दलां मुकाबला ॥
ਦਸਤੀਂਧੂਹਿਨਚਾਈਆਂਤੇਗਾਂਨੰਗੀਆਂ॥
(ਸੂਰਵੀਰਾਂ ਨੇ) ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਤਿਖੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ ਖਿਚ ਕੇ ਨੰਗੀਆਂ ਨਚਾਈਆਂ
With their hands they pulled the naked sword and caused their dance.
दसतीं धूहि नचाईआं तेगां नंगीआं ॥
ਸੂਰਿਆਂਦੇਤਨਲਾਈਆਂਗੋਸ਼ਤਗਿੱਧੀਆਂ॥
ਅਤੇ ਮਾਸ (ਨੂੰ ਖਾਣ ਲਈ) ਗਿਝੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਨੂੰ ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ ਸ਼ਰੀਰਾਂ ਵਿਚ ਲਗਾ ਦਿੱਤਾ।
These devourers of meat were struck on the bodies of the warriors.
सूरिआं दे तन लाईआं गोशत गिद्धीआं ॥
ਬਿੱਧਣਰਾਤੀਂਆਈਆਂਮਰਦਾਂਘੋੜਿਆਂ॥
ਮਰਦਾਂ ਅਤੇ ਘੋੜਿਆਂ ਨੂੰ ਦੁਖਦਾਇਕ ਰਾਤਾਂ ਆ ਗਈਆਂ।
The nights of agony have come for the men and horses.
बिद्धण रातीं आईआं मरदां घोड़िआं ॥
ਜੋਗਣੀਆਂਮਿਲਿਧਾਈਆਂਲੋਹੂਭੱਖਣਾ॥
ਜੋਗਣਾਂ ਮਿਲ ਕੇ ਭਜੀਆਂ ਆ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ਕਿਉਂਕਿ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਲਹੂ ਪੀਣਾ ਸੀ।
The Yoginis have come together speedily in order to drink the blood.
जोगणीआं मिलि धाईआं लोहू भक्खणा ॥
ਫਉਜਾਂਮਾਰਿਹਟਾਈਆਂਦੇਵਾਂਦਾਨਵਾਂ॥
ਦੇਵੀ ਨੇ ਦੈਂਤਾਂ ਦੀਆਂ ਫ਼ੌਜਾਂ ਮਾਰ ਕੇ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸਨ।
The godess hath repulsed the demon-forces with her blows.
फउजां मारि हटाईआं देवां दानवां ॥
ਭਜਦੀਕਥਾਂਸੁਣਾਈਆਂਰਾਜੇਸੁੰਭਥੈ॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਭਜ ਕੇ ਰਾਜੇ ਸ਼ੁੰਭ ਨੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਸੀਆਂ ਸਨ
They told the story of their repulsion before the king Sumbh.
भजदी कथां सुणाईआं राजे सुंभ थै ॥
ਭੂਈਂਨਪਉਣੈਪਾਈਆਂਬੂੰਦਾਰਕਤਦੀਆ॥
(ਕਿ ਕਾਲਕਾ ਨੇ ਰਕਤ-ਬੀਜ ਦੇ) ਲਹੂ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਪੈਣ ਹੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀਆਂ।
The drops of blood (of Sranwat Beej) could not fall on the earth.
भूईं न पउणै पाईआं बूंदा रकत दीआ ॥
ਕਾਲੀਖੇਤਿਖਪਾਈਆਂਸਭੇਸੂਰਤਾਂ॥
ਕਾਲਕਾ ਨੇ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ (ਰਕਤ-ਬੀਜ ਦੇ ਲਹੂ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਈਆਂ) ਸੂਰਤਾਂ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ।
Kali destroyed all the manifestations of (Sranwat Beej) in the battlefield.
काली खेति खपाईआं सभे सूरतां ॥
ਬਹੁਤੀਂਸਿਰੀਂਬਿਹਾਈਆਂਘੜੀਆਂਕਾਲਕੀਆਂ॥
ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇ ਸਿਰ ਤੇ ਕਾਲ ਦੀ ਘੜੀਆਂ ਬੀਤੀਆਂ ਸਨ।
The last moments of death came over the heads of many fighters.
बहुतीं सिरीं बिहाईआं घड़ीआं काल कीआं ॥
ਜਾਣਿਨਜਾਏਮਾਈਆਂਜੂਝੇਸੂਰਮੇ॥੪੩॥
(ਇਤਨੇ ਸੂਰਮੇ ਮਾਰੇ ਗਏ ਹਨ ਕਿ) ਲਗਦਾ ਹੈ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਮਾਂਵਾਂ ਨੇ ਜੰਮਿਆ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ॥੪੩॥
The brave fighters could not even be recognized by their mothers, who gave birth to them.43.
जाणि न जाए माईआं जूझे सूरमे ॥४३॥
ਸੁੰਭਸੁਣੀਕਰਹਾਲੀਸ੍ਰਣਵਤਬੀਜਦੀ॥
ਸ਼ੁੰਭ ਨੇ ਰਕਤ-ਬੀਜ ਦੀ ਮਾੜੀ ਖ਼ਬਰ ਸੁਣੀ।
Sumbh heard the bad news about the death of Sranwat Beej;
सुंभ सुणी करहाली स्रणवत बीज दी ॥
ਰਣਵਿਚਿਕਿਨੈਨਝਾਲੀਦੁਰਗਾਆਂਵਦੀ॥
(ਇਹ ਵੀ ਸੁਣਿਆ ਕਿ) ਰਣਭੂਮੀ ਵਿਚ ਆਉਂਦੀ ਹੋਈ ਦੁਰਗਾ ਦੀ ਝਾਲ ਕਿਸੇ ਨਾ ਝਲੀ।
And that none could withstand the marching Durga in the battlefield.
रण विचि किनै न झाली दुरगा आंवदी ॥
ਬਹੁਤੇਬੀਰਜਟਾਲੀਉਠੇਆਖਿਕੈ॥
(ਉਦੋਂ ਹੀ) ਬਹੁਤ ਜਟਾਧਾਰੀ ਵੀਰ (ਰਾਖਸ਼ ਇਹ) ਕਹਿੰਦੇ ਹੋਏ ਉਠੇ
Many brave fighters with matted hair got up saing;
बहुते बीर जटाली उठे आखि कै ॥
ਚੋਟਾਪਾਨਤਬਾਲੀਜਾਸਨਜੁੱਧਨੂੰ॥
ਕਿ ਨਗਾਰਿਆਂ ਉਤੇ ਚੋਟਾਂ ਲਾ ਦਿਓ (ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ) ਯੁੱਧ ਨੂੰ ਜਾਣਗੇ।
That drummers should sound the drums because they would go for war.
चोटा पान तबाली जासन जुद्ध नूं ॥
ਥਰਿਥਰਿਪ੍ਰਿਥਮੀਚਾਲੀਦਲਾਂਚੜੰਦਿਆਂ॥
(ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਦੇ) ਦਲਾਂ ਦੀ ਚੜ੍ਹਤ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਥਰ-ਥਰ ਕੰਬਣ ਲਗ ਗਈ
When the armies marched, the earth trembled;
थरि थरि प्रिथमी चाली दलां चड़ंदिआं ॥
ਨਾਉਜਿਵੇਹੈਹਾਲੀਸਹੁਦਰੀਆਉਵਿਚਿ॥
ਜਿਵੇਂ ਸ਼ਹੁ ਦਰਿਆ ਵਿਚ ਨੌਕਾ ਹਿਲਦੀ ਹੈ।
Like the shaking boat, which is still in the river.
नाउ जिवे है हाली सहु दरीआउ विचि ॥
ਧੂੜਿਉਤਾਹਾਂਘਾਲੀਛੜੀਂਤੁਰੰਗਮਾਂ॥
ਘੋੜਿਆਂ ਦੇ ਖੁਰਾਂ ਨੇ ਧੂੜ ਉਪਰ ਵਲ ਉਡਾ ਦਿੱਤੀ
The dust arose with the hooves of the horses;
धूड़ि उताहां घाली छड़ीं तुरंगमां ॥
ਜਾਣਿਪੁਕਾਰੂਚਾਲੀਧਰਤੀਇੰਦ੍ਰਥੈ॥੪੪॥
ਮਾਨੋ ਧਰਤੀ ਪੁਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੰਦਰ ਕੋਲ ਚਲੀ ਹੋਵੇ ॥੪੪॥
And it seemed that the earth is going to Indra for a complaint.44.
जाणि पुकारू चाली धरती इंद्र थै ॥४४॥
ਆਹਰੁਮਿਲਿਆਆਹਰੀਆਂਸੈਣਸੂਰਿਆਂਸਾਜੀ॥
ਉਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਰੁਝੇਵਾਂ ਮਿਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੇ ਸੈਨਾ ਸਜਾ ਲਈ।
The willing workers got engaged in work and as warriors they equipped the army.
आहरु मिलिआ आहरीआं सैण सूरिआं साजी ॥
ਚੱਲੇਸਉਹੇਂਦੁਰਗਸਾਹਜਣੁਕਾਬੈਹਾਜੀ॥
(ਉਹ) ਦੁਰਗਾ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਲੇ ਸਨ ਮਾਨੋ ਹਾਜੀ ਕਾਬੇ (ਵਲ ਜਾਂਦੇ ਹੋਣ)।
They marched in front of Durga, like pilgrims going for Haj to Kaabah (Mecca).
चले सउहें दुरगसाह जणु काबै हाजी ॥
ਤੀਰੀਂਤੇਗੀਂਜਮਧੜੀਂਰਣਵੰਡੀਭਾਜੀ॥
ਤੀਰਾਂ, ਤਲਵਾਰਾਂ ਅਤੇ ਕਟਾਰਾਂ ('ਜਮਧੜੀ') ਦੀ ਰਣ ਵਿਚ ਭਾਜੀ ਵੰਡੀ ਗਈ।
They are inviting the warriors in the battlefield through the medium of arrows, swords and daggers.
तीरीं तेगीं जमधड़ीं रण वंडी भाजी ॥
ਇਕਿਘਾਇਲਘੂਮਨਿਸੂਰਮੇਜਣੁਮਕਤਬਕਾਜੀ॥
ਇਕ ਜ਼ਖਮੀ ਹੋਏ ਸੂਰਮੇ (ਰਣ ਵਿਚ ਇਉਂ) ਘੁੰਮ ਰਹੇ ਸਨ ਮਾਨੋ ਮਦਰਸੇ ਵਿਚ ਕਾਜ਼ੀ (ਕੁਰਾਨ ਪੜ੍ਹਾਉਂਦਾ ਘੁੰਮ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ)।
Some wounded warriors are swinging like the Quadis in the school, reciting the holy Quran.
इकि घाइल घूमनि सूरमे जणु मकतब काजी ॥
ਇਕਿਬੀਰਪਰੋਤੇਬਰਛੀਏਂਜਿਉਝੁਕਪਉਨਿਨਿਵਾਜੀ॥
ਇਕ ਵੀਰ ਯੋਧੇ ਬਰਛੀਆਂ ਨਾਲ ਪਰੁਚੇ (ਇਉਂ ਅਗੇ ਨੂੰ ਝੁਕੇ ਹੋਏ ਸਨ) ਜਿਵੇਂ ਨਮਾਜ਼ੀ (ਨਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਵੇਲੇ) ਝੁਕਦੇ ਹਨ।
Some brave fighters are pierced by daggers and lining like a devout Muslim performing prayer.
इकि बीर परोते बरछीएं जिउ झुक पउनि निवाजी ॥
ਇਕਿਦੁਰਗਾਸਉਹੇਖੁਨਸਿਕੈਖੁਨਸਾਇਨਿਤਾਜੀ॥
ਇਕ (ਸੂਰਮੇ) ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਕੇ ਘੋੜੇ ਨੂੰ ਚਮਕਾ ਦੇ ਦੁਰਗਾ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ,
Some go in front of Durga in great fury by inciting their malicious horses.
इकि दुरगा सउहे खुनसि कै खुनसाइनि ताजी ॥
ਇਕਿਧਾਵਨਦੁਰਗਾਸਾਮ੍ਹਣੇਜਿਉਭੁਖਿਆਏਪਾਜੀ॥
ਇਕ ਦੁਰਗਾ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧਾ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਭੁਖੇ ਪਾਜੀ ਹਨ।
Some run in front of Durga like the hungry scoundrels;
इकि धावन दुरगा साम्हणे जिउ भुखिआए पाजी ॥
ਕਦੇਨਰੱਜੇਜੁਝਤੇਰਜਹੋਏਰਾਜੀ॥੪੫॥
(ਉਹ ਯੋਧੇ) ਕਦੇ ਵੀ ਯੁੱਧ ਕਰਕੇ ਰਜਦੇ ਨਹੀਂ ਸਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦੇ ਸਨ ॥੪੫॥
Who had never been satisfied in the war, but now they are satiated and pleased.45.
कदे न रजे जुझ ते रज होए राजी ॥४५॥
ਬੱਜੇਸੰਗਲੀਆਲੇਸੰਘਰਡੋਹਰੇ॥
ਸੰਗਲਾਂ ਵਾਲੇ ਦੂਹਰੇ ਨਗਾਰੇ ('ਸੰਘਰਿ') ਵਜ ਰਹੇ ਸਨ।
The enchained double trumpets sounded.
बजे संगलीआले संघर डोहरे ॥
ਡਹੇਜੁਖੇਤਜਟਾਲੇਹਾਠਾਂਜੋੜਿਕੈ॥
ਜਟਾਧਾਰੀ ਯੋਧੇ ਕਤਾਰਾਂ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਜੁਟ ਗਏ ਸਨ।
Gathering together in ranks, the warriors with matted hair are engaged in war in the battlefield.
डहे जु खेत जटाले हाठां जोड़ि कै ॥
ਨੇਜੇਬੰਬਲੀਆਲੇਦਿੱਸਨਿਓਰੜੇ॥
ਫੁੰਮਣਾਂ ਵਾਲੇ ਨੇਜ਼ੇ (ਇਉਂ) ਉਲਰੇ ਹੋਏ ਦਿਸ ਰਹੇ ਸਨ
The lances bedecked with tassels seem leaning;
नेजे बंबलीआले दिसनि ओरड़े ॥
ਚੱਲੇਜਾਣੁਜਟਾਲੇਨਾਵਨਗੰਗਨੂੰ॥੪੬॥
ਮਾਨੋ ਸਾਧੂ ਲੋਕ ('ਜਟਾਲੇ') ਗੰਗਾ ਨਹਾਉਣ ਨੂੰ ਚਲੇ ਹੋਣ ॥੪੬॥
Like the hermits with matted locks going towards the Ganges for taking a bath.46.
चले जाणु जटाले नावन गंग नूं ॥४६॥
ਦੁਰਗਾਅਤੈਦਾਨਵੀਸੂਲਹੋਈਆਂਕੰਗਾਂ॥
ਦੁਰਗਾ ਅਤੇ ਦੈਂਤਾਂ ਦੇ ਦਲ (ਇਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ) ਡਟ ਗਏ (ਅਰਥਾਤ ਸੂਲ ਵਾਂਗ ਚੁੱਭਣ ਲਗ ਗਏ)।
The forces of Durga and demons are piercing each other like sharp thorns.
दुरगा अतै दानवी सूल होईआं कंगां ॥
ਵਾਛੜਘੱਤੀਸੂਰਿਆਂਵਿਚਿਖੇਤਖਤੰਗਾਂ॥
ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੇ ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਤੀਰਾਂ ('ਖਤੰਗਾਂ') ਦੀ ਵਾਛੜ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ।
The warriors showered arrows in the battlefield.
वाछड़ घती सूरिआं विचि खेत खतंगां ॥
ਧੂਹਿਕ੍ਰਿਪਾਣਾਤਿੱਖੀਆਂਬਢਿਲਾਹਨਿਅੰਗਾਂ॥
ਤਿਖੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ ਨੂੰ ਖਿਚ ਕੇ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਲਗਾਉਂਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਵਢ ਦਿੰਦੇ ਸਨ।
Pulling their sharp swords, they chop the limbs.
धूहि क्रिपाणा तिक्खीआं बढि लाहनि अंगां ॥
ਪਹਿਲਾਦਲਾਂਮਿਲੰਦਿਆਂਭੇੜੁਪਇਆਨਿਹੰਗਾ॥੪੭॥
ਫ਼ੌਜਾਂ ਦੇ ਮਿਲਦਿਆਂ ਹੀ ਪਹਿਲਾਂ ਭੇੜ ਬਹੁਤ ਦਲੇਰ ਯੋਧਿਆਂ ('ਨਿਹੰਗਾਂ') ਵਿਚ ਹੋਇਆ ॥੪੭॥
When the forces met, at first there was war with swords.47.
पहिला दलां मिलंदिआं भेड़ु पइआ निहंगा ॥४७॥
ਓਰੜਿਫਉਜਾਂਆਈਆਂਬੀਰਚੜ੍ਹੇਕੰਧਾਰੀਂ॥
ਫ਼ੌਜਾਂ ਉਲਰ ਕੇ ਆ ਗਈਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਵੀਰ ਯੋਧਿਆਂ ਨੇ ਕਤਾਰਾਂ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਚੜ੍ਹਾਈ ਕੀਤੀ ਸੀ।
The forces came in great numbers and the ranks of warriors marched forward
ओरड़ि फउजां आईआं बीर चढ़े कंधारीं ॥
ਸੜਕਿਮਿਆਨੋਕਢੀਆਂਤਿੱਖੀਆਂਤਰਵਾਰੀਂ॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਸੜਕ ਸੜਕ ਕਰਦੀਆਂ ਤਿਖੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ ਮਿਆਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਖਿਚ ਲਈਆਂ।
They pulled their sharp swords from their scabbards.
सड़कि मिआनो कढीआं तिक्खीआं तरवारीं ॥
ਕੜਕਿਉਠੇਰਣਮੱਚਿਆਵੱਡੇਹੰਕਾਰੀ॥
ਵੱਡੇ ਹੰਕਾਰ ਵਾਲੇ ਸੂਰਮੇ ਕੜਕ ਉਠੇ ਅਤੇ (ਘੋਰ) ਯੁੱਧ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ।
With the blazing of the war, the great egoist warriors shouted loudly.
कड़कि उठे रण मचिआ वडे हंकारी ॥
ਸਿਰਧੜਬਾਹਾਂਗਨਲੇਫੁਲਜੇਹੇਬਾੜੀ॥
ਸਿਰ, ਧੜ ਅਤੇ ਬਾਂਹਵਾਂ ਦੇ ਟੁਕੜੇ (ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਇੰਜ ਪਏ ਹਨ) ਜਿਵੇਂ ਬਗੀਚੀ ਵਿਚ ਫੁਲ ਖਿੜੇ ਹੋਏ ਹੋਣ।
The pieces of head, trunk and arms look like garden-flowers.
सिर धड़ बाहां गन ले फुल जेहे बाड़ी ॥
ਜਾਪੇਕਟੇਬਾਢੀਆਂਰੁਖਚੰਦਨਆਰੀ॥੪੮॥
(ਜਾਂ) ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤ੍ਰਖਾਣਾਂ ਨੇ ਆਰੀਆਂ ਨਾਲ ਚੰਦਨ ਦੇ ਬ੍ਰਿਛ ਕਟ-ਕਟ ਕੇ (ਸੁਟੇ ਹੋਣ) ॥੪੮॥
And (the bodies) appear like the trees of sandalwood cut and sawed by the carpenters.48.
जापे कटे बाढीआं रुख चंदन आरी ॥४८॥
ਦੁਹਾਂਕੰਧਾਰਾਂਮੁਹਜੁੜੇਜਾਸੱਟਪਈਖਰਵਾਰਕਉ॥
ਜਦੋਂ ਵੱਡੇ ਨਗਾਰੇ ('ਖਰਵਾਰ') ਉਤੇ ਸੱਟ ਪਈ ਤਾ ਦੋਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਦੀਆਂ ਸੈਨਿਕ) ਟੁਕੜੀਆਂ ਆਹਮੋ ਸਾਹਮਣੇ ਹੋ ਗਈਆਂ।
When the trumpet, enveloped by the hide of a donkey, was beaten, both the forces faced each other.
दुहां कंधारां मुह जुड़े जा सट पई खरवार कउ ॥
ਤਕਿਤਕਿਕੈਬਰਦੁਰਗਸਾਹਤਕਿਮਾਰੇਭਲੇਜੁਝਾਰਕਉ॥
ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਤਕ ਤਕ ਕੇ ਚੰਗਿਆਂ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੂੰ ਤੀਰ ਮਾਰੇ।
Looking at the warriors, Durga pointedly shot her arrows on the brave fighters.
तकि तकि कैबर दुरगसाह तकि मारे भले जुझार कउ ॥
ਪੈਦਲਮਾਰੇਹਾਥੀਆਂਸੰਗਿਰਥਗਿਰੇਅਸਵਾਰਕਉ॥
ਪੈਦਲਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਅਤੇ ਹਾਥੀਆਂ ਅਤੇ ਰਥਾਂ ਸਮੇਤ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਸਵਾਰਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ।
The warriors on foot were killed, the elephants were killed alongwith the fall of the chariots and horse- riders.
पैदल मारे हाथीआं संगि रथ गिरे असवार कउ ॥
ਸੋਹਨਿਸੰਜਾਂਬਾਗੜਾਂਜਣੁਲੱਗੇਫੁੱਲਅਨਾਰਕਉ॥
(ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ) ਕਵਚਾਂ ਵਿਚ (ਤੀਰਾਂ ਦੀਆਂ) ਬਾਗੜਾਂ ਇਉਂ ਸ਼ੋਭ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਮਾਨੋ ਅਨਾਰ (ਦੇ ਬ੍ਰਿਛ) ਨੂੰ ਫੁਲ ਲਗੇ ਹੋਣ।
The tips of arrows penetrated in the armour like the flowers on pomegranate-plants.
सोहनि संजां बागड़ां जणु लगे फुल अनार कउ ॥
ਗੁੱਸੇਆਈਕਾਲਕਾਹਥਿਸੱਜੇਲੈਤਲਵਾਰਕਉ॥
ਸਜੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਤਲਵਾਰ ਲੈ ਕੇ ਕਾਲਕਾ ਗੁੱਸੇ ਵਿਚ ਆਈ।
The goddess Kali got enraged, holding her sword in her right hand;
गुसे आई कालका हथि सजे लै तलवार कउ ॥
ਏਦੂਪਾਰਉਓਤਪਾਰਹਰਨਾਕਸਕਈਹਜਾਰਕਉ॥
(ਦੈਂਤ ਫ਼ੌਜ ਦੇ) ਇਕ ਪਾਸਿਓਂ ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਵਲ (ਨਿਕਲਦੀ ਗਈ ਅਤੇ) ਹਰਨਾਕਸ਼ ਵਰਗੇ ਕਈ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਰਾਖਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
She destroyed several thousand demons (Hiranayakashipus) from this end of the field to the other end.
एदू पारउ ओत पार हरनाकस कई हजार कउ ॥
ਜਿਣਇੱਕਾਰਹੀਕੰਧਾਰਕਉ॥
ਇਕਲਿਆਂ ਹੀ ਦੇਵੀ (ਦੈਂਤਾਂ ਦੇ) ਦਲ ਨੂੰ ਜਿਤ ਰਹੀ ਸੀ।
The only one is conquering the army;
जिण इका रही कंधार कउ ॥
ਸਦਰਹਮਤਤੇਰੇਵਾਰਕਉ॥੪੯॥
(ਦੇਵੀ ਦੇ) ਵਾਰ ਨੂੰ ਸਦਾ ਸ਼ਾਬਾਸ਼ ਹੈ (ਜਾਂ ਕਵੀ ਦੇਵੀ ਦੇ ਵਾਰ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਹੈ) ॥੪੯॥
O goddess! Hail, hail to Thy blow.49.
सद रहमत तेरे वार कउ ॥४९॥
ਦੁਹਾਂਕੰਧਾਰਾਂਮੁਹਜੁੜੇਸੱਟਪਈਜਮਧਾਣਕਉ॥
(ਜਦੋਂ ਨਗਾਰੇ ਉਤੇ ਸਟ ਵਜੀ ਤਦੋਂ) ਦੋਹਾਂ (ਪਾਸਿਆਂ ਦੀਆਂ) ਫੌਜਾਂ ਆਹਮਣੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੋ ਗਈਆਂ।
The trumpet, enveloped by the hide of the male buffalo, the vehicle of Yama, was beaten and both the armies faced each other.
दुहां कंधारां मुह जुड़े सट पई जमधाण कउ ॥
ਤਦਖਿੰਗਨਸੁੰਭਿਨਚਾਇਆਡਾਲਿਉਪਰਿਬਰਗਸਤਾਣਕਉ॥
ਤਦੋਂ ਨਿਸ਼ੁੰਭ ਨੇ (ਆਪਣੇ) ਨੁਕਰੇ ਘੋੜੇ ਉਤੇ ਲੋਹੇ ਦਾ ਝੁਲ ('ਬਰਗਸਤਾਣ') ਪਾ ਕੇ ਨਚਾਇਆ।
Then Nisumbh caused the horse to dance, putting on his back the saddle-armour.
तद खिंग नसुंभि नचाइआ डालि उपरि बरगसताण कउ ॥
ਫੜੀਬਿਲੰਦਮਗਾਇਉਸਫੁਰਮਾਇਸ਼ਕਰਿਮੁਲਤਾਨਕਉ॥
ਚੌੜੀ ਫਟੀ ਵਾਲੀ ਵੱਡੀ ਕਮਾਨ (ਉਸ ਨੇ) ਹੱਥ ਵਿਚ ਪਕੜ ਲਈ (ਜੋ ਉਸ ਨੇ) ਉਚੇਚੀ ਫੁਰਮਾਇਸ਼ ਕਰ ਕੇ ਮੁਲਤਾਨ ਤੋਂ ਮੰਗਵਾਈ ਸੀ।
She held the big bow, which was caused to be brought on order form Musltan.
फड़ी बिलंद मगाइउस फुरमाइश करि मुलतान कउ ॥
ਗੁੱਸੇਆਈਸਾਹਮਣੇਰਣਅੰਦਰਿਘੱਤਣਘਾਣਕਉ॥
(ਉਧਰੋਂ) ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ (ਦੁਰਗਾ) ਰਣ ਵਿਚ ਘਮਸਾਨ ਮਚਾਉਣ ਲਈ (ਰਾਖਸ਼ ਦੇ) ਸਾਹਮਣੇ ਆ ਗਈ।
In her fury, she came in front in order to fill the battlefield with the mud of blood and fat.
गुसे आई साहमणे रण अंदरि घतण घाण कउ ॥
ਅਗੈਤੇਗਵਗਾਈਦੁਰਗਸਾਹਬਢਿਸੁੰਭਨਬਹੀਪਲਾਣਕਉ॥
ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਅਗੋਂ ਹੋ ਕੇ ਅਜਿਹੀ ਤਲਵਾਰ ਚਲਾਈ ਕਿ (ਉਹ) ਨਿਸ਼ੁੰਭ ਨੂੰ ਵੱਢ ਕੇ ਕਾਠੀ ('ਪਲਾਣੋ') ਤੋਂ ਵੀ ਪਾਰ ਨਿਕਲ ਗਈ।
Durga struck the sword in front of her, cutting the demon-king, penetrated through the horse-saddle.
अगै तेग वगाई दुरगसाह बढि सुंभन बही पलाण कउ ॥
ਰੜਕੀਜਾਇਕੈਧਰਤਕਉਬੱਢਿਪਾਖਰਬੱਢਿਕਿਕਾਣਕਉ॥
(ਅਤੇ ਫਿਰ) ਪਾਖਰ (ਲੋਹੇ ਦੀਆਂ ਤਾਰਾਂ ਦੀ ਬਣੀ ਝੁਲ) ਨੂੰ ਫਾੜ ਕੇ ਅਤੇ ਘੋੜੇ ਨੂੰ ਵਢ ਕੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਜਾ ਵਜੀ।
Then it penetrated further and struck the earth after cutting the saddle-armour and the horse.
रड़की जाइ कै धरत कउ बढि पाखर बढि किकाण कउ ॥
ਬੀਰਪਲਾਣੋਡਿੱਗਿਆਕਰਿਸਿਜਦਾਸੁੰਭਸੁਜਾਣਕਉ॥
ਵੀਰ-ਯੋਧਾ (ਨਿਸੁੰਭ) ਕਾਠੀ ਤੋਂ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ) ਡਿਗਿਆ ਮਾਨੋ ਸੂਝਵਾਨ ਸ਼ੁੰਭ ਨੂੰ ਸਿਜਦਾ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ।
The great hero (Nisumbh) fell down from the horse-saddle, offering salutation to the wise Sumbh.
बीर पलाणो डिगिआ करि सिजदा सुंभ सुजाण कउ ॥
ਸ਼ਾਬਾਸ਼ਸਲੋਣੇਖਾਣਕਉ॥
(ਕਾਵਿ-ਨਿਆਂ ਅਧੀਨ ਕਵੀ ਨੇ ਦੈਂਤ ਨਾਇਕ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ) ਸਾਂਵਲੇ ਰੰਗ ਵਾਲੇ ਖ਼ਾਨ ਨੂੰ ਸ਼ਾਬਾਸ਼ ਹੈ (ਸਲੋਣੇ ਖਾਨ ਦਾ ਅਰਥਾਂਤਰ 'ਸਲੂਣੇ ਖਾਣ ਵਾਲਾ')
Hail, hail, to the winsome chieftain (Khan).
शाबाश सलोणे खाण कउ ॥
ਸਦਾਸ਼ਾਬਾਸ਼ਤੇਰੇਤਾਣਕਉ॥
ਤੇਰੇ ਤ੍ਰਾਣ ਨੂੰ ਵੀ ਸ਼ਾਬਾਸ਼ ਹੈ,
Hail, hail, ever to thy strength.
सदा शाबाश तेरे ताण कउ ॥
ਤਾਰੀਫਾਂਪਾਨਚਬਾਣਕਉ॥
ਤੇਰਾ ਪਾਨ ਚਬਾਉਣਾ ਵੀ ਸ਼ਲਾਘਾ ਯੋਗ ਹੈ,
Praises are offered for the chewing of betel.
तारीफां पान चबाण कउ ॥
ਸਦਰਹਮਤਕੈਫਾਂਖਾਨਕਉ॥
ਤੇਰੇ ਨਸ਼ੇ ਕਰਨ ਦੀ (ਬਾਣ) ਨੂੰ ਵੀ ਸ਼ਾਬਾਸ਼ ਹੈ,
Hail, hail to thy addiction.
सद रहमत कैफां खान कउ ॥
ਸਦਰਹਮਤਤੁਰੇਨਚਾਣਕਉ॥੫੦॥
ਤੇਰੇ ਘੋੜਾ ਨਚਾਉਣ (ਦੀ ਵਿਧੀ) ਨੂੰ ਵੀ ਸ਼ਾਬਾਸ਼ ਹੈ ॥੫੦॥
Hail hail, to thy horse-control.50.
सद रहमत तुरे नचाण कउ ॥५०॥
ਦੁਰਗਾਅਤੈਦਾਨਵੀਗਹਸੰਘਰਿਕੱਥੇ॥
ਦੁਰਗਾ ਅਤੇ ਦੈਂਤਾਂ ਦਾ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਨੂੰ ਗਾਂਹਦਿਆਂ ਫਿਰਨਾ ਕਥਨ-ਯੋਗ ਹੈ (ਸ਼ਲਾਘਾ ਯੋਗ ਹੈ)।
Durga and demons sounded their trumpets, in the remarkable war.
दुरगा अतै दानवी गह संघरि कथे ॥
ਓਰੜਿਉੱਠੇਸੂਰਮੇਆਡਾਹੇਮੱਥੇ॥
ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੇ ਉਲਰ ਕੇ ਲੜਨ ਲਈ ਮੱਥੇ ਆਣ ਡਾਹੇ ਹਨ।
The warriors arose in great numbers and have come to fight.
ओरड़ि उठे सूरमे आडाहे मथे ॥
ਕੱਟਿਤੁਫੰਗੀਂਕੈਬਰੀਂਦਲਗਾਹਿਨਿਕਥੇ॥
(ਇਹ ਸ਼ੂਰਵੀਰ) ਬੰਦੂਕਾਂ ਅਤੇ ਬਾਣਾਂ ('ਕੈਬਰੀ') ਨਾਲ ਕਟ ਕੇ ਦਲ ਨੂੰ ਗਾਂਹਣ ਲਈ ਨਿਕਲੇ ਹਨ।
They have come to tread through the forces in order to destroy (the enemy) with guns and arrows.
कटि तुफंगीं कैबरीं दल गाहि निकथे ॥
ਦੇਖਨਿਜੰਗਫਰੇਸ਼ਤੇਅਸਮਾਨੋਂਲੱਥੇ॥੫੧॥
(ਅਜਿਹਾ ਅਦੁੱਤੀ) ਯੁੱਧ ਵੇਖਣ ਲਈ ਫਰਿਸ਼ਤੇ ਆਸਮਾਨ ਤੋਂ (ਹੇਠਾਂ ਉਤਰ ਆਏ ਹਨ) ॥੫੧॥
The angels come down (to the earth) from the sky in order to see the war.51.
देखनि जंग फरेशते असमानों लथे ॥५१॥
ਦੋਹਾਂਕੰਧਾਰਾਂਮੁਹਜੁੜੇਦਲਘੁਰੇਨਗਾਰੇ॥
ਨਗਾਰਿਆਂ ਦੇ ਗੂੰਜਣ ਨਾਲ ਦੋਹਾਂ ਦਲਾਂ ਦੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ ਆਹਮੋ ਸਾਹਮਣੇ ਹੋ ਗਈਆਂ।
The trumpets have sounded in the army and both the forces face each other.
दोहां कंधारां मुह जुड़े दल घुरे नगारे ॥
ਓਰੜਿਆਏਸੂਰਮੇਸਿਰਦਾਰਅਣਿਆਰੇ॥
ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਜੁਝਾਰੂ ਸੈਨਾ-ਨਾਇਕ ਉਲਰ ਕੇ (ਯੁੱਧ ਵਿਚ) ਆ ਗਏ।
The chief and brave warriors swayed in the field.
ओरड़ि आए सूरमे सिरदार अणिआरे ॥
ਲੈਕੇਤੇਗਾਂਬਰਛੀਆਂਹਥਿਆਰਉਭਾਰੇ॥
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਤਲਵਾਰਾਂ ਅਤੇ ਬਰਛੀਆਂ ਆਦਿ ਹਥਿਆਰਾਂ ਨੂੰ ਉਲਾਰ ਲਿਆ ਸੀ।
They raised their weapons including the swords and daggers.
लै के तेगां बरछीआं हथिआर उभारे ॥
ਟੋਪਪਟੇਲਾਪਾਖਰਾਂਗਲਿਸੰਜਸਵਾਰੇ॥
ਅਤੇ (ਸਿਰਾਂ ਉਤੇ) ਟੋਪ, (ਮੂੰਹ ਤੇ) ਪਟੇਲ, (ਘੋੜੇ ਉਤੇ) ਪਾਖਰ ਅਤੇ ਗਲ ਵਿਚ ਕਵਚ ਪਾਏ ਹੋਏ ਸਨ।
They have bedecked themselves with helmets on their heads, and armour around their necks alongwith their horse-sddles with belts.
टोप पटेला पाखरां गलि संज सवारे ॥
ਲੈਕੇਬਰਛੀਦੁਰਗਸਾਹਬਹੁਦਾਨਵਮਾਰੇ॥
ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਬਰਛੀ ਲੈ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਦੈਂਤ ਮਾਰ ਦਿੱਤੇ ਸਨ।
Durga holding her dagger, killed many demons.
लै के बरछी दुरगसाह बहु दानव मारे ॥
ਚੜੇਰਥੀਂਗਜਘੋੜਿਈਂਮਾਰਿਭੁਇਤੇਡਾਰੇ॥
ਰਥਾਂ, ਹਾਥੀਆਂ ਅਤੇ ਘੋੜਿਆਂ ਉਪਰ ਚੜ੍ਹਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।
She killed and threw those on the round who were riding chariots, elephants and horses.
चड़े रथीं गज घोड़िईं मारि भुइ ते डारे ॥
ਜਾਣੁਹਲਵਾਈਸੀਖਨਾਲਿਵਿੰਨ੍ਹਵੜੇਉਤਾਰੇ॥੫੨॥
(ਇੰਜ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਸੀ) ਮਾਨੋ ਹਲਵਾਈ ਨੇ ਸੀਖ ਨਾਲ ਵਿੰਨ੍ਹ ਕੇ ਵੜੇ ਲਾਹੇ ਹੋਣ ॥੫੨॥
It appear that the confectioner has cooked small round cakes of grounded pulse, piercing them with a spike.52.
जाणु हलवाई सीख नालि विंन्ह वड़े उतारे ॥५२॥
ਦੁਹਾਂਕੰਧਾਰਾਂਮੁਹਜੁੜੇਨਾਲਿਧਉਸਾਭਾਰੀ॥
ਭਾਰੀ ਨਗਾਰੇ ਦੇ ਵਜਣ ਨਾਲ ਦੋਹਾਂ ਧਿਰਾਂ ਦੀਆਂ ਫ਼ੌਜਾਂ ਆਹਮੋ-ਸਾਹਮਣੇ ਹੋਈਆਂ।
Alongwith the sounding of the large trumpet, both the forces faced each other.
दुहां कंधारां मुह जुड़े नालि धउसा भारी ॥
ਲਈਭਗਉਤੀਦੁਰਗਸਾਹਵਰਜਾਗਨਿਭਾਰੀ॥
ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਬਰਛੀ (ਭਗਉਤੀ) ਲੈ ਲਈ ਜੋ ਦਗਦੀ ਹੋਈ ਅਗਨੀ 'ਵਰਜਾਗਨਿ' ਦੇ ਸਮਾਨ ਚਮਕਦੀ ਸੀ।
Durga held out her sword, appearing like great lustrous fire;
लई भगउती दुरगसाह वर जागनि भारी ॥
ਲਾਈਰਾਜੇਸੁੰਭਨੋਰਤੁਪੀਐਪਿਆਰੀ॥
(ਉਹ) ਬਰਛੀ (ਦੇਵੀ ਨੇ) ਰਾਜੇ ਸ਼ੁੰਭ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤੀ (ਜੋ) ਪਿਆਰੀ (ਉਸ ਦੇ) ਲਹੂ ਨੂੰ ਪੀ ਰਹੀ ਸੀ।
She struck it on the king Sumbh and this lovely weapon drinks blood.
लाई राजे सुंभ नो रतु पीऐ पिआरी ॥
ਸੁੰਭਪਲਾਣੋਡਿੱਗਿਆਉਪਮਾਬੀਚਾਰੀ॥
ਸ਼ੁੰਭ ਕਾਠੀ ਤੋਂ ਡਿਗ ਪਿਆ, (ਉਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਕਵੀ ਨੂੰ ਇੰਜ) ਉਪਮਾ ਸੁਝੀ
Sumbh fell down from the saddle for which the following simile hath been thought.
सुंभ पलाणो डिगिआ उपमा बीचारी ॥
ਡੁਬਿਰਤੂਨਾਲਹੁਨਿਕਲੀਬਰਛੀਦੁਧਾਰੀ॥
(ਕਿ ਜੋ) ਦੋ ਧਾਰੀ ਬਰਛੀ ਲਹੂ ਨਾਲ ਲਿਬੜ ਕੇ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲੀ ਹੈ,
That the double-edged dagger, smeared with blood, which hath come out (from the body of Sumbh);
डुबि रतू नालहु निकली बरछी दुधारी ॥
ਜਾਣੁਰਜਾਦੀਉਤਰੀਪੈਨ੍ਹਿਸੂਹੀਸਾਰੀ॥੫੩॥
(ਉਹ) ਮਾਨੋ ਰਾਜ-ਕੁਮਾਰੀ ('ਰਜਾਦੀ') ਲਾਲ ਰੰਗ ਦੀ ਸਾੜ੍ਹੀ ਪਾ ਕੇ (ਮਹੱਲ ਤੋਂ) ਉਤਰੀ ਹੋਵੇ ॥੫੩॥
Seems like a princess coming down from her loft, wearing the red sari.53.
जाणु रजादी उतरी पैन्हि सूही सारी ॥५३॥
ਦੁਰਗਾਅਤੈਦਾਨਵੀਭੇੜੁਪਇਆਸਬਾਹੀਂ॥
ਦੁਰਗਾ ਅਤੇ ਦੈਂਤਾਂ ਦਾ ਤੜਕਸਾਰ ਯੁੱਧ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ।
The war between Durga and the demons started early in the morning.
दुरगा अतै दानवी भेड़ु पइआ सबाहीं ॥
ਸ਼ਸਤ੍ਰਪਜੂਤੇਦੁਰਗਸਾਹਗਹਿਸਭਨੀਂਬਾਹੀਂ॥
ਦੁਰਗਾ ਨੇ ਸਾਰਿਆਂ ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਮਜ਼ਬੂਤੀ ਨਾਲ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਪਕੜ ਲਏ।
Durga held her weapons firmly in all her arms.
शसत्र पजूते दुरगसाह गहि सभनीं बाहीं ॥
ਸੁੰਭਨਿਸੁੰਭਸੰਘਾਰਿਆਵਥਜੇਹੇਸ਼ਾਹੀਂ॥
ਸ਼ੁੰਭ ਨਿਸ਼ੁੰਭ ਵਰਗੇ ਨਾਮੀ ਯੋਧਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁਟਿਆ।
She killed both Sumbh and Nisumbh, who were the masters of all the materials.
सुंभ निसुंभ संघारिआ वथ जेहे शाहीं ॥
ਫਉਜਾਂਰਾਕਸਿਆਰੀਆਂਦੇਖਿਰੋਵਨਿਧਾਹੀਂ॥
ਅਸਮਰਥ ਦੈਂਤ ਫ਼ੌਜਾਂ (ਹਾਰ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਕੇ ਧਾਹਾਂ (ਮਾਰ ਕੇ) ਰੋ ਰਹੇ ਸਨ।
Seeing this, the helpless forces of the demons, weep bitterly.
फउजां राकसि आरीआं देखि रोवनि धाहीं ॥
ਮੁਹਿਕੁੜੂਚੇਘਾਹਦੇਛੱਡਿਘੋੜੇਰਾਹੀਂ॥
(ਬਹੁਤੇ ਦੈਂਤ) ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਘਾਹ ਦੇ ਤੀਲੇ ਦੇ ਕੇ ਅਤੇ ਘੋੜਿਆਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਵਿਚ ਹੀ ਛਡ ਕੇ (ਦੇਵੀ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਆਪਣੀ ਅਸਮਰਥਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਗੇ)।
Accepting their defeat (by putting the straws of grass in their mouth), and leaving their horses in the way;
मुहि कुड़ूचे घाह दे छडि घोड़े राहीं ॥
ਭਜਦੇਹੋਏਮਾਰੀਅਨਿਮੁੜਿਝਾਕਨਨਾਹੀਂ॥੫੪॥
ਭਜਦੇ ਜਾਂਦੇ ਦੈਂਤ ਵੀ (ਦੇਵੀ ਦੁਆਰਾ ਮਾਰੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਨ, (ਪਰ ਉਹ) ਪਿਛੇ ਮੁੜ ਕੇ ਝਾਕਦੇ ਤਕ ਨਹੀਂ ਸਨ ॥੫੪॥
They are being killed, while fleeing, without looking back.54.
भजदे होए मारीअनि मुड़ि झाकन नाहीं ॥५४॥
ਸੁੰਭਨਿਸੁੰਭਪਠਾਇਆਜਮਦੇਧਾਮਨੋ॥
(ਦੇਵੀ ਨੇ) ਸ਼ੁੰਭ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ੁੰਭ ਨੂੰ ਯਮ-ਲੋਕ ਨੂੰ ਤੋਰ ਦਿੱਤਾ
Sumbh and Nisumbh were dispatched to the abode of Yama;
सुंभ निसुंभ पठाइआ जम दे धाम नो ॥
ਇੰਦ੍ਰੁਸੱਦਿਬੁਲਾਇਆਰਾਜਅਭਿਸ਼ੇਖਨੋ॥
ਅਤੇ ਇੰਦਰ ਨੂੰ ਰਾਜਤਿਲਕ ('ਅਭਿਖੇਖ') ਦੇਣ ਲਈ ਸਦ ਲਿਆ।
And Indra was called for crowning him.
इंद्रु सदि बुलाइआ राज अभिशेख नो ॥
ਸਿਰਪਰਿਛਤ੍ਰੁਫਿਰਾਇਆਰਾਜੇਇੰਦ੍ਰਦੈ॥
ਰਾਜੇ ਇੰਦਰ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾ ਦਿੱਤਾ।
The canopy was held up over the head of king Indra.
सिर परि छत्रु फिराइआ राजे इंद्र दै ॥
ਚਉਦਹਲੋਕਾਂਛਾਇਆਜਸੁਜਗਮਾਤਦਾ॥
(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਚੌਦਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਜਗਤ-ਮਾਤਾ (ਦੁਰਗਾ) ਦਾ ਯਸ਼ ਛਾ ਗਿਆ।
The praise of the mother of the universe spread over all the fourteen worlds.
चउदह लोकां छाइआ जसु जगमात दा ॥
ਦੁਰਗਾਪਾਠਬਣਾਇਆਸਭੇਪਉੜੀਆਂ॥
ਦੁਰਗਾ (ਸਪਤਸ਼ਤੀ) ਦਾ ਪਾਠ (ਇਸ ਵਾਰ ਦੀਆਂ) ਸਾਰੀਆਂ ਪਉੜੀਆਂ ਵਿਚ ਰਚਿਆ ਹੈ।
All the s (stanza) of this DURGA PATH (The text about the exploits of Durga) have been composed;
दुरगा पाठ बणाइआ सभे पउड़ीआं ॥
ਫੇਰਿਨਜੂਨੀਆਇਆਜਿਨਿਇਹੁਗਾਇਆ॥੫੫॥
ਜੋ ਇਸ (ਪਾਠ) ਨੂੰ ਗਾਏਗਾ (ਉਹ) ਫਿਰ ਆਵਾਗਵਣ ਦੇ ਚਕਰਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪਏਗਾ ॥੫੫॥
And that person who sings it, will not take birth again.55.
फेरि न जूनी आइआ जिनि इहु गाइआ ॥५५॥