ਰਾਗੁਸੂਹੀਬਾਣੀਸ੍ਰੀਕਬੀਰਜੀਉਤਥਾਸਭਨਾਭਗਤਾਕੀ॥ਕਬੀਰਕੇ॥
ਰਾਗ ਸੂਹੀ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੀ ਤੇ ਸਾਰੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ।
Raag Soohee, The Word Of Kabeer Jee, And Other Devotees. Of Kabeer
रागु सूही बाणी स्री कबीर जीउ तथा सभना भगता की ॥ कबीर के ॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ਅਵਤਰਿਆਇਕਹਾਤੁਮਕੀਨਾ॥
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਗਤ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਜਨਮ ਲੈ ਕੇ ਤੂੰ ਕੀਹ ਕੀਤਾ? (ਭਾਵ, ਤੂੰ ਕੁਝ ਭੀ ਨਾਹ ਖੱਟਿਆ)
Since your birth, what have you done?
अवतरि आइ कहा तुम कीना ॥
ਰਾਮਕੋਨਾਮੁਨਕਬਹੂਲੀਨਾ॥੧॥
ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਤਾਂ) ਕਦੇ ਸਿਮਰਿਆ ਨਹੀਂ ॥੧॥
You have never even chanted the Name of the Lord. ||1||
राम को नामु न कबहू लीना ॥१॥
ਰਾਮਨਜਪਹੁਕਵਨਮਤਿਲਾਗੇ॥
ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦਾ, ਕਿਹੜੀ (ਕੋਝੀ) ਮੱਤੇ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈਂ?
You have not meditated on the Lord; what thoughts are you attached to?
राम न जपहु कवन मति लागे ॥
ਮਰਿਜਇਬੇਕਉਕਿਆਕਰਹੁਅਭਾਗੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਹੇ ਭਾਗ-ਹੀਣ ਬੰਦੇ! ਤੂੰ ਮਰਨ ਦੇ ਵੇਲੇ ਲਈ ਕੀਹ ਤਿਆਰੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
What preparations are you making for your death, O unfortunate one? ||1||Pause||
मरि जइबे कउ किआ करहु अभागे ॥१॥ रहाउ ॥
ਦੁਖਸੁਖਕਰਿਕੈਕੁਟੰਬੁਜੀਵਾਇਆ॥
ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਔਖਿਆਈਆਂ ਸਹਾਰ ਕੇ ਤੂੰ (ਸਾਰੀ ਉਮਰ) ਕੁਟੰਬ ਹੀ ਪਾਲਦਾ ਰਿਹਾ,
Through pain and pleasure, you have taken care of your family.
दुख सुख करि कै कुटंबु जीवाइआ ॥
ਮਰਤੀਬਾਰਇਕਸਰਦੁਖੁਪਾਇਆ॥੨॥
ਪਰ ਮਰਨ ਵੇਲੇ ਤੈਨੂੰ ਇਕੱਲਿਆਂ ਹੀ (ਆਪਣੀਆਂ ਗ਼ਲਤੀਆਂ ਬਦਲੇ) ਦੁੱਖ ਸਹਾਰਨਾ ਪਿਆ (ਭਾਵ, ਪਏਗਾ) ॥੨॥
But at the time of death, you shall have to endure the agony all alone. ||2||
मरती बार इकसर दुखु पाइआ ॥२॥
ਕੰਠਗਹਨਤਬਕਰਨਪੁਕਾਰਾ॥
(ਜਦੋਂ ਜਮਾਂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ) ਗਲੋਂ ਆ ਫੜਿਆ (ਭਾਵ, ਜਦੋਂ ਮੌਤ ਸਿਰ ਤੇ ਆ ਗਈ), ਤਦੋਂ ਰੋਣ ਪੁਕਾਰਨ (ਤੋਂ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ);
When you are seized by the neck, then you shall cry out.
कंठ गहन तब करन पुकारा ॥
ਕਹਿਕਬੀਰਆਗੇਤੇਨਸੰਮੑਾਰਾ॥੩॥੧॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਉਹ ਵੇਲਾ ਆਉਣ ਤੋਂ) ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਿਉਂ ਤੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ? ॥੩॥੧॥
Says Kabeer, why didn't you remember the Lord before this? ||3||1||
कहि कबीर आगे ते न संमारा ॥३॥१॥
ਸੂਹੀਕਬੀਰਜੀ॥
Soohee, Kabeer Jee:
सूही कबीर जी ॥
ਥਰਹਰਕੰਪੈਬਾਲਾਜੀਉ॥
(ਇਤਨੀ ਉਮਰ ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਲੰਘ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਹੁਣ) ਮੇਰੀ ਅੰਞਾਣ ਜਿੰਦ ਬਹੁਤ ਸਹਿਮੀ ਹੋਈ ਹੈ,
My innocent soul trembles and shakes.
थरहर कंपै बाला जीउ ॥
ਨਾਜਾਨਉਕਿਆਕਰਸੀਪੀਉ॥੧॥
ਕਿ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਪਤੀ ਪ੍ਰਭੂ (ਮੇਰੇ ਨਾਲ) ਕੀਹ ਸਲੂਕ ਕਰੇਗਾ ॥੧॥
I do not know how my Husband Lord will deal with me. ||1||
ना जानउ किआ करसी पीउ ॥१॥
ਰੈਨਿਗਈਮਤਦਿਨੁਭੀਜਾਇ॥
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ ਮੇਰੀ) ਜੁਆਨੀ ਦੀ ਉਮਰ ਲੰਘ ਗਈ ਹੈ। (ਮੈਨੂੰ ਹੁਣ ਇਹ ਡਰ ਹੈ ਕਿ) ਕਿਤੇ (ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਬੁਢੇਪਾ ਭੀ ਨਾਹ ਲੰਘ ਜਾਏ।
The night of my youth has passed away; will the day of old age also pass away?
रैनि गई मत दिनु भी जाइ ॥
ਭਵਰਗਏਬਗਬੈਠੇਆਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
(ਮੇਰੇ) ਕਾਲੇ ਕੇਸ ਚਲੇ ਗਏ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਥਾਂ) ਧੌਲੇ ਆ ਗਏ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
My dark hairs, like bumble bees, have gone away, and grey hairs, like cranes, have settled upon my head. ||1||Pause||
भवर गए बग बैठे आइ ॥१॥ रहाउ ॥
ਕਾਚੈਕਰਵੈਰਹੈਨਪਾਨੀ॥
(ਹੁਣ ਤਕ ਬੇ-ਪਰਵਾਹੀ ਵਿਚ ਖ਼ਿਆਲ ਹੀ ਨਾਹ ਕੀਤਾ ਕਿ ਇਹ ਸਰੀਰ ਤਾਂ ਕੱਚੇ ਭਾਂਡੇ ਵਾਂਗ ਹੈ) ਕੱਚੇ ਕੁੱਜੇ ਵਿਚ ਪਾਣੀ ਟਿਕਿਆ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ।
Water does not remain in the unbaked clay pot;
काचै करवै रहै न पानी ॥
ਹੰਸੁਚਲਿਆਕਾਇਆਕੁਮਲਾਨੀ॥੨॥
(ਸੁਆਸ ਬੀਤਦੇ ਗਏ, ਹੁਣ) ਸਰੀਰ ਕੁਮਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤੇ (ਜੀਵ-) ਭੌਰ ਉਡਾਰੀ ਮਾਰਨ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹੈ (ਪਰ ਆਪਣਾ ਕੁੱਝ ਭੀ ਨਾਹ ਸਵਾਰਿਆ) ॥੨॥
when the soul-swan departs, the body withers away. ||2||
हंसु चलिआ काइआ कुमलानी ॥२॥
ਕੁਆਰਕੰਨਿਆਜੈਸੇਕਰਤਸੀਗਾਰਾ॥
ਜਿਵੇਂ ਕੁਆਰੀ ਲੜਕੀ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਕਰਦੀ ਰਹੇ,
I decorate myself like a young virgin;
कुआर कंनिआ जैसे करत सीगारा ॥
ਕਿਉਰਲੀਆਮਾਨੈਬਾਝੁਭਤਾਰਾ॥੩॥
ਪਤੀ ਮਿਲਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਇਹਨਾਂ ਸ਼ਿੰਗਾਰਾਂ ਦਾ) ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਅਨੰਦ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ, (ਤਿਵੇਂ ਮੈਂ ਭੀ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਨਿਰੇ ਸਰੀਰ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਹੀ ਆਹਰ-ਪਾਹਰ ਕੀਤੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਨ ਕਰਕੇ ਕੋਈ ਆਤਮਕ ਸੁਖ ਨਾਹ ਮਿਲਿਆ) ॥੩॥
but how can I enjoy pleasures, without my Husband Lord? ||3||
किउ रलीआ मानै बाझु भतारा ॥३॥
ਕਾਗਉਡਾਵਤਭੁਜਾਪਿਰਾਨੀ॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ-(ਹੇ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ! ਹੁਣ ਤਾਂ ਆ ਮਿਲ, ਤੇਰੀ ਉਡੀਕ ਵਿਚ) ਕਾਂ ਉਡਾਂਦਿਆਂ ਮੇਰੀ ਬਾਂਹ ਭੀ ਥੱਕ ਗਈ ਹੈ,
My arm is tired, driving away the crows.
काग उडावत भुजा पिरानी ॥
ਕਹਿਕਬੀਰਇਹਕਥਾਸਿਰਾਨੀ॥੪॥੨॥
(ਤੇ ਉਧਰੋਂ ਮੇਰੀ ਉਮਰ ਦੀ) ਕਹਾਣੀ ਹੀ ਮੁੱਕਣ ਤੇ ਆ ਗਈ ਹੈ ॥੪॥੨॥
Says Kabeer, this is the way the story of my life ends. ||4||2||
कहि कबीर इह कथा सिरानी ॥४॥२॥
ਸੂਹੀਕਬੀਰਜੀਉ॥
Soohee, Kabeer Jee:
सूही कबीर जीउ ॥
ਅਮਲੁਸਿਰਾਨੋਲੇਖਾਦੇਨਾ॥
(ਹੇ ਜੀਵ! ਜਗਤ ਵਿਚ) ਮੁਲਾਜ਼ਮਤ ਦਾ ਸਮਾ (ਭਾਵ, ਉਮਰ ਦਾ ਨਿਯਤ ਸਮਾ) ਲੰਘ ਗਿਆ ਹੈ, (ਇੱਥੇ ਜੇ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ) ਉਸ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਦੇਣਾ ਪਏਗਾ;
Your time of service is at its end, and you will have to give your account.
अमलु सिरानो लेखा देना ॥
ਆਏਕਠਿਨਦੂਤਜਮਲੇਨਾ॥
ਕਰੜੇ ਜਮ-ਦੂਤ ਲੈਣ ਆ ਗਏ ਹਨ।
The hard-hearted Messenger of Death has come to take you away.
आए कठिन दूत जम लेना ॥
ਕਿਆਤੈਖਟਿਆਕਹਾਗਵਾਇਆ॥
(ਉਹ ਆਖਣਗੇ-) ਇੱਥੇ ਰਹਿ ਕੇ ਤੂੰ ਕੀਹ ਖੱਟੀ ਖੱਟੀ ਹੈ, ਤੇ ਕਿੱਥੇ ਗਵਾਇਆ ਹੈ?
What have you earned, and what have you lost?
किआ तै खटिआ कहा गवाइआ ॥
ਚਲਹੁਸਿਤਾਬਦੀਬਾਨਿਬੁਲਾਇਆ॥੧॥
ਛੇਤੀ ਚੱਲ, ਧਰਮਰਾਜ ਨੇ ਸੱਦਿਆ ਹੈ ॥੧॥
Come immediately! You are summoned to His Court! ||1||
चलहु सिताब दीबानि बुलाइआ ॥१॥
ਚਲੁਦਰਹਾਲੁਦੀਵਾਨਿਬੁਲਾਇਆ॥
ਛੇਤੀ ਚੱਲ, ਧਰਮ-ਰਾਜ ਨੇ ਸੱਦਿਆ ਹੈ;
Get going! Come just as you are! You have been summoned to His Court.
चलु दरहालु दीवानि बुलाइआ ॥
ਹਰਿਫੁਰਮਾਨੁਦਰਗਹਕਾਆਇਆ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਦਾ ਹੁਕਮ ਆਇਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
The Order has come from the Court of the Lord. ||1||Pause||
हरि फुरमानु दरगह का आइआ ॥१॥ रहाउ ॥
ਕਰਉਅਰਦਾਸਿਗਾਵਕਿਛੁਬਾਕੀ॥
ਮੈਂ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਕੁਝ ਪਿੰਡ ਦਾ ਹਿਸਾਬ-ਕਿਤਾਬ ਰਹਿ ਗਿਆ ਹੈ,
I pray to the Messenger of Death: please, I still have some outstanding debts to collect in the village.
करउ अरदासि गाव किछु बाकी ॥
ਲੇਉਨਿਬੇਰਿਆਜੁਕੀਰਾਤੀ॥
(ਜੇ ਆਗਿਆ ਦੇਵੋ) ਤਾਂ ਮੈਂ ਅੱਜ ਰਾਤ ਹੀ ਉਹ ਹਿਸਾਬ ਮੁਕਾ ਲਵਾਂਗਾ,
I will collect them tonight;
लेउ निबेरि आजु की राती ॥
ਕਿਛੁਭੀਖਰਚੁਤੁਮੑਾਰਾਸਾਰਉ॥
ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਭੀ ਖ਼ਰਚ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰ ਲਵਾਂਗਾ,
I will also pay you something for your expenses,
किछु भी खरचु तुमारा सारउ ॥
ਸੁਬਹਨਿਵਾਜਸਰਾਇਗੁਜਾਰਉ॥੨॥
ਤੇ ਸਵੇਰ ਦੀ ਨਿਮਾਜ਼ ਰਾਹ ਵਿਚ ਪੜ੍ਹ ਲਵਾਂਗਾ (ਭਾਵ, ਬਹੁਤ ਸਵਖਤੇ ਹੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਤੁਰ ਪਵਾਂਗਾ) ॥੨॥
and I will recite my morning prayers on the way. ||2||
सुबह निवाज सराइ गुजारउ ॥२॥
ਸਾਧਸੰਗਿਜਾਕਉਹਰਿਰੰਗੁਲਾਗਾ॥
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪਿਆਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
Blessed, blessed is the most fortunate servant of the Lord,
साधसंगि जा कउ हरि रंगु लागा ॥
ਧਨੁਧਨੁਸੋਜਨੁਪੁਰਖੁਸਭਾਗਾ॥
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਧੰਨ ਹੈ, ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ।
who is imbued with the Lord's Love, in the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
धनु धनु सो जनु पुरखु सभागा ॥
ਈਤਊਤਜਨਸਦਾਸੁਹੇਲੇ॥
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੇਵਕ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਸੌਖੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
Here and there, the humble servants of the Lord are always happy.
ईत ऊत जन सदा सुहेले ॥
ਜਨਮੁਪਦਾਰਥੁਜੀਤਿਅਮੋਲੇ॥੩॥
ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਇਸ ਅਮੋਲਕ ਜਨਮ-ਰੂਪ ਕੀਮਤੀ ਸ਼ੈ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥
They win the priceless treasure of this human life. ||3||
जनमु पदारथु जीति अमोले ॥३॥
ਜਾਗਤੁਸੋਇਆਜਨਮੁਗਵਾਇਆ॥
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਜਾਗਦਾ ਹੀ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਨੀਂਦ ਵਿਚ) ਸੁੱਤਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਅਜਾਈਂ ਗਵਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ;
When he is awake, he is sleeping, and so he loses this life.
जागतु सोइआ जनमु गवाइआ ॥
ਮਾਲੁਧਨੁਜੋਰਿਆਭਇਆਪਰਾਇਆ॥
(ਕਿਉਂਕਿ) ਉਸ ਦਾ ਸਾਰਾ ਮਾਲ ਧਨ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ (ਤਾਂ ਆਖ਼ਰ) ਬਿਗਾਨਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
The property and wealth he has accumulated passes on to someone else.
मालु धनु जोरिआ भइआ पराइआ ॥
ਕਹੁਕਬੀਰਤੇਈਨਰਭੂਲੇ॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਖੁੰਝ ਗਏ ਹਨ,
Says Kabeer, those people are deluded,
कहु कबीर तेई नर भूले ॥
ਖਸਮੁਬਿਸਾਰਿਮਾਟੀਸੰਗਿਰੂਲੇ॥੪॥੩॥
ਉਹ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਹੀ ਰੁਲ ਗਏ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥੪॥੩॥
who forget their Lord and Master, and roll in the dust. ||4||3||
खसमु बिसारि माटी संगि रूले ॥४॥३॥
ਸੂਹੀਕਬੀਰਜੀਉਲਲਿਤ॥
Soohee, Kabeer Jee, Lallit:
सूही कबीर जीउ ललित ॥
ਥਾਕੇਨੈਨਸ੍ਰਵਨਸੁਨਿਥਾਕੇਥਾਕੀਸੁੰਦਰਿਕਾਇਆ॥
(ਤੇਰੀਆਂ) ਅੱਖਾਂ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੋ ਚੁਕੀਆਂ ਹਨ, ਕੰਨ ਭੀ (ਹੁਣ) ਸੁਣਨੋਂ ਰਹਿ ਗਏ ਹਨ, ਸੁਹਣਾ ਸਰੀਰ (ਭੀ) ਰਹਿ ਗਿਆ ਹੈ;
My eyes are exhausted, and my ears are tired of hearing; my beautiful body is exhausted.
थाके नैन स्रवन सुनि थाके थाकी सुंदरि काइआ ॥
ਜਰਾਹਾਕਦੀਸਭਮਤਿਥਾਕੀਏਕਨਥਾਕਸਿਮਾਇਆ॥੧॥
ਬੁਢੇਪੇ ਨੇ ਆ ਸੱਦ ਮਾਰੀ ਹੈ ਤੇ (ਤੇਰੀ) ਸਾਰੀ ਅਕਲ ਭੀ (ਠੀਕ) ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ, ਪਰ (ਤੇਰੀ) ਮਾਇਆ ਦੀ ਖਿੱਚ (ਅਜੇ ਤਕ) ਨਹੀਂ ਮੁੱਕੀ ॥੧॥
Driven forward by old age, all my senses are exhausted; only my attachment to Maya is not exhausted. ||1||
जरा हाक दी सभ मति थाकी एक न थाकसि माइआ ॥१॥
ਬਾਵਰੇਤੈਗਿਆਨਬੀਚਾਰੁਨਪਾਇਆ॥
ਹੇ ਕਮਲੇ ਮਨੁੱਖ! ਤੂੰ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ) ਜਾਣ-ਪਛਾਣ (ਕਰਨ) ਦੀ ਸੂਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ।
O mad man, you have not obtained spiritual wisdom and meditation.
बावरे तै गिआन बीचारु न पाइआ ॥
ਬਿਰਥਾਜਨਮੁਗਵਾਇਆ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਤੂੰ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਵਿਅਰਥ ਗਵਾ ਲਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
You have wasted this human life, and lost. ||1||Pause||
बिरथा जनमु गवाइआ ॥१॥ रहाउ ॥
ਤਬਲਗੁਪ੍ਰਾਨੀਤਿਸੈਸਰੇਵਹੁਜਬਲਗੁਘਟਮਹਿਸਾਸਾ॥
ਹੇ ਬੰਦੇ! ਜਦੋਂ ਤਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰਾਣ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ, ਉਤਨਾ ਚਿਰ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹੀ ਸਿਮਰਦੇ ਰਹੋ।
O mortal, serve the Lord, as long as the breath of life remains in the body.
तब लगु प्रानी तिसै सरेवहु जब लगु घट महि सासा ॥
ਜੇਘਟੁਜਾਇਤਭਾਉਨਜਾਸੀਹਰਿਕੇਚਰਨਨਿਵਾਸਾ॥੨॥
(ਉਸ ਨਾਲ ਇਤਨਾ ਪਿਆਰ ਬਣਾਓ ਕਿ) ਜੇ ਸਰੀਰ (ਭੀ) ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਭੀ (ਉਸ ਨਾਲ) ਪਿਆਰ ਨਾਹ ਘਟੇ, ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਨ ਟਿਕਿਆ ਰਹੇ ॥੨॥
And even when your body dies, your love for the Lord shall not die; you shall dwell at the Feet of the Lord. ||2||
जे घटु जाइ त भाउ न जासी हरि के चरन निवासा ॥२॥
ਜਿਸਕਉਸਬਦੁਬਸਾਵੈਅੰਤਰਿਚੂਕੈਤਿਸਹਿਪਿਆਸਾ॥
(ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਵਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਹ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
When the Word of the Shabad abides deep within, thirst and desire are quenched.
जिस कउ सबदु बसावै अंतरि चूकै तिसहि पिआसा ॥
ਹੁਕਮੈਬੂਝੈਚਉਪੜਿਖੇਲੈਮਨੁਜਿਣਿਢਾਲੇਪਾਸਾ॥੩॥
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਰਾਜ਼ੀ ਰਹਿਣ ਦਾ) ਚੌਪੜ ਉਹ ਖੇਡਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਮਨ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਕੇ ਪਾਸਾ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮਨ ਨੂੰ ਜਿੱਤਣਾ-ਇਹ ਉਸ ਲਈ ਚੌਪੜ ਦੀ ਖੇਡ ਵਿਚ ਪਾਸਾ ਸੁੱਟਣਾ ਹੈ) ॥੩॥
When one understands the Hukam of the Lord's Command, he plays the game of chess with the Lord; throwing the dice, he conquers his own mind. ||3||
हुकमै बूझै चउपड़ि खेलै मनु जिणि ढाले पासा ॥३॥
ਜੋਜਨਜਾਨਿਭਜਹਿਅਬਿਗਤਕਉਤਿਨਕਾਕਛੂਨਨਾਸਾ॥
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਬਣਾ ਕੇ ਉਸ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜੀਵਨ ਅਜਾਈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।
Those humble beings, who know the Imperishable Lord and meditate on Him, are not destroyed at all.
जो जन जानि भजहि अबिगत कउ तिन का कछू न नासा ॥
ਕਹੁਕਬੀਰਤੇਜਨਕਬਹੁਨਹਾਰਹਿਢਾਲਿਜੁਜਾਨਹਿਪਾਸਾ॥੪॥੪॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜੋ ਮਨੁੱਖ (ਸਿਮਰਨ-ਰੂਪ) ਪਾਸਾ ਸੁੱਟਣਾ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ ਕਦੇ ਹਾਰ ਕੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ ॥੪॥੪॥
Says Kabeer, those humble beings who know how to throw these dice, never lose the game of life. ||4||4||
कहु कबीर ते जन कबहु न हारहि ढालि जु जानहि पासा ॥४॥४॥
ਸੂਹੀਲਲਿਤਕਬੀਰਜੀਉ॥
Soohee, Lalit, Kabeer Jee:
सूही ललित कबीर जीउ ॥
ਏਕੁਕੋਟੁਪੰਚਸਿਕਦਾਰਾਪੰਚੇਮਾਗਹਿਹਾਲਾ॥
(ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਇਹ ਸਰੀਰ, ਮਾਨੋ,) ਇਕ ਕਿਲ੍ਹਾ ਹੈ, (ਇਸ ਵਿਚ) ਪੰਜ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਚੌਧਰੀ (ਵੱਸਦੇ ਹਨ), ਪੰਜੇ ਹੀ (ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਪਾਸੋਂ) ਮਾਮਲਾ ਮੰਗਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਇਹ ਪੰਜੇ ਵਿਕਾਰ ਇਸ ਨੂੰ ਖ਼ੁਆਰ ਕਰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ)।
In the one fortress of the body, there are five rulers, and all five demand payment of taxes.
एकु कोटु पंच सिकदारा पंचे मागहि हाला ॥
ਜਿਮੀਨਾਹੀਮੈਕਿਸੀਕੀਬੋਈਐਸਾਦੇਨੁਦੁਖਾਲਾ॥੧॥
(ਪਰ ਆਪਣੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਮੈਂ (ਇਹਨਾਂ ਪੰਜਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਕਿਸੇ ਦਾ ਭੀ ਮੁਜ਼ਾਰਿਆ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ (ਭਾਵ, ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਭੀ ਦਬਾ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਇਆ), ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਕਿਸੇ ਦਾ ਮਾਮਲਾ ਭਰਨਾ ਮੇਰੇ ਲਈ ਔਖਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਇਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਵਿਕਾਰ ਮੈਨੂੰ ਕੁਰਾਹੇ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਿਆ) ॥੧॥
I have not farmed anyone's land, so such payment is difficult for me to pay. ||1||
जिमी नाही मै किसी की बोई ऐसा देनु दुखाला ॥१॥
ਹਰਿਕੇਲੋਗਾਮੋਕਉਨੀਤਿਡਸੈਪਟਵਾਰੀ॥
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਮੈਨੂੰ ਮਾਮਲੇ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਹਿਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮੈਨੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਡਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਾਮਾਦਿਕ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਕਿਤੇ ਜ਼ੋਰ ਪੈ ਕੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਭੀ ਕੁਕਰਮਾਂ ਦਾ ਲੇਖਾ ਨਾਹ ਬਣਨ ਲੱਗ ਪਏ)।
O people of the Lord, the tax-collector is constantly torturing me!
हरि के लोगा मो कउ नीति डसै पटवारी ॥
ਊਪਰਿਭੁਜਾਕਰਿਮੈਗੁਰਪਹਿਪੁਕਾਰਿਆਤਿਨਿਹਉਲੀਆਉਬਾਰੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਸੋ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਬਾਂਹ ਉੱਚੀ ਕਰ ਕੇ (ਆਪਣੇ) ਗੁਰੂ ਅੱਗੇ ਪੁਕਾਰ ਕੀਤੀ ਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ (ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Raising my arms up, I complained to my Guru, and He has saved me. ||1||Pause||
ऊपरि भुजा करि मै गुर पहि पुकारिआ तिनि हउ लीआ उबारी ॥१॥ रहाउ ॥
ਨਉਡਾਡੀਦਸਮੁੰਸਫਧਾਵਹਿਰਈਅਤਿਬਸਨਨਦੇਹੀ॥
(ਮਨੁੱਖਾ-ਸਰੀਰ ਦੇ) ਨੌ (ਸੋਤਰ-) ਜਰੀਬ ਕਸ਼ ਤੇ ਦਸ (ਇੰਦ੍ਰੇ) ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਜੀਵਨ ਉੱਤੇ ਇਤਨੇ) ਹੱਲਾ ਕਰ ਕੇ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਕਿ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਭਲੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ) ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਵੱਸਣ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦੇ।
The nine tax-assessors and the ten magistrates go out; they do not allow their subjects to live in peace.
नउ डाडी दस मुंसफ धावहि रईअति बसन न देही ॥
ਡੋਰੀਪੂਰੀਮਾਪਹਿਨਾਹੀਬਹੁਬਿਸਟਾਲਾਲੇਹੀ॥੨॥
(ਇਹ ਜਰੀਬ-ਕਸ਼) ਜਰੀਬ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਮਾਪਦੇ, ਵਧੀਕ ਵੱਢੀ ਲੈਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਵਿਤੋਂ ਵਧੀਕ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਵਿਚ ਫਸਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਜਾਇਜ਼ ਹੱਦ ਤੋਂ ਵਧੀਕ ਕਾਮ ਆਦਿਕ ਵਿਚ ਫਸਾ ਦੇਂਦੇ ਹਨ) ॥੨॥
They do not measure with a full tape, and they take huge amounts in bribes. ||2||
डोरी पूरी मापहि नाही बहु बिसटाला लेही ॥२॥
ਬਹਤਰਿਘਰਇਕੁਪੁਰਖੁਸਮਾਇਆਉਨਿਦੀਆਨਾਮੁਲਿਖਾਈ॥
(ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਅੱਗੇ ਪੁਕਾਰ ਕੀਤੀ ਤਾਂ) ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ (ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ ਰਾਹਦਾਰੀ ਵਜੋਂ ਲਿਖ ਦਿੱਤਾ, ਜੋ ਬਹੱਤਰ-ਘਰੀ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।
The One Lord is contained in the seventy-two chambers of the body, and He has written off my account.
बहतरि घर इकु पुरखु समाइआ उनि दीआ नामु लिखाई ॥
ਧਰਮਰਾਇਕਾਦਫਤਰੁਸੋਧਿਆਬਾਕੀਰਿਜਮਨਕਾਈ॥੩॥
(ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਇਸ ਮਿਹਰ ਦਾ ਸਦਕਾ ਜਦੋਂ) ਧਰਮਰਾਜ ਦੇ ਦਫ਼ਤਰ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਜ਼ਿੰਮੇ ਰਤਾ ਭੀ ਦੇਣਾ ਨਾਹ ਨਿਕਲਿਆ (ਭਾਵ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ ਕੁਕਰਮਾਂ ਦਾ ਲੇਖਾ ਉੱਕਾ ਹੀ ਮੁੱਕ ਗਿਆ) ॥੩॥
The records of the Righteous Judge of Dharma have been searched, and I owe absolutely nothing. ||3||
धरम राइ का दफतरु सोधिआ बाकी रिजम न काई ॥३॥
ਸੰਤਾਕਉਮਤਿਕੋਈਨਿੰਦਹੁਸੰਤਰਾਮੁਹੈਏਕੋੁ॥
(ਸੋ, ਹੇ ਭਾਈ! ਇਹ ਬਰਕਤਿ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਦੀ ਹੈ) ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਧਿਰ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਕਦੇ ਨਿੰਦਿਆ ਨਾਹ ਕਰਿਓ, ਸੰਤ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਇੱਕ-ਰੂਪ ਹਨ।
Let no one slander the Saints, because the Saints and the Lord are as one.
संता कउ मति कोई निंदहु संत रामु है एकुो ॥
ਕਹੁਕਬੀਰਮੈਸੋਗੁਰੁਪਾਇਆਜਾਕਾਨਾਉਬਿਬੇਕੋੁ॥੪॥੫॥
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਉਹੀ ਗੁਰੂ-ਸੰਤ ਹੀ ਮਿਲਿਆ ਹੈ ਜੋ ਪੂਰਨ ਗਿਆਨਵਾਨ ਹੈ ॥੪॥੫॥
Says Kabeer, I have found that Guru, whose Name is Clear Understanding. ||4||5||
कहु कबीर मै सो गुरु पाइआ जा का नाउ बिबेकुो ॥४॥५॥
ਰਾਗੁਸੂਹੀਬਾਣੀਸ੍ਰੀਰਵਿਦਾਸਜੀਉਕੀ॥
ਰਾਗ ਸੂਹੀ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
Raag Soohee, The Word Of Sree Ravi Daas Jee:
रागु सूही बाणी स्री रविदास जीउ की ॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ਸਹਕੀਸਾਰਸੁਹਾਗਨਿਜਾਨੈ॥
ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ (ਦੇ ਮਿਲਾਪ) ਦੀ ਕਦਰ ਖਸਮ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਹੀ ਜਾਣਦੀ ਹੈ।
The happy soul-bride knows the worth of her Husband Lord.
सह की सार सुहागनि जानै ॥
ਤਜਿਅਭਿਮਾਨੁਸੁਖਰਲੀਆਮਾਨੈ॥
ਉਹ ਅਹੰਕਾਰ ਛੱਡ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਉਸ ਮਿਲਾਪ ਦਾ) ਸੁਖ-ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੀ ਹੈ।
Renouncing pride, she enjoys peace and pleasure.
तजि अभिमानु सुख रलीआ मानै ॥
ਤਨੁਮਨੁਦੇਇਨਅੰਤਰੁਰਾਖੈ॥
ਆਪਣਾ ਤਨ ਮਨ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨਾਲੋਂ (ਕੋਈ) ਵਿੱਥ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੀ।
She surrenders her body and mind to Him, and does not remain separate from Him.
तनु मनु देइ न अंतरु राखै ॥
ਅਵਰਾਦੇਖਿਨਸੁਨੈਅਭਾਖੈ॥੧॥
ਨਾਂਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦਾ ਆਸਰਾ ਤੱਕਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਨਾਹ ਕਿਸੇ ਦੀ ਮੰਦ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਸੁਣਦੀ ਹੈ ॥੧॥
She does not see or hear, or speak to another. ||1||
अवरा देखि न सुनै अभाखै ॥१॥
ਸੋਕਤਜਾਨੈਪੀਰਪਰਾਈ॥
ਉਹ ਹੋਰਨਾਂ (ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਹਾਗਣਾਂ) ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ (ਇਹ) ਪੀੜ ਕਿਵੇਂ ਸਮਝ ਸਕਦੀ ਹੈ?
How can anyone know the pain of another,
सो कत जानै पीर पराई ॥
ਜਾਕੈਅੰਤਰਿਦਰਦੁਨਪਾਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਜਿਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵਿਛੋੜੇ ਦਾ ਸੱਲ ਨਹੀਂ ਉੱਠਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
if there is no compassion and sympathy within? ||1||Pause||
जा कै अंतरि दरदु न पाई ॥१॥ रहाउ ॥
ਦੁਖੀਦੁਹਾਗਨਿਦੁਇਪਖਹੀਨੀ॥
ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਛੁੱਟੜ ਦੁਖੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਸਹੁਰੇ ਪੇਕੇ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ) ਦੋਹਾਂ ਥਾਵਾਂ ਤੋਂ ਵਾਂਜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ,
The discarded bride is miserable, and loses both worlds;
दुखी दुहागनि दुइ पख हीनी ॥
ਜਿਨਿਨਾਹਨਿਰੰਤਰਿਭਗਤਿਨਕੀਨੀ॥
ਜਿਸ ਨੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਇੱਕ-ਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ।
she does not worship her Husband Lord.
जिनि नाह निरंतरि भगति न कीनी ॥
ਪੁਰਸਲਾਤਕਾਪੰਥੁਦੁਹੇਲਾ॥
ਜੀਵਨ ਦਾ ਇਹ ਰਸਤਾ (ਜੋ) ਪੁਰਸਲਾਤ (ਸਮਾਨ ਹੈ, ਉਸ ਲਈ) ਬੜਾ ਔਖਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
The bridge over the fire of hell is difficult and treacherous.
पुर सलात का पंथु दुहेला ॥
ਸੰਗਿਨਸਾਥੀਗਵਨੁਇਕੇਲਾ॥੨॥
(ਇਥੇ ਦੁੱਖਾਂ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਸੰਗੀ ਕੋਈ ਸਾਥੀ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ, (ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰ ਦਾ) ਸਾਰਾ ਪੈਂਡਾ ਇਕੱਲਿਆਂ ਹੀ (ਲੰਘਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ) ॥੨॥
No one will accompany you there; you will have to go all alone. ||2||
संगि न साथी गवनु इकेला ॥२॥
ਦੁਖੀਆਦਰਦਵੰਦੁਦਰਿਆਇਆ॥
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਦੁਖੀ ਮੈਂ ਦਰਦਵੰਦਾ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਆਇਆ ਹਾਂ।
Suffering in pain, I have come to Your Door, O Compassionate Lord.
दुखीआ दरदवंदु दरि आइआ ॥
ਬਹੁਤੁਪਿਆਸਜਬਾਬੁਨਪਾਇਆ॥
ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਦੀ ਬੜੀ ਤਾਂਘ ਹੈ (ਪਰ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੋਂ) ਕੋਈ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ।
I am so thirsty for You, but You do not answer me.
बहुतु पिआस जबाबु न पाइआ ॥
ਕਹਿਰਵਿਦਾਸਸਰਨਿਪ੍ਰਭਤੇਰੀ॥
ਰਵਿਦਾਸ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ,
Says Ravi Daas, I seek Your Sanctuary, God;
कहि रविदास सरनि प्रभ तेरी ॥
ਜਿਉਜਾਨਹੁਤਿਉਕਰੁਗਤਿਮੇਰੀ॥੩॥੧॥
ਜਿਵੇਂ ਭੀ ਹੋ ਸਕੇ, ਤਿਵੇਂ ਮੇਰੀ ਹਾਲਤ ਸਵਾਰ ਦੇਹ ॥੩॥੧॥
as You know me, so will You save me. ||3||1||
जिउ जानहु तिउ करु गति मेरी ॥३॥१॥
ਜੋਦਿਨਆਵਹਿਸੋਦਿਨਜਾਹੀ॥
(ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਚ) ਜੇਹੜੇ ਜੇਹੜੇ ਦਿਨ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਦਿਨ (ਅਸਲ ਵਿਚ ਨਾਲੋ ਨਾਲ) ਲੰਘਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਉਮਰ ਵਿਚੋਂ ਘਟਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ)।
That day which comes, that day shall go.
जो दिन आवहि सो दिन जाही ॥
ਕਰਨਾਕੂਚੁਰਹਨੁਥਿਰੁਨਾਹੀ॥
(ਇਥੋਂ ਹਰੇਕ ਨੇ) ਕੂਚ ਕਰ ਜਾਣਾ ਹੈ (ਕਿਸੇ ਦੀ ਭੀ ਇਥੇ) ਸਦਾ ਦੀ ਰਿਹੈਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ।
You must march on; nothing remains stable.
करना कूचु रहनु थिरु नाही ॥
ਸੰਗੁਚਲਤਹੈਹਮਭੀਚਲਨਾ॥
ਅਸਾਡਾ ਸਾਥ ਤੁਰਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਸਾਂ ਭੀ (ਇਥੋਂ) ਤੁਰ ਜਾਣਾ ਹੈ।
Our companions are leaving, and we must leave as well.
संगु चलत है हम भी चलना ॥
ਦੂਰਿਗਵਨੁਸਿਰਊਪਰਿਮਰਨਾ॥੧॥
ਇਹ ਦੂਰ ਦੀ ਮੁਸਾਫ਼ਰੀ ਹੈ ਤੇ ਮੌਤ ਸਿਰ ਉਤੇ ਖਲੋਤੀ ਹੈ (ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕੇਹੜੇ ਵੇਲੇ ਆ ਜਾਏ) ॥੧॥
We must go far away. Death is hovering over our heads. ||1||
दूरि गवनु सिर ऊपरि मरना ॥१॥
ਕਿਆਤੂਸੋਇਆਜਾਗੁਇਆਨਾ॥
ਹੇ ਅੰਞਾਣ! ਹੋਸ਼ ਕਰ! ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਸੌਂ ਰਿਹਾ ਹੈਂ?
Why are you asleep? Wake up, you ignorant fool!
किआ तू सोइआ जागु इआना ॥
ਤੈਜੀਵਨੁਜਗਿਸਚੁਕਰਿਜਾਨਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਤੂੰ ਜਗਤ ਵਿਚ ਇਸ ਜੀਊਣ ਨੂੰ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸਮਝ ਬੈਠਾ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
You believe that your life in the world is true. ||1||Pause||
तै जीवनु जगि सचु करि जाना ॥१॥ रहाउ ॥
ਜਿਨਿਜੀਉਦੀਆਸੁਰਿਜਕੁਅੰਬਰਾਵੈ॥
(ਤੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਰਿਜ਼ਕ ਦੇ ਹੀ ਫ਼ਿਕਰ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਵੇਖ) ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਿੰਦ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਉਹ ਰਿਜ਼ਕ ਭੀ ਅਪੜਾਉਂਦਾ ਹੈ।
The One who gave you life shall also provide you with nourishment.
जिनि जीउ दीआ सु रिजकु अंबरावै ॥
ਸਭਘਟਭੀਤਰਿਹਾਟੁਚਲਾਵੈ॥
ਸਾਰੇ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿਚ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਉਹ ਆਪ ਰਿਜ਼ਕ ਦਾ ਆਹਰ ਪੈਦਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
In each and every heart, He runs His shop.
सभ घट भीतरि हाटु चलावै ॥
ਕਰਿਬੰਦਿਗੀਛਾਡਿਮੈਮੇਰਾ॥
ਮੈਂ (ਇਤਨਾ ਵੱਡਾ ਹਾਂ) ਮੇਰੀ (ਇਤਨੀ ਮਲਕੀਅਤ ਹੈ)-ਛੱਡ ਇਹ ਗੱਲਾਂ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰ।
Meditate on the Lord, and renounce your egotism and self-conceit.
करि बंदिगी छाडि मै मेरा ॥
ਹਿਰਦੈਨਾਮੁਸਮੑਾਰਿਸਵੇਰਾ॥੨॥
ਹੁਣ ਵੇਲੇ-ਸਿਰ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਾਂਭ ॥੨॥
Within your heart, contemplate the Naam, the Name of the Lord, sometime. ||2||
हिरदै नामु समारि सवेरा ॥२॥
ਜਨਮੁਸਿਰਾਨੋਪੰਥੁਨਸਵਾਰਾ॥
ਉਮਰ ਮੁੱਕਣ ਤੇ ਆ ਰਹੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਰਾਹ ਸੁਚੱਜਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ।
Your life has passed away, but you have not arranged your path.
जनमु सिरानो पंथु न सवारा ॥
ਸਾਂਝਪਰੀਦਹਦਿਸਅੰਧਿਆਰਾ॥
ਸ਼ਾਮ ਪੈ ਰਹੀ ਹੈ, ਦਸੀਂ ਪਾਸੀਂ ਹਨੇਰਾ ਹੀ ਹਨੇਰਾ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Evening has set in, and soon there will be darkness on all sides.
सांझ परी दह दिस अंधिआरा ॥
ਕਹਿਰਵਿਦਾਸਨਿਦਾਨਿਦਿਵਾਨੇ॥
ਰਵਿਦਾਸ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਕਮਲੇ ਮਨੁੱਖ!
Says Ravi Daas, O ignorant mad-man,
कहि रविदास निदानि दिवाने ॥
ਚੇਤਸਿਨਾਹੀਦੁਨੀਆਫਨਖਾਨੇ॥੩॥੨॥
ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਦੁਨੀਆ (ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਲ ਤੂੰ ਮਨ ਜੋੜੀ ਬੈਠਾ ਹੈਂ) ਅੰਤ ਨੂੰ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਹੈ ॥੩॥੨॥
don't you realize, that this world is the house of death?! ||3||2||
चेतसि नाही दुनीआ फन खाने ॥३॥२॥
ਊਚੇਮੰਦਰਸਾਲਰਸੋਈ॥
(ਜੇ) ਉੱਚੇ ਉੱਚੇ ਪੱਕੇ ਘਰ ਤੇ ਰਸੋਈ-ਖ਼ਾਨੇ ਹੋਣ (ਤਾਂ ਭੀ ਕੀਹ ਹੋਇਆ?)
You may have lofty mansions, halls and kitchens.
ऊचे मंदर साल रसोई ॥
ਏਕਘਰੀਫੁਨਿਰਹਨੁਨਹੋਈ॥੧॥
ਮੌਤ ਆਇਆਂ (ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ) ਇਕ ਘੜੀ ਭੀ (ਵਧੀਕ) ਖਲੋਣਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ॥੧॥
But you cannot stay in them, even for an instant, after death. ||1||
एक घरी फुनि रहनु न होई ॥१॥
ਇਹੁਤਨੁਐਸਾਜੈਸੇਘਾਸਕੀਟਾਟੀ॥
(ਪੱਕੇ ਘਰ ਆਦਿਕ ਤਾਂ ਕਿਤੇ ਰਹੇ) ਇਹ ਸਰੀਰ (ਭੀ) ਘਾਹ ਦੇ ਛੱਪਰ ਵਾਂਗ ਹੀ ਹੈ।
This body is like a house of straw.
इहु तनु ऐसा जैसे घास की टाटी ॥
ਜਲਿਗਇਓਘਾਸੁਰਲਿਗਇਓਮਾਟੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਘਾਹ ਸੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਰਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਇਹੀ ਹਾਲ ਸਰੀਰ ਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
When it is burnt, it mixes with dust. ||1||Pause||
जलि गइओ घासु रलि गइओ माटी ॥१॥ रहाउ ॥
ਭਾਈਬੰਧਕੁਟੰਬਸਹੇਰਾ॥
(ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ) ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ, ਪਰਵਾਰ, ਸੱਜਣ ਸਾਥੀ-
Even relatives, family and friends begin to say,
भाई बंध कुटंब सहेरा ॥
ਓਇਭੀਲਾਗੇਕਾਢੁਸਵੇਰਾ॥੨॥
ਇਹ ਸਾਰੇ ਹੀ ਆਖਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣ ਛੇਤੀ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ ॥੨॥
"Take his body out, immediately!" ||2||
ओइ भी लागे काढु सवेरा ॥२॥
ਘਰਕੀਨਾਰਿਉਰਹਿਤਨਲਾਗੀ॥
ਆਪਣੀ ਵਹੁਟੀ (ਭੀ) ਜੋ ਸਦਾ (ਮਨੁੱਖ) ਦੇ ਨਾਲ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ,
And the wife of his house, who was so attached to his body and heart,
घर की नारि उरहि तन लागी ॥
ਉਹਤਉਭੂਤੁਭੂਤੁਕਰਿਭਾਗੀ॥੩॥
ਇਹ ਆਖ ਕੇ ਪਰੇ ਹਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਇਹ ਤਾਂ ਹੁਣ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ, ਮਰ ਗਿਆ ॥੩॥
runs away, crying out, "Ghost! Ghost!" ||3||
उह तउ भूतु भूतु करि भागी ॥३॥
ਕਹਿਰਵਿਦਾਸਸਭੈਜਗੁਲੂਟਿਆ॥
ਰਵਿਦਾਸ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਹੀ (ਸਰੀਰ ਨੂੰ, ਜਾਇਦਾਦ ਨੂੰ, ਸੰਬੰਧੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸਮਝ ਕੇ) ਠੱਗਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ,
Says Ravi Daas, the whole world has been plundered,
कहि रविदास सभै जगु लूटिआ ॥
ਹਮਤਉਏਕਰਾਮੁਕਹਿਛੂਟਿਆ॥੪॥੩॥
ਪਰ ਮੈਂ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਕੇ (ਇਸ ਠੱਗੀ ਤੋਂ) ਬਚਿਆ ਹਾਂ ॥੪॥੩॥
but I have escaped, chanting the Name of the One Lord. ||4||3||
हम तउ एक रामु कहि छूटिआ ॥४॥३॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ਰਾਗੁਸੂਹੀਬਾਣੀਸੇਖਫਰੀਦਜੀਕੀ॥
ਰਾਗ ਸੂਹੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
Raag Soohee, The Word Of Shaykh Fareed Jee:
रागु सूही बाणी सेख फरीद जी की ॥
ਤਪਿਤਪਿਲੁਹਿਲੁਹਿਹਾਥਮਰੋਰਉ॥
ਬੜੀ ਦੁਖੀ ਹੋ ਕੇ, ਬੜੀ ਤੜਫ ਕੇ ਮੈਂ ਹੁਣ ਹੱਥ ਮਲ ਰਹੀ ਹਾਂ,
Burning and burning, writhing in pain, I wring my hands.
तपि तपि लुहि लुहि हाथ मरोरउ ॥
ਬਾਵਲਿਹੋਈਸੋਸਹੁਲੋਰਉ॥
ਤੇ ਝੱਲੀ ਹੋ ਕੇ ਹੁਣ ਮੈਂ ਉਸ ਖਸਮ ਨੂੰ ਲੱਭਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹਾਂ।
I have gone insane, seeking my Husband Lord.
बावलि होई सो सहु लोरउ ॥
ਤੈਸਹਿਮਨਮਹਿਕੀਆਰੋਸੁ॥
ਹੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ! ਤਾਹੀਏਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਰੋਸਾ ਕੀਤਾ।
O my Husband Lord, You are angry with me in Your Mind.
तै सहि मन महि कीआ रोसु ॥
ਮੁਝੁਅਵਗਨਸਹਨਾਹੀਦੋਸੁ॥੧॥
ਤੇਰਾ ਕੋਈ ਦੋਸ (ਮੇਰੀ ਇਸ ਭੈੜੀ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ) ਨਹੀਂ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਹੀ ਔਗੁਣ ਸਨ ॥੧॥
The fault is with me, and not with my Husband Lord. ||1||
मुझु अवगन सह नाही दोसु ॥१॥
ਤੈਸਾਹਿਬਕੀਮੈਸਾਰਨਜਾਨੀ॥
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਿਕ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਕਦਰ ਨਾ ਜਾਤੀ।
O my Lord and Master, I do not know Your excellence and worth.
तै साहिब की मै सार न जानी ॥
ਜੋਬਨੁਖੋਇਪਾਛੈਪਛੁਤਾਨੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਜੁਆਨੀ ਦਾ ਵੇਲਾ ਗਵਾ ਕੇ ਹੁਣ ਪਿਛੋਂ ਮੈਂ ਝੁਰ ਰਹੀ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Having wasted my youth, now I come to regret and repent. ||1||Pause||
जोबनु खोइ पाछै पछुतानी ॥१॥ रहाउ ॥
ਕਾਲੀਕੋਇਲਤੂਕਿਤਗੁਨਕਾਲੀ॥
(ਹੁਣ ਮੈਂ ਕੋਇਲ ਨੂੰ ਪੁੱਛਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹਾਂ-) ਹੇ ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ! ਭਲਾ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਕਰਮਾਂ ਦੀ ਮਾਰੀ ਦੁਖੀ ਹਾਂ ਹੀ) ਤੂੰ ਭੀ ਕਿਉਂ ਕਾਲੀ (ਹੋ ਗਈ) ਹੈਂ?
O black bird, what qualities have made you black?
काली कोइल तू कित गुन काली ॥
ਅਪਨੇਪ੍ਰੀਤਮਕੇਹਉਬਿਰਹੈਜਾਲੀ॥
(ਕੋਇਲ ਭੀ ਇਹੀ ਉੱਤਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ) ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੇ ਵਿਛੋੜੇ ਨੇ ਸਾੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
"I have been burnt by separation from my Beloved."
अपने प्रीतम के हउ बिरहै जाली ॥
ਪਿਰਹਿਬਿਹੂਨਕਤਹਿਸੁਖੁਪਾਏ॥
(ਠੀਕ ਹੈ) ਖਸਮ ਤੋਂ ਵਿੱਛੁੜ ਕੇ ਕਿਥੇ ਕੋਈ ਸੁਖ ਪਾ ਸਕਦੀ ਹੈ?
Without her Husband Lord, how can the soul-bride ever find peace?
पिरहि बिहून कतहि सुखु पाए ॥
ਜਾਹੋਇਕ੍ਰਿਪਾਲੁਤਾਪ੍ਰਭੂਮਿਲਾਏ॥੨॥
(ਪਰ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਵੱਸ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ) ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਆਪ ਹੀ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
When He becomes merciful, then God unites us with Himself. ||2||
जा होइ क्रिपालु ता प्रभू मिलाए ॥२॥
ਵਿਧਣਖੂਹੀਮੁੰਧਇਕੇਲੀ॥
(ਇਸ ਜਗਤ-ਰੂਪ) ਡਰਾਉਣੀ ਖੂਹੀ ਵਿਚ ਮੈਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਕੱਲੀ (ਡਿੱਗੀ ਪਈ ਸਾਂ, ਇਥੇ)
The lonely soul-bride suffers in the pit of the world.
विधण खूही मुंध इकेली ॥
ਨਾਕੋਸਾਥੀਨਾਕੋਬੇਲੀ॥
ਕੋਈ ਮੇਰਾ ਸਾਥੀ ਨਹੀਂ (ਮੇਰੇ ਦੁੱਖਾਂ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਮੇਰਾ ਮਦਦਗਾਰ ਨਹੀਂ।
She has no companions, and no friends.
ना को साथी ना को बेली ॥
ਕਰਿਕਿਰਪਾਪ੍ਰਭਿਸਾਧਸੰਗਿਮੇਲੀ॥
ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਮਿਲਾਇਆ ਹੈ,
In His Mercy, God has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
करि किरपा प्रभि साधसंगि मेली ॥
ਜਾਫਿਰਿਦੇਖਾਤਾਮੇਰਾਅਲਹੁਬੇਲੀ॥੩॥
(ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਆ ਕੇ) ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਵੇਖਦੀ ਹਾਂ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਬੇਲੀ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੩॥
And when I look again, then I find God as my Helper. ||3||
जा फिरि देखा ता मेरा अलहु बेली ॥३॥
ਵਾਟਹਮਾਰੀਖਰੀਉਡੀਣੀ॥
ਹੇ ਭਾਈ! ਅਸਾਡਾ ਇਹ ਜੀਵਨ-ਪੰਧ ਬੜਾ ਭਿਆਨਕ ਹੈ,
The path upon which I must walk is very depressing.
वाट हमारी खरी उडीणी ॥
ਖੰਨਿਅਹੁਤਿਖੀਬਹੁਤੁਪਿਈਣੀ॥
ਖੰਡੇ ਨਾਲੋਂ ਤਿੱਖਾ ਹੈ, ਬੜੀ ਤੇਜ਼ ਧਾਰ ਵਾਲਾ ਹੈ।
It is sharper than a two-edged sword, and very narrow.
खंनिअहु तिखी बहुतु पिईणी ॥
ਉਸੁਊਪਰਿਹੈਮਾਰਗੁਮੇਰਾ॥
ਇਸ ਦੇ ਉਤੋਂ ਦੀ ਅਸਾਂ ਲੰਘਣਾ ਹੈ।
That is where my path lies.
उसु ऊपरि है मारगु मेरा ॥
ਸੇਖਫਰੀਦਾਪੰਥੁਸਮੑਾਰਿਸਵੇਰਾ॥੪॥੧॥
ਇਸ ਵਾਸਤੇ, ਹੇ ਫਰੀਦ! ਸਵੇਰੇ ਸਵੇਰੇ ਰਸਤਾ ਸੰਭਾਲ ॥੪॥੧॥
O Shaykh Fareed, think of that path early on. ||4||1||
सेख फरीदा पंथु समारि सवेरा ॥४॥१॥
ਸੂਹੀਲਲਿਤ॥
Soohee, Lalit:
सूही ललित ॥
ਬੇੜਾਬੰਧਿਨਸਕਿਓਬੰਧਨਕੀਵੇਲਾ॥
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਮਾਇਆ ਨਾਲ ਹੀ ਮਨ ਲਾਈ ਰੱਖਿਆ) ਉਹ (ਬੇੜਾ) ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਉਮਰੇ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਬੇੜਾ ਤਿਆਰ ਨਾਹ ਕਰ ਸਕਿਆ,
You were not able to make yourself a raft when you should have.
बेड़ा बंधि न सकिओ बंधन की वेला ॥
ਭਰਿਸਰਵਰੁਜਬਊਛਲੈਤਬਤਰਣੁਦੁਹੇਲਾ॥੧॥
ਤੇ, ਜਦੋਂ ਸਰੋਵਰ (ਨਕਾ ਨਕ) ਭਰ ਕੇ (ਬਾਹਰ) ਉਛਲਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਇਸ ਵਿਚ ਤਰਨਾ ਔਖਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ; ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਅੱਤ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਚਸਕੇ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਣਾ ਔਖਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੧॥
When the ocean is churning and over-flowing, then it is very difficult to cross over it. ||1||
भरि सरवरु जब ऊछलै तब तरणु दुहेला ॥१॥
ਹਥੁਨਲਾਇਕਸੁੰਭੜੈਜਲਿਜਾਸੀਢੋਲਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਹੇ ਮਿੱਤਰ! ਕਸੁੰਭੇ-ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਹੱਥ ਨਾ ਲਾ, ਇਹ ਕਸੁੰਭਾ ਸੜ ਜਾਇਗਾ, ਭਾਵ, ਇਹ ਮਾਇਆ ਦਾ ਸਾਥ ਛੇਤੀ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Do not touch the safflower with your hands; its color will fade away, my dear. ||1||Pause||
हथु न लाइ कसुंभड़ै जलि जासी ढोला ॥१॥ रहाउ ॥
ਇਕਆਪੀਨੑੈਪਤਲੀਸਹਕੇਰੇਬੋਲਾ॥
ਜੋ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ (ਮਾਇਆ ਨਾਲੋਂ ਮੋਹ ਪਾਣ ਕਰਕੇ) ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਕਮਜ਼ੋਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲੀਆਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ-) ਪਤੀ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ ਅਨਾਦਰੀ ਦੇ ਬੋਲ ਨਸੀਬ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
First, the bride herself is weak, and then, her Husband Lord's Order is hard to bear.
इक आपीनै पतली सह केरे बोला ॥
ਦੁਧਾਥਣੀਨਆਵਈਫਿਰਿਹੋਇਨਮੇਲਾ॥੨॥
ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਪਤੀ-ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਅਵਸਥਾ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਤੇ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦਾ ਸਮਾ ਖੁੰਝਣ ਤੇ (ਜਦੋਂ ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਬੇੜਾ ਤਿਆਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ) ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ॥੨॥
Milk does not return to the breast; it will not be collected again. ||2||
दुधा थणी न आवई फिरि होइ न मेला ॥२॥
ਕਹੈਫਰੀਦੁਸਹੇਲੀਹੋਸਹੁਅਲਾਏਸੀ॥
ਫ਼ਰੀਦ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਸਹੇਲੀਓ! ਜਦੋਂ ਪਤੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸੱਦਾ (ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚੋਂ ਤੁਰਨ ਲਈ) ਆਵੇਗਾ,
Says Fareed, O my companions, when our Husband Lord calls,
कहै फरीदु सहेलीहो सहु अलाएसी ॥
ਹੰਸੁਚਲਸੀਡੁੰਮਣਾਅਹਿਤਨੁਢੇਰੀਥੀਸੀ॥੩॥੨॥
ਤਾਂ (ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਹੀ ਗ੍ਰਸੀ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ) ਆਤਮਾ-ਹੰਸ ਜੱਕੋ-ਤੱਕੇ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ (ਇਥੋਂ) ਤੁਰੇਗਾ (ਭਾਵ, ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜਨ ਨੂੰ ਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ), ਤੇ ਇਹ ਸਰੀਰ ਮਿੱਟੀ ਦੀ ਢੇਰੀ ਹੋ ਜਾਇਗਾ ॥੩॥੨॥
the soul departs, sad at heart, and this body returns to dust. ||3||2||
हंसु चलसी डुंमणा अहि तनु ढेरी थीसी ॥३॥२॥