ਜੋਤਿਬਿਗਾਸ।
Joth Bigaas
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ।
ਗੁਰੂਨਾਨਕਆਮਦਨਰਾਇਨਸਰੂਪ।
ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਨਾਰਾਇਨ ਦਾ ਸਰੂਪ ਹੈ,
Guru Nanak is the complete form of Akaalpurakh,
ਹਮਾਨਾਨਿਰੰਜਨਨਿਰੰਕਾਰਰੂਪ।੧।
ਨਿਰਸੰਦੇਹ ਉਹ ਨਿਰੰਜਨ ਅਤੇ ਨਿਰੰਕਾਰ ਦਾ ਹੀ ਰੂਪ ਹੈ ।
Without doubt, he is the image of the Formless and the Immaculate. (1)
ਹੱਕਸ਼ਆਫ਼ਰੀਦਾਜ਼ਿਨੂਰਿਕਰਮ।
ਰੱਬ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਦੇ ਨੂਰ ਤੋਂ ਉਤਪੰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ,
Waaheguru created him out of His own radiance,
ਅਜ਼ੋਆਲਮੇਰਾਫ਼ਯੂਜ਼ਿਆਤਮ।੨।
ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਵਡੇਰੀਆਂ ਬਖਸ਼ੀਸ਼ਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ।
The whole world, then, receives numerous boons from him. (2)
ਹੱਕਸ਼ਬਰ-ਗੁਜ਼ੀਦਾਜ਼ਿਹਰਬਰ-ਗੁਜ਼ੀਂ।
ਰੱਬ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਹਰ ਚੁਨੇ ਹੋਏ ਤੋਂ ਉਚੇਰਾ ਚੁਨਿਆ ਹੈ,
Akaalpurakh has selected him out of all the selected ones,
ਨਸ਼ਾਂਦਸ਼ਜ਼ਿਹਰਬਰ-ਤਰੀਂਬਰ-ਤਰੀਂ।੩।
ਰੱਬ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਹਰ ਉੱਚੇ ਅਸਥਾਨ ਤੋ ਉਚੇਰਾ ਬਿਠਾਇਆ ਹੈ ।
And, has placed him on a higher place out of all high places. (3)
ਹੱਕਸ਼ਗੁਫ਼ਤਖ਼ੁਦਮੁਰਸ਼ਦਲ-ਆਲਾਮੀਨ।
ਰੱਬ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਦੋਹਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਦਾ ਮੁਰਸ਼ਿਦ, ਸਤਿਗੁਰੂ, ਕਰਾਰ ਦਿੱਤਾ,
Waaheguru has declared and appointed him as the prophet of both the worlds,
ਨਜਾਤੁਲਵਰਾਰਹਿਮਤੁਲਮੁਜ਼ਨਬੀਨ।੪।
ਬੇਸ਼ਕ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਪਰਲੋਕ ਦੀ ਮੁਕਤੀ ਅਤੇ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਹੈ ।
Without doubt, Guru Nanak is the grace and benignity of heavenly salvation and bestowal. (4)
ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਿਦਾਰੈਨਕਰਦਸ਼ਖ਼ਿਤਾਬ।
ਰੱਬ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਦਾ ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹ ਕਹਿ ਕੇ ਸੰਬੋਧਨ ਕੀਤਾ,
The Omnipotent has addressed him as the emperor of this world and the heavens,
ਅਜ਼ੋਤਾਲਿਬਾਂਰਾਕਰਾਮਤਨਸਾਬ।੫।
ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਜਾਚਕਾਂ ਨੂੰ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਦਾ ਸੋਮਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ।
His disciples receive a spring of super natural powers. (5)
ਹੱਕਸ਼ਆਰਾਸਤਖ਼ੁਦਤਖ਼ਤਗਾਹਸ਼ਬੁਲੰਦ।
ਰੱਬ ਨੇ ਉਸ (ਗੁਰੂ) ਦੇ ਉੱਚੇ ਸੰਘਾਸਨ ਨੂੰ ਆਪ ਸਜਾਇਆ,
The Lord Himself adorned his (Guru's) exalted throne,
ਜ਼ਿਹਰਫ਼ਰੁੱਖ਼ੇਸਾਖ਼ਤਸ਼ਅਰਜ਼ਮੰਦ।੬।
ਰੱਬ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਹਰ ਨੇਕੀ ਨਾਲ ਵਡਿਆਇਆ ।
And, admired him with every possible virtue and goodness. (6)
ਹਮਾਖ਼ਾਸਗਾਂਰਾਬਪਾਇਸ਼ਫ਼ਗੰਦ।
ਰੱਬ ਨੇ ਸਾਰੇ ਖ਼ਾਸ ਅਤੇ ਪਰਵਾਨਤ ਨਿਕਟਵਰਤੀਆਂ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ ਲਗਾਇਆ,
The Almighty Himself directed all His near and selected ones to fall at Guru's feet,
ਮੁ੍ਹਜ਼ੱਫ਼ਰਲਵਾਆਮਦਾਦੇਵਬੰਦ।੭।
ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਫ਼ਤਿਹ ਦੇ ਚਿੰਨ ਵਾਲਾ ਝੰਡਾ ਅਸਮਾਨ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ।
And, His flag, a symbol of victory, is so tall that it challenges the sky. (7)
ਸਰੀਰਿਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹੀਇਦਾਇਮਾਂ।
ਉਸ ਦੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਦਾ ਤਖਤ ਸਦਾ ਸਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ,
The throne of his empire will always be stable and permanent,
ਕੁਲਾਹਿਸਰਅਫ਼ਰਾਜ਼ੀਇਜਾਵਿਦਾਂ।੮।
ਉਸ ਦੀ ਉਚੇਰੀ ਸ਼ਾਨ ਵਾਲਾ ਤਾਜ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ।
And, his high-gloried crown with eclat will last for ever. (8)
ਹੱਕਸ਼ਦਾਦਅਜ਼ਗ਼ਾਇਤਿਮੁਕਰਮਤ।
ਰੱਬ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਵੱਡੀ ਵਡਿਆਈ ਅਤੇ ਸਖਾਵਤ ਬਖਸ਼ੀ ਹੈ,
Akaalpurakh has blessed him with praises and generosity,
ਅਜ਼ੋਜ਼ੇਬਹਰਸ਼ਹਿਰੋਹਰਮੁਮਲਕਤ।੯।
ਉਸ ਦੇ ਕਾਰਣ ਹਰ ਸ਼ਹਿਰ ਅਤੇ ਦੇਸ਼ ਸ਼ੋਭਨੀਕ ਹਨ ।
And, it is because of him that all towns and regions are so gracefully elegant. (9)
ਜ਼ਿਪੈਸ਼ੀਨੀਆਂਪੇਸ਼ਤਰਆਮਦਾ।
ਉਹ (ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ) ਆਪਣੇ ਪਹਿਲੇ ਹੋ ਗੁਜ਼ਰੇ ਅਵਤਾਰਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਪਹਿਲਾਂ ਦਾ ਹੈ,
Guru Nanak was the prophet even before his predecessor prophets,
ਬ-ਕਦਰਅਜ਼ਹਮਾਬੇਸ਼ਤਰਆਮਦਾ।੧੦।
ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਕਦਰ ਕੀਮਤ ਵਿਚ ਸਭ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਮੁੱਲਾ ਹੈ ।
And, he was much more valuable in worth and importance. (10)
ਹਜ਼ਾਰਾਂਬ੍ਰਹਮਾਂਸਨਾਖ਼ਾਨਿਊ।
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਬ੍ਰਹਮਾ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੀ ਉਸਤਤਿ ਕਰਦੇ ਹਨ,
Thousands of Brahmaas are admiring Guru Nanak,
ਜ਼ਿਹਰਬਰ-ਤਰੀਂਬਰ-ਤਰੀਂਸ਼ਾਨਿਊ।੧੧।
ਸਾਰੇ ਵਡਿੱਕਿਆਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਨਾਲੋਂ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦਾ ਅਸਥਾਨ ਉਚੇਰਾ ਹੈ ।
The rank and status of Guru Nanak is higher than the glory and splendor of all great persons. (11)
ਹਜ਼ਾਰਈਸ਼ਰਇੰਦਰਦਰਪਾਇਊ।
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਈਸ਼ਰ ਅਤੇ ਇੰਦਰ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਹਨ,
Thousands of Ishars and Inders contained in the lotus feet of Guru Nanak.
ਜ਼ਿਹਰਬਰ-ਤਰੀਂਬਰ-ਤਰੀਂਜਾਇਊ।੧੨।
ਸਾਰੇ ਵਡਿੱਕਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦਾ ਅਸਥਾਨ ਉਚੇਰਾ ਹੈ ।
And, his status and place is higher than all the selected and the great ones. (12)
ਹਜ਼ਾਰਾਂਚੂੰਧਰੂਹਜ਼ਾਰਾਂਚੂੰਬਿਸ਼ਨ।
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਧਰੂ ਵਰਗੇ ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਬਿਸ਼ਨ ਵਰਗੇ, ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ
Thousands like Dhroo and thousands like Bishan, and similarly,
ਬਸੇਰਾਮਰਾਜਾਬਸੇਕਾਨ੍ਹਕਿਸ਼ਨ।੧੩।
ਅਨੇਕਾਂ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ਅਤੇ ਅਨੇਕਾਂ ਕਾਹਨ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ।
Numerous Raams and numerous Krishens (13)
ਹਜ਼ਾਰਾਂਚੂੰਦੇਵੀਚੂੰਗੋਰਖਹਜ਼ਾਰ।
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਦੇਵੀ ਦੇਵਤਿਆਂ ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਗੋਰਖਾਂ ਵਰਗੇ,
Thousands of gods and goddeses and thousands like Gorakh Naathh
ਕਿਪੇਸ਼ਿਕਦਮਹਾਇਊਜਾਂ-ਸਿਪਾਰ।੧੪।
ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਤੋਂ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਵਾਰਦੇ ਹਨ ।
Are willing to sacrifice their lives at the feet of Guru Nanak. (14)
ਹਜ਼ਾਰਾਂਸਪਹਿਰੋਹਜ਼ਾਰਾਂਸੁਮਾ।
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਆਸਮਾਨ ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਆਕਾਸ਼,
Thousands of skies and thousands of cosmos
ਹਜ਼ਾਰਾਂਜ਼ਮੀਨੋਹਜ਼ਾਰਾਂਸੁਰਾ।੧੫।
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਧਰਤੀਆਂ ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਪਾਤਾਲ ।
Thousands of the earths and thousands of netherworlds (15)
ਹਜ਼ਾਰਾਂਚੂੰਕੁਰਸੀਹਜ਼ਾਰਾਂਚੂੰਅਰਸ਼।
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਗਗਨਾਂ ਦੀ ਕੁਰਸੀ ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਤਖਤ,
Thousands of seats of firmaments and thousands of thrones
ਬਪਾਇਸ਼ਦਿਲੋਜਾਂਖ਼ੁਦਕਰਦਾਫ਼ਰਜ਼।੧੬।
ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਦਿਲ-ਜਾਨ ਨੂੰ (ਅੱਖਾਂ ਵਾਂਗ) ਵਛਾਉਂਦੇ ਹਨ ।
Are willing to spread their hearts and souls in the lotus feet of Guru Nanak. (16)
ਹਜ਼ਾਰਾਂਚੂੰਨਾਸੂਤੋਮਲਕੁਤਹਮ।
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਦੇਵ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ,
To thousands of the material worlds and thousands of the worlds of gods and angels,
ਹਜ਼ਾਰਾਂਚੂੰਜਬਰੂਤੋਲਾਹੂਤਹਮ।੧੭।
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਰੱਬ ਦੇ ਰੂਪ ਦੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਸੱਚਖੰਡਾਂ ।
Thousands of the regions representing the forms of Waaheguru, and thousands of heavens; (17)
ਹਜ਼ਾਰਾਂਮਕੀਨੋਹਜ਼ਾਰਾਂਮਕਾਂ।
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਵਾਸੀਆਂ ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਵਾਸਿਆਂ,
To thousands of inhabitants and thousands of localities
ਹਜ਼ਾਰਾਂਜ਼ਮੀਨੋਹਜ਼ਾਰਾਂਜ਼ਮਾਂ।੧੮।
ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਜ਼ਮੀਨਾਂ ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਜ਼ਮਾਨਿਆਂ ਨੂੰ,
And, to thousands of earths and thousands of ages (18)
ਹੱਕਅਫ਼ਗੰਦਾਦਰਪਾਇਊਬੰਦਾਵਾਰ।
ਰੱਬ ਨੇ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਸੇਵਕਾਂ ਵਾਂਗ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤੇ ਹਨ,
Akaalprakh has directed (them all) at the feet of Guru Nanak as servitors,
ਜ਼ਹੇਫ਼ਜਲੋਬਖ਼ਸ਼ਾਇਸ਼ਿਕਿਰਦਗਾਰ।੧੯।
ਵਾਰੇ ਵਾਰੇ ਜਾਈਏ ਰੱਬ ਦੀ ਅਜਿਹੀ ਮਿਹਰ ਅਤੇ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਤੋਂ ।
We are eternally grateful to and willing to sacrifice ourselves for Waaheguru for such a bestowal and kindness. (19)
ਮੁਨੱਵਰਅਜ਼ੋਹਰਦੋਆਲਮਬਹੱਕ।
ਦੋਵੇਂ ਜਹਾਨ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਸਦਕਾ ਰੋਸ਼ਨ ਹਨ,
Both the worlds are radiant only because of Guru Nanak,
ਹੱਕਸ਼ਦਾਦਬਰਜੁਮਲਾਮੁਕਬਲਸਬੱਕ।੨੦।
ਰੱਬ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਪਤਵੰਤਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵਡੇਰਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ।
Akaalpurakh has designated him superior than all the other selected nobles and the elite. (20)
ਹਜ਼ਾਰਾਂਚੂਆਦਮਹਜ਼ਾਰਾਂਹੱਵਾ।
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹਵਾਵਾਂ
Thousands of people and thousands of winds and
ਹਜ਼ਾਰਾਂਮਲਾਇਕਬਪਾਇਸ਼ਫ਼ਿਦਾ।੨੧।
ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਦੇਵੀ ਦੇਵਤੇ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਤੋਂ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।
Thousands of gods and goddesses are willing to lay themselves at the feet of Guru Nanak as sacrificial objects. (21)
ਹਜ਼ਾਰਾਂਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਪੇਸ਼ਸ਼ਗ਼ੁਲਾਮ।
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰੀ ਗ਼ੁਲਾਮ ਹਨ,
Thousands of emperors are Guru Nanak's slaves in attendance,
ਹਜ਼ਾਰਾਂਖ਼ੁੱਰੋਮਾਹਸ਼ਅੰਦਰਸਲਾਮ।੨੨।
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਚੰਦਰਮਾ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਨਿਉਂ ਨਿਉਂ ਸਲਾਮਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ।
Thousands of suns and moons keep bowing to salute Guru Nanak. (22)
ਹਮੂਨਾਨਕਅਸਤੇਹਮੂਅੰਗਦਅਸਤ।
ਨਾਨਕ ਵੀ ਉਹੀ ਹੈ ਅੰਗਦ ਵੀ ਉਹੀ ਹੈ,
Nanak and Angad are one and the same,
ਹਮੂਅਮਰਦਾਸਅਫ਼ਜ਼ਲੋਅਮਜਦਅਸਤ।੨੩।
ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਵਡਿਆਈ ਦਾ ਮਾਲਕ ਅਮਰ ਦਾਸ ਵੀ ਉਹੀ ਹੈ ।
And, the master of largess and great praises, Amar Das, is also the same. (23)
ਹਮੂਰਾਮਦਾਸੋਹਮੂਅਰਜੁਨਅਸਤ।
ਉਹੀ ਰਾਮ ਦਾਸ ਅਤੇ ਉਹੀ ਅਰਜੁਨ ਹੈ,
Ram Das and Arjun are also one and the same (as Guru Nanak)
ਹਮੂਹਰਗੋਬਿੰਦੋਅਕਰਮੋਅਹਿਸਨਅਸਤ।੨੪।
ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਅਤੇ ਚੰਗੇਰਾ ਹਰਗੋਬਿੰਦ ਵੀ ਉਹੀ ਹੈ ।
The greatest and the best of all, Hargobind, is also the same. (24)
ਹਮੂਹਸਤਹਰਿਰਾਇਕਰਤਾਗੁਰੂ।
ਉਹੀ ਹਰਿਰਾਇ ਕਰਤਾ ਗੁਰੂ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ
Guru Har Rai is also the same, to whom
ਬਦਆਸ਼ਕਾਰਾਹਮਾਪੁਸ਼ਤੇਰੂ।੨੫।
ਹਰ ਸ਼ੈ ਦੀ ਸਿੱਧ ਪੁੱਠ ਸਾਫ਼ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ,
The observed and reversed sides of every thing become absolutely clear and apparent. (25)
ਹਮੂਹਰਿਕਿਸ਼ਨਆਮਦਾਸਰ-ਬੁਲੰਦ।
ਉਹੀ ਸਿਰ-ਕੱਢ ਹਰਿਕਿਸ਼ਨ ਹੈ,
The prominent and distinguished Harekishen is also the same,
ਅਜ਼ੋਹਾਸਿਲਉਮੀਦਿਹਰਮੁਸਤਮੰਦ।੨੬।
ਜਿਸ ਤੋਂ ਹਰ ਹਾਜਤਮੰਦ ਦੀ ਮੁਰਾਦ ਪੂਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।
From whom, the wishes of every needy person are fulfilled. (26)
ਹਮੂਹਸਤਤੇਗਿਬਹਾਦਰਗੁਰੂ।
ਉਹੀ ਗੁਰੂ ਤੇਗ ਬਹਾਦਰ ਹੈ,
Guru Teg Bahaadar is the same also,
ਕਿਗੋਬਿੰਦਸਿੰਘਆਮਦਅਜ਼ਨੂਰਿਊ।੨੭।
ਜਿਸ ਦੇ ਨੂਰ ਤੋਂ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ ਹੈ ।
From whose radiance emanated Gobind Singh. (27)
ਹਮੂਗੁਰੂਗੋਬਿੰਦਸਿੰਘਹਮੂਨਾਨਕਅਸਤ।
ਉਹੀ ਗੁਰੂ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਹੈ, ਤੇ ਉਹੀ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਹੈ,
Guru Gobind Singh and Guru Nanak are one and the same,
ਹਮੂਸ਼ਬਦਿਊਜ਼ੌਹਰੋਮਾਨਕਅਸਤ।੨੮।
ਉਸ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਜਵਾਹਰਾਤ ਅਤੇ ਮੋਤੀ ਮਾਨਕ ਹਨ ।
Whose words and messages are diamonds and pearls. (28)
ਚਿਜੌਹਰਚੁਨਾਂਜੌਹਰਿਹੱਕਜਲਾ।
ਉਸ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਜੌਹਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੱਚ ਦੀ ਪਾਣ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
His word is a precious jewel that has been tempered with the real Truth,
ਚਿਮਾਨਕਚੁਨਾਂਮਾਨਕਿਹੱਕਜ਼ਿਆ।੨੯।
ਉਸ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਮਾਣਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੱਚ ਦੀ ਚਮਕ ਬਖਸ਼ੀ ਗਈ ਹੈ ।
His word is a diamond which has been blessed with the shine of the real Truth. (29)
ਜ਼ਿਹਰਕਾਲਿਕੁਦੁਸਆਮਦਾਕੁਦੁਸਤਰ।
ਉਹ ਹਰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਬਚਨ ਤੋਂ ਵੀ ਵਧੇਰੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ,
He is more sacred than every sacred word,
ਜ਼ਿਹਰਰੁਬਾਅਸੁਦਸਆਮਦਾਸੁਬੁਸਤਰ।੩੦।
ਉਹ ਹਰ ਚਾਰ ਖਾਣੀਆਂ ਅਤੇ ਛੇ ਦਰਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਵਧੇਰੇ ਉਚੇਰਾ ਹੈ ।
And, he is more elevated than all the four types of mineral resources and six types of manifestations. (30)
ਪਜ਼ੀਰਾਇਫ਼ਰਮਾਨਿਊਸ਼ਸ਼ਜਿਹਤ।
ਛੇ ਪਾਸੇ ਹੀ ਉਸਦੇ ਹੁਕਮ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਣ ਵਾਲੇ ਹਨ,
His command is obeyed in all the six directions,
ਮੁਨੱਵਰਅਜ਼ੇਦਾਇਮਾਸਲਤਨਤ।੩੧।
ਸਾਰੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਉਸ ਦੇ ਕਾਰਣ ਸਦਾ ਰੋਸ਼ਨ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ।
And, the entire kingdom is illuminated because of him. (31)
ਬ-ਹਰਦੋਜਹਾਂਕੌਸਿਸਾਹੀਇਊ।
ਉਸ ਦੀ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਦਾ ਨਗਾਰਾ ਦੋਹਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਵਿਚ ਵਜਦਾ ਹੈ ।
The beat of His kettle-drum resonates in both the worlds,
ਜ਼ਹੇਫ਼ਲਰਿ-ਗੀਹਾਂਖ਼ੁਦਾਈਇਊ।੩੨।
ਉਸ ਦੀ ਖ਼ੁਦਾਈ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਹੈ ।
And, His godliness is the glory of the world. (32)
ਬੁਲੰਦਅਖ਼ਤਰਸ਼ਹਰਦੋਆਲਮਫ਼ਰੋਜ਼।
ਉਸ ਦਾ ਉੱਚਾ ਸਿਤਾਰਾ ਦੋਹਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਨੂੰ ਰੋਸ਼ਨ ਕਰਦਾ ਹੈ,
His elevated prominence illuminates both the worlds,
ਕਜ਼ੋਆਮਦਾਦੁਸ਼ਮਨਾਨਸ਼ਬਸੋਜ਼।੩੩।
ਉਸ ਦਾ ਉੱਚਾ ਸਿਤਾਰਾ ਦੁਸ਼ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਸਾੜ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ।
And, it burns down the enemies. (33)
ਜ਼ਿਮਾਹੀਜ਼ਮੀਂਤਾਸਰਿਲਾ-ਮਕਾਂ।
ਧਰਤੀ ਹੇਠਲੀ ਮੱਛੀ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਉਚੇਰੇ ਅਨੰਤ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤਕ,
From the fish in the netherworld to the highest eternal limits,
ਹਮਾਫ਼ਿਦਵੀਇਨਾਮਿਪਾਕਿਸ਼ਬਜਾਂ।੩੪।
ਸਾਰੀ ਲੋਕਾਈ ਉਸ ਦੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਨਾਮ ਨੂੰ ਦਿਲ ਜਾਨ ਤੋਂ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ।
The whole world follows his sacred Naam with their heart and soul. (34)
ਮਲੂਕਿਮਲਿਕਤਾਅਤਅੰਦੇਸ਼ਿ।
ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਅਤੇ ਦੇਵਤੇ ਉਸ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਵਿਚ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ,
Kings and gods remember and worship Him in their meditation,
ਜ਼ਿਹਰਕੇਸ਼ਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾ-ਤਰਕੇਸ਼ਿਊ।੩੫।
ਉਸ ਦਾ ਧਰਮ ਹਰ ਧਰਮ ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਵਡਭਾਗੀ ਅਤੇ ਨੇਕ ਹੈ ।
And, His belief and faith are much more fortunate and sublime than every other religion. (35)
ਚਿਕੈਸਰਚਿਖ਼ਾਕਾਂਹਜਾਰਾਂਹਜ਼ਾਰ।
ਕੀ ਲੱਖਾਂ ਕੈਸਰ ਤੇ ਕੀ ਲੱਖਾਂ ਖਾਕਾਨ,
How about millions of Kaisers, emperors of Germany and millions of Mongolian kings
ਚਿਕਿਸਰਾਚਿਕਾਊਸਬੇਸ਼ਅਜ਼ਸ਼ੁਮਾਰ।੩੬।
ਕੀ ਅਣਗਿਣਤ ਕਿਸਰਾ (ਨੌਸ਼ੀਰਵਾਨ) ਤੇ ਕੀ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ਕਾਊਸ
How about innumerable Nausheervaans and countless emperors of Iran (36)
ਚਿਫ਼ੈਰੋਚਿਫ਼ਗਫ਼ੂਰਿਵਾਲਾ-ਗਾਹ।
ਤੇ ਕੀ ਫ਼ੈਰੋ , ਮਿਸਰ ਦੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹ, ਅਤੇ ਕੀ ਉੱਚੇ ਮਰਤਬਿਆ ਵਾਲੇ ਫ਼ਗਫ਼ੂਰ, ਚੀਨ ਦੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹ,
Whether we talk abouit Egyptian kings or Chinese rulers of high rank,
ਬਪਾਇਸ਼ਹਮਾਬੰਦਾ-ਇਖ਼ਾਕ-ਰਾਹ।੩੭।
ਇਹ ਸਾਰੇ ਉਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਹਨ ।
They all are the dust of his lotus feet (dust of the path on which he treads) (37)
ਹਮਾਫ਼ਿਦਵੀਓਬੰਦਾ-ਇਪਾਇਊ।
ਇਹ ਸਾਰੇ ਉਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੇ ਸੇਵਕ ਅਤੇ ਗੁਲਾਮ ਹਨ,
All these people adore his feet and are his servitors and sleves,
ਪਜ਼ੀਰਿੰਦਾਇਹੁਕਮਿਆਲਾਇਊ।੩੮।
ਇਹ ਸਾਰੇ ਉਸਦੇ ਦੈਵੀ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ।
And, all of them are the followers of his divine commands. (38)
ਚਿਸੁਲਤਾਨਿਈਰਾਂਚਿਖ਼ਾਨਿਖ਼ੁਤਨ।
ਕੀ ਈਰਾਨ ਦਾ ਸੁਲਤਾਨ ਤੇ ਕੀ ਖ਼ੁਤਨ ਦਾ ਖ਼ਾਨ,
Whether it be the Sultaan of Iran, or Khan of Khutan
ਚਿਦਾਰਾਇਤੂਰਾਂਸ਼ਾਹਿਯਮਨ।੩੯।
ਕੀ ਤੂਰਾਨ ਦਾ ਦਾਰਾ ਅਤੇ ਕੀ ਯਮਨ ਦਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ।
Whether it be the Daaraa of Tooraan, or the king of Yemen (39)
ਚਿਕੁੰਤਾਲਿਰੂਸੋਚਿਸੁਲਤਾਨਿਹਿੰਦ।
ਕੀ ਰੂਸ ਦਾ ਜ਼ਾਰ ਅਤੇ ਕੀ ਹਿੰਦੁਸਤਾਨ ਦਾ ਸੁਲਤਾਨ,
Whether it be the Tsar of Russia, or the ruler of India
ਚਿਹੁੱਕਾਮਿਦੱਕਨਚਿਰਾਇਖ਼ਜ਼ੰਦ।੪੦।
ਕੀ ਦੱਖਣ ਦੇ ਹਾਕਮ ਅਤੇ ਕੀ ਵਡਭਾਗੇ ਰਾਉ ।
Whether it be the officials of the South or those fortunate Raos (40)
ਜ਼ਿਮਸ਼ਰਿਕਬ-ਮਗ਼ਰਿਬਹਮਾਸਰਵਰਾਂ।
ਪੂਰਬ ਤੋ ਪੱਛਮ ਤੱਕ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਰਦਾਰ ਅਤੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹ
All the chiefs and the kings from the east to the west
ਪਜ਼ੀਰਾਇਫ਼ਰਮਾਨਿਕੁਦਸਸ਼ਬਜਾਂ।੪੧।
ਉਸਦੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਜਾਨ ਨਾਲ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ।
Are obeying his sacred command even at the cost of their lives. (41)
ਹਜ਼ਾਰਾਂਕਿਊਮਰਸੋਜਮਸ਼ੇਦੋਜ਼ਾਰ।
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਕਿਊਮਰਸ ਅਤੇ ਜਮਸ਼ੇਦ, ਪੁਰਾਤਨ ਈਰਾਨ ਦੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹ, ਅਤੇ ਜ਼ਾਰ, ਰੂਸਦੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹ,
Thousands of emperors of olden Iran and tzars of Russsia
ਕਮਰਬਸਤਾਦਰਖ਼ਿਦਮਤਸ਼ਬੰਦਾਵਾਰ।੪੨।
ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿਚ ਤਿਆਰ ਬਰ ਤਿਆਰ ਹੱਥ ਬੰਣ ਕੇ ਗੁਲਾਮਾ ਵਾਂਗ ਖਲੋਤੇ ਹਨ ।
Are standing by, with their folded hands like slaves, ready to serve him. (42)
ਹਜ਼ਾਰਾਂਚੂੰਰੁਸਤਮਹਜ਼ਾਰਾਂਚੂੰਸਾਮ।
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਰੁਸਤਮ ਵਰਗੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਸਾਮ, ਰੁਸਤਮ ਦਾ ਬਾਬਾ,
Thousands like Rustam and Saam, father of Rustam
ਹਜ਼ਾਰਾਂਚੂੰਅਸਫ਼ੰਦਯਾਰਸ਼ਗ਼ੁਲਾਮ।੪੩।
ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਅਸਫ਼ੰਦ ਯਾਰ (ਗਸਤਾਪਸ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਰੁਸਤਮ ਨੇ ਤੀਰ ਨਾਲ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਕਰਕੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ) ਵਰਗੇ ਉਸਦੇ ਗੁਲਾਮ ਹਨ ।
And thousands of Asfand Yaars, the son of Gustapus who was blinded by Rustam with his arrow and then killed, are his slaves. (43)
ਹਜ਼ਾਰਾਂਚੂੰਜਮਨਾਹਜ਼ਾਰਾਂਚੂੰਗੰਗ।
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਜਮਨਾ ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਗੰਗਾ ਵਰਗੇ ਦਰਿਆ
Thousands of rivers like Jamnaa and Gangaa
ਬਪਾਅੰਦਰਸ਼ਸਰਨਿਹਾਦਾਜ਼ਿਨੰਗ।੪੪।
ਸਤਿਕਾਰ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਸੀਸ ਨਿਵਾਉਂਦੇ ਹਨ ।
Bow their heads respectfully on his lotus feet. (44)
ਚਿਹਇੰਦਰ-ਆਦਿਕਾਨੋਚਿਹਬ੍ਰਹਮ-ਆਦਿਕਾਂ।
ਚਾਹੇ ੰਿੲੰਦਰਾਦਿਕ, ਇੰਦਰ ਵਰਗੇ ਦੇਵਤੇ, ਅਤੇ ਚਾਹੇ ਬ੍ਰਹਮ ਵਰਗੇ ਦੇਵਤੇ,
Whether (we talk of) gods like Indar or Brahmaa
ਚਿਹਰਾਮ-ਆਦਿਕਾਨੋਚਿਹਕ੍ਰਿਸ਼ਨ-ਆਦਕਾਂ।੪੫।
ਚਾਹੇ ਰਾਮ ਵਰਗੇ ਅਤੇ ਚਾਹੇ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਵਰਗੇ ਦੇਵਤੇ
Whether (we talk about) gods like Raam or Krishen (45)
ਜ਼ਬਾਨਿਹਮਾਕਾਸਿਰਅਜ਼ਵਸਫ਼ਿਊ।
ਸਾਰੇ ਹੀ ਆਪਣੀ ਜ਼ਬਾਨ ਨਾਲ ਉਸਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ ਹਨ,
All of them are unable and inadequate to describe his eclats,
ਹਮਾਖ਼ਾਸਤਗਾਰਿੰਦਾਇਲੁਤਫ਼ਿਊ।੪੬।
ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਹੀ ਉਸ ਦੀ ਮਿਹਰ ਅਤੇ ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ ਦੇ ਜਾਚਕ ਹਨ ।
And, All of them are the seekers of his blessings and bestowals. (46)
ਬ-ਹਰਦੀਪੋਹਰਸੂਇਕੌਸ਼ਸ਼ਬੁਲੰਦ।
ਹਰ ਦੀਪ ਵਿਚ ਅਤੇ ਹਰ ਦਸ਼ਾ ਵੱਲ ਉਸ ਦਾ ਡੰਕਾ ਵਜ ਰਿਹਾ ਹੈ,
His fame is being celebrated on the beat of a drum in all islands and directions,
ਬ-ਹਰਮਮਿਲਕਤਨਾਮਿਊਅਰਜ਼ਮੰਦ।੪੭।
ਹਰ ਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਰਾਜ ਵਿਚ ਉਸਦਾ ਨਾਮ ਸਤਿਕਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
And, his name is being honored in every country and region. (47)
ਬ-ਹਰਖ਼ੰਦੋਬ੍ਰਹਿਮੰਡਅਜ਼ੋਦਾਸਤਾਂ।
ਹਰ ਖੰਡ ਅਤੇ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਵਿਚ ਉਸ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ,
His tales are talked about and discussed in every universe and cosmic region,
ਪਜ਼ੀਰਾਇਹੁਕਮਸ਼ਹਮਾਂਰਾਸਤਾਂ।੪੮।
ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਸੱਚ ਦੇ ਉਪਾਸ਼ਕ ਉਸ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਦੇ ਹਨ ।
And, all the connoisseurs of truth delightfully accept and follow his command. (48)
ਸੁਰਾਤਾਸਮਾਜੁਮਲਾਫ਼ਰਮਾਂ-ਬਰਸ਼।
ਪਾਤਾਲ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਸਤਵੇਂ ਅਸਮਾਨ ਤਕ ਸਾਰੇ ਉਸਦੇ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਹਨ,
Everyone from the nethgerworld to the seventh sky are the followers of his orders,
ਜ਼ਿਮਹਿਤਾਬੋਮਾਹੀਹਮਾਚਾਕਰਸ਼।੪੯।
ਚੰਦਰਮਾ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਹੇਠਲੀ ਮੱਛੀ ਤੱਕ ਸਾਰੇ ਹੀ ਉਸਦੇ ਚਾਕਰ ਅਤੇ ਸੇਵਕ ਹਨ ।
And, everyone from the moon to the fish deep below the earth are his servitors and slaves. (49)
ਕਰਮਹਾਵਅਫ਼ਜ਼ਾਲਿਊਬੇਹਸਾ।
ਉਸ ਦੀਆਂ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਮਿਹਰਾਂ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ਹਨ,
His blessings and bestowals are infinite,
ਕਰਾਮਾਤੋਇਹਜਾਜ਼ਿਊਕਿਬਰੀਆ।੫੦।
ਉਸਦੀ ਕਰਾਮਾਤ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਚੋਜ ਦੈਵੀ ਹਨ ।
And, His miracles and antics are divine and celestial. (50)
ਜ਼ੁਬਾਂ-ਹਾਬ-ਤੌਸੀਫ਼ਿਊਗੁੰਗੋਲਾਲ।
ਉਸਦੀ ਸਿਫਤ ਅਤੇ ਉਸਤਤਿ ਕਰਨ ਤੋਂ ਜੀਬਾਂ ਗੁੰਗੀਆਂ ਹਨ,
All the tongues are dumbstruck in praising him,
ਸਖ਼ੁਨਰਾਬ-ਵਸਫ਼ਸ਼ਚਿਹੱਦੋਮਜਾਲ।੫੧।
ਉਸਦੀ ਸਿਫਤ ਦੀ ਗਲ ਕਰਨ ਦੀ ਨਾ ਕੋਈ ਹੱਦ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਮਜਾਲ ।
Neither any one can describe his eclat to any limits nor has enough courage to do so. (51)
ਕਰੀਮੁਲ-ਸਜਾਇਆਜ਼ਮੀਲੁਲਖ਼ਸਾਲ।
ਉਹ ਸੁਭਾਉ ਕਰਕੇ ਸਖ਼ੀ ਹੈ, ਸੁਹੱਪਣ ਉਸ ਦੀ ਖ਼ਸਲਤ ਵਿਚ ਹੈ,
By nature, he is generous, and comeliness is in his character,
ਅਮੂਮੁਲ-ਅਤਾਇਆਸ਼ਮੂਮਲਨਵਾਲ।੫੨।
ਉਹ ਸਖ਼ਾਵਤਾਂ ਕਰਕੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੁਗਾਤਾਂ ਕਰਕੇ ਯਾਦ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।
He is known for his generosities, and is remembered for his unlimited gifts. (52)
ਸਫ਼ੀਉਲ-ਵਰਾਇਆਜ਼ਮਾਨੁਲ-ਵੁਰਾ।
ਉਹ ਸਾਰੀ ਖ਼ਲਕਤ ਦੇ ਗੁਨਾਹਾਂ ਦੀ ਮੁਆਫ਼ੀ ਚਾਹਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਰੀ ਲੁਕਾਈ ਦਾ ਜ਼ਾਮਨ ਵੀ ਹੈ ।
He is desirous of condoning the sins of the populace,
ਮਹੀਤੁਲ-ਸਖ਼ਾਇਆਜ਼ਕਾ-ਉਲ-ਹੁਦਾ।੫੩।
ਉਹ ਸੂਰਮਤਾਈ ਦਾ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਿੱਧੇ ਮਾਰਗ ਦਾ ਸੂਰਜ ਹੈ ।
and he is the guarantor of the entire creations. (53)
ਨਜਾਤੁਲ-ਅਵਾਮੋਅਮਾਨੁਲ-ਅਨਾਮ।
ਉਹ ਆਪ ਜਨਤਾ ਦਾ ਮੁਕਤੀ-ਦਾਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਅਮਾਨਤ ਹੈ,
He is the redeemer of the people and he is the deposit in trust for all of them;
ਜਲਾਯਾਫ਼ਤਾਜ਼ੂਗ਼ਮਾਮਿਜ਼ਲਾਮ।੫੪।
ਉਸ ਦੀ ਛੋਹ ਸਦਕਾ ਕਾਲੇ ਬਦਲ ਵੀ ਚਮਕ ਉਠਦੇ ਹਨ ।
Even the darkest clouds become shining with his touch. (54)
ਵਫ਼ੂਰੁਲਅਤਾਓਅਮੀਮੁਲਨਅਮ।
ਉਹ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਦਾ ਅਤਿਅੰਤ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਆਮਤਾਂ ਦਾ ਵੱਡਾ ਸਮੂਹ ਹੈ,
He is the treasure of bestowals and a great collection of blessings,
ਕਸੀਰੁਲਫ਼ਯੂਜ਼ੋਕਫ਼ੀਉਲਕਰਮ।੫੫।
ਉਹ ਫ਼ੈਜ਼ਾਂ ਦੀ ਬਹੁਤਾਤ ਹੈ ਅਤੇ ਸਖ਼ਾਵਤ ਦੀ ਉਥੇ ਬਸ ਹੈ ।
He is the abundance of beneficence and ultimate in generosity. (55)
ਫ਼ਰਾਜ਼ਿੰਦਾਇਰਾਇਤਿਅਦਲੋਦਾਦ।
ਉਹ ਅਕਲ ਅਤੇ ਇਨਸਾਫ ਦੇ ਝੰਡੇ ਨੂੰ ਝੁਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ,
He unfurls and waves the flag of wisdom and justice,
ਫ਼ਰਾਜ਼ਿੰਦਾਇਦੀਦਾਇਇਅਤਕਾਦ।੫੬।
ਉਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੇ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਚਮਕਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ।
He further glistens the eyes of trust. (56)
ਅਜ਼ੀਮੁਲ-ਮਨਾਜ਼ਿਲਰਫ਼ੀ-ਉਲ-ਮਕਾਂ।
ਉਹ ਉੱਚੇ ਮਹਿਲਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉੱਚੀਆਂ ਹਵੇਲੀਆਂ ਵਾਲਾ ਹੈ,
He is the one with lofty palaces and tall mansions,
ਕਰੀਮੁਲ-ਸ਼ਮਾਇਲਮਨੀਅ-ਉਲ-ਨਿਸ਼ਾਂ।੫੭।
ਉਹ ਆਦਤਾਂ ਦਾ ਸਖੀ ਹੈ, ਨੈਣ ਨਕਸ਼ਾਂ ਦਾ ਸਾਊ ਹੈ ।
He is generous in his character and habits, and gentle and suave in his facial features. (57)
ਮੁਕੱਦਸਜਨਾਬੋਮੁਅੱਲਾਖ਼ਿਤਾਬ।
ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ ਉਸਦੀ ਦਰਗਾਹ ਅਤੇ ਉਚੇਰਾ ਹੈ ਉਸਦਾ ਖ਼ਿਤਾਬ,
Sacred is His court, and higher is His title,
ਗਦਾਇਸ਼ਹਜ਼ਾਰਾਂਮਹਿਓਆਫਤਾਬ।੫੮।
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਚੰਨ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਉਸ ਦੇ ਮੰਗਤੇ ਹਨ ।
Thousands of moons and suns are begging at His door. (58)
ਮੁਆਲੀਮਦਾਰਿਜਅਵਾਲੀਪਨਾਹ।
ਉਸਦੇ ਦਰਜੇ ਉੱਚੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਵੱਡੀ ਓਟ ਹੈ,
His ranks are higher and He is a great refuge,
ਅਲੀਮਿਰਮੁਜ਼ਿਸਫ਼ੇਦੋਸਿਆਹ।੫੯।
ਚੰਗੇ ਅਤੇ ਭੇੜੇ ਭੇਦਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਜਾਨਣਵਾਲਾ ਹੈ ।
He is the Knower of all the good and the bad secrets. (59)
ਮਕੱਦੁਸਮਦਾਰਿਜਫ਼ਖ਼ੀਮੁਲਨਵਾਲ।
ਵੱਖ ਵੱਖ ਖੰਡਾਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਕਰਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਦਾ ਦਾਤਾ,
He sanctifies different regions and is the donor of benedictions,
ਤਆਲਾਮਰਾਤਬਅਮੀਮੁਲ-ਫ਼ਜ਼ਾਲ।੬੦।
ਮਰਤਬਿਆਂ ਨੂੰ ਉੱਚਿਆਂ ਕਰਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਫ਼ਜਲਾਂ ਦਾ ਸਮੂਹ ਹੈ ।
He elevates the status and is the embodiment of compassion. (60)
ਮੁਅੱਜ਼ਮਸ਼ਰਾਫ਼ਿਸਤੂਦਾਖ਼ਸਾਲ।
ਸ਼ਰਾਫ਼ਤਾਂ ਵਿਚ ਵਡੇਰਾ, ਖ਼ਸਲਿਤਾਂ ਵਿਚ ਸਭਨਾਂ ਵੱਲੋਂ ਸ਼ਲਾਘਾ ਯੋਗ,
He is great in His nobility and is most appreciated for His characteristics,
ਮੁਕੱਰਮਖ਼ਸਾਇਲਮੁਨੱਵਰਜਮਾਲ।੬੧।
ਨੇਕ ਆਦਤਾਂ ਕਰਕੇ ਸਤਿਕਾਰ ਯੋਗ ਅਤੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਸ਼ੋਭਨੀਕ ।
He is respected for His customs and habits, and is praiseworthy for His form and shape. (61)
ਜਮਾਲਿਸ਼ਹਮਾਕੂਰਾ-ਇਜ਼ੁਲਜਲਾਲ।
ਉਸਦਾ ਹੁਸਨ ਜਮਾਲ ਰੱਬ ਦੇ ਜਾਹੋ ਜਲਾਲ ਦੇ ਘੇਰਾ ਹੈ,
His elegance and radiance is the circumference of the Divine grandeur,
ਸ਼ਕੋਹਸ਼ਹਮਾਅਜ਼ਮਤਿਲਾ-ਜ਼ਵਾਲ।੬੨।
ਉਸਦੀ ਸ਼ਾਨ ਸ਼ੋਕਤ ਸਦੀਵੀ ਅਤੇ ਵਡਿਆਈ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਹੈ ।
His glory and pomp is eternal and his eclat indestructible. (62)
ਜਮੀਮੁਲਸਫ਼ਾਤੋਜਜ਼ੀਲੁਲਸਨਾ।
ਉਹ ਸਿਫਤਾਂ ਕਰਕੇ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਫਤਾਂ ਵਿਚ ਸੰਪੂਰਨ ਹੈ,
He is beautiful because of his noble qualities, and is perfect in his virtues,
ਕਫ਼ੀਲੁਲਜਰਾਇਮਵਕੀਲੁਲਵਰਾ।੬੩।
ਉਹ ਗੁਨਾਹਾਂ ਨੂੰ ਬਖਸ਼ਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਗਤ ਦਾ ਪੱਖ ਪੂਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ।
He is condoner of the sins and is the supporter of and advocates the cause of the world. (63)
ਕਰੀਮੁਲਮਨਿਸ਼ਮਾਲਕਿਫ਼ੈਜ਼ੋਜੂਦ।
ਤਬੀਅਤ ਕਰਕੇ ਉਹ ਸਖੀ ਹੈ, ਉਹ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਅਤੇ ਸਖਾਵਤ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ,
He is generous by nature and is the master of blessings and generosity,
ਹਮਾਕੁਦਸੀਆਂਪੇਸ਼ਿਊਦਰਸਜੂਦ।੬੪।
ਸਾਰੇ ਫਰਿਸ਼ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਸੀਸ ਝਕਾਉਂਦੇ ਹਨ ।
All angels prostrate before him. (64)
ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿਅਰਜ਼ੋਸਮਾਵਾਤੋਅਰਸ਼।
ਉਹ ਧਰਤ, ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਅਰਸ਼ਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ,
He is the All-powerful master of the earth, the skies and the cosmos,
ਮੁਨੱਵਰ-ਕੁਨਿਜ਼ੁਲਮਤਆਬਾਦਫ਼ਰਸ਼।੬੫।
ਉਹ ਧਰਤ ਦੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿਹੜੇ ਨੂੰ ਰੋਸ਼ਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ।
He provides illumination in the darkest porches of the world. (65)
ਜ਼ੂਏਮਜਦੋਤਖ਼ਸੀਸੋਤਫ਼ਖ਼ੀਰਹਾ।
ਉਹ ਅਸਲੋਂ ਸਾਊਪੁਣੇ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਹੈ,
He is, in fact, is the light of maturity and courtesy,
ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿਤਮਜ਼ੀਦੋਤੌਕੀਰਹਾ।੬੬।
ਉਹ ਵਕਾਰ ਅਤੇ ਵਡਿਆਈ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ ।
He is the master of status and praises. (66)
ਵਲੀ-ਉਲ-ਤਫ਼ਾਜ਼ੀਲੋਤਕਰੀਮਹਾ।
ਉਹ ਫ਼ਜ਼ੀਲਤਾਂ ਅਤੇ ਵਡਿਆਈਆਂ ਦਾ ਵਲੀ ਹੈ,
He is the prophet of virtues and blessings,
ਅਮੀਮੁਲਤਕਰੀਮੋਤਨਈਮਹਾ।੬੭।
ਉਹ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਨਿਆਮਤਾਂ ਦਾ ਸਮੂਹ ਹੈ ।
He is the embodiment of boons and bestowals. (67)
ਵਫ਼ੂਰੁਲਤਜ਼ਾਜ਼ੀਲੋਇਜਲਾਲਹਾ।
ਉਹ ਸਖ਼ਾਵਤਾਂ ਅਤੇ ਦਾਨਾਈਆਂ ਦਾ ਅਤਿਅੰਤ ਹੈ,
He is the 'abundance' of generosities and wisdom,
ਕਸੀਰੁਲਤਕਾਮੀਲੋਇਕਮਾਲਹਾ।੬੮।
ਉਹ ਕਾਮਲਾਂ ਅਤੇ ਨਿਪੁੰਨ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਦਾ ਬਹੁਤਾਤ ਹੈ ।
He is the 'collection' of accomplished and perfect persons. (68)
ਅਮੀਮੁਲਅਤੀਆਤਕਾਮਿਲਅਯਾਰ।
ਉਹ ਭੇਟਾਂ ਅਤੇ ਸੁਗਾਤਾਂ ਦਾ ਸਮੂਹ ਅਤੇ ਕਾਮਲ ਸਰਾਫ ਹੈ ,
He is the manifestation and perfect jeweler of the offers and gifts.
ਪਜ਼ੀਰਿੰਦਾਇਇਜਜ਼ਿਹਰਖ਼ਾਕਸਾਰ।੬੯।
ਉਹ ਨਿਮਾਣਿਆਂ ਦੀ ਆਜਜ਼ੀ ਪਰਵਾਨ ਕਰ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ।
He recognizes and accedes to the helplessness of the lowly and meek.(69)
ਮੁਫ਼ਖ਼ੱਰੁਲਨਬਾਇਲਜਜ਼ੀਲੁਲਜਮੀਲ।
ਉਹ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਅਤੇ ਬਾਦਸ਼ਾਹਾਂ ਦਾ ਫ਼ਖ਼ਰ ਅਤੇ ਸਾਊਆਂ ਦਾ ਸਰਦਾਰ ਹੈ,
He is the pride of the elderly and kings and chief of the amiable and the suave.
ਕਸੀਰੁਲਫ਼ਜ਼ਾਇਲਜਲੀਲੁਲਨਬੀਲ।੭੦।
ਉਹ ਫ਼ਜ਼ੀਲਤਾਂ ਦੀ ਬਹੁਤਾਤ ਅਤੇ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਨ ਪੁਰਖਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਤਿਨਿਧ ਹੈ ।
He is the abundance of blessings and representative of the competent, dexterous and the intelligent. (70)
ਜ਼ਿਨੁਰਸ਼ਜਹਾਂਯਾਫ਼ਤਾਜ਼ੇਬੋਫ਼ਰ।
ਉਸਦੇ ਨੂਰ ਤੋਂ ਦੁਨੀਆ ਨੇ ਸੁੰਦਰਤਾ, ਸੁਹੱਪਣ ਅਤੇ ਸ਼ਾਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੈ,
The world has gained beauty, splendor and glory from his radiance,
ਜ਼ਿਫ਼ੈਜ਼ਸ਼ਮਕੀਨੋਮਕਾਂਬਹਿਰਾਵਰ।੭੧।
ਉਸਦੀ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਤੋਂ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ-ਵਾਸੀਆਂ ਨੇ ਲਾਭ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ ।
The world and its people have profited a great deal from his blessings. (71)
ਬ-ਦਸਤਸ਼ਫ਼ਰੋਜ਼ਾਂਦੋਗੌਹਰਚੂੰਮਿਹਰ।
ਉਸਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਦੋ ਮੋਤੀ ਹਨ ਜੋ ਸੂਰਜ ਵਾਂਗ ਚਮਕਦੇ ਹਨ,
He has two diamonds in his hand that are brilliant like the Sun,
ਯਕੇਜਾਇਫ਼ਜਲੋਦਿਗਰਜਾਇਕਹਿਰ।੭੨।
ਇੱਕ ਮਿਹਰਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਕਹਿਰ ਅਤੇ ਗ਼ਜਬ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੈ ।
One of them represents beneficence and the other disaster and wrath. (72)
ਬ-ਅੱਵਲਜਹਾਂਰਾਸ਼ੁਦਾਹੱਕਨੁਮਾ।
ਪਹਿਲੇ ਕਾਰਣ ਇਹ ਜਹਾਨ ਸੱਚ ਦਾ ਪਰਦਰਸ਼ਕ ਹੈ,
Due to the first (diamond), this world becomes a demonstration of truth,
ਬ-ਸਾਨੀਹਮਾਜ਼ੁਲਮੋਜ਼ੁਲਮਤਜ਼ਦਾ।੭੩।
ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਸਾਰੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਅਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਨੂੰ ਨਾਸ਼ ਕਰਨ ਹਾਰਾ ਹੈ ।
And, second is capable to dispel all darkness and tyranny. (73)
ਹਮਾਜ਼ੁਲਮਤੋਜ਼ੁਲਮਰਾਸਾਖ਼ਤਦੂਰ।
ਉਸਨੇ ਸਾਰੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਅਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
He has dispelled all the darkness and cruelty from this world,
ਜਹਾਂਦਰਜਹਾਂਜ਼ੇਰਯਾਹੋਸਰੂਰ।੭੪।
ਉਸ ਸਦਕਾ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆ ਸੁਗੰਧੀ ਅਤੇ ਸਰੂਰ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।
And, it is because of him that the whole world is filled with aroma and ecstacy. (74)
ਲਕਾਇਸ਼ਮੁਨੱਵਰਜ਼ਿਨੂਰਿਅਜ਼ਲ।
ਉਸਦਾ ਮੁਖੜਾ ਅਜ਼ਲੀ ਨੂਰ ਨਾਲ ਰੋਸ਼ਨ ਹੈ,
His face is lit with the Devine eclat,
ਵਜੂਦਸ਼ਵ-ਅਨਵਾਰਿਹੱਕਲਮਯਜ਼ਲ।੭੫।
ਉਸਦਾ ਵਜੂਦ ਰੱਬ ਦੇ ਨੂਰ ਸਦਕਾ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ ਹੈ ।
And his body is eternal due to the refulgence of Akaalpurakh. (75)
ਚਿਹਆਅਲਾਚਿਹਅਦਨਾਹਮਬਰਦਰਸ਼।
ਕੀ ਵੱਡੇ ਅਤੇ ਕੀ ਛੋਟੇ, ਸਾਰੇ ਹੀ ਉਸਦੇ ਦਰ ਤੇ
Whether big or small, high or low, all, on his doorsteps,
ਸਰਅਫ਼ਗੰਦਾਵਬੰਦਾਓਚਾਕਰਸ਼।੭੬।
ਸਿਰ ਝੁਕਾਇ ਗ਼ੁਲਾਮ ਅਤੇ ਨੌਕਰ ਹਨ ।
Are standing as slaves and servitors with their heads bowed. (76)
ਚਿਸੁਲਤਾਂਚਿਦਰਵੇਸ਼ਅਜ਼ੋਬਹਿਰਾਮੰਦ।
ਕੀ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਅਤੇ ਕੀ ਫ਼ਕੀਰ, ਸਾਰੇ ਹੀ ਉਸਤੋਂ ਲਾਭ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ,
Whether kings or whether beggars, all profit from his kindness,
ਚਿਉਲਵੀਚਿਸਿਫ਼ਲੀਅਜ਼ੋਸਰਬੁਲੰਦ।੭੭।
ਕੀ ਅਰਸ਼ੀ ਅਤੇ ਕੀ ਫਰਸ਼ੀ ਜੀਵ, ਸਾਰੇ ਹੀ ਉਸਦਾ ਦਾ ਸਦਕਾ ਸਤਿਕਾਰ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ।
Whether heavenly or whether earthly people, all become respectable because of him. (77)
ਚਿਹਪੀਰੋਚਿਹਬਰਨਾਅਜ਼ੋਕਾਮਯਾਬ।
ਕੀ ਬੁੱਢੇ ਅਤੇ ਕੀ ਜਵਾਨ, ਸਾਰੇ ਉਸ ਤੋਂ ਕਾਮਨਾਂ ਪੂਰੀ ਕਰਦੇ ਹਨ,
Whether older folks or the youngsters, all have their wishes fulfilled from him,
ਚਿਹਦਾਨਾਚਿਹਨਾਦਾਂਅਜ਼ੋਪੁਰਸਵਾਬ।੭੮।
ਕੀ ਸਿਆਣੇ ਅਤੇ ਕੀ ਅਨਜਾਣ, ਸਾਰੇ ਉਸਦੇ ਸਦਕਾ ਪੁੰਨ ਹਾਸਲ ਕਰਦੇ ਹਨ ।
Whether the wise or the naive, all are able to do good, virtuous and charitable deeds because of him. (78)
ਬ-ਕਲਜੁਗਚੁਨਾਂਸਤਿਜੁਗਆਵਰਦਬਾਜ਼।
ਕਲਜੁਗ ਵਿਚ ਉਸਨੇ ਫਿਰ ਸਤਜੁਗ ਕੁਝ ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ ਲੈ ਆਂਦਾ ਹੈ,
He has brought Satgujj during the age of Kaljugg in such a way
ਕਿਖ਼ੁਰਦੋਬਜ਼ੁਰਗਆਮਦਾਰਾਸਤ-ਬਾਜ਼।੭੯।
ਕਿ ਛੋਟੇ ਵੱਡੇ ਸਾਰੇ ਹੀ ਸੱਚ ਦੇ ਉਪਾਸ਼ਕ ਬਣ ਗਏ ਹਨ ।
That, young and old, all have become disciples and followers of truth. (79)
ਹਮਾਕਿਜ਼ਬੋਨਾਰਾਸਤੀਗਸ਼ਤਦੂਰ।
ਸਾਰਾ ਝੂਠ ਅਤੇ ਕੂੜ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ,
All falsehood and fraud were driven away,
ਸ਼ਬਿਤੀਰਹਰਖ਼ਸ਼ਾਂਸ਼ਦਾਹਮਚੂਨੂਰ।੮੦।
ਕਾਲੀ ਬੋਲੀ ਰਾਤ ਨੂਰੋ ਨੂਰ ਹੋਕੇ ਚਮਕ ਉੱਠੀ ।
And, the pitch-dark night became brightened emitting refulgence. (80)
ਜ਼ਿਦੈਤੋਜ਼ਿਦਾਨਬਜਹਾਂਕਰਦਪਾਕ।
ਉਸਨੇ ਜਹਾਨ ਨੂੰ ਦੇਵਾਂ ਅਤੇ ਦੈਂਤਾਂ ਤੋਂ ਪਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ,
He spared the world from the evils of monsters and demons and made it sacred,
ਹਮਾਜ਼ੁਲਮੋਜ਼ੁਲਮਤਜ਼ਦੂਦਾਜ਼ਿਖ਼ਾਕ।੮੧।
ਉਸਨੇ ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਸਾਰਾ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਅਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਮਿੱਟੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ।
And he reduced to dust all darkness and tyranny from the face of the earth. (81)
ਅਜ਼ੋਰੌਸ਼ਨਆਮਦਸ਼ਬਿਆਲਮੋ।
ਉਸਦੇ ਸਦਕਾ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਰਾਤ ਰੌਸ਼ਨ ਹੋ ਗਈ ੍ਹੇ,
The dark night of the world became brightened due to him,
ਨਮਾਂਦਾਬ-ਗੀਤੀਅਜ਼ੋਜ਼ਾਲਿਮੋ।੮੨।
ਉਸਦੇ ਕਾਰਨ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਕੋਈ ਜ਼ਾਲਮ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ।
And, there remained no tyrants any more because of him. (82)
ਜ਼ਮਾਨੇਬਰਆਰਾਸਤਅਜ਼ਰਾਇਓਹੋਸ਼।
ਉਸਦੀ ਰਾਏ ਅਤੇ ਸਮਝ ਨਾਲ ਇਹ ਦੁਨੀਆ ਸਜ ਗਈ ਹੈ,
This world is ornamented because of his wisdom and viewpoint,
ਅਜ਼ੋਦੇਗਿਹਰਦਾਨਿਸ਼ਆਮਦਬਜ਼ੋਸ਼।੮੩।
ਉਸਦੇ ਸਦਕਾ ਹੀ ਹਰ ਅਕਲ ਦੇ ਦੇਗ ਉਬਾਲਾ ਖਾਂਦੀ ਹੈ ।
And, it is because of him that every level of intellect gets excited and outbursts with passion. (83)
ਹਮਾਦੀਦਾਆਮਦਤਨਿਕੁਦਸਿਊ।
ਉਸਦਾ ਸਾਰਾ ਪਾਕ ਤਨ ਅੱਖਾਂ ਹੀ ਅੱਖਾਂ ਹਨ,
His entire chaste body is all eyes and eyes alone,
ਹਵੈਦਾਬ-ਚਸ਼ਮਸ਼ਹਮਾਪੁਸ਼ਤਰੂ।੮੪।
ਉਸਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਸਾ੍ਹਮਣੇ ਸਾਰਾ ਅੱਗਾ ਪਿੱਛਾ ਪ੍ਰਤੱਖ ਦਿਸਦਾ ਹੈ ।
And, the whole past and future events manifest before his eyes. (84)
ਹਮਾਰਾਜ਼ਿਆਲਮਬਰੋਆਸ਼ਕਾਰ।
ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆ ਦਾ ਭੇਤ ਉਸਤੇ ਜ਼ਾਹਰ ਹੈ,
All the mysteries of the world are perceptible to him.
ਹਮਾਚੋਬਿਖੁਸ਼ਕਅਜ਼ਦਮਸ਼ਬਾਰਦਾਰ।੮੫।
ਉਸਦੇ ਦਮ ਨਾਲ ਸੁੱਕੀ ਲੱਕੜ ਵੀ ਫਲ ਦੇਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ।
And, even the dry wood of a stem, with his strength, starts to bear fruits. (85)
ਚਿਹਅੰਜਮਚਿਹਅਫ਼ਲਾਕਮਹਿਕੂਮਿਊ।
ਕੀ ਤਾਰੇ ਕੀ ਆਸਮਾਨ, ਸਾਰੇ ਹੀ ਉਸਦੀ ਪਰਜਾ ਹਨ,
Whether (we talk about) the stars or the skies, all are his subjects,
ਚਿਹਬਾਲਾਓਚਿਹਪਸਤਮਨਜ਼ੂਮਿਊ।੮੬।
ਕੀ ਵੱਡੇ ਅਤੇ ਕੀ ਛੋਟੇ, ਸਾਰੇ ਹੀ ਉਸਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਵਿਚ ਹਨ ।
Everyone, high and low, is under his management and control. (86)
ਚਿਹਖ਼ਾਕੋਚਿਹਆਤਿਸ਼ਚਿਹਬਾਦੋਚਿਹਆਬ।
ਕੀ ਮਿੱਟੀ ਅਤੇ ਕੀ ਅੱਗ, ਕੀ ਹਵਾ ਅਤੇ ਕੀ ਪਾਣੀ,
Whether it is the dust or the fire, whether it is the wind or the water,
ਚਿਹਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾਓਮਾਹਤਾਬ।੮੭।
ਕੀ ਚਮਕਦਾ ਹੋਇਆ ਸੂਰਜ, ਅਤੇ ਕੀ ਚਾਨਣੀ ਭਰਿਆ ਚੰਦਰਮਾ ।
Whether it is the bright sun and whether it is the star-studded moon, (87)
ਚਿਹਅਰਸ਼ੋਚਿਹਕੁਰਸੀਹਮਾਬੰਦਾ-ਅਸ਼।
ਕੀ ਅਰਸ਼ ਅਤੇ ਕੀ ਫ਼ਰਸ਼, ਸਾਰੇ ਹੀ ਉਸਦੇ ਗ਼ੁਲਾਮ ਹਨ,
Whether (we talk about) the skies and cosmos, or the earthlings and the earth, all these are his slaves;
ਬਖ਼ਿਦਮਤ-ਗੁਜ਼ਾਰੀਸਰਅਫ਼ਗਦਾ-ਅਸ਼।੮੮।
ਇਹ ਸਾਰੇ ਹੀ ਉਸਦੀ ਚਾਕਰੀ ਲਈ ਸਿਰ ਨਿਵਾਇ ਖੜੇ ਹਨ ।
All of them are standing with their heads bowed before him and willing to serve him. (88)
ਸਿਹਗਾਨਾਮਵਾਲੀਦੋਅਸ਼ਰਾਹਵਾਸ।
ਤਿੰਨੇ ਅੰਡਜ, ਜੇਰਜ, ਸੇਤਜ, ਅਤੇ ਦਸ ਇੰਦਰੇ
The three species, born out of egg, placental, and out moisture and heat, and the ten organs of sense and reproduction,
ਬ-ਤਾਅਤ-ਗੁਜ਼ਾਰੀਸ਼ਦਾਰਦਪਾਸ।੮੯।
ਉਸਦੀ ਬੰਦਗੀ ਦਾ ਲਿਹਾਜ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ ।
All give special consideration to his meditation and worship. (89)
ਸਤੂਨਿਖ਼ਿਰਦਤਾਫ਼ਤਤਸ਼ਯੀਦਅਜ਼ੋ।
ਅਕਲ ਦੇ ਥੰਮ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪਕਿਆਈ ਹਾਸਲ ਕੀਤੀ,
Pillar of wisdom received fortification from him,
ਬਿਨਾਇਸਖ਼ਾਰਾਸਤਤੌਕੀਦਅਜ਼ੋ।੯੦।
ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ ਦੀ ਨੀਂਹ ਉਸਦੇ ਕਾਰਣ ਪੱਕੀ ਅਤੇ ਮਜ਼ਬੂਤ ਹੋ ਗਈ ।
And, because of him, the foundation of bestowals became cemented and strong. (90)
ਮੁਸ਼ਈਅੱਦਅਜ਼ੋਰਾਸਤੀਰਾਅਸਾਸ।
ਸਚਾਈ ਦੀ ਬੁਨਿਆਦ ਉਸਦੇ ਸਦਕਾ ਹੀ ਪਕੇਰੀ ਹੋ ਗਈ,
The foundations of truth became firmer only because of him,
ਜ਼ਿਨੂਰਸ਼ਜਹਾਂਯਾਫ਼ਤਾਇਕਤਬਾਸ।੯੧।
ਇਸ ਜਹਾਨ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਨੂਰ ਤੋਂ ਹੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਪਾਈ ।
And, the world got its illumination from his refulgence and brilliance. (91)
ਜਮਾਲਿਹਕੀਕਤਬਰਆਰਾਸਤਾ।
ਹਕੀਕਤ ਦੇ ਸਜੇ ਸਜਾਏ ਹੁਸਨ ਜਮਾਲ ਨੇ
The decorated beauty and elegance of realism and truth
ਜ਼ਿਜ਼ੁਲਮਤਜਹਾਂਜੁਮਲਾਪਰਦਾਖਤਾ।੯੨।
ਜਹਾਨ ਦੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਨੂੰ ਸਾਫ ਅਤੇ ਪਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ।
Was able to dispel all the darkness and tyranny from this world and made it clean and chaste. (92)
ਰੁਖ਼ਿਅਦਲੋਇਨਸਾਫ਼ਅਫ਼ਰੋਖ਼ਤਾ।
ਨਿਆਇ ਅਤੇ ਇਨਸਾਫ ਦਾ ਮੁਖੜਾ ਚਮਕ ਪਿਆ,
The face of justice, equity and fair play glistened,
ਦਿਲਿਜਬਰੋਬੇਦਾਦਰਾਸੋਖ਼ਤਾ।੯੩।
ਜ਼ੁਲਮ ਅਤੇ ਵਧੀਕੀ ਦਾ ਦਿਲ ਸੜ ਕੇ ਸੁਆਹ ਹੋ ਗਿਆ ।
And, the hearts of cruelty and outrage were frustrated and burnt into ashes. (93)
ਬਿਨਾਇਸਿਤਮਰਾਬਰ-ਅੰਦਾਖ਼ਤਾ।
ਜ਼ੁਲਮ ਦੀ ਬੁਨਿਆਦ ਪੁੱਟ ਦਿੱਤੀ ਗਈ,
The foundations of tyrannt were uprooted,
ਸਰਿਮਾਅਦਲਤਰਾਬਰ-ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤਾ।੯੪।
ਅਤੇ ਇਨਸਾਫ਼ ਦਾ ਸਿਰ ਉਚੇਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ।
And, the head of justice and fair play was elevated and raised high. (94)
ਰਯਾਹੀਨਿਫ਼ਜਲੋਅਤਾਰਾਸਹਾਬ।
ਫ਼ਜਲ ਅਤੇ ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ ਦੀਆਂ ਵੇਲਾਂ ਲਈ ਉਹ ਵਰ੍ਹਦਾ ਬੱਦਲ ਹੈ,
He is the raining cloud to nurture the vines of grace and blessings,
ਸਮਾਇਕਰਾਮਾਤਰਾਆਫਤਾਬ।੯੫।
ਕਰਾਮਾਤ ਅਤੇ ਸਖੀਪਨ ਦੇ ਆਸਮਾਨ ਦਾ ਉਹ ਸੂਰਜ ਹੈ ।
And, he is the sun of the skies of miracles and generosity. (95)
ਬਸਾਤੀਨਿਫ਼ੈਜ਼ੋਸਖ਼ਾਰਾਗ਼ਨਾਮ।
ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ ਅਤੇ ਸਖ਼ਾਵਤ ਦੇ ਬਾਗਾਂ ਲਈ ਉਹ ਘਨਘੋਰ ਘਟਾ ਹੈ,
He is dense cloud for the gardens of blessings and generosity,
ਜਹਾਨਿਅਤੀਆਤਰਾਇੰਤਜ਼ਾਮ।੯੬।
ਸੁਗਾਤਾਂ ਅਤੇ ਭੇਟਾਵਾਂ ਦੇ ਸੰਸਾਰ ਲਈ ਉਹ ਇਕ ਪ੍ਰਬੰਧ ਹੈ ।
And, he is the management for the world of gifts and donations. (96)
ਮਹੀਤਿਫ਼ਯੂਜ਼ਾਤੋਬਹਿਰਿਫ਼ਜ਼ਾਲ।
ਉਹ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਦਾ ਸਮੁੰਦਰ ਅਤੇ ਮਿਹਰਾਂ ਦਾ ਸਾਗਰ ਹੈ,
He is the ocean of bestowals and a sea of compassion,
ਸਹਾਬਿਅਨਾਯਾਤੋਅਬਰਿਨਵਾਲ।੯੭।
ਉਹ ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਦਾ ਬੱਦਲ ਅਤੇ ਸਖ਼ਾਵਤਾਂ ਦਾ ਮੀਂਹ ਹੈ ।
And, he is the cloud full of largess and showers of generosity. (97)
ਜਹਾਂਖ਼ੁੱਰਮੋਆਲਮਆਬਾਦਅਜ਼ੋ।
ਇਹ ਦੁਨੀਆ ਉਸਦੇ ਕਾਰਣ ਖੁਸ਼ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਆਬਾਦ ਹੈ,
This world is pleasant and the universe inhabited because of him,
ਰੱਯਅਤਖ਼ੁਸ਼ੋਮਮਲਕਤਸ਼ਾਦਅਜ਼ੋ।੯੮।
ਇਹ ਪਰਜਾ ਉਸ ਸਦਕਾ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੈ ਅਤੇ ਦੇਸ਼ ਸੁਖੀ ਹੈ ।
And, the subjects are satisfied and happy and the country is comfortable due to him. (98)
ਹਮਾਆਲਮਅਜ਼ਸ਼ਹਿਰੀਓਲਸ਼ਕਰੀ।
ਇਕ ਸ਼ਹਿਰੀ ਤੋ ਲੈ ਕੇ ਸਾਰੀ ਫ਼ੋਜ ਤਕ, ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਹੀ
From an ordinary citizen to the entire army, and in fact the whole world
ਪਜ਼ੀਰਾਇਹੁਕਮਸ਼ਬ-ਨੇਕਅਖ਼ਤਰੀ।੯੯।
ਉਸ ਨੇਕ ਸਿਤਾਰੇ ਵਾਲੇ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਹਨ ।
follow the command of this noble star. (99)
ਜਹਾਨਿਜ਼ਿਫ਼ੈਜ਼ਸ਼ਹਮਆਗੋਸ਼ਿਕਾਮ।
ਉਸਦੀ ਮਿਹਰ ਸਦਕਾ ਇਸ ਜਹਾਨ ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਪੂਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
The wishes of this world are fulfilled because of his compassion and grace,
ਦੋਆਲਮਅਜ਼ੋਯਾਫ਼ਤਨਸਕੋਨਿਜ਼ਾਮ।੧੦੦।
ਦੋਵੇਂ ਜਹਾਨ ਉਸ ਸਦਕਾ ਕਿਸੇ ਪਰਬੰਧ ਅਤੇ ਨਿਯਮ ਵਿਚ ਹਨ ।
And, it is due to him that both the worlds are functioning under an orderly management and rules. (100)
ਹੱਕਸ਼ਦਾਦਮਿਫ਼ਤਾਹਿਹਰਮੁਸ਼ਕਲੋ।
ਰੱਬ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਹਰ ਮੁਸ਼ਕਲ ਦੀ ਕੁੰਜੀ ਬਖਸ਼ੀ ਹੈ,
God has blessed him with a solution to every problem,
ਨਸ਼ਾਂਦਸ਼ਜ਼ਬਰਦਸਤਹਰਮੁਕਬਲੋ।੧੦੧।
ਉਸ ਨੇ ਵੱਡੇ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਜਾਬਰ ਨੂੰ ਵੀ ਹਰ ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿਚ ਹਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।
And, he has defeated even the greatest tyrants in every encounter. (101)
ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਿਅਕਲੀਮਿਤਜਮੀਲਰਾ।
ਉਹ ਜਾਹ ਜਲਾਲ ਦੇ ਰਾਜ ਦਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਹੈ,
He is the king of the rule of grandeur and grace,
ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿਦੀਵਾਨਿਤਜਜ਼ੀਲਰਾ।੧੦੨।
ਉਹ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਦੇ ਦੀਵਾਨ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ ।
And, he is the master of the anthology of poems of venerability and status. (102)
ਗੁਹਰਤਾਜਿਇਹਜਾਜ਼ੋਤੌਕੀਰਰਾ।
ਉਹ ਕਰਾਮਾਤ ਅਤੇ ਵਕਾਰ ਦੇ ਤੇਜ ਦਾ ਮੋਤੀ ਹੈ,
He is the gem of the grandeur and glory of miracles and status,
ਜ਼ਿਆ-ਬਖ਼ਸ਼ਅਸਫ਼ਾਓਤਨਵੀਰਰਾ।੧੦੩।
ਉਹ ਰੌਸ਼ਨੀ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰਤਾ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਬਖ਼ਸ਼ਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ।
He blesses the luster and chasteness with radiance. (103)
ਜਿਲਾਲੂਲੂਇਇੱਜ਼ੋਤਾਅਜ਼ੀਮਰਾ।
ਉਹ ਇੱਜ਼ਤ ਅਤੇ ਸਤਿਕਾਰ ਦੇ ਮੋਤੀਆਂ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ,
He is the brilliance of the stones of respectability and honor,
ਸਨੀਨਈਯਰਿਫ਼ਖ਼ਰੋਤਫ਼ਖ਼ੀਮਰਾ।੧੦੪।
ੳਹਿ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਅਤੇ ਮਾਨ ਦੇ ਸੂਰਜ ਦੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਹੈ ।
And, he is the light of the sun of elderliness and veneration. (104)
ਰੁਖ਼ਿਇੱਜ਼ਤੋਜਾਹਰਾਇੰਜਲਾ।
ਉਹ ਇੱਜ਼ਤ ਸਤਿਕਾਰ ਅਤੇ ਮਰਤਬੇ ਦੇ ਮੁਖੜੇ ਨੂੰ ਰੌਣਕ ਬਖਸ਼ਣ ਵਾਲਾ ਹੈ,
He blesses the face of respectability and status with happy disposition,
ਲਵਾਇਤਬਾਜੀਲਰਾਇਅਤਲਾ।੧੦੫।
ਉਹ ਮਾਨ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਦੇ ਝੰਡੇ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ।
And, he raises the banner of veneration and maturity high in the sky.(105)
ਮਹੀਤਿਸਖ਼ਾਓਕਰਮਰਾਗੁਹਰ।
ਉਹ ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ ਅਤੇ ਸਖ਼ਾਵਤ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਮੋਤੀ ਹੈ,
He is the pearl of the ocean of blessings and generosity,
ਸਪਹਿਰਿਸਖ਼ਾਓਅਤਾਰਾਕਮਰ।੧੦੬।
ਉਹ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਭੇਟਾਂ ਦੇ ਆਸਮਾਨ ਦਾ ਚੰਦਰਮਾ ਹੈ ।
And, he is the moon in the sky of blessings, donations and offerings. (106)
ਜਹਾਂਬਾਨਿਮੁਲਕਿਫ਼ਜ਼ਾਲੋਕਰਾਮ।
ਉਹ ਮਿਹਰ ਅਤੇ ਕਰਮ ਦੇ ਮੁਲਕ ਦਾ ਨਿਗਾਹਬਾਨ ਹੈ,
He is the overseer and monitor of the realm of grace and compassion,
ਮੁਹਿੱਮਾਤਿਦਾਰੈਨਰਾਇੰਤਜ਼ਾਮ।੧੦੭।
ਉਹ ਦੋਹਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ-ਕਰਤਾ ਹੈ ।
And, he is the general manager of the tasks and actions of both the worlds. (107)
ਮਿਸੇਸ਼ਖ਼ਸਿਆਫ਼ਾਕਰਾਕੀਮੀਆ।
ਆਸਮਾਨਾਂ ਦੀ ਜ਼ਾਤ ਦੇ ਤਾਂਬੇ ਲਈ ਉਹ, ਸੋਣਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਰਸਾਇਣ ਹੈ,
He is the chemical to convert the nature of the brass of the sky (into gold).
ਰੁਖ਼ਿਮਿਹਰੋਇਨਸਾਫ਼ਰਾਇੰਜਲਾ।੧੦੮।
ਉਹ ਇਨਸਾਫ ਅਤੇ ਮੁਹੱਬਤ ਦੇ ਮੁਖੜੇ ਦੀ ਰੌਣਕ ਹੈ ।
He is the happy disposition of the face of justice and love. (108)
ਕਬਾਕਾਮਤਿਦੌਲਤੋਕਦਰਰਾ।
ਉਹ ਇੱਜ਼ਤ ਅਤੇ ਧਨ ਦੇ ਕੱਦ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ,
He is beneficial to the status of honor and wealth,
ਬਸਰਦੀਦਾਇਅਜ਼ਮਤੋਸਦਰਰਾ।੧੦੯।
ਉਹ ਹੁਕਮ ਅਤੇ ਵਡਿਆਈ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਹੈ ।
And, he is the light of the eyes of command and greatness. (109)
ਰਿਆਜ਼ਿਜਿਨਾਂਰਾਨਸੀਮਿਸਹਰ।
ਉਹ ਸੁਰਗ ਦੇ ਬਾਗ ਲਈ ਸਵੇਰ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਹੈ,
He is the early morning frangrance for the heavenly gardens,
ਦ੍ਰਖ਼ਤਿਕਰਨਰਾਨੌਆਈਨਿਸਮਰ।੧੧੦।
ਉਹ ਸਖ਼ਾਵਤ ਦੇ ਬਿਰਛ ਦਾ ਨਵਾਂ ਫਲ ਹੈ ।
And, he is the new sprouting fruit for the tree of generosity. (110)
ਤਰਾਜ਼ਿਆਸਤੀਨੋਮਾਹੋਸਾਲਰਾ।
ਉਹ ਸਾਲਾਂ ਅਤੇ ਮਹੀਨਿਆਂ ਦੇ ਕਫ਼ਾਂ ਦੀ ਕੋਰ ਹੈ,
He is the trimming of the cuffs of months and years,
ਫ਼ਲਕਰਿਫ਼ਅਤਿਇੱਜ਼ੋਇਕਬਾਲਰਾ।੧੧੧।
ਉਹ ਇੱਜ਼ਤ ਅਤੇ ਸ਼ਾਨ ਦੀ ਉਚਿਆਈ ਦਾ ਆਸਮਾਨ ਹੈ ।
And, he is the sky (limit) of the heights of honor and glory. (111)
ਦਲੇੋਰੋਤਨੋਮੰਦੋਫ਼ੀਰੋਜ਼ਜੰਗ।
ਉਹ ਦਲੇਰ, ਤਾਕਤਵਰ ਅਤੇ ਜੰਗ ਵਿਚ ਵਿਜੇਈ ਜੋਧਾ ਹੈ,
He is courageous, powerful, and a victorious valiant in the war,
ਗੁਲਿਅਦਲੋਇਨਸਾਫ਼ਰਾਬੂਓਰੰਗ।੧੧੨।
ਉਹ ਅਦਲ ਇਨਸਾਫ ਦੇ ਫੁਲ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਅਤੇ ਰੰਗ ਹੈ ।
And, he is the fragrance an colors of the flower of justice. (112)
ਜਫ਼ਾਨਿਸਖ਼ਾਆਲਮਿਮਕਰਮਤ।
ਉਹ ਸਖ਼ਾਵਤ ਦਾ ਜਹਾਨ ਅਤੇ ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਦੀ ਦੁਨੀਆ ਹੈ,
He is the world of generosity and a universe of blessings,
ਮਹੀਤਿਅਤਾਕੁਲਜ਼ਮਿਆਤਫ਼ਤ।੧੧੩।
ਉਹ ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਦਾ ਸਮੁੰਦਰ ਅਤੇ ਮਿਹਰਬਾਨੀਆਂ ਦਾ ਡੂੰਗਾ ਸਾਗਰ ਹੈ ,
And, he is the sea of bestowals and deep ocean of grace and kindness. (113)
ਹਪਹਿਰਿਅਲਾਸਾਹਿਬਅਜਤਬਾ।
ਉਹ ਉਚਿਆਈ ਦਾ ਆਸਮਾਨ ਅਤੇ ਚੁਣਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਦਾ ਸਰਦਾਰ ਹੈ ।
He is sky of high altitude and the chief of the selected ones,
ਸਾਹਬਿਕਰਮਆਫਤਾਬਿਹੁਦਾ।੧੧੪।
ਉਹ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਦਾ ਬੱਦਲ ਅਤੇ ਸਿਖਿਆ ਦਾ ਸੂਰਜ ਹੈ ।
He is the cloud bursting with blessings and the sun of learning. (114)
ਫ਼ਰੋਗ਼ਿਜਬੀਨਿਰਸੂਖੋਸਦਾਦ।
ਉਹ ਸੱਚੀ ਬੋਲ-ਚਾਲ ਦੇ ਮੱਥੇ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ,
He is the light of the forehead of the truthful conversation,
ਜਮਾਲਿਰੁਖ਼ਿਅਦਲੋਇਨਸਾਫ਼ਦਾਦ।੧੧੫।
ਉਹ ਅਦਲ ਇਨਸਲਫ ਦੇ ਮੁਖੜੇ ਦੀ ਰੌਣਕ ਹੈ ।
And, he is the brightness of the face of justice and fairness. (115)
ਚਂਰਾਗ਼ਿਸ਼ਬਿਸ਼ਤਾਨੀਮਜਦੋਬਹਾ।
ਉਹ ਵਡੇਰੀ ਅਤੇ ਕੀਮਤੀ ਸੰਜੋਗੀ ਰਾਤ ਦਾ ਚਮਕਦਾ ਦੀਵਾ ਹੈ,
He is the lighted oil lamp of the long and wedding night of confluence,
ਬਹਾਰਿਗੁਲਿਸਤਾਨਿਇੱਜ਼ੋਅਲਾ।੧੧੬।
ਉਹ ਉਚਿਆਈ ਅਤੇ ਮਾਨ ਅਬਰੂ ਦੇ ਬਾਗ ਦੀ ਬਹਾਰ ਹੈ ।
And, he is the spring of the garden of greatness, nobility, honor and reputation.(116)
ਨਗ਼ੀਂਖ਼ਾਤਮਿਨਿਸਫ਼ਤੋਅਦਲਰਾ।
ਉਹ ਇਨਸਾਫ ਅਤੇ ਨਿਆਇ ਦੀ ਅੰਗੂਠੀ ਦਾ ਨਗੀਨਾ ਹੈ,
He is the gem of the ring of justice and fairness,
ਸਮਰਿਸ਼ਜਰਾਇਰਹਿਮਤੋਫ਼ਜ਼ਲਰਾ।੧੧੭।
ਉਹ ਰਹਿਮਤ ਅਤੇ ਫਜ਼ਲ ਦੇ ਬਿਰਛ ਦਾ ਫਲ ਹੈ ।
And, he is the fruit of the tree of kindness and grace. (117)
ਗ਼ਹੁਰਿਮਾਅਦਨਿਫ਼ਜਲੋਅਕਰਾਮਰਾ।
ਉਹ ਕਰਮ ਅਤੇ ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ ਦੀ ਖਾਣ ਦਾ ਮੋਤੀ ਹੈ,
He is the diamond of the mine of compassion and largess,
ਜ਼ਿਆਬਖ਼ਸ਼ਿਇਹਸਾਨੋਇਨਆਮਰਾ।੧੧੮।
ਉਹ ਨਿਆਮਤਾਂ ਅਤੇ ਅਹਿਸਾਨਾਂ ਨੂੰ ਬਖਸ਼ਣ ਵਾਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਹੈ ।
And, he is the light that grants boons and gratitude. (118)
ਤਰਾਵਤਰਯਾਹੀਨਿਤੌਹੀਦਰਾ।
ਉਹ ਇੱਕ-ਰੱਬ ਦੀਆਂ ਵੇਲਾਂ ਦੀ ਤਰਾਵਤ ਹੈ,
He is the moisture for the vines of the Unique Primal Lord,
ਨਜ਼ਾਰਤਬੁਸਾਤੀਨਿਤਜਰੀਦਰਾ।੧੧੯।
ਉਹ ਇੱਕ-ਓਂਅਕਾਰ ਦੇ ਬਾਗਾਂ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ ਹੈ ।
And, he is the aroma of the garden of the One and the only One. (119)
ਬ-ਰਜ਼ਮਅੰਦਰੂੰਨੱਰਾਇਸ਼ੇਰਿਦਮਾਂ।
ਜੰਗ ਦੇ ਮੈਦਾਨ ਵਿਚ ਉਹ ਚੰਘਾੜਦਾ ਹੋਇਆ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਹੈ,
He is a roaring lion in the battlefields, and
ਬ-ਬਜ਼ਮਅੰਦਰੂੰਅਬਰਿਗਹੁਰਫ਼ਿਸ਼ਾਂ।੧੨੦।
ਮਹਿਫਲ ਵਿਚ ਉਹ ਮੋਤੀ ਵਰਸਾਉਣ ਵਾਲਾ ਬੱਦਲ ਹੈ ।
He is the cloud that showers pearls and gems in a happy social cultural party(120)
ਬ-ਮੈਦਾਨਿਜੰਗਆਵਰੀਸ਼ਹਿਸਵਾਰ।
ਜੰਗਾਂ ਜੋਧਿਆਂ ਦੇ ਮੈਦਾਨ ਵਿਚ ਉਹ ਉਹ ਸ਼ਾਹਸਵਾਰ ਹੈ,
He is great a cavalaryman in the battlefields, and
ਬ-ਜੌਲਾਨਿਖ਼ਸਮਅਫ਼ਗਨੀਨਾਮਦਾਰ।੧੨੧।
ਉਹ ਸ਼ਤਰੂਆਂ ਨੂੰ ਡੇਗਣ ਵਾਲੀ ਦੌੜ ਲਈ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਹੈ ।
He is famous for the race knocking down the enemies. (121)
ਬ-ਬਹਿਰਿਤਹਾਰਬਦਮਿੰਦਾਨਿਹੰਗ।
ਉਹ ਜੰਗਾਂ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਫੁੰਕਾਰਦਾ ਹੋਇਆ ਮਗਰਮੱਛ ਹੈ,
He is a snorting alligator in the ocean of battles, and
ਦਿਲਿਖ਼ਸਮਦੋਜ਼ਾਂਬਤੀਰੋਖ਼ਦੰਗ।੧੨੨।
ਉਹ ਆਮਣੇ ਤੀਰਾਂ ਤੁਫੰਗਾਂ ਨਾਲ ਦੁਸ਼ਮਨ ਦੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਪਰੋ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ।
He is capable to pierce through the hearts of the enemy with his arrows and muskets (122).
ਫ਼ਿਰੋਜ਼ਿੰਦਾਮਿਹਰੇਬਆਵਾਨਿਬਜ਼ਮ।
ਉਹ ਮਹਿਫਲ ਦੇ ਮਹਿਲਾਂ ਦਾ ਚਮਕਦਾ ਸੂਰਜ ਹੈ,
He is the shining sun of the palaces of gala parties,
ਦਮਾਂਅਜ਼ਦਹਾਇਬਮੈਦਾਨਿਰਜ਼ਮ।੧੨੩।
ਉਹ ਜੰਗ ਦੇ ਮੈਦਾਨਿਾਂ ਦਾ ਸ਼ੂਕਦਾ ਨਾਗ ਹੈ ।
And, he is the hissing snake of the battlefronts. (123)
ਹਮਾਯੂੰਹੁਮਾਂਔਜਿਤਕਮੀਲਰਾ।
ਨਿਪੁੰਨਤਾ ਦੀ ਉਚਿਆਈ ਦਾ ਉਹ ਮੁਬਾਰਕ ਹੁਮਾ ਹੈ,
He is the mythical bird, Humaa, whose shadow brings in luck, of the heights of competence and skill,
ਦਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾਮਹਿਔਜਿਤਫ਼ਜ਼ੀਲਰਾ।੧੨੪।
ਵਡਿਆਈ ਦੀ ਬੁਲੰਦੀ ਦਾ ਉਹ ਚਮਕਦਾ ਚੰਦਰਮਾ ਹੈ ।
And, he is the shining moon of the elevations of praises and idealism. (124)
ਗੁਲਆਰਾਇਬਾਗ਼ਿਜਹਾਂਪਰਵਰੀ।
ਉਹ ਜਹਾਨ ਦੀ ਪ੍ਰਿਤਪਾਲਨਾ ਦੇ ਬਾਗ ਦੇ ਫੁਲਾਂ ਨੂੰ ਸਜਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ,
He is the decorator of the flowers of the garden providing sustainence to
ਫ਼ਰੋਗ਼ਿਦਿਲੋਦੀਦਾਇਸਰਵਰੀ।੧੨੫।
ਉਹ ਸਰਦਾਰੀ ਦੇ ਦਿਲ ਅਤੇ ਨੇਤਰਾਂ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਹੈ ।
He is the light of the heart and eyes of chief-ship. (125)
ਨੇਆੲਨਿਗੁਲਿਗੁਲਸ਼ਨਿਫ਼ੱਰੋਜ਼ੇਬ।
ਸ਼ਾਨ ਸ਼ੋਕਤ ਅਤੇ ਸਜਾਵਟ ਦੇ ਬਾਗ ਦਾ ਉਹ ਤਾਜ਼ਾ ਫੁਲ ਹੈ,
He is the fresh flower of the garden of glory and decoration, and
ਬੁਲੰਦਅਜ਼ਸ਼ੁਮਾਰਿਫ਼ਰਾਜ਼ੋਨਸ਼ੇਬ।੧੨੬।
ਉਹ ਉਤਾਰ ਚੜ੍ਹਾਓ ਦੇ ਹਿਸਾਬ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ ।
He is beyond the arithmetic of ups and downs. (126)
ਜ਼ਹਾਂਬਾਨਿਮੁਲਕਿਦਵਾਮੋਅਬਦ।
ਉਹ ਸਦੀਵੀ ਮੁਲਕ ਅਤੇ ਅਮਰ ਦੇਸ਼ ਦਾ ਨਿਗਾਹਬਾਨ ਹੈ,
He is the caretaker of the eternal and immortal country or region, and
ਬ-ਇਲਮੁਲਯਕੀਂਦਰਦੋਆਲਮਅਹਦ।੧੨੭।
ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਦੋਹਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਵਿਚ ਇੱਕੋ ਹੀ ਵਿਅਕਤੀ ਹੈ ।
He, based on knowledge and belief, is the same entity in both the worlds. (127)
ਹਮਾਔਲੀਆਓਹਮਾਅੰਬੀਆ।
ਸਾਰੇ ਵਲੀਆਂ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਨਬੀਆਂ ਨੇ,
All prophets and all saints have
ਹਮਾਅਸਫ਼ੀਆਓਹਮਾਅਤਕੀਆ।੧੨੮।
ਸਾਰੇ ਸੂਫੀਆਂ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਪਰਹੇਜ਼ਗਾਰਾਂ ਨੇ
All Sufis, Muslims mystics and religious persons practicing abstinence have bowed (128)
ਬਖ਼ਾਕਿਦਰਸ਼ਸਰਨਿਹਾਦਾਬ-ਇੱਜਜ਼।
ਉਸ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਦੀ ਖਾਕ ਉੱਤੇ ਨਿਮਰਤਾ ਸਹਿਤ ਸਿਰ ਝੁਕਾ ਰਖਿਆ ਹੈ,
Bowed their heads with utmost humility at the dust of his door, and
ਬਪਾਅੰਦਰਸ਼ਓਫ਼ਤਾਦਾਬ-ਇਜਜ਼।੧੨੯।
ਉਹ ਸਨਿਮਰ ਉਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਉੱਤੇ ਡਿਗੇ ਹੋਏ ਹਨ ।
They have fallen on his feet with utter respect and honor. (129)
ਚਿਔਤਾਦਹਾਓਚਿਅਬਦਾਲਹਾ।
ਕੀ ਬਜ਼ੁਰਗ ਅਤੇ ਕੀ ਅਬਦਾਲੀ ਮਸਤ ਕਲੰਦਰ,
Whether we talk about the elders or carefree Muslim ascetics,
ਚਿਅਕਤਾਬਫ਼ਰਖ਼ੰਦਾਇਕਬਾਲਹਾ।੧੩੦।
ਕੀ ਕੁਤਬ ਅਤੇ ਕੀ ਨੇਕ ਸਗਨਾਂ ਵਾਲੇ ਪਰਵਾਨ ਪਿਆਰੇ ।
Whether we talk about the Kutab or the accepted ones with chaste intentions (130)
ਚਿਸ਼ਿੱਧੋਚਿਨਾਬੋਚਿਗ਼ੌਸੋਚਿਪੀਰ।
ਕੀ ਸਿੱਧ ਅਤੇ ਕੀ ਨਾਥ, ਕੀ ਗੌਸ ਅਤੇ ਕੀ ਪੀਰ,
Whether we talk about Sidhs or Naaths (those who prolong their lives by controlling their breath), or whether we talk about Gaus group of Muslin saints of higher rank, or the prophets, and
ਚਿਸੁਰ-ਜਨਚਿਮੁਨਿ-ਜਨਚਿਸ਼ਾਹਚਿਫ਼ਕੀਰ।੧੩੧।
ਕੀ ਸੁਰਜਨ, ਕੀ ਮੁਨਜਨ ਅਤੇ ਕੀ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਅਤੇ ਕੀ ਫ਼ਕੀਰ ।
Whether we talk about the holy persons or hermits, or we talk about kings or beggars (131)
ਹਮਾਬੰਦਾਓਫ਼ਿਦਵੀਇਨਾਮਿਊ।
ਸਾਰੇ ਹੀ ਉਸਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਗੁਲਾਮ ਅਤੇ ਸੇਵਕ ਹਨ,
All of them are the servants and slaves of his Naam, and
ਹਮਾਖ਼ਾਸਤਗਾਰਿੰਦਾਇਕਾਮਿਊ।੧੩੨।
ਸਾਰੇ ਹੀ ਉਸਦੀ ਕਾਮਨਾ ਦੀ ਚੇਸ਼ਟਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ।
All of them are extremely anxious to fulfill his desires and wishes. (132)
ਕਜ਼ਾਓਕਦਰਹਰਦੋਦਰਤਾਇਤਸ਼।
ਹੋਣੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤੀ ਦੋਵੇਂ ਉਸ ਦੀ ਤਾਬਿਆ ਵਿਚ ਹਨ,
Both the destiny and Nature are subservient to him, and
ਸ-ਪਹਿਰੋਜ਼ਮੀਂਹਰਦੋਦਰਖਿਦਮਤਸ਼।੧੩੩।
ਆਸਮਾਨ ਅਤੇ ਜ਼ਮੀਨ ਦੋਵੇਂ ਉਸਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿਚ ਹਨ ।
Both the sky and the earth are (always) ready to be at his service. (133)
ਖ਼ੁੱਰੋਮਾਹਹਰਦੋਗਦਾਇਦਰਸ਼।
ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਚੰਦ ਦੋਨੋਂ ਉਸਦੇ ਦਵਾਰੇ ਦੇ ਮੰਗਤੇ ਹਨ,
Both the sun and the moon are beggars at his door, and
ਬੱਰੋਬਹਿਰਹਰਦੋਸਨਾਗੁਸਤਰਸ਼।੧੩੪।
ਜਲ ਥਲ ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਉਸਦੀ ਸਿਫਤ ਸਲਾਹ ਦਾ ਪਰਸਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ।
Both the water and the land are spreading his praises, virtues and qualities. (134)
ਤਵਾਲੀਤਫ਼ੱਜ਼ੁਲਤਵਾਤਰਕਰਮ।
ਉਹ ਮਿਹਰਾਂ ਅਤੇ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਪਿੱਛੇ ਜਾਨ ਵਾਲਾ ਹੈ,
He is the pursuer and appreciator of kindness and blessing,
ਤਵਾਫ਼ਰਤਰਾਹਮਤਕਾਸਰਨਅਮ।੧੩੫।
ਉਹ ਰਹਿਮਤਾਂ ਦੀ ਬਹੁਤਾਤ ਅਤੇ ਨਿਆਮਤਾਂ ਦਾ ਅਤਿਅੰਤ ਹੈ ।
He is the bounty of benevolence and ultimate of granting boons. (135)
ਮਕਾਲਿਸ਼ਰਿਆਹੁਲ-ਅਜ਼ਮਵਲ-ਅਰਬ।
ਉਸ ਦੇ ਬੋਲ ਅਰਬ ਅਤੇ ਈਰਾਨ ਲਈ ਸੁਗੰਧ ਭਰਪੂਰ ਹਨ,
His words and messages are full of fragrance for the Arab and Iran regions, and
ਜ਼ਿਨੂਰਸ਼ਫ਼ਰੋਜ਼ਾਂਸ਼ਰਕੁਲਗ਼ਰਬ।੧੩੬।
ਉਸਦੇ ਨੂਰ ਤੋਂ ਪੂਰਬ ਅਤੇ ਪੱਛਮ ਰੌਸ਼ਨ ਹਨ ।
Both the east and the west are illuminated with his radiance. (136)
ਹਰਆਂਕਸਕਿਅਜ਼ਰਹਿਸਿਦਕਇਅਤਕਾਦ।
ਹਰ ਉਸ ਪੁਰਸ਼ ਨੇ ਜਿਸਨੇ ਸੱਚੇ ਦਿਲੋਂ ਅਤੇ ਵਸ਼ਵਾਸ ਨਾਲ,
Every such person who with a chaste mind and firm faith
ਥਪਾਇਹਮਾਯੂਨਿਊਸਰਨਿਹਾਦ।੧੩੭।
ਉਸ ਦੇ ਮੁਬਾਰਕ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਅਪਣਾ ਸਿਰ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ,
Put his head down on his sacred lotus feet, (137)
ਸਰਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤਸ਼ਹੱਕਜ਼ਿਹਰਸਰਬੁਲੰਦ।
ਰੱਬ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਹਰ ਉੱਚੇ ਪੁਰਸ਼ ਤੋਂ ਵੀ ਉਚੇਰਾ ਮਾਨ ਬਖਸ਼ਿਆ,
The Primal Lord blessed him with honors higher than even the great persons,
ਆਗਰਸ਼ਰ-ਨਿਗੂੰਬਖ਼ਤੋਅਖ਼ਤਰਨਜ਼ੰਦ।੧੩੮।
ਭਾਵੇਂ ਉਸਦੀ ਤਕਦੀਰ ਮਾੜੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਸਿਤਾਰਾ ਕਮਜ਼ੋਰ ਸੀ ।
Even though, he had a bad fortune and his star of destiny was bleak.(138)
ਹਰਆਂਕਸਕਿਊਖ਼ਾਂਦਨਾਮਸ਼ਬਸਿਦਕ।
ਹਰ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੇ ਜਿਸਨੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਸੱਚੇ ਦਿਲੋਂ ਲਿਆ,
Every such person who remembered his name with a true faith,
ਰਵਾਸ਼ੁਦਹਰਉਮੀਦੋਕਾਮਸ਼ਬਸਿਦਕ।੧੩੯।
ਨਿਰਸੰਦੇਹ ਉਸਦੀ ਹਰ ਮਰਾਦ ਅਤੇ ਕਾਮਨਾ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ।
Without any doubt, every wish and ambition of that person was fulfilled. (139)
ਹਰਆਂਕਸਕਿਊਨਾਮਿਊਰਾਸ਼ਨੀਦ।
ਹਰ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੇ ਜਿਸ ਨੇ ਉਸਦਾ ਪਵਿੱਤਰ ਨਾਮ ਸੁਣਿਆ,
Every such person who heard or listened to his sacred name
ਜ਼ਿਪਾਦਾਸ਼ਿਹਰਮਾਅਸੀਅਤਵਾਰਹੀਦ।੧੪੦।
ਉਹ ਹਰ ਗੁਨਾਹ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਗਿਆ ।
Was forgiven and redeemed of the punishement of every sin that he had committed. (140)
ਹਰਆਂਕਸਕਿਦੀਦਾਰਿਪਾਕਿਸ਼ਬਦੀਦ।
ਹਰ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੇ ਜਿਸ ਨੇ ਉਸਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਨ ਕੀਤੇ,
Every such person who happened to have had a sacred glimpse of him,
ਬਚਸ਼ਮਅੰਦਰਸ਼ਨੂਰਿਹੱਕਸ਼ੁਦਪਦੀਦ।੧੪੧।
ਉਸਦੇ ਨੇਤਰਾਂ ਵਿਚ ਰੱਬ ਦਾ ਨੂਰ ਜਗਮਗਾ ਉਠਿਆ ।
The Divine Light manifested with resplendent glow in his eyes. (141)
ਹਰਆਂਕਸਕਿਊਗਸ਼ਤਮਨਜ਼ੂਰਿਊ।
ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਵੀ ਉਸਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿਚ ਭਾ ਗਿਆ,
Anyone who happens to be favored in his eyes,
ਬ-ਵਸਲਿਖ਼ੁਦਸ਼ਹੱਕਫ਼ਜ਼ੂਦਆਬਰੂ।੧੪੨।
ਰੱਬ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਿਲਾਪ ਨਾਲ ਉਸਦਾ ਮਾਨ ਸਤਿਕਾਰ ਵਧਾ ਦਿੱਤਾ ।
Was blessed with the Divine meeting thus enhancing his esteem. (142)
ਤੁਫ਼ੈਲਸ਼ਹਮਾਮੁਜਰਮਾਂਰਾਨਜਾਤ।
ਉਸਦੀ ਮਿਹਰ ਦਾ ਸਦਕਾ ਸਾਰੇ ਗੁਨਾਹਗਾਰਾਂ ਨੂੰ ਮੁਕਤੀ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਗਈ,
With his clemency, all sinner are forgiven and granted salvation,
ਜ਼ਿਪਾ-ਸ਼ੁਇਊਮੁਰਦਗਾਂਰਾਹਯਾਤ।੧੪੩।
ਉਸਦੇ ਚਰਨ ਧੋਣ ਕਰਕੇ ਮੁਰਦੇ ਵੀ ਜੀ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ।
By washing his lotus feet, even the dead become alive, are revived. (143)
ਚਿਹੈਵਾਂਮੁਕਾਬਿਲਬ-ਪਾਸ਼ੂਇਊ।
ਉਸਦੇ ਚਰਨ ਧੋਣ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੀ ਚੀਜ਼ ਹੈ,
Compared to washing his lotus feet, even the nectar becomes far inferior,
ਕਿਆਂਨੀਜ਼ਸ਼ੁਦਬੰਦਾਇਕੂਇਊ।੧੪੪।
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਵੀ ਉਸਦੀ ਗਲੀ ਦਾ ਗੁਲਾਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
Because, it also becomes a slave of his street (realm). (144)
ਜ਼ਿਹੈਵਾਂਅਰਮੁਰਦਾਗਿਲਹਾਜ਼ੀਅੰਦ।
ਜੇਕਰ ਆਬਿ-ਹੱਯਾਤ ਤੋਂ ਮੁਰਦਾ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਜਾਨ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
If the dead dirt can be revived with this life-giving potion,
ਅਜ਼ੀਂਆਬਜਾਂ-ਹਾਓਦਿਲਹਾਜ਼ੀਅੰਦ।੧੪੫।
ਤਾਂ ਇਸ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤੋਂ ਜਾਨ ਅਤੇ ਦਿਲ ਸੁਰਜੀਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।
Then, with this nectar, soul and heart become alive again. (145)
ਜ਼ਲਾਲਿਮਕਾਲਿਸ਼ਚੁਨਾਂਆਮਦਾ।
ਉਸਦੇ ਬੋਲਾਂ ਦਾ ਰੂਪ ਕੁਝ ਅਜੇਹਾ ਹੈ,
The tenor of his conversation is such, that
ਕਿਸਦਆਬਿਹੈਵਾਂਦਰਾਂਆਮਦਾ।੧੪੬।
ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚ ਸੈਂਕੜੇ ਆਬਿ#ਹੱਯਾਤ ਸਮਾ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।
Hundreds of life-giving nectars become contained therein. (146)
ਜਹਾਂਦਰਜਹਾਂਮੁਰਦਾਰਾਜ਼ਿੰਦਾਕਰਦ।
ਕਈਆਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦੀਆਂ ਦੁਨੀਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਸੁਰਜੀਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ,
He revived dead people of numerous worlds (world after world), and
ਹਜ਼ਾਰਾਂਦਿਲਿਜ਼ਿੰਦਾਰਾਬੰਦਾਕਰਦ।੧੪੭।
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਜ਼ਿੰਦਾ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਬੰਦਾ ਬਣਾ ਲਿਆ ।
He made servitors out of thousands of enlivened hearts. (147)
ਚਿਗੰਗਾਮੁਕਾਬਿਲਬਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰਸ਼।
ਉਸਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੋਵਰ (ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰ) ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਤੇ ਗੰਗਾ ਕੀ ਚੀਜ਼ ਹੈ,
Sacred river Gangaa is absolutely no match to his pool of nectar, (Amrit Sarovar of Amritsar), because
ਕਿਹਰਹਸ਼ਤੋਸ਼ਸਤਆਮਦਾਚਾਕਰਸ਼।੧੪੮।
ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਠਸਠ ਤੀਰਥਾਂ ਚੋਂ ਹਰ ਇਕ ਉਸਦਾ ਚਾਕਰ ਹੈ ।
Every one of the sixty pilgrim centers is at his beck and call and his servant. (148)
ਵਜੂਦਸ਼ਬਹੱਕਪਾਇਦਾਰੋਮੁਦਾਮ।
ਉਸਦਾ ਵਜੂਦ ਸੱਚ ਸਦਕਾ ਸਦੀਵੀ ਅਤੇ ਅਮਰ ਹੈ,
Because of truthfulness, his body and stature is eternal and immortal,
ਦਿਲਸ਼ਰੌਸ਼ਨਅਜ਼ਨੂਰਿਹੱਕੁਲ-ਕਰਾਮ।੧੪੯।
ਰੱਬ ਦੀ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਦੇ ਨੂਰ ਸਦਕਾ ਉਸਦਾ ਦਿਲ ਸਦਾ ਰੌਸ਼ਨ ਹੈ ।
Due to the radiance of Akaalpurakh's blessings, his heart is always brilliance and illuminated. (149)
ਬਹੱਕਦਾਨੀਅਜ਼ਜੁਮਲਾਵਾਲਾਨਜ਼ਰ।
ਸੱਚ ਦੇ ਜਾਣਨ ਵਿਚ ਉਸਦੀ ਦਿਬ-ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਸਭ ਨਾਲੋਂ ਉਚੇਰੀ ਹੈ,
He has the highest divine insight to appreciate and recognize the 'truth',
ਬਹੱਕਬੀਨੀਅਜ਼ਜੁਮਲਾਰੌਸ਼ਨਬਸਰ।੧੫੦।
ਸੱਚ ਦੇ ਵੇਖਣ ਵਿਚ ਉਹ ਦਭ ਨਾਲੋਂ ਰੌਸ਼ਨ ਨਿਗਾਹ ਰਖਦਾ ਹੈ ।
He has the keenest luminous and brilliant vision to examine the truth and take the right decision. (150)
ਬ-ਆਗਾਹੀਅਜ਼ਜੁਮਲਾਆਗਾਹਤਰ।
ਸੱਚ ਦੇ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਉਹ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਵਾਕਫਕਾਰ ਹੈ,
He is most familiar about the knowledge about truth than all, and
ਦਰਅਕਲੀਮਦਾਨਿਸ਼ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਤਰ।੧੫੧।
ਅਕਲ ਅਤੇ ਸੂਝ ਦਾ ਉਹ ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹ ਹੈ ।
He is the king of wisdom and perception. (151)
ਜ਼ਬੀਨਿਮਤੀਨਸ਼ਫ਼ਰੋਜ਼ਿੰਦਾਨੂਰ।
ਉਸਦਾ ਫ਼ੋਲਾਦੀ ਮੱਥਾ ਰੱਬੀ ਨੂਰ ਨਾਲ ਚਮਕਦਾ ਹੈ,
His steel-like forehead radiates with heavenly glow, and
ਜ਼ਮੀਰਿਮੁਨੀਰਸ਼ਦਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾਹੂਰ।੧੫੨।
ਉਸਦੀ ਨੂਰਾਨੀ ਆਤਮਾ ਇਕ ਚਮਕਦਾ ਸੂਰਜ ਹੈ ।
His divine and luminous soul is a shining sun. (152)
ਬ-ਫ਼ਜਲੋਤਰਾਹਮਸਰਾਸਰਫ਼ਜ਼ਾਲ।
ਰਹਿਮ ਕਰਮ ਵਿਚ ਉਹ ਸਰਾਸਰ ਬਖਸ਼ਿੰਦਾ ਹੈ,
He is absolutely forgiving in terms of compassiona and generosity, and
ਬ-ਜ਼ੇਬੋਤਜੱਈਅਨਸਰਾਪਾਜਮਾਲ।੧੫੩।
ਸੁਹਜ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਵਿਬ ਉਹ ਸਿਰ ਤੋਂ ਪੈਰਾਂ ਤੱਕ ਹੁਸਨ ਹੀ ਹੁਸਨ ਹੈ ।
He is all beauty for grace and embellishment from head to toes. (153)
ਬ-ਹਿੰਮਤਬੁਲੰਦੀਬੁਲੰਦਅਜ਼ਹਮਾ।
ਹੌਸਲੇ ਵਿਚ ਉਹ ਸਭ ਨਾਲੋਂ ਉਚੇਰੇ ਹੌਸਲੇ ਵਾਲਾ ਹੈ,
In terms of courage, he is the most courageous of all, and
ਬ-ਇਕਬਾਲਫ਼ੀਰੋਜ਼ਮੰਦਅਜ਼ਹਮਾ।੧੫੪।
ਇਕਬਾਲ ਮਰਤਬੇ ਵਿਚ ਉਹ ਸਭ ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਸੁਭਾਗਾ ਹੈ ।
As far as rank and status is concerned, he is most fortunate of all. (154)
ਅਗਰਚਿਬ-ਤਸਖ਼ੀਰਿਹਰਦੋਜਹਾਂ।
ਭਾਵੇਂ ਦੋਹਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਦੀ ਫਤਹ ਲਈ ਉਸਨੂੰ
Even though, in order to conquer both the worlds
ਨਿਆਜ਼ਸ਼ਨਾਬਾਸ਼ਦਬਤੇਗ਼ੋਸਨਾਂ।੧੫੫।
ਤਲਵਾਰਾਂ ਭਾਲਿਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ,
He does not need swords and spears, (155)
ਵਲੇਜੌਹਰਿਤੇਗ਼ਅਫ਼ਰੋਖ਼ਤਾ।
ਪਰ ਉਸਦੀ ਤਲਵਾਰ ਦਾ ਜੌਹਰ ਜਦ ਰੌਸ਼ਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
But when the skill, feat and the power of his sword springs up
ਜ਼ਿਬਰਕਸ਼ਦਿਲਿਦੁਸ਼ਮਨਾਂਸੋਖ਼ਤਾ।੧੫੬।
ਤਾਂ ਉਸਦੀ ਬਿਜਲੀ ਨਾਲ ਦੁਸ਼ਮਨਾਂ ਦਾ ਦਿਲ ਬਲ ਉਠਦਾ ਹੈ ।
Then, with its lightening, the hearts of the enemy get singed. (156)
ਜ਼ਿਜ਼ੋਪੀਨਿਊਪੀਲਰਾਖ਼ੂੰਜਿਗਰ।
ਉਸਦੇ ਨੇਜ਼ੇ ਤੋਂ ਹਾਥੀ ਦੇ ਜਿਗਰ ਦਾ ਖੂਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
The heart of an elephant is bludgeoned with his lance, and
ਜ਼ਿਤੀਰਸ਼ਜਿਗਰਸੋਖ਼ਤਾਸ਼ੇਰਿਨਰ।੧੫੭।
ਉਸਦੇ ਤੀਰ ਨਾਲ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਦਾ ਜਿਗਰ ਵੀ ਸੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
Even the heart of a lion is scorched with his arrow. (157)
ਕਮੰਦਸ਼ਦਦੋਦਾਮਦਰਬੰਦਕਰਦ।
ਉਸਦੀ ਕੁਮੰਦ ਨੇ ਜਾਨਵਰਾਂ ਅਤੇ ਦਰਿੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਫੰਦੇ ਵਿਚ ਫਸਾ ਲਿਆ ਹੈੈ,
His scaling rope has captured animals and ferocious beasts in its snare,
ਸਿਨਾਨਸ਼ਜ਼ਿਦੇਵਾਂਬਰਆਵੁਰਦਗਰਦ।੧੫੮।
ਉਸਦੇ ਭਾਲੇ ਨੇ ਦੈਂਤਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਉੜਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ।
And, his heavy spear has spread the dirt under the demons and Satans, (by defeating them) (158)
ਚੁਨਾਂਨਾਵਕਸ਼ਹਲਕਾਦਰਕੋਹਕਰਦ।
ਉਸਦੇ ਤਿੱਖੇ ਤੀਰ ਨੇ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ ਵਿੰਨ ਦਿੱਤਾ,
His sharp arrow pierced the mountain in such a manner
ਕਿਅਰਜੁਨਨਕਰਦਾਬਰੂਜ਼ਿਨਬੁਰੱਦ।੧੫੯।
ਕਿ ਅਰਜੁਨ ਵੀ ਜੰਗ ਦੇ ਦਿਨ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਰ ਸਕਿਆ ।
That even the brave Arjun could not do on the day of the battle. (159)
ਚਿਅਰਜੁਨਚਿਭੀਮੋਚਿਰੁਸਤਮਚਿਸਾਮ।
ਆਰਜੁਨ ਜਾਂ ਭੀਮ, ਜਾਂ ਰੁਸਤਮ, ਜਾਂ ਸਾਮ ਕੀ ਹਨ#
Whether we talk about Arjun, Bheem, Rustam or Saam, or
ਚਿਅਸਫ਼ੰਦਯਾਰੋਚਿਲਛਮਨਚਿਰਾਮ।੧੬੦।
ਆਸਫ਼ੰ ਦਯਾਰ ਜਾਂ ਲਛਮਨ ਜਾਂ ਰਾਮ ਕੀ ਹਨ#
Whether we talk about Asafan’ Dayar, Lachhman, or Ram; who and what were these brave men? (160)
ਹਜ਼ਾਰਾਂਮਹੇਸ਼ੋਹਜ਼ਾਰਾਂਗਨੇਸ਼।
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਮਹੇਸ਼ ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਗਨੇਸ਼
Thousands of Mahayshs and Thousands of Ganayshs
ਬਪਾਇਸ਼ਨਿਹਾਦਾਸਰਿਇਜਜ਼ਿਖ਼ੇਸ਼।੧੬੧।
ਨਿਮਰਤਾ ਸਹਿਤ ਆਪਣੇ ਸੀਸ ਉਸਦੇ ਚਰਨਾਂ ਤੇ ਝੁਕਾਉਂਦੇ ਹਨ ।
Bow their heads with humility and reverence on his lotus feet. (161)
ਹਮਾਬੰਦਾਇਊਸ਼ਾਹਿਫ਼ੀਰੋਜ਼-ਜੰਗ।
ਉਸ ਜੰਗ ਦੇ ਵਿਜੇਈ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਹੀ ਗੁਲਾਮ ਹਨ,
All of them are servitors-slaves of this victorious king of the battle, and
ਦੋਆਲਮਅਜ਼ੋਯਾਫ਼ਤਾਬੂਓਰੰਗ।੧੬੨।
ਦੋਹਾਂ ਜਹਾਨਾਂ ਨੇ ਉਸਦੇ ਹੱਥੋਂ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਅਤੇ ਰੌਣਕ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੈ ।
Both the worlds were bestowed with fragrance, gaiety and brilliance by him. (162)
ਹਜ਼ਾਰਾਂਅਲੀਓਹਜ਼ਾਰਾਂਵਲੀ।
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਅਲੀ ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਵਲੀ,
Thousands of Alis and thousands of prophets
ਬਪਾਇਸ਼ਨਿਹਾਦਾਸਰਿਸਰਵਰੀ।੧੬੩।
ਆਪਣੈ ਸਰਦਾਰੀ ਦਾ ਸਿਰ ਉਸਦੇ ਕਦਮਾਂ ਵਿਚ ਨਿਮਰਤਾ ਅਤੇ ਸਤਿਕਾਰ ਨਾਲ ਰਖਦੇ ਹਨ ।
All bow their heads of their chieftainship with humilty and respect at his feet. (163)
ਚੂੰਤੀਰਸ਼ਜਿਹਦਅਜ਼ਕਮਾਂਤੇਜ਼ਤਰ।
ਜਦ ਉਸਦਾ ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਵਿਚੋਂ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਜੰਗ ਵਿਚ ਛੁੱਟਦਾ ਹੈ।
When his arrow is shot from his bow in the battle with tremendous speed,
ਹਮਾਦੁਸ਼ਮਨਾਂਰਾਸ਼ਿਗਾਫ਼ਦਜਿਗਰ।੧੬੪।
ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਦੁਸ਼ਮਨਾਂ ਦੇ ਜਿਗਰ ਚੀਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ।
It pierces through the hearts of the enemy. (164)
ਖ਼ਦੰਗਸ਼ਚੁਨਾਂਸੰਗਿਖ਼ਾਰਹਦਰਦ।
ਉਸਦਾ ਤੀਰ ਸਖ਼ਤ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ ਕੱਟ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
His arrow cuts through the hard stone in such a manner,
ਕਿਸ਼ਮਸ਼ੀਰਿਹਿੰਦੀਗਿਆਹਰਾਬਰਦ।੧੬੫।
ਜਿਵੇਂ ਹਿੰਦੀ ਤਲਵਾਰ ਘਾਹ ਨੂੰ ਕੱਟ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ।
Like an Indian sword that can mow through the grass. (165)
ਚਿਸੰਗੋਚਿਆਹਨਬਰਿਤੀਰਿਊ।
ਉਸਦੇ ਤੀਰ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪੱਥਰ ਜਾਂ ਲੋਹਾ ਕੀ ਹਨ#
Neither the stone nor the steel are no match against his arrow, and
ਚਿਫ਼ਰਜ਼ਾਨਗਾਂਪੇਸ਼ਿਤਦਬੀਰਿਊ।੧੬੬।
ਉਸਦੀ ਤਦਬੀਰ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਅਕਲਮੰਦਾਂ ਦੀ ਅਕਲ ਵੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ।
The wisdom of the intellectuals does not cut much ice before his plans and procedures. (166)
ਅਮੂਦਸ਼ਚੂੰਬਰਫ਼ਰਕਿਪੀਲਾਂਰਸਦ।
ਜਿਸ ਵਕਤ ਉਸਦਾ ਗੁਰਜ ਹਾਥੀਆਂ ਦੇ ਸਿਰ ਤੇ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
When his heavy steel mace falls on the head of an elephant,
ਅਗਰਕੋਹਬਾਸ਼ਦਬਖ਼ਾਕਅਫ਼ਗ਼ਨਦ।੧੬੭।
ਤਾਂ ਚਾਹੇ ਪਹਾੜ ਵੀ ਕਿਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
At that time, even if it were a mountain, it will become a part of the dust. (167)
ਸ਼ਨਾਇਸ਼ਜ਼ਿਨਕਦਿਹਸਾਇਰਬਿਰੂੰ।
ਉਸਦੀ ਸਿਫਤ ਸਲਾਹ ਕਿਸੇ ਘੇਰੇ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ,
His praise and glory cannot be contained within any periphery or boundry, and
ਉਲੂਅਸ਼ਜ਼ਿਫ਼ਹਿਮਿਮਲਾਇਕਫ਼ਜ਼ੂੰ।੧੬੮।
ਉਸਦੀ ਉਚਿਆਈ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਦੀ ਸਮਝ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ ।
His loftiness is much beyond the intellectual capacity even of the angels.(168)
ਅਜ਼ਾਂਬਰਤਰੀਂਤਰਕਿਆਇਦਗੁਮਾਂ।
ਉਹ ਸਾਡੀ ਸਮਝ ਅਤੇ ਅਕਲ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਉਚੇਰਾ ਹੈ,
He is much loftier than our intellect or perception, and
ਅਜ਼ਾਂਬਰਤਰੀਂਤਰਕਿਗੋਇਦਜ਼ੁਬਾਂ।੧੬੯।
ਉਸਦੀ ਵਡਿਆਈ ਸਾਡੀ ਜੇਭਾ ਦੇ ਕਥਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ ।
Our tongue is incapable to describe his praises and glory. (169)
ਵਜੂਦਸ਼ਸਤੂੰਸਕਫ਼ਿਤਹਿਕੀਕਰਾ।
ਉਸਦਾ ਵਜੂਦ ਰੱਬ ਦੀ ਤਲਾਸ਼ ਦੀ ਛੱਤ ਦਾ ਥੰਮ ਹੈ,
His body is the pillar and post for the roof of the plan to search for Akaalpurakh, and
ਰੁਖ਼ਸ਼ਰੌਸ਼ਨਅਜ਼ਰਹਿਮਤਿਕਿਬਰੀਆ।੧੭੦।
ਉਸਦਾ ਮੁਖੜਾ ਰੱਬ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਸਦਕਾ ਸਦਾ ਰੌਸ਼ਨ ਹੈ ।
His face, with Waaheguru's magnanimity and munificence, is always radiant and shininmg. (170)
ਦਿਲਸ਼ਮਿਹਰਿਰਖ਼ਸ਼ਾਂਜ਼ਿਅਤਵਾਰਿਹੱਕ।
ਉਸਦਾ ਦਿਲ ਰੱਬ ਦੇ ਨੂਰ ਨਾਲ ਚਮਕਦਾ ਪਿਆ ਸੂਰਜ ਹੈ,
His heart is the bright sun shining with the divine radiance,
ਬਸਿਦਕਅਜ਼ਹਮਾਸਾਦਿਕਾਨਿਸ਼ਸਬੱਕ।੧੭੧।
ਭਰੋਸੇ ਵਿਚ ਉਹ ਸਾਰੇ ਸਿਦਕਵਾਨਾਂ ਸਚਿਆਰਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਅਗਰੇੇ ਤੇ ਉਚੇਰਾ ਹੈ ।
In faith, he is ahead and higher than all the true followers and sincere believers. (171)
ਅਜ਼ਾਂਬਰਤਰਆਮਦਕਿਦਾਨਦਕਸੇ।
ਉਹ ਉਸਦੀ ਪਦਵੀ ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿ ਕੋਈ ਜਾਣ ਸਕੇ,
He has a higher rank and status than anyone who is recognizable anywhere and anybody,
ਅਜ਼ਾਂਬਰਗੁਜ਼ੀਦਾਕਿਹਖ਼ਾਨਦਕਸੇ।੧੭੨।
ਉਹ ਕਿਸੇ ਬਿਆਨ ਕਰਨ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਸਤਿਕਾਰ ਯੋਗ ਹੈ ।
He is more reverential than anyone could describe. (172)
ਜਹਾਂਦਰਜਹਾਂਮਕਰਮਤਜ਼ਾਤਿਊ।
ਉਸਦੀ ਜ਼ਾਤ ਦੀ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਭਰੇ ਹੋਏ ਹਨ,
All the worlds are saturated with the graciousness of his personality, and
ਜ਼ਿਹੱਦਬਰਤਰਆਮਦਕਮਲਾਤਿਊ।੧੭੩।
ਉਸਦੇ ਕਮਾਲ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹੱਦ ਬੰਨੇ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੇ ।
His feats cannot be confined within any limits. (173)
ਚੂਤੌਸੀਫ਼ਸ਼ਆਮਦਫ਼ਜ਼ੂੰਅਜ਼ਹਿਸਾਬ।
ਜਦ ਉਸਦੀ ਸਿਫਤ ਸਨਾਹ ਹਿਸਾਬੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ,
When his praises and glory are beyond any accountability,
ਕੁਜਾਗੁੰਜਦਅੰਦਰਹਜਾਬਿਕਿਤਾਬ।੧੭੪।
ਤਾਂ ਫਿਰ ਉਹ ਇਸ ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਪਰਦੇ ਵਿਚ ਕਿਵੇਂ ਸਮਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ।
How could, then, they be confined to the screens (pages) of any book. (174)
ਸਰਿਲਾਲਬਾਦਾਬਪਾਇਸ਼ਫ਼ਿਦਾ।
(ਰੱਬ ਕਰੇ), #ਨੰਦ॥ ਲਾਲ ਦਾ ਸਿਰ ਉਸ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਹੋ ਜਾਵੇ,
With Waaheguru's grace, I pray that the head of Nand Lal be sacrificed for his naam, and that
ਅਜ਼ੋਬਾਦਜਾਨੋਦਿਲਸ਼ਰਾਨਵਾ।੧੭੫।
(ਰੱਬ ਕਰੇ), #ਨੰਦ॥ ਲਾਲ ਦੇ ਦਿਲ ਅਤੇ ਜਾਨ ਉਸਦੀ ਭੇਟਾ ਹੋ ਜਾਣ ।
With Akaalpurakh's kindness, the soul and heart of Nand Lal be offered before Him. (175)