GURBANI.WORLD

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ

ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਜੀ
ਅੰਗ 13
Display Settings
ਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ
One Oankar, the primal energy realized through the grace of divine preceptor
ਪਉੜੀ
ਪੀਰਮੁਰੀਦੀਗਾਖੜੀਕੋਵਿਰਲਾਜਾਣੈ
ਪੀਰ ਦੀ ਮੁਰੀਦੀ ਔਖੀ ਹੈ, ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, (ਭਾਵ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਨਾਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ)।
Discipleship of the Guru is such a difficult task that only a rare one can understand it.
ਪੀਰਾਪੀਰੁਵਖਾਣੀਐਗੁਰੁਗੁਰਾਂਵਖਾਣੈ
(ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ) ਪੀਰਾਂ ਦਾ (ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ) ਪੀਰ ਤੇ ਗੁਰੂਆਂ ਦਾ (ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ) ਗੁਰੂ ਕਹੀਦਾ ਹੈ।
He, who knows it, becomes guide of spiritual guides and chief Guru of Gurus.
ਗੁਰੁਚੇਲਾਚੇਲਾਗੁਰੂਕਰਿਚੋਜਵਿਡਾਣੈ
ਗੁਰੂ (ਨਾਨਕ) ਹੀ (ਅੰਗਦ) ਚੇਲਾ ਹੋ ਕੇ ਚੇਲਿਓਂ (ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ) ਗੁਰੂ ਬਨਣ ਦਾ ਅਚਰਜ ਕੌਤਕ ਕੀਤਾ।
In this stage the wonderful feat of becoming Guru by the disciple and vice-versa is enacted.
ਸੋਗੁਰੁਸੋਈਸਿਖੁਹੈਜੋਤੀਜੋਤਿਸਮਾਣੈ
ਉਹੋ ਗੁਰੂ ਉਹੋ ਸਿਖ ਹੈ, ਜੋਤ ਵਿਚ ਜੋਤ ਸਮਾ ਗਈ ਹੈ, (ਭਾਵ ਇਕ ਆਸ਼ਯ ਹੈ)।
Externally the Sikh and Guru remain as they were, but internally, the light of the one permeates the other.
ਇਕੁਗੁਰੁਇਕੁਸਿਖੁਹੈਗੁਰੁਸਬਦਿਸਿਞਾਣੈ
ਇਕ ਗੁਰੂ (ਨਾਨਕ ਤੇ) ਇਕ ਸਿਖ (ਅੰਗਦ) ਹੈ (ਕਿਉਂ ਜੋ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ (ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਮਨੋਂ ਤਨੋਂ ਹੋਕੇ) ਮੰਨ ਲੀਤਾ।
Becoming the Sikh of the One Guru, the disciple understands the word of the Guru.
ਮਿਹਰਮੁਹਬਤਿਮੇਲੁਕਰਿਭਉਭਾਉਸੁਭਾਣੈ।੧।
ਮਿਹਰ (ਗੁਰ ਨੇ) ਮੁਹੱਬਤ (ਚੇਲੇ ਨੇ ਕਰਕੇ) ਮੇਲ ਕੀਤਾ, ਭਉ (ਅਤੇ) ਭਾਉ ਦੁਹਾਂ (ਨੇ 'ਸੁ ਭਾਣੇ') ਕੀਤਾ। (ਭਾਵ ਇਹ ਕਿ ਮੁਹੱਬਤ ਨਾਲ ਭਾਉ ਸਿੱਖ ਨੇ ਧਾਰਿਆ ਤੇ ਮਿਹਰ ਤੇ ਭਾਉ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਨੇ ਕੀਤਾ)।
Grace of the Guru and love of the disciple meeting together in the divine order join each other in the form of the love of the Guru and fear in the mind of the disciple to create a balanced and handsome personality.
ਪਉੜੀ
ਗੁਰਸਿਖਹੁਗੁਰਸਿਖੁਹੈਪੀਰਪੀਰਹੁਕੋਈ
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਿਖ ਥੋਂ (ਅਨੇਕ) ਗੁਰ ਸਿੱਖ ਹੁੰਦੇ ਹਨ (ਪਰ) ਪੀਰਾਂ ਥੋਂ ਪੀਰ ਕੋਈ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
By the teachings of the Guru many become disciples of the Guru, but some rare one becomes the Guru like that Guru.
ਸਬਦਿਸੁਰਤਿਚੇਲਾਗੁਰੂਪਰਮੇਸਰੁਸੋਈ
(ਚੇਲਾ ਸੋਈ=) ਚੇਲਾ ਓਹੋ ਹੈ ਜੋ ਸੁਰਤ ਸਬਦ (ਦਾ ਰਸੀਆ ਹੈ, ਤੇ) ਗੁਰੂ ਪਰਮੇਸ਼ਰ (ਦਾ ਪ੍ਰੇਮੀ ਹੈ) ('ਸਬਦ' ਗੁਰ 'ਸੁਰਤਿ' ਚੇਲਾ ਹੈ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੁਹਾਂ ਤੋਂ ਜੋ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣਾ ਹੈ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ)।
Only the practitioner of the word and consciousness can attain the status of Guru-God.
ਦਰਸਨਿਦਿਸਟਿਧਿਆਨਧਰਿਗੁਰਮੂਰਤਿਹੋਈ
(ਪਨ:) ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਖੇ (ਗੁਰੂ ਦਾ) ਦਰਸ਼ਨ ਧਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੂਰਤ ਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
Such a disciple concentrating on the philosophy of the Guru (and making it a part of daily conduct) himself becomes a likeness of Guru.
ਸਬਦਸੁਰਤਿਕਰਿਕੀਰਤਨੁਸਤਿਸੰਗਿਵਿਲੋਈ
ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਕੀਰਤਨ ਕਰੇ, (ਅਤੇ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ (ਗੁਰਬਾਣੀ ਨੂੰ) ਰਿੜਕੇ, (ਉਹ ਕੇਹੜਾ ਗੁਰ ਸਬਦ ਹੈ?)।
Making his consciousness attentive to Word through recitation of Naam, he merges in the holy congregation.
ਵਾਹਿਗੁਰੂਗੁਰਮੰਤ੍ਰਹੈਜਪਿਹਉਮੈਖੋਈ
ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਵਾਹਿਗੁਰੂ 'ਸਬਦ' ਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰ ਹੈ, (ਇਸ ਨੂੰ) ਜਪ ਕਰ ਕੇ ਅਹਕਾਰ ਦਾ ਨਾਸ਼ ਕਰੇ।
His Guru-manta is Vahiguru, whose recitation erases egotism.
ਆਪੁਗਵਾਏਆਪਿਹੈਗੁਣਗੁਣੀਪਰੋਈ।੨।
ਆਪਾ ਭਾਵ ਨੂੰ ਗੁਆ ਦੇਵੇ, (ਫਿਰ ਦੇਖੇ ਕਿ ਇਹ ਸ਼ੁਧ) ਆਪਣਾ ਆਪ ਹੈ, (ਤਦ) ਗੁਣੀ (ਵਾਹਿਗੁਰੂ) ਨਾਲ (ਈਸ਼੍ਵਰ) ਗੁਣਾਂ (ਕਰਕੇ) ਪ੍ਰੋਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
Losing egotism and merging into the qualities of the supreme Lord, he himself becomes full of qualities.
ਪਉੜੀ
ਦਰਸਨਦਿਸਟਿਸੰਜੋਗੁਹੈਭੈਭਾਇਸੰਜੋਗੀ
ਜਿਸ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਖੇ (ਗੁਰੂ ਦੇ) ਦਰਸ਼ਨ ਦਾ 'ਸੰਜੋਗ' (ਮੇਲ) ਹੈ (ਉਹ) ਭੈਅ ਅਤੇ ਭਾਇ ਦਾ ਮੇਲੀ ਹੈ, (ਭੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਰੱਖਣਹਾਰਾ ਹੈ)।
He, who has the opportunity of the glimpse of the Guru, is a fortunate person well aware of the virtues of love and awe.
ਸਬਦਸੁਰਤਿਬੈਰਾਗੁਹੈਸੁਖਸਹਜਅਰੋਗੀ
ਜਿਸ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਸੁਰਤ ਵਿਖੇ ਹੈ ਅਤੇ 'ਬੈਰਾਗ' (ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ) ਉਹ ਸਹਜ ਸੁਖ ਵਿਖੇ ਹੈ (ਅਰ ਸਦਾ) ਅਰੋਗੀ ਹੈ।
Adopting the renunciation in the form of Word consciousness, he residing in equipoise is free from all maladies.
ਮਨਬਚਕਰਮਭਰਮੁਹੈਜੋਗੀਸਰੁਜੋਗੀ
(ਉਸਦੇ) ਮਨ ਬਾਣੀ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਵਿਖੇ ਭਰਮ ਨਹੀਂ (ਓਹੋ) ਜੋਗੀਸ਼ਰਾਂ (ਵਿਚੋਂ) ਜੋਗੀ (ਅਰਥਾਤ ਭਗਵੰਤ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ)।
His mind, speech and actions are not engrossed in delusions and he is king of the yogis.
ਪਿਰਮਪਿਆਲਾਪੀਵਣਾਅੰਮ੍ਰਿਤਰਸਭੋਗੀ
ਉਸਨੇ (ਕੇਵਲ) ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਪਿਆਲੇ ਨੂੰ ਹੀ ਪੀਣਾ ਹੈ, (ਤਾਂਤੇ ਸਦਾ) ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸ ਦਾ ਹੀ ਭੋਗੀ ਹੈ (ਭਾਵ ਬ੍ਰਹਮਾਨੰਦ ਦੇ ਆਲੰਬਨ ਕਰਨੇ ਹਾਰਾ ਹੈ)।
He is the quaffer of the cup of love and remains merged in the delight of nectar.
ਗਿਆਨੁਧਿਆਨੁਸਿਮਰਣੁਮਿਲੈਪੀਅਪਿਓਅਸੋਗੀ।੩।
(ਗੁਰੂ ਦੇ) ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਅਤੇ ਸਿਮਰਣ ਵਿਖੇ (ਉਸ ਸਿਖ) ਦਾ ਮਨ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹ 'ਅਪਿਓ' (ਅੰਮਿਤ੍ਰ ਦੇ ਪਿਆਲੇ) ਨੂੰ ਪੀਕੇ (ਅਸੋਗੀ=) ਸੰਸਾਰਕ ਸੋਗਾਂ ਥੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ (ਭਾਵ ਜਿੱਕੁਰ ਸ਼ਰਾਬ ਦੀ ਮਸਤੀ ਵਿਖੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਫਿਕਰ ਹਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤਿਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਮਸਤੀ ਵਿਖੇ ਰਾਗ ਦ੍ਵੈਖ ਦੇ ਸੋਗ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ ਹਨ)।
Drinking the elixir of knowledge, meditation and remembrance of the Lord, he has gone beyond all sorrows and sufferings.
ਪਉੜੀ
ਗੁਰਮੁਖਿਸੁਖਫਲੁਪਿਰਮਰਸੁਕਿਉਆਖਿਵਖਾਣੈ
ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਰਸ (ਪੀ ਕੇ ਜੋ 'ਸੁਖ ਫਲ') ਅਨੰਦ ਦੀ ਮਸਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿਕੂਰ ਆਖ ਕੇ ਵ੍ਯਾਖ੍ਯਾਨ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।
Quaffing the elixir of love giving fruits of delight, how could a gurmukh explain that ineffable joy?
ਸੁਣਿਸੁਣਿਆਖਣੁਆਖਣਾਓਹੁਸਾਉਜਾਣੈ
ਸੁਣ ਸੁਣਕੇ ਜਿਹੜਾ ਵ੍ਯਾਖ੍ਯਾਨਾਂ ਨੂੰ (ਸਭਾ ਵਿਚ) ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੁਆਦ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, (ਭਾਵ ਸੁੱਖੇ ਦੀਆਂ ਚੁਲੀਆਂ ਵੀਟੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਇਕ ਬੀ ਚੁਲੀ ਅੰਦਰ ਧਾਰਨ ਕਰੇ ਤਦ ਮਸਤੀ ਦਾ ਅਨੰਦ ਆਵੇ; ਜੇ ਕੋਈ ਕਹੇ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿਕ ਦੇਵਤੇ ਤਾਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ)।
Much is said and listened to but the people remain ignorant of its real taste.
ਬ੍ਰਹਮਾਬਿਸਨੁਮਹੇਸੁਮਿਲਿਕਥਿਵੇਦਪੁਰਾਣੈ
ਬ੍ਰਹਮਾ, ਵਿਸ਼ਣੂ, ਮਹੇਸ਼ ਮਿਲਕੇ (ਚਾਰ) ਵੇਦਾਂ ਤੇ (ਅਠਾਰਾਂ) ਪੁਰਾਣਾਂ ਨੂੰ (ਪਏ) ਕਥਨ ਕਰਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ ਓਹ ਬੀ ਉਰੇ ਹੀ ਰਹਿ ਗਏ। (ਭਲਾ, ਮੁਹੰਮਦੀ ਮਤ ਵਿਖੇ ਕੋਈ ਹੋਊ? ਉੱਤਰ:)।
In the Vedas and Puranas, Brahma, Visnu and Mahesa have told enough about the delight of love.
ਚਾਰਿਕਤੇਬਾਂਆਖੀਅਨਿਦੀਨਮੁਸਲਮਾਣੈ
ਮੁਸਲਮਾਨਾਂ ਦੇ ਦੀਨ ਨੂੰ ਹੀ ਚਾਰ ਕਤੇਬਾਂ (ਸ਼ਰੀਅਤ, ਤਰੀਕਤ, ਹਕੀਕਤ ਅਤੇ ਮਾਅਰਫਤ) ਆਖਦੀਆਂ ਹਨ (ਭਾਵ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੜ੍ਹਨਹਾਰੇ ਬੀ ਆਪਣੇ ਦੀਨ ਵਧਾਉਣ ਵਿਖੇ ਫਸੇ ਰਹੇ)।
One can see the four scriptures of semitic religion in this context.
ਸੇਖਨਾਗੁਸਿਮਰਣੁਕਰੈਸਾਂਗੀਤਸੁਹਾਣੈ
ਸ਼ੇਸ਼ ਨਾਗ ਬੀ ਸੁਹਣੇ ਸੰਗੀਤਾਂ ਛੰਦਾਂ) ਨੂੰ ਹੀ ਸਮਰਣ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ, (ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦੀ ਕਦਰ ਨਾ ਜਾਤੀ)।
Sesanag also remembers it and all musical measures also are busy in adorning it.
ਅਨਹਦਨਾਦਅਸੰਖਸੁਣਿਹੋਏਹੈਰਾਣੈ
('ਅਸੰਖ'=) ਅਨਗਿਣਤ (ਯੋਗੀ ਲੋਗ) ਅਨਹਦ(ਵਾਜਿਆਂ) ਦੇ ਨਾਦ ਨੂੰ ਸੁਣਕੇ ਹੈਰਾਨ (=ਅਚਰਜ) ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ।
One becomes full of wonder after listening to the myriads of unstruck melodies,
ਅਕਥਕਥਾਕਰਿਨੇਤਿਨੇਤਿਪੀਲਾਏਭਾਣੈ।੪।
ਅਕਥ (ਕਥਾ ਨੂੰ) ਕਥਕੇ (ਪਿਛੋਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਆਖਦੇ ਹਨ (ਉਹ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ) ਜਿਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਭਾਣੇ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਪਿਆਉਂਦਾ ਹੈ (ਓਹੀ ਰਸ ਦੇ ਅਨੰਦ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ)।
But the tale of that elixir, love, is ineffable which one fortunately drinks in the will of the Lord.
ਪਉੜੀ
ਗੁਰਮੁਖਿਸੁਖਫਲੁਪਿਰਮਰਸੁਛਿਅਰਸਹੈਰਾਣਾ
ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੇ ਸੁਖ ਫਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਛੀ ਰਸ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਹਾਂ)।
Even the six tastes (satras) are full of wonder before the gurmukh’s delightful fruit in the form of elixir of love.
ਛਤੀਹਅੰਮ੍ਰਿਤਤਰਸਦੇਵਿਸਮਾਦਵਿਡਾਣਾ
ਛੱਤੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ (ਕਈ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸ) ਤਰਸਦੇ ਹਾਂ ਤੇ ਅਚਰਜ ਤੋਂ ਅਚਰਜ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ (ਭਈ ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਪਾਸਕੂ ਬੀ ਨਹੀਂ)।
Thirty six types of repasts, getting aweful before its grandeur, crave for being equal to it.
ਨਿਝਰਧਾਰਹਜਾਰਹੋਇਭੈਚਕਿਤਭੁਲਾਣਾ
ਇਕ ਰਸ (ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ) ਧਾਰਾ (ਜੋ ਦਸਮਦ੍ਵਾਰ ਵਿਚੋਂ ਡਿੱਗਦੀ ਹੈ ਤੇ ਯੋਗੀ ਲੋਕ ਪਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ) ਹਜ਼ਾਰ ਗੁਣਾਂ ਚੱਕ੍ਰਿਤ ਹੋਕੇ ਲੋਭ ਰਹੀ ਹੈ (ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਮੈਂ ਭੀ ਅਜਿਹੀ ਹੋਵਾਂ)।
Even myriads of currents of delight flowing through the tenth gate become full of wonder and fear before it.
ਇੜਾਪਿੰਗੁਲਾਸੁਖਮਨਾਸੋਹੰਸਮਾਣਾ
ਇੜਾ ਪਿੰਗਲਾ ਤੇ ਸੁਖਮਨਾ ਤਿੰਨ ਨਾੜੀਆਂ ਵਿਖੇ ਜੋ 'ਸੋਹੰ' ਮੰਤਰ ਜਪਦੇ ਹਨ ਉਹ ਇਸਦੇ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ (ਭਾਵ- ਇੜਾ ਨਾਸਕਾ ਦੀ ਖੱਬੀ ਨਾਸ ਅਰਥਾਤ ਨਾੜੀ ਅਰ ਸੱਜੀ ਨਾੜੀ ਹੈ, ਪਹਿਲੀ ਚੰਦਰ ਨਾੜੀ ਤੇ ਦੂਜੀ ਸੂਰਜ ਨਾੜੀ ਬੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਸੁਖਮਨਾ ਨਾੜੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗੱਭੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਯੋਗੀ ਲੋਕ ਚੰਦਰ ਨਾੜੀ ਇੜਾ' ਕਰ ਕੇ ਸੋਹੰ
The taste of the recitation of Soham in the base of ira, pingala and susumna nerves is not equal to the taste of the elixir of love.
ਵੀਹਇਕੀਹਚੜਾਉਚੜਿਪਰਚਾਪਰਵਾਣਾ
ਵੀਹ' (ਅਰਥਾਤ ੫ ਕਰਮ ਤੇ ੫ ਗ੍ਯਾਨੇਂਦ੍ਰਯ, ਪੰਜ ਪ੍ਰਾਣ, ਮਨ, ਬੁੱਧਿ, ੩ ਅਵਸਥਾ, ਜਾਗ੍ਰਤ, ਸ੍ਵਪਨ, ਸੁਖੋਪਤੀ ਰੂਪੀ ਡੰਡੇ, ਅਤੇ) ਇਕੀਹਵੇਂ (ਤੁਰੀਆ ਰੂਪ ਡੰਡੇ ਦਾ) ਚੜ੍ਹਾਉ ਚੜ੍ਹਨਾ ਅਥਵਾ (ਯਥਾਰਥ ਦੇ) ਪਰਚੇ ਵਿਚ ਪਰਚੇ ਹਨ (ਭਾਵ ਸਭ ਅਵਸਥਾਂ ਲੰਘ ਕੇ ਯਥਾਰਥ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚ ਪਏ ਹਨ, ਅਥਵਾ ਜਿਸ ਪਦ ਵਿਖੇ ਗੁਰਮੁਖ ਸਮਾਏ
Going beyond the animate and inanimate i.e. the whole world, the consciousness is merged in the Lord.
ਪੀਤੈਬੋਲਿਹੰਘਈਆਖਾਣਵਖਾਣਾ।੫।
ਇਹ (ਅਖਾਣ) ਕਹਾਵਤ ਹੈ (ਕਿ ਪਾਣੀ) ਪੀਂਦਿਆਂ ਬੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕੀਦਾ (ਇਹ ਅਖਾਣ ਸਾਰੇ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਭਲਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸ ਪ੍ਰੇਮ ਮਦ ਨੂੰ ਪੀਤਾ ਹੈ ਉਹ ਕਦ ਬੋਲਦੇ ਹਨ? ਪਾ:- 'ਪ੍ਰੀਤੈ' ਬੀ ਹੈ)।
Then the situation turns out to be such that as one cannot speak while drinking, the talk of drinking of the elixir of love becomes ineffable.
ਪਉੜੀ
ਗਲੀਸਾਦੁਆਵਈਜਿਚਰੁਮੁਹੁਖਾਲੀ
ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਕੁਝ ਅਨੰਦ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ (ਆਪਣਾ ਮੁਖ) ਖਾਲੀ ਹੈ, (ਤਾਤਪਰਜ ਨਾਮ ਜਪਣ ਨਾਲ ਹੀ ਅਨੰਦ ਹੈ, ਬਕਵਾਸ ਤੋਂ ਕੁਝ ਲਾਭ ਨਹੀਂ “ਦੀਵਾ ਬਲੈ ਅੰਧੇਰਾ ਜਾਇ” ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਹਨੇਰਾ ਨਹੀਂ ਹਟੂ)।
So long as a tasty object enters not the mouth, mere talking about taste cannot bring any joy.
ਮੁਹੁਭਰਿਐਕਿਉਂਬੋਲੀਐਰਸਜੀਭਰਸਾਲੀ
ਜੇ ਮੂੰਹ (ਮਿਸਟਾਨ ਆਦਿ ਰਸਾਂ ਨਾਲ) ਭਰ ਦੇਈਏ ਤਾਂ ਬੋਲਣਾ ਔਖਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਕਿਉਂ ਜੋ) ਜੀਭ ਰਸ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, (ਯਾ ਮਸਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ)।
When holding the object the mouth is full of taste and tongue full of delight, how could one speak?
ਸਬਦੁਸੁਰਤਿਸਿਮਰਣਉਲੰਘਿਨਹਿਨਦਰਿਨਿਹਾਲੀ
ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਲੰਘਕੇ ਹੋਰ (ਕੋਈ ਪਦਾਰਥ) ਨਜ਼ਰ ਵਿਖੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖਦੇ।
Going past the stage of recitation those whose consciousness gets merged in the Word, do not see anything except the Lord.
ਪੰਥੁਕੁਪੰਥੁਸੁਝਈਅਲਮਸਤਖਿਆਲੀ
ਰਾਹ ਕੁਰਾਹ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਨਹੀਂ ਸੁੱਝਦਾ, ਪੂਰਣ ਮਸਤੀ ਦੇ ਖਿਆਲੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, (ਭਾਵ ਅਖੰਡ ਸਮਾਧੀ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੰਥ ਕੁਪੰਥ ਦਾ ਖਿਆਲ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ, ਪਰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਿ ਕੁਪੰਥ ਵਿਚ ਜਾ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਹ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੁਰਤ ਸਾਈਂ ਬਿਨ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਚਿਤਵਦੀ, ਉਂ ਸੁਤੇ ਹੀ ਸੁਪੰਥ ਵਿਚ ਰਹਿੰ
For the people drenched in love, good or bad ways have not meaning.
ਡਗਮਗਚਾਲਸੁਢਾਲਹੈਗੁਰਮਤਿਨਿਰਾਲੀ
(ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ) ਡਾਵਾਂ ਡੋਲ ਚਾਲ ਚਲਦੇ ਹਨ (ਤਦੇ ਹੀ) ਸੁਹਣੀ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖ੍ਯਾ ਨਿਰਾਲੀ ਹੈ, (ਭਾਵ ਸਾਰੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਸਿੱਧੀਆਂ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ)।
Wobbling gait of the person full of love for the wisdom of the Guru (gurmat) looks distinctly beautiful.
ਚੜਿਆਚੰਦੁਲੁਕਈਢਕਿਜੋਤਿਕੁਨਾਲੀ।੬।
ਚੜ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਲੁਕਦਾ, (ਭਾਵੇਂ ਕੋਈ ਉਸ ਦੀ) ਜੋਤ ਨੂੰ (ਕੁਨਾਲੀ=) ਸਹਣਕ (ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਅੱਗੇ ਰੱਖ ਕੇ) ਕੱਜ ਦੇਵੇ।
Now the moon emerged in the sky of heart cannot remain hidden in spite of efforts to cover its light with flour kneading basin.
ਪਉੜੀ
ਲਖਲਖਬਾਵਨਚੰਦਨਾਲਖਅਗਰਮਿਲੰਦੇ
ਕਈ ਲੱਖਾਂ ਬਾਵਨ ਚੰਦਨ, ਲੱਖਾਂ ਅਗਰ (ਨਾਲ) ਮੇਲ ਦੇਈਏ।
Myriads of sandals and fragrant sticks may be mixed;
ਲਖਕਪੂਰਕਥੂਰੀਆਅੰਬਰਮਹਿਕੰਦੇ
ਲੱਖਾਂ ਕਪੂਰ ਲੱਖਾਂ ਕਸਤੂਰੀਆਂ ਅਰ ਲੱਖਾਂ ਮੁਸ਼ਕੰਬਰ ਮਹਿਕ ਰਹੇ ਹੋਣ।
With myriads camphor’s and musk’s the sky may be made full of fragrance;
ਲਖਲਖਗਉੜੇਮੇਦਮਿਲਿਕੇਸਰਚਮਕੰਦੇ
ਲੱਖਾਂ ਗੋਰੁਚਨ (ਜੋ ਗਊ ਦੇ ਮੱਥੇ ਤੋਂ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ) ਲੱਖਾਂ ਮੁਸ਼ਕ ਬਿਲਾਈ ਹੋਣ, ਅਰ ਲੱਖਾਂ ਚਮਕੀਲੇ ਕੇਸਰ ਹੋਣ।
If myriads of saffron are mixed with yellow pigment of cow;
ਸਭਸੁਗੰਧਰਲਾਇਕੈਅਰਗਜਾਕਰੰਦੇ
ਸਾਰੀਆਂ ਸੁਗੰਧੀਆਂ ਨੂੰ ਰਲਾਕੇ ਅਰਗਜਾ ਜੋ ਕਰ ਦੇਂਦੇ ਹਨ।
And of all these fragrances an incense stick is prepared;
ਲਖਅਰਗਜੇਫੁਲੇਲਫੁਲਫੁਲਵਾੜੀਸੰਦੇ
ਸਾਰੇ ਅਰਗਜੇ, ਲੱਖਾਂ ਫੁਲੇਲ (ਅਰ) ਲੱਖਾਂ ਫੁਲਵਾੜੀਆਂ ਦੇ ਫੁੱਲ ਬੀ ਨਾਲ (ਵਿਦਮਾਨ ਹੋਣ)।
Then myriads of such sticks may be mixed with the fragrance of flowers and scents,
ਗੁਰਮੁਖਿਸੁਖਫਲਪਿਰਮਰਸੁਵਾਸੂਲਹੰਦੇ।੭।
ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੇ ਸੁਖ ਫਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦੀ ਮੁਸ਼ਕ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚਦੇ, (ਅਥਵਾ ਉਸਦੀਆਂ ਵਾਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇ ਭਾਵ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ)।
Even then all these cannot withstand the fragrance of the elixir of love of the gurmukh.
ਪਉੜੀ
ਰੂਪਸਰੂਪਅਨੂਪਲਖਇੰਦ੍ਰਪੁਰੀਵਸੰਦੇ
ਲਖਾਂ ਸੁਹਣੇ ਰੂਪ (ਅਨੂਪ=) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਉਪਮਾਨ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜੋ ਸ੍ਵਰਗ ਵਿਖੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
Millions of handsome people reside in the Indrapuri;
ਰੰਗਬਿਰੰਗਸੁਰੰਗਲਖਬੈਕੁੰਠਰਹੰਦੇ
ਲੱਖਾਂ ਰੰਗ ('ਸੁਰੰਗ ਕਹੀਏ) ਚੰਗੇ ਰੰਗਾਂ ਵਾਲੇ ('ਬਿਰੰਗ') ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਗੇ ਹੋਰ ਕੋਈ ਰੰਗ ਨਾ ਪੁਜੇ (ਪਾਰਖਦਾਦਿਕ) ਜੋ ਬੈਕੂੰਠ ਵਿਖੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
Millions of beautiful people reside in the heaven;
ਲਖਜੋਬਨਸੀਗਾਰਲਖਲਖਵੇਸਕਰੰਦੇ
ਜੁਬਾ ਅਵਸਥਾ ਤੇ ਲੱਖਾਂ ਹੀ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਰਸ, ਅਰ ਲੱਖਾਂ ਹੀ ਵੇਸ ਕਰਣਹਾਰੇ।
Millions of young persons wear many types of attires;
ਲਖਦੀਵੇਲਖਤਾਰਿਆਂਜੋਤਿਸੂਰਜਚੰਦੇ
ਲੱਖਾਂ ਦੀਵੇ ਲੱਖਾਂ ਤਾਰੇ, ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਚੰਦ ਦੀ (ਜੋਤੀ ਕਹੀਏ) ਪ੍ਰਕਾਸ਼।
Millions are the lights of millions of lamps, stars, suns and moons;
ਰਤਨਜਵਾਹਰਲਖਮਣੀਜਗਮਗਟਹਕੰਦੇ
ਲੱਖਾਂ ਮਣੀਆਂ, ਰਤਨ ਅਤੇ ਜਵਾਹਰ 'ਜਗਮਗ' ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕਰ ਕੇ ਖਿੜ ਰਹੇ ਹਨ।
Millions of lights of jewels and rubies also glitter.
ਗੁਰਮੁਖਿਸੁਖਫਲੁਪਿਰਮਰਸਜੋਤੀਪੁਜੰਦੇ।੮।
ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨੂੰ (ਜੋ) ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਕਰ ਕੇ 'ਸੁਖ ਫਲ' ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੈ (ਉਸਦੇ) ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨੂੰ (ਪੂਰਬੋਕਤ) ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨਹੀਂ ਪੁਜਦੇ, (ਭਾਵ ਉਸਦੀ ਰੀਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ)।
But all these lights cannot reach up to the light of the elixir of love i.e. all these lights are pale before it.
ਪਉੜੀ
ਚਾਰਿਪਦਾਰਥਰਿਧਿਸਿਧਿਨਿਧਿਲਖਕਰੋੜੀ
(ਧਰਮਾਦਿਕ) ਚਾਰੇ ਪਦਾਰਥ, ਰਿੱਧਾਂ, ਸਿੱਧਾਂ, ਨਿੱਧਾਂ ਲਖ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੋਣ, (ਅਰਥਾਤ ਦਸ ਖਰਬ ਹੋਣ)।
In all of the four ideals of life, riddhis, siddhis and myriads of treasures;
ਲਖਪਾਰਸਲਖਪਾਰਿਜਾਤਲਖਲਖਮੀਜੋੜੀ
ਲੱਖਾਂ ਪਾਰਸ, ਲੱਖਾਂ ਕਲਪ ਬ੍ਰਿੱਛ, ਲੱਖਾਂ ਹੀ (ਲਖਮੀਆਂ=) ਸੰਪਦਾ ਜੋੜੀਆਂ ਜਾਣ।
Philosopher’s stones, wish fulfilling trees and many varieties of wealth are collected;
ਲਖਚਿੰਤਾਮਣਿਕਾਮਧੇਣੁਚਤੁਰੰਗਚਮੋੜੀ
ਲੱਖਾਂ ਚਿੰਤਾਮਣੀਆਂ, ਲੱਖਾਂ ਕਾਮਧੇਨ ਗਉੂਆਂ, ਚਤਰੰਗ (ਚਾਰ ਪਰਕਾਰ ਦੀ ਸੈਨਾ) ਬੀ (ਚਮੋੜੀ=) ਨਾਲ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇ।
Myriads of fabulous gems supposed to yield anything desired and wish fulfilling cows are also added to all this;
ਮਾਣਕਮੋਤੀਹੀਰਿਆਨਿਰਮੋਲਮਹੋੜੀ
ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ, ਹੀਰੇ (ਨਿਰਮੋਲ ਮਹੋੜੀ=) ਮਹਾਂ ਨਿਰਮੋਲਕ।
Again invaluable jewels, pearls and diamonds are kept with all this;
ਲਖਕਵਿਲਾਸਸੁਮੇਰੁਲਖਲਖਰਾਜਬਹੋੜੀ
ਲੱਖਾਂ (ਕਵਿਲਾਸ=) ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਪਹਾੜ, ਲੱਖਾਂ ਸੁਮੇਰੁ (ਸੋਨੇ ਦੇ) ਪਰਬਤ, ਫੇਰ ਕਈ ਲੱਖਾਂ ਰਾਜੇ (ਨਾਲ ਸਹਾਇਕ ਹੋਣ)
Myriads of kailas and Sumer mountains are also gathered together;
ਗੁਰਮੁਖਿਸੁਖਫਲੁਪਿਰਮਰਸੁਮੁਲੁਅਮੁਲੁਸੁਥੋੜੀ।੯।
(ਪਰੰਤੂ) ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ (ਜੋ) ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਫਲ ਹੈ, ਮੁੱਲ ਥੋਂ ਅਮੁੱਲ ਹੈ।
Even then they all have no standing at all before the invaluable elixir of love of the gurmukhs.
ਪਉੜੀ੧੦
ਗੁਰਮੁਖਿਸੁਖਫਲਲਖਲਖਲਖਲਹਰਿਤਰੰਗਾ
ਗੁਰਮੁਖ (ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ) ਲੱਖਾਂ ਲਹਿਰਾਂ ਅਤੇ ਤਰੰਗਾਂ ਵਿਖੇ ਇਕ ਲੱਖ੍ਯ (ਲਖਾਉਣ ਵਾਲੇ ਸਮੁੰਦ੍ਰ) ਦੀ ਲੱਖਤਾ (ਪਛਾਣ ਕਰਨ) ਨਾਲ ਭਾਵ ਆਤਮ (ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਨਾਲ) ਸੁਖ ਫਲ ਦੀ (ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ)।
The gurmukhs identify the wave of delightful fruit among the illusionary waves of the world ocean.
ਲਖਦਰੀਆਉਸਮਾਉਕਰਿਲਖਲਹਰੀਅੰਗਾ
ਲੱਖਾਂ ਦਰੀਆਵਾਂ ਦੇ ('ਅੰਗਾ' ਕਹੀਏ) ਸਰੀਰ ਵਿਖੇ ਲੱਖਾਂ ਲਹਿਰਾਂ ਦਾ (ਸਮਾਉ ਕਹੀਏ) ਸਮਾਵਣਾ ਕੀਤਾ, (ਭਾਵ, ਲੱਖਾਂ ਲਹਿਰਾਂ ਦੇ ਕਰਣਹਾਰ ਦਰਯਾਉ ਨੂੰ ਸਮਝਿਆ, ਜਿਸ ਨੇ ਤ੍ਰੰਗ ਕੀਤੇ ਸੇ, ਲੱਖ ਤ੍ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਥਾਂ ਇਕ ਦਰਯਾ ਪਛਾਣ ਲਿਆ)।
They bear upon their body millions of waves of worldly rivers.
ਲਖਦਰੀਆਉਸਮੁੰਦਵਿਚਿਲਖਤੀਰਥਗੰਗਾ
ਇਕ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਖੇ ਲੱਖਾਂ ਦਰਿਆਉ ਅਤੇ ਗੰਗਾ (ਵਰਗੇ) ਲੱਖਾਂ ਤੀਰਥ (ਸਮਾਏ ਹੋਏ ਹਨ)।
Myriads of rivers are there in the ocean and likewise many are pilgrimage centres on the Ganges.
ਲਖਸਮੁੰਦਗੜਾੜਵਿਚਿਬਹੁਰੰਗਬਿਰੰਗਾ
ਲੱਖਾਂ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ('ਗੜਾੜ' ਕਹੀਏ) ਮਹਾਂ ਸਾਗਰ ਵਿਖੇ (ਗ਼ਰਕ) ਹਨ, (ਅੱਡ ਅੱਡ) ਰੰਗਾਂ ਥੋਂ ਬਿਰੰਗ ਹੋ ਕੇ (ਇਕ ਮਹਾਂ ਸਾਗਰ ਹੀ ਕਹਾਉਣ ਲਗਦੇ ਹਨ)।
In the oceans are millions of sea of varying forms and hues.
ਲਖਗੜਾੜਤਰੰਗਵਿਚਿਲਖਅਝੁਕਿਣੰਗਾ
(ਪਰੰਤੂ) ਲੱਖਾਂ ਮਹਾਂ ਸਾਗਰ ('ਤਰੰਗ'=ਗਿਆਨ ਦੀ ਇਕ) ਲਹਿਰ ਵਿਖੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਲੱਖਾਂ (ਗ੍ਯਾਨ ਤੇ ਤਰੰਗ ਪ੍ਰੇਮ ਤੇ ਅੱਖਾਂ ਦੇ) ਹੰਝੂ ਦੇ ਕਿਣਕੇ ਵਿਚ ਹਨ।
Such oceans may be visualized in one drop of the tears of love.
ਪਿਰਮਪਿਆਲਾਪੀਵਣਾਕੋਬੁਰਾਚੰਗਾ।੧੦।
(ਪ੍ਰੇਮੀਆਂ ਨੇ ਤਾਂ) ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਪਿਆਲਾ ਪੀਣਾ ਹੈ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਨਾ ਕੋਈ ਚੰਗਾ ਹੈ ਨਾ ਬੂਰਾ।
Nothing is good or bad for the man who quaffs from the cup of love.
ਪਉੜੀ੧੧
ਇਕਕਵਾਉਪਸਾਉਕਰਿਓਅੰਕਾਰੁਸੁਣਾਇਆ
ਇਕ (ਵਾਹਿਗੁਰੂ) ਨੇ ਵਾਕ ਤੋਂ ਪਸਾਰਾ ਕਰ ਕੇ 'ਓਅੰਕਾਰ' (ਸ਼ਬਦ) ਸੁਣਾਯਾ।
From one resonance the Oankar-Braham created the whole universe.
ਓਅੰਕਾਰਿਅਕਾਰਲਖਬ੍ਰਹਮੰਡਬਣਾਇਆ
(ਫੇਰ) ਓਅੰਕਾਰ ਤੋਂ ਅਕਾਰ ਲੱਖਾਂ ਬਣਾ ਕੇ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਸਜਾਇਆ।
The very Oankar assumed the form of millions of universes.
ਪੰਜਿਤਤੁਉਤਪਤਿਲਖਤ੍ਰੈਲੋਅਸੁਹਾਇਆ
ਪੰਜ ਤੱਤਾਂ ਥੋਂ ਲੱਖਾਂ ਦੀ ਉਤਪਤੀ ਕੀਤੀ, ਤਿੰਨ ਲੋਕ (ਅਕਾਸ਼ ਪਾਤਲਾਦਿ ਸਾਰਾ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ) ਸਜਾ ਦਿੱਤਾ (ਭਾਵ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਵਿਚ, ਹਰੇਕ ਦੇ ਰਹਿਣ ਦੇ ਲੇਖੇ ਇਕ ਵੰਡ ਕਰ ਦਿਤੀ)।
Five elements were created, myriads of productions were made and all the three worlds were adorned.
ਜਲਿਥਲਿਗਿਰਿਤਰਵਰਸਫਲਦਰੀਆਵਚਲਾਇਆ
(ਹਰੇਕ ਲੋਕ ਵਿਚ) ਜਲ (ਸਮੁੰਦਰ), ਥਲ (ਧਰਤੀ) ਪਹਾੜ, ਨਦੀਆਂ, ਫਲਾਂ ਵਾਲੇ ਬ੍ਰਿੱਛ ਆਦਿ ਜਾਰੀ ਕੀਤੇ।
He created water, earth, mountains, trees and made the holy rivers flow.
ਲਖਦਰੀਆਉਸਮਾਉਕਰਿਤਿਲਤੁਲਤੁਲਾਇਆ
(ਜੇਕਰ) ਲਖਾਂ ਦਰਿਆਵਾਂ ਦਾ ਤੋਲ ਕਰੀਏ ਤਦ ਉਸ ਦਾ ਇਕ ਤਿਲ ਬੀ ਤੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਯਥਾ:- “ਕੀਤਾ ਪਸਾਉ ਏਕੋ ਕਵਾਉ॥ ਤਿਸਤੇ ਹੋਏ ਲਖ ਦਰੀਆਉ”॥ ਇੱਥੇ 'ਦਰਿਆਉ ਤੋਂ ਭਾਵ ਵਿਖੇ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ਦੇਵਤੇ ਅਰਥ ਕਰਦੇ ਹਨ)।
He created great oceans that subsume in them myriads of rivers.
ਕੁਦਰਤਿਇਕਅਤੋਲਵੀਲੇਖਾਲਿਖਾਇਆ
(ਜਦ ਦਰਯਾ ਨਹੀਂ ਤੁਲ ਸਕਦੇ ਤਦ) ਉਸਦੀ (ਸਾਰੀ) ਰਚਨਾ (ਕਿੰਨੀ) ਅਤੋਲ ਹੈ, ਲੇਖਾ ਨਹੀਂ ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ।
A fraction of their grandeur cannot be explained. Only nature is infinite whose expanse cannot be counted.
ਕੁਦਰਤਿਕੀਮਜਾਣੀਐਕਾਦਰੁਕਿਨਿਪਾਇਆ।੧੧।
ਜਦ ਰਚਨਾ ਦਾ ਹੀ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਤਾਂ (ਕਾਦਰ=) ਰਚਨਹਾਰੇ ਦਾ (ਅੰਤ) ਕੌਣ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?
When nature is unknowable how could its creator be known?
ਪਉੜੀ੧੨
ਗੁਰਮੁਖਿਸੁਖਫਲੁਪ੍ਰੇਮਰਸੁਅਬਿਗਤਿਗਤਿਭਾਈ
ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਹੀ ਸੁਖ ਫਲ ਹੈ, ਇਸ ਦੀ ਗਤੀ 'ਅਬਿਗਤ' ਹੈ, ਹੇ ਭਾਈਓ! (ਕਦੇ ਨਾਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੋਣ ਵਾਲੀ)।
Ineffable is the taste of the joy of love, which is the pleasure fruit of the gurmukhs.
ਪਾਰਾਵਾਰੁਅਪਾਰੁਹੈਕੋਆਇਜਾਈ
ਇਸ ਦਾ ਪਾਰਾਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹੈ, ਓਥੇ ਕੋਈ ਆ ਜਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
It’s this shore and the yonder one are beyond limits none can reach it.
ਆਦਿਅੰਤਿਪਰਜੰਤਨਾਹਿਪਰਮਾਦਿਵਡਾਈ
(ਇਸ ਦਾ) ਆਦਿ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਅੰਤ ਪਰਯੰਤ (ਕੋਈ ਹੋਰ ਅੰਤ ਮੂਲੋਂ ਨਹੀਂ, ਉਸ ਦੀ) ਵਡਿਆਈ ਪਰਮਾਦ ਹੈ (ਭਾਵ ਆਦਿ ਅੰਤ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਸਦਾ ਇਕ ਰਸ ਅਰ ਸਦਾ ਪੂਰਨ ਆਦਿ ਰੂਪ ਹੈ। ਜਦ ਜਗ੍ਯਾਸੂ ਨੂੰ ਲੱਝੇ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਆਦਿ ਹੀ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਜੈਸੀ ਉਹ ਆਦਿ ਵੇਲੇ ਮਿੱਠੀ ਲੱਗੀ ਵੈਸੀ ਮਿੱਠੀ ਹੈ। ਤਾਂਤੇ ਸਦਾ ਆਦਿ ਸਦਾ ਨਵੀਂ ਹੈ)।
Its beginning and end are unfathomable and its grandeur is most eminent.
ਹਾਥਪਾਇਅਥਾਹਦੀਅਸਗਾਹਸਮਾਈ
ਉਸ ਅਥਾਹ ਸਮੁੰਦਰ) ਦਾ ਕਿਸੇ ਹਾਥ ਨਹੀਂ ਲੀਤਾ (ਅਸਗਾਹ=) ਵਡੇ ਅਗਾਧ ਸਮੁੰਦਰਾਂ ਦੀ (ਉਸ ਵਿਖੇ) ਸਮਾਈ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।
It is so much that many of the oceans immerse in it yet its depth remains unknown.
ਪਿਰਮਪਿਆਲੇਬੂੰਦਇਕਕਿਨਿਕੀਮਤਿਪਾਈ
(ਉਸ ਦੇ) ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਲੇ ਦੀ ਇਕ ਬੂੰਦ ਦੀ ਭੀ ਕਿਸੇ ਨੇ ਕੀਮਤ ਨਹੀਂ ਪਾਈ, (ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੁਖਮਨੀ ਜੀ ਵਿਖੇ ਪੰਚਮ ਗੁਰੂ ਜੀ ਬਚਨ ਕਰਦੇ ਹਨ-'ਸਰਬ ਬੈਕੁੰਠ ਮੁਕਤਿ ਮੋਖ ਪਾਏ॥ ਏਕ ਨਿਮਖ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਏ॥ ਅਰਥ- ਇਕ ਅੱਖ ਦੇ ਫੁਰਕਣ ਮਾਤ੍ਰ ਬੀ ਹਰੀ ਦੇ ਗੁਣਾਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿਖੇ ਕਈ ਕੈਵਲ੍ਯ ਮੋਖਾਂ ਦਾ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹ
Who could evaluate even one drop of such a cup of love.
ਅਗਮਹੁਅਗਮਅਗਾਧਿਬੋਧਗੁਰਅਲਖੁਲਖਾਈ।੧੨।
(ਅਗਮਹੁ ਅਗਮ ਕਹੀਏ) ਸੂਖਮ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਜੋ ਸਾਡੇ ਲਈ ਅਗੰਮ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਕਰ ਕੇ ਬੀ ਅਗਮ (ਹੈ ਉਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ), (ਉਸ ਦਾ) ਬੋਧ (ਗਿਆਨ) ਬੀ ਅਗਾਧ ਹੈ (ਪਰੰਤੂ ਉਸ) 'ਅਲਖ' ਦੇ ਲਖਾਉਣ ਹਾਰੇ (ਇਕ) ਗੁਰੂ ਹਨ।
It is inaccessible and its knowledge is unfathomable, but the Guru can make one realise this imperceptible cup of love.
ਪਉੜੀ੧੩
ਗੁਰਮੁਖਿਸੁਖਫਲੁਪਿਰਮਰਸੁਤਿਲੁਅਲਖੁਅਲੇਖੈ
ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦਾ ਫਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦਾ ਇਕ ਤਿਲ ਮਾਤ੍ਰ ਬੀ ਅਲਖ ਹੈ (ਅਗੇ ਇਸ ਦਾ ਵਰਨਣ ਕਰਦੇ ਹਨ)।
Even a fraction of pleasure fruit of gurmukhs in the form of joy of love is imperceptible and beyond all accounts.
ਲਖਚਉਰਾਸੀਹਜੂਨਿਵਿਚਿਜੀਅਜੰਤਵਿਸੇਖੈ
ਚੌਰਾਸੀਹ ਲਖ ਜੂਨੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਜੀਵ ਜੰਤ ਵਿਸ਼ੇਖ (ਹਨ, ਅਰਥਾਤ ਬੇਗਿਣਤ ਹਨ)।
Many are the creatures in the eighty-four lacs of species.
ਸਭਨਾਦੀਰੋਮਾਵਲੀਬਹੁਬਿਧਿਬਹੁਭੇਖੈ
(ਇਨ੍ਹਾਂ) ਸਾਰੀਆਂ (ਜੀਵ ਜੰਤਾਂ) ਦੇ ਸਰੀਰਾਂ ਪਰ ਕਈ ਪ੍ਰਕਾਰਾਂ ਅਤੇ ਰੂਪਾਂ ਦੀ (ਅਣਗਿਣਤ) ਰੋਮਾਵਲੀ ਹੈ (ਭਾਵ ਕਈ ਕਾਲੇ, ਪੀਲੇ, ਚਿੱਟੇ, ਕੱਕੇ ਲੂੰ ਗਿਣਤੀਓਂ ਪਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ)।
They all have variegated colour of their trichomes.
ਰੋਮਿਰੋਮਿਲਖਲਖਸਿਰਮੁਹੁਲਖਸਰੇਖੈ
(ਜੇਕਰ ਉਸ ਇਕ) ਇਕ ਰੋਮ ਨਾਲ ਲੱਖ ਲੱਖ ਸਿਰ ਲਗ ਜਾਏ (ਤੇ ਫੇਰ ਅਗੋਂ ਹਰ ਇਕ ਸਿਰ ਨਾਲ ਲੱਖ) ਲੱਖ ਮੂੰਹ ਲੱਗ ਜਾਣ।
If to their single hair millions of heads and mouths were joined;
ਲਖਲਖਮੁਹਿਮੁਹਿਜੀਭੁਕਰਿਸੁਣਿਬੋਲੈਦੇਖੈ
(ਫੇਰ ਉਸ) ਹਰੇਕ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਲੱਖ ਲੱਖ ਜੀਭ (ਲੱਗ ਜਾਵੇ, ਕੰਨ ਅੱਖਾਂ ਲੱਗ ਜਾਣ, ਜੋ) ਇਸ ਦੇ ਗੁਣ ਨੂੰ ਬੋਲੇ ਸੁਣੇ ਤੇ ਦੇਖੇ।
If such million of mouths could speak through their millions of tongues;
ਸੰਖਅਸੰਖਇਕੀਹਵੀਹਸਮਸਰਿਨਿਮੇਖੈ।੧੩।
ਜੇ ਗਿਣਤੀ ਸੰਖ ਤੋਂ ਟੱਪਕੇ ਵੀਹ ਤੋਂ ਇਕੀਹ (ਹੁੰਦੀ ਹੋਈ) ਲੱਖਾਂ ਅਸੰਖ (ਅਣਗਿਨਤ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਦ ਬੀ ਗੁਰਮੁਖ ਸੁਖ ਫਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਦੀ ਤਿਲ ਮਾਤ੍ਰ ਦੀ) ਇਕ ਨਿਮਖ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਵਰਣਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।
If myriad times more the world were created, even then it cannot equal the one moment (of the delight of love).
ਪਉੜੀ੧੪
ਗੁਰਮੁਖਿਸੁਖਫਲਪਿਰਮਰਸੁਹੁਇਗੁਰਸਿਖਮੇਲਾ
ਗੁਰੂ ਦੇ ਮਿਲਾਪ (ਤੋਂ) ਗੁਰਮੁਖ ਸੁਖ ਫਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ (ਪ੍ਰਾਪਤ) ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
After meeting the Guru i.e. after adopting the teachings of the Guru, the gurmukh receives the pleasure-fruit of the joy of love.
ਸਬਦਸੁਰਤਿਪਰਚਾਇਕੈਨਿਤਨੇਹੁਨਵੇਲਾ
ਸ਼ਬਦ ਸੁਰਤ ਵਿਚ (ਗੁਰੂ ਦੁਆਰਾ) ਪਰਚਾਰਿਆ ਜਾਕੇ (ਸਿਖ ਦਾ) ਨੇਂਹ (ਪ੍ਰੇਮ) ਸਦਾ ਨਵਾਂ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
The Guru merges the consciousness of the disciple into the Word and creates ever-new love for the Lord in it.
ਵੀਹਇਕੀਹਚੜਾਉਚੜਿਸਿਖਗੁਰੁਗੁਰੁਚੇਲਾ
ਵੀਹ (ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਅਤੇ) ਇਕੀਹ (ਤੁਰੀਆ ਪਦ) ਦਾ ਚੜ੍ਹਾਉ ਚੜ੍ਹਕੇ ਸਿੱਖ ਗੁਰੂ ਤੇ ਗੁਰੂ ਚੇਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ ਗੁਰੂ ਸਿੱਖ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਜੇਹਾ ਬਣਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਜੀ ਨੇ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਜੀ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਰੂਪ ਧਾਰਕੇ ਪੰਜ ਪੈਸੇ ਨਲੀਏਰ ਰੱਖੇਕੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕ ਕੇ ਗੁਰੂ ਥਾਪ ਦਿਤਾ)।
Thus getting above the worldliness, the disciple becomes Guru and the Guru disciple.
ਅਪਿਉਪੀਐਅਜਰੁਜਰੈਗੁਰਸੇਵਸੁਹੇਲਾ
(ਇਸ ਪਦ ਰੂਪ ਅਵਸਥਾ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਕੇ ਬੀ ਸਿੱਖ) ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਏ (ਅਰ) ਨਾ ਜਰੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ (ਇਸ ਦਾਤ ਨੂੰ) ਜਰੇ ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿਚ (ਹੀ) ਅਨੰਦ ਮੰਨੇ।
Now he quaffs the unbearable drink of the juice of love and further bears the unbearable. But all this becomes possible only through the service of the Guru
ਜੀਵਦਿਆਮਰਿਚਲਣਾਹਾਰਿਜਿਣੈਵਹੇਲਾ
(ਉਸ ਦੀ ਦਸ਼ਾ ਇਹ ਰਹੇ) ਕਿ ਜੀਊਂਦਿਆਂ ਮਰਕੇ ਚੱਲੇ (ਅਤੇ ਮਰ ਕੇ ਜੀਵੇ ਫੇਰ) ਹਾਰ (ਕੇ ਚੱਲੇ ਤੇ ਹਾਰਿਆ ਹੋਯਾ) ਜਿੱਤਕੇ (ਚੱਲੇ), (ਕਿਸ ਨੂੰ?) (ਵਹੇਲਾ ਅਰਥਾਤ) ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ, (ਭਾਵ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਹਾਰ ਕੇ ਆਤਮ ਲਾਭ ਵਿਚ ਜਿਤੇ, ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਮਰਕੇ ਆਤਮ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਜੀਵੇ; ਏਹ ਦੋਵੇਂ ਬਾਤਾਂ ਮਨ ਦਾ ਮਾਰਨ-ਅਰ ਹਉਮੈ ਅਤੀਤ ਹ
(To attain the delight of love) One has to put to death his ego and by becoming indifferent to the world has to conquer it.
ਸਿਲਅਲੂਣੀਚਟਣੀਲਖਅੰਮ੍ਰਿਤਪੇਲਾ।੧੪।
ਅਲੂਣੀ ਸਿਲ ਨੂੰ ਚੱਟੇ (ਨਿਸ਼ਕਾਮ ਭਗਤੀ ਕਰੇ)। (ਐਸੀ ਧਾਰਨਾ ਧਾਰਨ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇਆ ਸਿਖ ਸੰਸਾਰ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਆਬੇਹਯਾਤ, ਯਾਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਲੋਕ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਰੀਰ ਅਮਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ਲੱਖਾਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤਾਂ ਨੂੰ ਪਰੇ ਸਿੱਟਦਾ ਹੈ।
One who has licked this tasteless (unsalty) stone i.e. who has adopted the way of desireless devotion, he alone throws away myriads of delights equal to the immortalising elixirs.
ਪਉੜੀ੧੫
ਪਾਣੀਕਾਠੁਡੋਬਈਪਾਲੇਦੀਲਜੈ
ਪਾਣੀ ਕਾਠ ਨੂੰ ਡੋਬਦਾ ਨਹੀਂ (ਕਿਉਂ ਜੋ) ਪਾਲਣ ਦੀ ਸ਼ਰਮ (ਪੈਂਦੀ ਹੈ)।
Water does not drown the wood because it lives up to its natural repute of nurturing the things (water rears up the vegetation).
ਸਿਰਿਕਲਵਤ੍ਰੁਧਰਾਇਕੈਸਿਰਿਚੜਿਆਭਜੈ
ਜਦ ਕਾਠ ਦੇ ਸਿਰ ਪੁਰ ਫਰਨਾਹੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ ਚੀਰਕੇ ਜਹਾਜ਼ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ ਤਦੋਂ ਪਾਣੀ ਦੇ) ਸਿਰ ਪੁਰ ਚੜ੍ਹਕੇ ਦੌੜਦਾ ਹੈ (ਅਥਵਾ ਜਹਾਜ਼ ਜਦ ਚਲਦਾ ਹੈ, ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਚੀਰਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਮਾਨੋਂ ਪਾਣੀ ਨੇ ਸਿਰ ਤੇ 'ਕਲਵਤ੍ਰ'=ਆਰਾ ਧਰਾਯਾ ਹੈ, ਜਹਾਜ਼ ਚੀਰਦਾ ਹੋਇਆ ਦੌੜਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਪਾਣੀ ਫੇਰ ਬੀ ਨਹੀਂ ਡੋਬ
It bears the vessel on its head like a saw because the vessel shears the water and moves ahead.
ਲੋਹੇਜੜੀਐਬੋਹਿਥਾਭਾਰਿਭਰੇਤਜੈ
ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਲੋਹਾ ਜੜੀਦਾ ਹੈ, ਅਰ (ਮਾਲ ਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ) ਭਾਰ ਨਾਲ ਭਰ ਦੇਈਦਾ ਹੈ, (ਤਦ ਬੀ ਆਪਣੇ ਬਿਰਦ ਦੀ ਲਾਜ) ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ।
Of course, iron is studded into the wood but water bears the burden of it also.
ਪੇਟੈਅੰਦਰਿਅਗਿਰਖਿਤਿਸੁਪੜਦਾਕਜੈ
ਪੇਟ ਵਿਚ ਅੱਗ ਰੱਖਣੇ ਪਰ ਬੀ ਉਸ ਦਾ ਪੜਦਾ ਕੱਜਦਾ ਹੈ, (ਜਹਾਜ਼ ਵਿਚ ਅੱਗ ਬਾਲੀ ਜਾਓ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਵੈਰ ਹੈ, ਤਦ ਬੀ ਨਹੀਂ ਡੋਬਦਾ, ਜਾਂ ਲੱਕੜੀ ਵਿਚ ਬਲਣ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਪਾਣੀ ਇਹ ਜਾਣਕੇ ਬੀ ਪੜਦਾ ਹੀ ਕੱਜਦਾ ਹੈ)।
Water knows that its enemy fire exists in wood but still it covers up this fact and does not drown it.
ਅਗਰੈਡੋਬੈਜਾਣਿਕੈਨਿਰਮੋਲਕਧਜੈ
(ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਅਗਰ ਲੱਕੜੀ ਡੁਬ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਿਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਦੱਸਦੇ ਹਨ) ਅਗਰ ਨੂੰ ਜਾਣਕੇ ਡੋਬਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਇਹ ਡੁਬ ਜਾਣਾ ਹੀ ਉਸ ਦੇ) ਅਮੋਲਕ ਹੋਣ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ (ਬਣਦੀ ਹੈ) (ਅਗਰ ਜੇ ਤਰੇ ਤਾਂ ਮਾੜਾ, ਜੇ ਡੁਬੇ ਤਾਂ ਕੀਮਤੀ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸੋ ਪਾਣੀ ਉਸ ਨਾਲ ਅੰਗ ਹੋਰ ਸ਼ਕਲ ਵਿਚ ਪਾਲਦਾ ਹੈ, ਡੋਬਦਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਇਸ ਦਾ
The sandal wood is knowingly drowned so that it is proved to be the real sandal wood and its price may be fixed higher.
ਗੁਰਮੁਖਿਮਾਰਗਿਚਲਣਾਛਡਿਖਬੈਸਜੈ।੧੫।
(ਤਾਂਤੇ ਹੇ ਭਾਈਓ!) ਗੁਰਮੁਖ ਮਾਰਗ ਉਤੇ ਚੱਲਣਾ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ (ਹੈ) ਅਰ ਸੱਜੇ ਖੱਬੇ (ਦੇ ਖਤਰਨਾਕ ਰਸਤੇ) ਛੱਡਣੇ (ਚੰਗੇ ਹਨ)।
The way of the gurmukhs is also the same; they without the caring for the loss and the profit go on moving further and further.
ਪਉੜੀ੧੬
ਖਾਣਿਉਖਣਿਕਢਿਆਣਦੇਨਿਰਮੋਲਕਹੀਰਾ
ਖਾਣ ਪੁੱਟ ਕੇ ਨਿਰਮੋਲਕ ਹੀਰਾ ਕੱਢਕੇ ਲੈ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।
By digging into the mine the diamond is brought out.
ਜਉਹਰੀਆਹਥਿਆਵਦਾਉਇਗਹਿਰਗੰਭੀਰਾ
(ਫੇਰ) ਉਹ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ (ਅਰਥਾਤ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੀਰਾ) 'ਜੌਹਰੀਆਂ' ਦੇ ਹਥ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
Then it goes into the hands of serene and great jewellers.
ਮਜਲਸਅੰਦਰਿਦੇਖਦੇਪਾਤਿਸਾਹਵਜੀਰਾ
ਜੌਹਰੀ ਪਾਸੋਂ (ਵੇਚੇ ਜਾਣੇ ਨਮਿੱਤ ਉਹ) ਕਚੈਹਿਰੀਆਂ ਵਿਖੇ (ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਰ ਉਸਨੂੰ) ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਅਰ ਵਜ਼ੀਰ ਲੋਕ ਦੇਖਦੇ ਹਨ।
In the gatherings the kings and the ministers test and check it.
ਮੁਲੁਕਰਨਿਅਜਮਾਇਕੈਸਾਹਾਮਨਧੀਰਾ
ਸ਼ਾਹ ਲੋਕ ਪਰੀਛਾ ਕਰ ਕੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਨ ਧੀਰਜ ਵਾਲਾ ਹੈ (ਹੀਰੇ ਦਾ) ਮੁਲ ਕਰਦੇ ਹਨ (ਅਗਲੀ ਪੰਗਤੀ ਵਿਚ ਪ੍ਰੀਖ੍ਯਾ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਸਦੇ ਹਨ)।
The bankers in full confidence evaluate it.
ਅਹਰਣਿਉਤੈਰਖਿਕੈਘਣਘਾਉਸਰੀਰਾ
(ਲੋਹਾਰ ਦੀ) ਅਹਿਰਣ ਉੱਤੇ ਹਥੌੜੇ ਦੀ ਘਾਉ (ਹੀਰੇ ਪੁਰ ਮਾਰਕੇ ਪ੍ਰੀਛਾ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)।
Putting it on the anvil by the strokes of hammers its body is tried for wounds.
ਵਿਰਲਾਹੀਠਹਿਰਾਵਦਾਦਰਗਹਗੁਰਪੀਰਾ।੧੬।
ਗੁਰੂ ਤੇ ਪੀਰਾਂ ਦੀ (ਦਰਗਾਹ) ਸਭਾ ਵਿਖੇ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ (ਉਸ ਪਰੀਛਾ ਵਿਖੇ) ਨਿਤਰਦਾ ਹੈ।
Any rare one remains intact. Likewise any rare one reaches the court of the Guru (God) i.e. any rare one escapes the darkness of maya and its infatuations.
ਪਉੜੀ੧੭
ਤਰਿਡੁਬੈਡੁਬਾਤਰੈਪੀਪਿਰਮਪਿਆਲਾ
ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਪਿਆਲਾ ਪੀਕੇ (ਸੰਸਾਰ ਵਲੋਂ) ਤਰਿਆ ਹੋਇਆ (ਇਸ ਵਿਚ) ਡੁੱਬ ਜਾਂਦਾ (ਤੇ ਰੱਬ ਦੇ ਪਾਸਿਓਂ) ਡੁੱਬਾ ਹੋਇਆ (ਇਸ ਵਿਚ) ਤਰ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
One who quaffs the cup of love superficially drowns himself but in fact getting inebriated one who drowns in it swims it and gets across.
ਜਿਣਿਹਾਰੈਹਾਰੈਜਿਣੈਏਹੁਗੁਰਮੁਖਿਚਾਲਾ
(ਜੋ ਹਉਮੈ ਆਸਰੇ ਸਭ ਨੂੰ) ਜਿੱਤਦਾ ਹੈ (ਏਥੇ ਆਕੇ ਹਉਮੈ ਦੀ ਤਿਆਗ ਰੂਪ) ਹਾਰ ਖਾਂਦਾ ਹੈ; (ਸੋ ਮਾਇਆ ਸਮੁੱਚੀ ਨੂੰ) ਜਿੱਤ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਇਹ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦਾ ਚਾਲਾ ਹੈ।
This is the way of the gurmukhs that they lose while winning and losing everything they win one and all.
ਮਾਰਗੁਖੰਡੇਧਾਰਹੈਭਵਜਲੁਭਰਨਾਲਾ
(ਏਹ) ਰਸਤਾ ਖੰਡੇ ਦੀ ਧਾਰ ਦਾ ਹੈ (ਯਥਾ 'ਖੰਡੇ ਧਾਲ ਗਲੀ ਅਤਿ ਭੀੜੀ') ਤੇ ਡਰ ਦੇ ਜਲ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੈ।
The way into the world ocean is like a double edged sword is like a killing stone
ਵਾਲਹੁਨਿਕਾਆਖੀਐਗੁਰਪੰਥੁਨਿਰਾਲਾ
ਵਾਲ ਨਾਲੋਂ (ਨਿੱਕਾ) ਸੂਖਮ ਕਹੀਦਾ ਹੈ (ਇਹ) ਗੁਰੂ ਦਾਤ ਪੰਥ (ਨਿਰਾਲਾ) ਵੱਖਰਾ ਹੈ।
which perishes everything, and the ill-advised intellect is the abode of evil deeds.
ਹਉਮੈਬਜਰੁਭਾਰਹੈਦੁਰਮਤਿਦੁਰਾਲਾ
(ਕਿਉਂਕਿ) ਹਉਮੈ ਬੱਜਰ (ਕਠੋਰ ਪੱਥਰ ਸਮਾਨ) ਭਾਰ (ਰੂਪ) ਹੈ, ਖੋਟੀ ਬੁੱਧਿ ਦੁਖਾਂ ਦਾ ਘਰ ਹੈ।
The disciple of the Guru loses his ego through the Gurmat,
ਗੁਰਮਤਿਆਪੁਗਵਾਇਕੈਸਿਖੁਜਾਇਸੁਖਾਲਾ।੧੭।
(ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਪਿੱਛੇ ਕਹੇ ਗੁਰਮੁਖ ਮਾਰਗ ਪਰ ਆ ਤੁਰੇ ਤਾਂ ਉਹ) ਗੁਰਮਤਿ (ਧਾਰਨ ਕਰਕੇ) ਆਪਾ ਭਾਵ ਗਵਾਉਂਦਾ (ਤੇ) ਸਿਖ (ਬਣਕੇ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਵਿਚ) ਸੌਖਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
The wisdom of the Guru and goes across this world ocean.
ਪਉੜੀ੧੮
ਧਰਤਿਵੜੈਵੜਿਬੀਉਹੋਇਜੜਅੰਦਰਿਜੰਮੈ
(ਧਰਤੀ ਤੇ) ਬੋਹੜ ਬੀਜ ਦਾ ਰੂਪ ਬਣਕੇ ਧਰਤੀ ਵਿਖੇ ਵੜਦਾ ਹੈ (ਫੇਰ) ਉਸ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਅੰਦਰ ਜੰਮਦੀ ਹੈ।
The seed enters the earth and settles in the form of root.
ਹੋਇਬਰੂਟਾਚੁਹਚੁਹਾਮੂਲਡਾਲਧਰੰਮੈ
ਬੂਟਾ ਹੋ ਕੇ ਲਿਸ਼ਕਦਾ ਹੈ, ਜੜ੍ਹਾਂ ਅਤੇ ਟਾਹਣੀਆਂ ਧਾਰਦਾ ਹੈ।
Then in the form of verdant plant it becomes stem and branches.
ਬਿਰਖਅਕਾਰੁਬਿਥਾਰੁਕਰਿਬਹੁਜਟਾਪਲੰਮੈ
ਬ੍ਰਿੱਛ ਦੇ ਸਰੂਪ ਦਾ ਵਿਸਥਾਰ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਦੀਆਂ 'ਜਟਾਂ' (ਜੜਾਵਾਂ ਹੇਠ ਨੂੰ) ਲਮਕਾਉਂਦਾ ਹੈ।
Becoming tree it extends further and tangled branches hang from it.
ਜਟਾਲਟਾਮਿਲਿਧਰਤਿਵਿਚਿਹੋਇਮੂਲਅਗੰਮੈ
ਜੜ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਡਾਲੀਆਂ ਧਰਤੀ ਨਾਲ ਮਿਲਕੇ ਫੇਰ ਮੁੰਡ ਬਣਕੇ (ਮਾਨੋਂ) ਉਗਮ ਪਈਆਂ ਹਨ।
These flourishing branches ultimately entering the earth again attain the form of roots.
ਛਾਂਵਘਣੀਪਤਸੋਹਣੇਫਲਲੱਖਲਖੰਮੈ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਥੋਂ ਛਾਂ ਸੰਘਣੀ, ਸੁੰਦਰ ਪੱਤ ਤੇ ਲੱਖਾਂ ਫਲ ਲਖੀਦੇ ਹਨ।
Now its shade becomes think and leaves appear beautiful and millions of fruits grow on it.
ਫਲਫਲਅੰਦਰਿਬੀਅਬਹੁਗੁਰਸਿਖਮਰੰਮੈ।੧੮।
ਪ੍ਰਤ੍ਯੇਕ ਫਲ ਨਾਲ ਬੀਉ ਬਾਹਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਜਿਹਾ ਗੁਰ ਸਿਖ ਦਾ ਭੇਤ ਹੈ।
In each fruit remain many seeds (and this process goes on). The mystery of the Sikhs of the Guru is the same; they also like banyan tree go on spreading the name of the Lord.
ਪਉੜੀ੧੯
ਇਕੁਸਿਖੁਦੁਇਸਾਧਸੰਗੁਪੰਜੀਂਪਰਮੇਸਰੁ
ਇਕ (ਹੋਵੇ ਤਾਂ) ਸਿੱਖ, ਦੋ ਹੋਣ ਸਤਿਸੰਗ ਹੈ, ਪੰਜਾਂ ਵਿਚ ਪਰਮੇਸਰੁ ਹੈ।
One is a Sikh, two the congregation and in five resides God.
ਨਉਅੰਗਨੀਲਅਨੀਲਸੁੰਨਅਵਤਾਰਮਹੇਸਰੁ
੧ਤੋਂ ੯ ਅੰਗ 'ਸੁੰਨ' ਨਾਲ (ਜੋ ਅਫੁਰ ਪਰਮਾਤਮਾਂ ਰੂਪ ਹੈ) ਮਿਲਕੇ (ਨੀਲ ਅਨੀਲ) ਅਸਲੀ ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਅਣਗਿਣਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਕਿਉਂ ਜੋ 'ਸ਼ੂੰਨ' ਦੇ ਨਾਲ ਅੰਗ ਦੀ ਦਸ ਦਸ ਗੁਣਾਂ ਪਹਿਲੇ ਨਾਲੋਂ ਕੀਮਤ ਵਧ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)।
As cyphers added to one make the infinite number, likewise getting attached with Sunya (God), the creatures also transform into great men and kings of the earth.
ਵੀਹਇਕੀਹਅਸੰਖਸੰਖਮੁਕਤੈਮੁਕਤੇਸਰੁ
ਵੀਹ ਤੇ ਇਕੀਹ (ਸੰਖਿਆ ਵਾਲੇ ਭਾਵ ਛੋਟੇ ਵੱਡੇ) ਲੋਕ ('ਮੁਕਤਿਆਂ') ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਕੇ ('ਮੁਕਤੇਸਰੁ') ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਰਾਜੇ ਹੋਕੇ ਸੰਖ੍ਯਾ ਥੋਂ ਅਸੰਖ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ ਜੋ ਮੁਕਤਿਆਂ ਦੀ ਪ੍ਰਸ਼ਾਦ ਆਦਿ ਟਹਿਲ ਭਾਵਣੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੁੰਨਾਂ ਦੇ ਭਾਗੀ ਹੋਕੇ ਅਨੰਤ ਜੀਵਣ ਦੀ ਪਦਵੀ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਮੁਕਤੇ
In this way innumerable small and big persons also become liberated and liberators.
ਨਗਰਿਨਗਰਿਮੈਸਹੰਸਸਿਖਦੇਸਦੇਸਲਖੇਸਰੁ
ਨਗਰ ਨਗਰ ਵਿਖੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਅਤੇ ਦੇਸਾਂ ਦੇਸਾਂ ਵਿਖੇ ਲੱਖਾਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਿੱਖ ਹਨ (ਭਾਵ ਇਕ ਹੀ ਸਾਰਾ ਦੇਸ਼ ਤਾਰ ਸਕਦਾ ਹੇ। ਇਹ ਤਾਂ ਅਣਗਿਣਤ ਫਲ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਥੋਂ ਮਿਲਦੇ ਹਨ। ਅਗੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੇ ਕੇ ਸਫੁਟ ਕਰਦੇ ਹਨ)।
In town after town and country after country are myriads of Sikhs.
ਇਕਦੂੰਬਿਰਖਹੁਲਖਫਲਫਲਬੀਅਲੋਮੇਸਰੁ
ਇਕ ਬ੍ਰਿੱਛ ਵਿਖੇ ਲੱਖਾਂ ਫਲ (ਲੱਝਦੇ) ਹਨ ਤੇ ਫਲ (ਫਲ ਵਿਖੇ ਕਈ) ਬੀਜ ਮਿਲੇ ਹੋਏ ਹਨ, (ਭਾਵ ਗੁਰੂ ਬ੍ਰਿੱਛ ਵਿਖੇ ਸਿੱਖ ਫਲ ਹਨ, ਉਨਾਂ ਫਲਾਂ ਵਿਖੇ ਗੁਰੂ ਬੀਜ ਰੂਪ ਹੋ ਕੇ ਪਰਵੇਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ)।
As millions of fruits are obtained from a tree and in those fruits remain millions of seeds (In fact the Sikhs are the fruits of the Guru-tree and in those fruits the Guru resides in the form of seeds).
ਭੋਗਭੁਗਤਿਰਾਜੇਸੁਰਾਜੋਗਜੁਗਤਿਜੋਗੇਸਰੁ।੧੯।
ਭੋਗਾਂ ਨੂੰ ਭੋਗਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਕਰ ਕੇ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਈਸ਼੍ਵਰ ਹਨ ਅਰ ਜੋਗ ਵਿਖੇ ਜੁੜਨ ਕਰ ਕੇ (ਜਨਕ ਵਾਂਗੂੰ) ਜੋਗੀਆਂ ਦੇ ਰਾਜਾ ਹਨ।
These disciples of the Guru being enjoyers of delights are the emperors of the kings and being knower of the technique of yoga are kings of yogis.
ਪਉੜੀ੨੦
ਪੀਰਮੁਰੀਦਾਪਿਰਹੜੀਵਣਜਾਰੇਸਾਹੈ
ਪੀਰ ਅਤੇ ਮੁਰੀਦਾਂ (ਅਰਥਾਤ ਗੁਰੂ ਅਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਦੀ) ਗਾਹਕਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ਾਹਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਪ੍ਰੀਤ ਹੈ।
The love between the disciples and the Guru is the same as is there between a trader and a banker.
ਸਉਦਾਇਕਤੁਹਟਿਹੈਸੰਸਾਰੁਵਿਸਾਹੈ
(ਨਾਮ ਦਾ) ਸੌਦਾ ਇਕੋ (ਗੁਰੂ ਦੀ) ਹੱਟੀ (ਸ਼ੁੱਧ) ਹੈ-ਸੰਸਾਰ ਖਰੀਦਦਾ ਹੈ।
The merchandise of the name of the Lord is available only at one ship (of the Guru) and the whole world purchases there-from only.
ਕੋਈਵੇਚੈਕਉਡੀਆਕੋਦਮਉਗਾਹੈ
ਕੋਈ ਕੌਡਾਂ ਵੇਚਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਰੁਪਏ ਉਗਰਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, (ਭਾਵ ਗੁਮਾਸ਼ਤਾ ਹੈ)।
Some of the worldly shopkeepers are selling trash whereas others are collecting money.
ਕੋਈਰੁਪਯੇਵਿਕਣੈਸੁਨਈਏਕੋਡਾਹੈ
ਕੋਈ ਰੁਪਏ ਵੇਚਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਸੋਨੇ ਨੂੰ ('ਡਾਹੈ'=) ਅੱਗ ਵਿਚ ਤਾਕੇ (ਭਾਵ ਅਜ਼ਮਾਇਸ਼ਾਂ) ਕਰਦਾ ਹੈ।
Some are storing the gold coins after spending rupees;
ਕੋਈਰਤਨਵਣੰਜਦਾਕਰਿਸਿਫਤਿਸਲਾਹੈ
ਕੋਈ ਰਤਨ ਖਰੀਦਦਾ ਹੈ, (ਉਸਦੀ) ਉਸਤਤ ਕਰ ਕੇ ਸਲਾਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਭਈ ਵੱਡਾ ਅਮੋਲ ਪਦਾਰਥ ਹੈ)।
And there are some that are dealing in jewels of the eulogisation of the Lord.
ਵਣਜਿਸੁਪਤਾਸਾਹਨਾਲਿਵੇਸਾਹੁਨਿਬਾਹੈ।੨੦।
ਵਣਜ ਵਪਾਰ (ਸਪੱਤੇ) ਭਰੋਸੇ ਵਾਲੇ ਸ਼ਾਹ ਨਾਲ (ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ) ਵੇਸਾਹੁ ਨੂੰ ਨਿਬਾਹ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, (ਭਾਵ ਛਲ ਵਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ)।
Any rare honourable banker having full faith in the Lord maintains this trade.
ਪਉੜੀ੨੧
ਸਉਦਾਇਕਤੁਹਟਿਹੈਸਾਹੁਸਤਿਗੁਰੁਪੂਰਾ
ਇਕ (ਸਤਿ ਸੰਗਤ ਰੂਪੀ) ਹੱਟ ਵਿਖੇ ਹੀ (ਨਾਮ ਦਾ) ਸੌਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਸਤਿਗੁਰੂ ਪੂਰੇ ਸ਼ਾਹੂਕਾਰ ਹਨ।
The perfect true Guru keeps the actual merchandise (of the name of the Lord).
ਅਉਗੁਣਲੈਗੁਣਵਿਕਣੈਵਚਨੈਦਾਸੂਰਾ
(ਹੋਰ ਸ਼ਾਹ ਖੋਟਾ ਪੈਸਾ ਪਰੇ ਸਿੱਟਦੇ ਹਨ, ਇਹ) ਸਿੱਖ ਦੇ ਅਉਗਣ ਲੈਕੇ ਗੁਣ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਰ ਬਚਨ ਦੇ 'ਸੂਰੇ' (ਭਾਵ ਸੱਚੇ) ਹਨ।
He is that brave person who accepts the evils and upkeep’s his reputation of being giver of virtues.
ਸਫਲੁਕਰੈਸਿੰਮਲੁਬਿਰਖੁਸੋਵਰਨੁਮਨੂਰਾ
ਸਿੰਮਲ ਬਿਰਖ (ਭਾਵ ਅਫਲ ਜੀਵਨ ਵਾਲਿਆਂ) ਨੂੰ ਫਲ ਯੁਕਤ (ਸਫਲ) ਕਰ ਕੇ ਮਨੂਰ (ਪਾਪਾਂ ਨਾਲ ਮਰ ਮੁਕੇ ਨੂੰ) ਸੋਨਾ (=ਗੁਰਮੁਖ) ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
He can grow juicy fruits on silk-cotton trees and can produce gold from the iron ash.
ਵਾਸਿਸੁਵਾਸੁਨਿਵਾਸੁਕਰਿਕਾਉਹੰਸੁਊਰਾ
ਬਾਂਸ (ਸਾਕਤ ਯਾ ਕਠੋਰ ਪਾਪੀ) ਵਿਚ (ਸੁਵਾਸ=) ਚੰਦਨ ਦੀ ਵਾਸ਼ਨਾਂ (ਨਾਮ) ਦਾ ਪਰਵੇਸ਼ ਕਰਾਕੇ ਕਾਉਂ (ਕਾਲੇ ਮਨਾਂ) ਨੂੰ ਹੰਸੋਂ (ਗੁਰਮੁਖੋਂ) ਘੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, (ਭਾਵ ਸਿੱਖ ਦੇ ਖੋਖਲੇ ਤੇ ਗੰਢੀਲੇ ਅੰਤਹਕਰਣਾਂ ਵਿਖੇ ਸ਼ਬਦ ਚੰਦਨ ਦੀ ਵਾਸ਼ਨਾਂ ਪਾ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਰੂਪ ਗੰਦਗੀ ਥੋਂ ਹਟਾ ਸੁੱਚੇ ਨਾਮ ਰੂਪੀ ਮੋਤੀਆਂ ਦੇ ਗਹਿਰੇ ਗੱਫੇ ਲ
He infuses fragrance in the bamboo i.e. he makes egotists feel humble and makes crows no less than swans who are capable of distinguishing water from milk.
ਘੁਘੂਸੁਝੁਸੁਝਾਇਦਾਸੰਖਮੋਤੀਚੂਰਾ
ਉੱਲੂ (ਅਗ੍ਯਾਨੀਆਂ) ਨੂੰ ਸੂਝ ਦਿੰਦੇ ਹਨ (ਅਤੇ ਚੂਰਾ=) ਧੂੜ ਨੂੰ ਮੋਤੀ ਬਣਾ ਦੇਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨੀਚ ਕਰਮਾਂ ਤੇ ਨੀਚ ਵਾਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲ ਨਿਜ ਨੂੰ ਵਿਪ੍ਰੀਤ ਰੂਪ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੁਰਤ ਅਤਿ ਖਿੰਡਕੇ ਏਕਾਗ੍ਰ ਹੋਣੋਂ ਰਹਿ ਚੁਕੀ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੋਤੀ ਵਾਂਗ ਇਕ ਜਿੰਦ ਦੇ ਅਮੋਲਕ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅਥਵਾ 'ਸੰ
He transforms owls into knowledgeable ones and dust into conches and pearls.
ਵੇਦਕਤੇਬਹੁਬਾਹਰਾਗੁਰਸਬਦਿਹਜੂਰਾ।੨੧।
(ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾਂ) ਵੇਦਾਂ ਕਤੇਬਾਂ ਤੇ ਬਾਹਰ ਹੈ, ਓਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਬਦ ਕਰ ਕੇ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਹਜ਼ੂਰ (ਭਾਸਦਾ) ਹੈ। (ਯਥਾ:- 'ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਸੰਸਾਰ ਹਭਾ ਹੂੰ ਬਾਹਰਾ॥ ਨਾਨਕ ਕਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਦਿਸੈ ਜਾਹਰਾ')॥
Such a Guru who is beyond the description of the Vedas and Katebas (the semitic scriptures becomes manifest by the grace of Word, the brahmn)
ਪਉੜੀ੨੨
ਲਖਉਪਮਾਉਪਮਾਕਰੈਉਪਮਾਵਖਾਣੈ
ਲਖਾਂ ਉਪਮਾਂ (ਕਰਣ ਹਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ) ਉਪਮਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, (ਪਰੰਤੂ ਈਸ਼੍ਵਰ ਦੀ ਇਕ 'ਉਪਮਾ') ਮਹਿਮਾ ਨਹੀਂ ਕਹਿ ਸਕਦੇ।
People praise the Guru through millions of ways and to do so take help of many comparisons.
ਲਖਮਹਿਮਾਮਹਿਮਾਕਰੈਮਹਿਮਾਹੈਰਾਣੈ
ਲਖਾਂ ਮਹਿਮਾਂ (ਕਰਣਹਾਰੇ ਰਾਜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਮਹਿਮਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ (ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ) ਮਹਿਮਾਂ (ਵਿਚ ਓਹ ਬੀ) ਹੈਰਾਨ ਹਨ।
Millions of people eulogise so much that even the eulogy feels wonder struck.
ਲਖਮਹਾਤਮਮਹਾਤਮਾਮਹਾਤਮੁਜਾਣੈ
ਲੱਖਾਂ ਮਹਾਤਮਾਂ ਲੋਕ (ਤੀਰਥਾਂ ਦਾ) ਮਹਾਤਮ (ਵਰਨਣ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰਤੂੰ ਉਸ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ) ਪ੍ਰਤਾਪ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਸਕਦੇ॥
Millions of spiritualists explain the grandeur of Guru but they do not understand the same.
ਲਖਉਸਤਤਿਉਸਤਤਿਕਰੈਉਸਤਤਿਸਿਞਾਣੈ
ਲਖਾਂ ਉਸਤਤਾਂ (ਕਰਣਹਾਰੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀਆਂ) ਉਸਤਤੀਆਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, (ਪਰ ਉਸ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ) ਉਸਤਤੀ ਨਹੀਂ ਸਿਾਣਦੇ।
Millions of eulogisers recite praise s but they do not understand the real praise.
ਆਦਿਪੁਰਖੁਆਦੇਸੁਹੈਮੈਂਮਾਣੁਨਿਮਾਣੈ।੨੨।
ਪਰ ਆਦਿ ਪੁਰਖ (ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਯਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ ਨੂੰ ਮੇਰੀ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ, ਓਹ ਮੈਂ ਨਿਮਾਣੇ ਦਾ ਮਾਣ ਹਨ।
I respectfully bow before such a primeval Lord who is the pride of the humble person like me.
ਪਉੜੀ੨੩
ਲਖਮਤਿਲਖਬੁਧਿਸੁਧਿਲਖਲਖਚਤੁਰਾਈ
ਲੱਖਾਂ ਮੱਤ (ਵਿਹਾਰਕ) ਲੱਖਾਂ ਬੁਧੀਆਂ (ਦਿਮਾਗੀ ਸਮਝਾਂ, ਲੱਖਾਂ) ਸੁਧਾਂ (ਕੁਦਰਤੀ ਸਮਝਾਂ) ਤੇ ਲੱਖਾਂ ਚਤੁਰਾਈਆਂ ਹਨ, (ਕਿਸੇ ਬਾਤ ਦੀ ਸਮਝ ਵਿਚ ਟਪਲਾ ਨਾ ਖਾਣਾ)।
Millions of sects, intellects, thoughts and skills may exist;
ਲਖਲਖਉਕਤਿਸਿਆਣਪਾਂਲਖਸੁਰਤਿਸਮਾਈ
ਲੱਖਾਂ 'ਉਕਤ' (ਨ੍ਯਾਯ ਅਨੁਸਾਰ ਯੁਕਤੀਆਂ) ਲੱਖਾਂ ਸਿਆਣਪਾਂ (ਦੂਰਅੰਦੇਸ਼ੀਆਂ), ਲੱਖਾਂ ਸੂਰਤ ਦੀ ਸਮਾਈ (ਸੁਧ ਦੋਸ਼ ਰੂਪੀ ਸਮਝ ਦਾ ਕਿਸੇ ਆਲੰਬ ਵਿਚ ਸਮਾਉਣਾ, ਤਦਰੂਪ ਹੋਣਾ)।
Millions of phrases, techniques and methods of absorption into the consciousness may exist;
ਲਖਗਿਆਨਧਿਆਨਲਖਲਖਸਿਮਰਣਰਾਈ
ਲੱਖਾਂ ਗਿਆਨ (ਜਾਨਣਾ, ਪਰ ਵਿਸ਼ੇਸ ਕਰ ਕੇ ਜੜ ਚੈਤੰਨ ਦੇ ਭੇਤਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ), ਲੱਖਾਂ ਧਿਆਨ (ਕਿਸੇ ਡਿੱਠੇ ਪਦਾਰਥ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ ਪੁਨਾ ਪੁਨਾ ਖਿਆਲ ਕਰ ਕੇ ਤਦਰੂਪ ਖ੍ਯਾਲ ਵਿਚ ਸਿੱਧ ਕਰ ਲੈਣਾ) ਤੇ ਲੱਖਾਂ ਸੂਖਮ ਸਿਮਰਣ, (ਕਿਸੇ ਪਦਾਰਥ ਨੂੰ ਮੁੜ ਮੁੜ ਚੇਤੇ ਵਿਚ ਲਿਆਉਣਾ)।
Millions of knowledge’s, meditations and remembrance may be there;
ਲਖਵਿਦਿਆਲਖਇਸਟਜਪਤੰਤਮੰਤਕਮਾਈ
ਲੱਖਾਂ ਵਿਦ੍ਯਾ, (ਉਹ ਤਰੀਕਾ ਜਿਸ ਨਾਲ ਬੁੱਧੀ ਮਾਂਜੀ ਜਾਂਦੀ ਤੇ ਵਾਕਫੀਅਤ ਵਿਚ ਤਰੱਕੀ ਕਰਦੀ ਹੈ), ਲੱਖਾਂ ਇਸ਼ਟ (ਜੋ ਨਿਜ ਤੋਂ ਵਡੇਰੇ ਤੇ ਸਹਾਈ ਸਮਝੇ ਜਾਣ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ) ਲੱਖਾਂ ਜਪ (ਕਿਸੇ ਸੰਕੇਤਕ ਪਦ ਦਾ ਬਾਰਬਾਰ ਉਚਾਰਨਾ) ਲੱਖਾਂ 'ਤੰਤ੍ਰ' (ਧਾਗੇ ਤਵੀਤ) ਲੱਖਾਂ ਮੰਤ੍ਰ (ਸੰਕੇਤਕ ਪਾਠ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸੰਕੇ
Millions of education’s, recitations for the objectives and tantra-mantra praxis may exist;
ਲਖਭੁਗਤਿਲਖਲਖਭਗਤਿਲਖਮੁਕਤਿਮਿਲਾਈ
ਲੱਖਾਂ 'ਭਗਤਾਂ' (ਭੋਗ, ਸੰਸਾਰਕ ਆਨੰਦ ਦਾਇਕ ਵਸਤੂਆਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ) ਲੱਖਾਂ ਭਗਤਾਂ (ਸੇਵਾ ਟਹਿਲ ਪਰਮਾਰਥਕ ਅਨੰਦ ਦਾਇਕ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਮਿੱਤ ਯਤਨ ਆਦਿਕ) ਲੱਖਾਂ ਮੁਕਤੀਆਂ (ਜੀਵਆਤਮਾਂ ਦਾ ਆਵਾਗਵਨ ਤੋਂ ਛੁਟਕਾਰੇ) ਦੀ ਮਿਲੌਨੀ।
Millions of delights, devotions and liberation’s may be mixed up,
ਜਿਉਤਾਰੇਦਿਹਉਗਵੈਆਨ੍ਹੇਰਗਵਾਈ
ਜਿਵੇਂ ਤਾਰਿਆ ਤੇ ਹਨੇਰੇ ਨੂੰ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਕੇ ਗੁਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
But as the darkness and the stars elope when the sun rises, likewise by losing all the objects mentioned above and by becoming the dear friend of the Guru,
ਗੁਰਮੁਖਿਸੁਖਫਲੁਅਗਮੁਹੈਹੋਇਪਿਰਮਸਖਾਈ।੨੩।
(ਤਿਵੇਂ) ਗੁਰਮੁਖ ਦਾ ਸੁਖਫਲ ਜੋ ਅਗੰਮ ਹੈ, (ਪਿੱਛੇ ਕਹੇ ਅਧੂਰੇ ਯਾ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ ਮਾਤ ਕਰਕੇ) ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਮੇਲ ਦਾ ਸਹਾਇਕ ਬਣਦਾ ਹੈ।
The gurmukh can attain the unapproachable pleasure-fruit of the Lord.
ਪਉੜੀ੨੪
ਲਖਅਚਰਜਅਚਰਜਹੋਇਅਚਰਜਹੈਰਾਣਾ
ਲੱਖਾਂ ਅਚਰਜ ਹੋਕੇ ਇਸ ਅਚਰਜ ਪਰ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ।
Beholding the wondrous Lord myriad’s of wonders become full of wonder.
ਵਿਸਮੁਹੋਇਵਿਸਮਾਦਲਖਲਖਚੋਜਵਿਡਾਣਾ
(ਇਸ) ਅਚਰਜ ਕੌਤਕ ਨੂੰ ਵੇਖਕੇ ਲੱਖਾਂ ਵਿਸਮਾਦ ਵਿਸਮ ਰਹੇ ਹਨ।
Seeing his wonderful deeds, the elation itself becomes elated.
ਲਖਅਦਭੁਤਪਰਮਦਭੁਤੀਪਰਮਦਭੁਤਭਾਣਾ
(ਉਸਦੇ) ਪਰਮ (ਅਦਭੁਤ=) ਅਤੀ ਅਸਚਰਜ ਰੂਪ ਭਾਣੇ ਪਰ ਲੱਖਾਂ ਅਦਭੁਤ ਅਤੀ ਅਸਚਰਜ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ।
Realising his marvellous Order many uncanny arrangements feel themselves full of wonder.
ਅਬਿਗਤਿਗਤਿਅਗਾਧਬੋਧਅਪਰੰਪਰੁਬਾਣਾ
ਉਸ ਦੀ ਗਤੀ ਅਬਗਤ ਹੈ (ਭਾਵ ਜਾਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ, 'ਅਗਾਧ') ਡੂੰਘੀ ਹੈ (ਉਸ ਦਾ) 'ਬੋਧ' ਪਾਰ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਸਰੂਪ ਵਾਲਾ ਹੈ।
His unmanifest position is unknowable and His form and guise is formless.
ਅਕਥਕਥਾਅਜਪਾਜਪਣੁਨੇਤਿਨੇਤਿਵਖਾਣਾ
ਕਥਾ ਉਸ ਦੀ ਅਕੱਥ ਹੈ ਭਾਵ (ਕਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ, ਅਥਵਾ ਕਿਹਾਂ ਮੁੱਕਦੀ ਨਹੀਂ) ਜਾਪ (ਉਸ ਦਾ) ਅਜਪਾ ਹੈ (ਜਪਿਆਂ ਪਾਰਾਵਾਰ ਨਹੀਂ); ਨਹੀਂ ਹੈ ਏਹ, ਨਹੀਂ ਹੈ ਏਹ, (ਪੁਸਤਕਾਂ ਉਸ ਨੂੰ) ਕਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।
His tale is ineffable; unrecited recitations are performed for Him but even He is described as neti neti(not this not that).
ਆਦਿਪੁਰਖਆਦੇਸੁਹੈਕੁਦਰਤਿਕੁਰਬਾਣਾ।੨੪।
ਉਸ ਆਦਿ ਪੁਰਖ (ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ) ਨੂੰ ਨਿਮਸਕਾਰ ਹੈ, (ਉਸ ਦੀ) ਕੁਦਰਤ ਥੋਂ ਅਸੀਂ ਬਲਿਹਾਰ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ।
I salute that primal Lord and I am sacrifice unto His feats.
ਪਉੜੀ੨੫
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁਪੂਰਣਬ੍ਰਹਮੁਗੁਰਨਾਨਕਦੇਉ
ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਅਤੇ ਪੂਰਣ ਬ੍ਰਹਮ (ਸਰੂਪ) ਹਨ। (ਭਾਵ-ਨਿਰਗੁਣ ਅਤੇ ਸਰਗੁਣ ਰੂਪ ਆਪ ਹੀ ਹਨ “ਨਿਰਗੁਨੁ ਆਪਿ ਸਰਗੁਨੁ ਭੀ ਓਹੀ॥ ਕਲਾਧਾਰਿ ਜਿਨਿ ਸਗਲੀ ਮੋਹੀ”)।
Guru Nanak is perfect and transcendental Brahm.
ਗੁਰਅੰਗਦੁਗੁਰਅੰਗਤੇਸਚਸਬਦਸਮੇਉ
ਗੁਰ (ਨਾਨਕ) ਜੀ ਦੇ ਸਰੀਰ ਥੋਂ ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਜੀ ਸੱਚੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਖੇ ਸਮਾਏ, (ਭਾਵ ਤਦਾਕਾਰ ਰੂਪ ਹੋਏ)।
Guru Angad attained merger in Word by being in the company of the Guru.
ਅਮਰਾਪਦੁਗੁਰਅੰਗਦਹੁਅਤਿਅਲਖਅਭੇਉ
ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਥੋਂ ਅਮਰ ਪਦਵੀ ਪਾਕੇ (ਗੁਰੂ ਅਮਰ ਦਾਸ ਜੀ) ਹੋਏ, (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗਤੀ) ਅਲਖ ਅਤੇ ਅਭੇਉ ਹੋਈ।
After Guru Angad, the imperceptible and without duality, Guru Amas Das, the bestower of immortality has flourished.
ਗੁਰਅਮਰਹੁਗੁਰਰਾਮਨਾਮੁਗਤਿਅਛਲਅਛੇਉ
ਗੁਰੂ ਅਮਰ ਦੇਵ ਜੀ ਥੋਂ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਨਾਮ ਵਾਲੇ ਨਾ ਛਲੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਤੇ ਨਾ ਦਾਗੀ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਗਤੀ ਵਾਲੇ ਹੋਏ, (ਭਾਵ ਸਰਬ ਜਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਲਿਆਨਕਾਰੀ ਪਰੋਪਕਾਰੀ ਭਾਰੀ ਹੋਏ।
After Guru Amar Das, the forbearing and storehouse of infinite virtues, Guru Ram Das made manifest his existence.
ਰਾਮਰਸਕਅਰਜਨਗੁਰੂਅਬਿਚਲਅਰਖੇਉ
(ਗੁਰੂ) ਰਾਮਦਾਸ ਥੋਂ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨ ਦੇਵ ਜੀ ਅਚਲ (ਮੂਰਤੀ ਅਰ ਸ੍ਵੈ ਸਰੂਪ ਵਿਖੇ) ਮਸਤ ਹੋਏ।
From Guru Ram Das, Guru Arjan Dev, who absorbed one in Ram-Nam, beyond all blemishes and immovable one, was born.
ਹਰਿਗੋਵਿੰਦੁਗੋਵਿੰਦੁਗੁਰੁਕਾਰਣਕਰਣੇਉ।੨੫।੧੩।ਤੇਰਾਂ
(ਪੰਚਮ ਗੁਰੂ ਥੋਂ ਛੀਵੇਂ) ਗੁਰੂ ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਜੀ ਗੋਬਿੰਦ (ਰੂਪ) ਗੂਰੂ ਕਾਰਣਾਂ ਦੇ ਕਰਣਹਾਰੇ ਹੋਏ। (ਭਾਵ, ਮੀਰੀ ਪੀਰੀ ਦੇ ਖਾਵੰਦ ਹੋ ਗੱਦੀ ਪੁਰ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੋਏ)।
Then came Guru Hargobind who is the cause of all the causes i.e. who is Gobind, the Lord himself.