GURBANI.WORLD

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ

ਸ਼੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ
ਅੰਗ 39
Display Settings
ਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ
The Lord is One and He can be attained through the grace of the true Guru.
ਅਥਬਚਿਤ੍ਰਨਾਟਕਗ੍ਰੰਥਲਿਖ੍ਯਤੇ
ਹੁਣ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥ ਲਿਖਦੇ ਹਾਂ:
Now the Granth (Book) entitled ‘BACHITTAR NATAK’ is composed.
ਸ੍ਰੀਮੁਖਵਾਕਪਾਤਸਾਹੀ੧੦
ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ੧੦ ਦੇ ਸ੍ਰੀ ਮੁਖ ਤੋਂ
From the Holy Mouth of the Tenth King (Guru)
ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿਦੋਹਰਾ
ਤੇਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾਲ: ਦੋਹਰਾ:
BY THY GRACE. DOHRA
ਨਮਸਕਾਰਸ੍ਰੀਖੜਗਕੋਕਰੌਸੁਹਿਤੁਚਿਤੁਲਾਇ
(ਮੈਂ) ਸ੍ਰੀ ਖੜਗ ਨੂੰ ਹਿਤ-ਚਿਤ ਨਾਲ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
I salute the Glorious SWORD with all my heart’s affection.
ਪੂਰਨਕਰੌਗਿਰੰਥਇਹੁਤੁਮਮੁਹਿਕਰਹੁਸਹਾਇ॥੧॥
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੋ ਤਾਂ (ਮੈਂ) ਇਸ ਗ੍ਰੰਥ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰ ਲਵਾਂਗਾ ॥੧॥
I shall complete this Granth only if Thou Helpest me. I.
ਸ੍ਰੀਕਾਲਜੀਕੀਉਸਤਤਿ
ਸ੍ਰੀ ਕਾਲ ਜੀ ਦੀ ਉਸਤਤ:
The Eulogy of the Revered Death (KAL).
ਤ੍ਰਿਭੰਗੀਛੰਦ
ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ:
TRIBHANGI STANZA
ਖਗਖੰਡਬਿਹੰਡੰਖਲਦਲਖੰਡੰਅਤਿਰਣਮੰਡੰਬਰਬੰਡੰ
ਤਲਵਾਰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਟੁਕੜੇ ਟੁਕੜੇ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਦਲਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਯੁੱਧ ਨੂੰ ਸੁਸਜਤਿ ਕਰਦੀ ਹੈ, (ਅਜਿਹੀ) ਬਲਵਾਨ ਹੈ।
The sword chops well, chops the forces of fools and this mighty one bedecks and glorifies the battlefield.
ਭੁਜਦੰਡਅਖੰਡੰਤੇਜਪ੍ਰਚੰਡੰਜੋਤਿਅਮੰਡੰਭਾਨੁਪ੍ਰਭੰ
ਇਹ ਅਖੰਡ ਤੇਜ ਵਾਲੀ ਭੁਜਦੰਡ ਹੈ, ਪ੍ਰਚੰਡ ਤੇਜ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਦੀ ਸ਼ੋਭਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਨੂੰ ਫਿਕਿਆਂ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
It is the unbreakable staff of the arm, it has the powerful luster and its light even bedims the radiance of the sum.
ਸੁਖਸੰਤਾਕਰਣੰਦੁਰਮਤਿਦਰਣੰਕਿਲਬਿਖਹਰਣੰਅਸਿਸਰਣੰ
(ਇਹ) ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲੀ, ਮਾੜੀ ਬੁੱਧੀ ਨੂੰ ਦਲਣ ਵਾਲੀ, ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਨਾਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਹੈ, (ਮੈਂ) ਇਸ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਵਿਚ ਹਾਂ।
It brings happiness to the saints, mashing the vicious ones, it is the destroyer of sins and I and under its refuge.
ਜੈਜੈਜਗਕਾਰਣਸ੍ਰਿਸਟਿਉਬਾਰਣਮਮਪ੍ਰਤਿਪਾਰਣਜੈਤੇਗੰ॥੨॥
ਹੇ ਜਗ ਦਾ ਕਾਰਨ ਸਰੂਪ! ਤੇਰੀ ਜੈ-ਜੈਕਾਰ ਹੋਵੇ, (ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ) ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ ਉਬਾਰਨ ਵਾਲੀ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਹੈਂ, (ਤਾਂ ਤੇ ਤੇਰੀ) ਹੇ ਤੇਗ! ਜੈ ਜੈ ਹੋਵੇ ॥੨॥
Hail, hail to the cause of the world, saviour of the universe, it is my preserver, I hail its victory. 2.
ਭੁਜੰਗਪ੍ਰਯਾਤਛੰਦ
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ:
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਸਦਾਏਕਜੋਤ੍ਯੰਅਜੂਨੀਸਰੂਪੰ
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ) ਸਦਾ ਇਕ-ਜੋਤਿ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਅਜਨਮੇ ਸਰੂਪ ਵਾਲਾ ਹੈਂ।
He, who is ever light-incarnate and birthless entity,
ਮਹਾਦੇਵਦੇਵੰਮਹਾਭੂਪਭੂਪੰ
(ਤੂੰ) ਮਹਾਦੇਵਾਂ ਦਾ ਵੀ ਦੇਵ ਅਤੇ ਵੱਡਿਆਂ ਰਾਜਿਆਂ ਦਾ ਵੀ ਰਾਜਾ ਹੈਂ।
Who is the god of chief gods, the king of chief kings
ਨਿਰੰਕਾਰਨਿਤ੍ਯੰਨਿਰੂਪੰਨ੍ਰਿਬਾਣੰ
(ਤੂੰ) ਨਿਰਾਕਾਰ, ਨਿੱਤ, ਰੂਪ-ਰਹਿਤ ਅਤੇ ਨਿਰਵਾਣ ਸਰੂਪ ਹੈਂ।
Who is Formless, Eternal, Amorphous and Ultimate Bliss
ਕਲੰਕਾਰਣੇਯੰਨਮੋਖੜਗਪਾਣੰ॥੩॥
(ਤੂੰ) ਸ਼ਕਤੀ ਦਾ ਕਾਰਨ ਰੂਪ ਹੈਂ, (ਹੇ) ਖੜਗਧਾਰੀ! (ਤੈਨੂੰ) ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ ॥੩॥
Who is the Cause of all the Powers, I salute the wielder of the Sword. 3
ਨਿਰੰਕਾਰਨ੍ਰਿਬਿਕਾਰਨਿਤ੍ਯੰਨਿਰਾਲੰ
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ) ਨਿਰਾਕਾਰ, ਨਿਰ-ਵਿਕਾਰ, ਸਦੀਵੀ ਅਤੇ ਨਿਰਾਲਾ ਹੈਂ।
He is Formless, Flawless, eternal and Non-aligned
ਬ੍ਰਿਧੰਬਿਸੇਖੰਤਰੁਨੰਬਾਲੰ
(ਤੂੰ) ਖ਼ਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ਨਾ ਬੁੱਢਾ ਹੈਂ, ਨਾ ਜਵਾਨ ਹੈਂ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਬਾਲਕ ਹੈਂ।
He is neither distinctively old, nor young nor immature;
ਰੰਕੰਰਾਯੰਰੂਪੰਰੇਖੰ
(ਤੂੰ) ਨਾ ਕੰਗਾਲ ਹੈਂ, ਨਾ ਰਾਜਾ ਹੈਂ, (ਤੇਰਾ) ਨਾ ਰੂਪ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਰੇਖ ਹੈ।
He is neither poor nor rich; He is Formless and Markless
ਰੰਗੰਰਾਗੰਅਪਾਰੰਅਭੇਖੰ॥੪॥
(ਤੇਰਾ) ਨਾ (ਕੋਈ) ਰੰਗ ਹੈ, ਨਾ ਸਨੇਹ ('ਰਾਗੰ') ਹੈ, ਨਾ ਪਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਭੇਖ ਹੈ ॥੪॥
He is Colourless, Non-attached, Limitless and Guiseless. 4;
ਰੂਪੰਰੇਖੰਰੰਗੰਰਾਗੰ
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ) ਨਾ ਰੂਪ ਹੈ, ਨਾ ਰੇਖ ਹੈ, ਨਾ ਰੰਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਸਨੇਹ ('ਰਾਗੰ') ਹੈ;
He is Formless, Signless, Colourless and Non-attached;
ਨਾਮੰਠਾਮੰਮਹਾਜੋਤਿਜਾਗੰ
ਨਾ ਨਾਮ ਹੈ, ਨਾ ਠਿਕਾਣਾ ਹੈ, (ਬਸ) ਜਗਣ ਵਾਲੀ (ਤੂੰ) ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਹੈਂ।
He is Nameless, Placeless; and a Radiating Great Effulgence
ਦ੍ਵੈਖੰਭੇਖੰਨਿਰੰਕਾਰਨਿਤ੍ਯੰ
ਨਾ (ਤੇਰੇ ਵਿਚ) ਦ੍ਵੈਸ਼ ਹੈ, ਨਾ ਭੇਖ ਹੈ, (ਤੂੰ) ਆਕਾਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸਦੀਵੀ ਰੂਪ ਵਾਲਾ ਹੈਂ।
He is Blemishless, Guiseless, Formless and Eternal
ਮਹਾਜੋਗਜੋਗੰਸੁਪਰਮੰਪਵਿਤ੍ਯੰ॥੫॥
(ਤੂੰ) ਮਹਾ ਯੋਗ ਦਾ ਵੀ ਯੋਗ ਅਤੇ ਪਰਮ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈਂ ॥੫॥
He is a Superb Practising Yogi and a Supremely Holy Entity. 5