ਦੀਨੋਦੁਨੀਆਦਰਕਮੰਦਿਆਂਪਰੀਰੁਖ਼ਸਾਰਿਮਾ।
ਦੀਨ ਅਤੇ ਦੁਨੀਆ ਸਾਡੇ ਉਸ ਪਰੀ-ਚਿਹਰਾ ਦੋਸਤ ਦੀ ਫਾਹੀ ਵਿਚ ਹਨ ।
Both the worlds, this and the next, are (not) equal to or match the price (weight) of just one hair of my friend-mentor, Guru Gobind Singh Ji. (2) (1)
ਹਰਦੋਆਲਮਕੀਮਤਿਯੱਕਤਾਰਿਮੂਇਯਾਰਿਮਾ।੧।
ਦੋਵੇਣ ਜਹਾਨ ਸਾਡੇ ਯਾਰ ਦੇ ਇਕ ਵਾਲ ਦੇ ਮੁਲ ਬਰਾਬਰ ਹਨ ।
I don't have the strength to bear the intensity of even one of his skewed looks,
ਮਾਨਮੀਆਰੇਮਤਾਬਿਗ਼ਮਜ਼ਾਇਮਿਜ਼ਗਾਨਿਊ।
ਅਸੀਣ ਉਸ ਸੱਜਨ ਦੀ ਇਕ ਭੀ ਟੇਢੀ ਨਜ਼ਰ ਦੀ ਤਾਬ ਨਹੀਣ ਝਲ ਸਕਦੇ,
Just one of his (blessed) looks, that prolongs life instantly, is enough for me." (2) (2)
Sometimes, he acts like a mystic, sometimes like a meditator, and other times like a carefree recluse;
He is our pilot steering our way; he operates in numerous different postures. (2) (3)
Who other than his true devotee-lover can evaluate his pearl-like lips?
The value of this gem is only appreciated by a diamond-rearing-vision. (2) (4)
During every moment of Goyaa's life, my alert heart and soul are relishing
the memory of intoxication of his Narcissus-like-imbued eyes. (2) (5)
O bartender! Kindly spare a heart-warming-shot out of your enjoyable intoxication for me also,
so that with my eyes of recognizing the God-sent prophet, I can solve all my riddles. (3) (1)
When moving towards the destination, my Beloved, I am ever in blissful elation."
ਯੱਕਨਿਗਾਹਿਜਾਂ-ਫਿਜ਼ਾਇਸ਼ਬਸਬਵਦਦਰਕਾਰਿਮਾ।੨।
ਉਸਦੀ ਇੱਕੋ ਨਿਗਾਹ ਜਿਹੜੀ ਉਮਰਾਣ ਵਧਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਸਾਨੂੰ ਬਥੇਰੀ ਹੈ ।
The bell in the neck of a female camel is peeling for nothing. It cannot stop me from proceeding to my goal. (3) (2)
ਗਾਹੇਸੂਫੀਗਾਹੇਜ਼ਾਹਿਦਗਹਿਕਲੰਦਰਮੀਸ਼ਵਦ।
ਕਦੀ ਤਾਣ ਉਹ ਸੂਫੀ ਬਣ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਕਦੀ ਭਜਨ ਬੰਦਗੀ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਕਦੀ ਮਸਤ ਕਲੰਦਰ ।
The Akaalpurakh is Omnipresent. Our strive to seek his glimpses should be spontaneous
ਰੰਗਹਾਇਮੁਖ਼ਤਲਿਫਦਾਰਦਬੁਤਿਅਯਾਰਮਾ।੩।
ਸਾਡਾ ਚਾਲਕ ਪਿਆਰਾ ਨਾਨਾ ਰੰਗਾਣ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ ।
Without any obstacle of the whirlpool, the torrent or the bank of the river. (3) (3)
ਕਦਰਿਲਾਅਲਿਊਬਜੁਜ਼ਆਸ਼ਿਕਨਾਂਦਾਨਦਹੀਚਕਸ।
ਉਸ ਦੇ ਲਾਲਾਣ ਵਰਗੇ ਹੋਠਾਣ ਦੀ ਭਲਾ ਕਦਰ ਬਿਨਾਣ ਪ੍ਰੇਮੀ ਦੇ ਕੌਣ ਜਾਣੇ#
Why are we wandering (aimlessly) in jungles and wildernesses,
ਕੀਮਤਿਯਾਕੂਤਦਾਨਦਚਸ਼ਮਿਗੌਹਰਬਾਰਿਮਾ।੪।
ਯਾਕੂਤ ਦੀ ਕੀਮਤ ਸਾਡੀ ਮੋਤੀ ਵਸਾਉਣ ਵਾਲੀ ਅੱਖ ਹੀ ਜਾਣਦੀ ਹੈ ।
When He, The Master of Beauty, has made his abode in our own eyes? (3) (4)
ਹਰਨਫਸਗੋਯਾਬ-ਯਾਦਨਰਗਸਿਮਖ਼ਮੂਰਿਊ।
ਹਰ ਛਿਨ ਤੇ ਹਰ ਪਲ ਗੋਯਾ ਸਾਡਾ ਹੁਸ਼ਿਆਰ ਦਿਲ
When I look around without the Akaalpurakh, I see only a big void;
ਬਾਦਾਹਾਇਸ਼ੌਕਮੀ-ਨੋਸ਼ਦਦਿਲਿਹੁਸ਼ਿਆਰਿਮਾ।੫।੨।
ਉਸ ਪਿਆਰੇ ਦੀ ਮਸਤ ਨਰਗਸੀ ਅੱਖ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਦਾ ਨਸ਼ਾ ਪੀਣਦਾ ਹੈ ।
Then Goyaa, you tell me, with whom can I entrust this world and my family and household affairs?" (3) (5)
O bartender! Please fill up my glass with a colored alcohol, cup of love,
Because ruby-colored alcohol will give me clues towards my Master. (4) (1)
If the long-necked decanter, like the word, 'Analhaqq', coming out of Mansoor's lips, were to create the ripple sound,
Then, who will endure the strength of such a wee-hour alcohol? And where would there be a brain-cup (to receive such a powerful drink)? (4) (2)
There is darkness in the world. O beloved! Enhance your beauty by increased burnishing, and your moon-face be a candle to the way-farer.
And make your face conspicuously identifiable, because there is a need of a light (lamp) in this world. (4) (3)
The whole life becomes worth living if we can grab a moment (ecstacy) in our Master's remembrance,
Provided, one happens to have such a trice of eagerness, keenness and zest for Akaalpurakh's love. (4) (4)
Goyaa says, "Both of my eyes are like a long and large stream,