GURBANI.WORLD

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ

ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸੁ - ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ
ਅੰਗ 581
Display Settings
Translations
ਵਡਹੰਸੁਮਹਲਾ
Wadahans, First Mahalaa:
वडहंसु महला १ ॥
ਜਿਨਿਜਗੁਸਿਰਜਿਸਮਾਇਆਸੋਸਾਹਿਬੁਕੁਦਰਤਿਜਾਣੋਵਾ
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਜਗਤ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਲੀਨ ਕਰਨ ਦੀ ਤਾਕਤ ਭੀ ਆਪਣੇ ਪਾਸ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਹੈ ਉਸ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਇਸ ਕੁਦਰਤਿ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਸਮਝ।
The One who creates and dissolves the world - that Lord and Master alone knows His creative power.
जिनि जगु सिरजि समाइआ सो साहिबु कुदरति जाणोवा ॥
ਸਚੜਾਦੂਰਿਭਾਲੀਐਘਟਿਘਟਿਸਬਦੁਪਛਾਣੋਵਾ
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ (ਰਚੀ ਕੁਦਰਤਿ ਤੋਂ) ਦੂਰ (ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ) ਲੱਭਣ ਦਾ ਜਤਨ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ। ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਉਸੇ ਦਾ ਹੁਕਮ ਵਰਤਦਾ ਪਛਾਣ।
Do not search for the True Lord far away; recognize the Word of the Shabad in each and every heart.
सचड़ा दूरि न भालीऐ घटि घटि सबदु पछाणोवा ॥
ਸਚੁਸਬਦੁਪਛਾਣਹੁਦੂਰਿਜਾਣਹੁਜਿਨਿਏਹਰਚਨਾਰਾਚੀ
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਇਹ ਰਚਨਾ ਰਚੀ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਦੂਰ (ਕਿਤੇ ਵੱਖਰਾ) ਨਾਹ ਸਮਝੋ, (ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ) ਉਸ ਦਾ ਅਟੱਲ ਹੁਕਮ ਵਰਤਦਾ ਪਛਾਣੋ।
Recognize the Shabad, and do not think that the Lord is far away; He created this creation.
सचु सबदु पछाणहु दूरि न जाणहु जिनि एह रचना राची ॥
ਨਾਮੁਧਿਆਏਤਾਸੁਖੁਪਾਏਬਿਨੁਨਾਵੈਪਿੜਕਾਚੀ
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਲੁਕਾਈ ਅਸਮਰਥ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
Meditating on the Naam, the Name of the Lord, one obtains peace; without the Naam, he plays a losing game.
नामु धिआए ता सुखु पाए बिनु नावै पिड़ काची ॥
ਜਿਨਿਥਾਪੀਬਿਧਿਜਾਣੈਸੋਈਕਿਆਕੋਕਹੈਵਖਾਣੋ
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਰਚਨਾ ਰਚੀ ਹੈ ਉਹੀ ਇਸ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਦੀ ਵਿਧੀ ਭੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਹੋਰ ਕੋਈ ਜੋ ਮਰਜੀ ਕਹੇ।
The One who established the Universe, He alone knows the Way; what can anyone say?
जिनि थापी बिधि जाणै सोई किआ को कहै वखाणो ॥
ਜਿਨਿਜਗੁਥਾਪਿਵਤਾਇਆਜਾਲੋੁਸੋਸਾਹਿਬੁਪਰਵਾਣੋ॥੧॥
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਗਤ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ (ਇਸ ਦੇ ਉਪਰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦਾ) ਜਾਲ ਵਿਛਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ ਉਹੀ ਮੰਨਿਆ-ਪ੍ਰਮੰਨਿਆ ਮਾਲਕ ਹੈ ॥੧॥
The One who established the world cast the net of Maya over it; accept Him as your Lord and Master. ||1||
जिनि जगु थापि वताइआ जालुो सो साहिबु परवाणो ॥१॥
ਬਾਬਾਆਇਆਹੈਉਠਿਚਲਣਾਅਧਪੰਧੈਹੈਸੰਸਾਰੋਵਾ
ਹੇ ਭਾਈ! ਜੇਹੜਾ ਵੀ ਜੀਵ (ਜਗਤ ਵਿਚ ਜਨਮ ਲੈ ਕੇ) ਆਇਆ ਹੈ ਉਸ ਨੇ ਜ਼ਰੂਰ (ਇਥੋਂ) ਚਲੇ ਜਾਣਾ ਹੈ, ਜਗਤ ਤਾਂ ਆਉਣ ਜਾਣ (ਜਨਮ ਮਰਨ) ਦੇ ਚਕਰ ਵਿਚ ਹੈ।
O Baba, he has come, and now he must get up and depart; this world is only a way-station.
बाबा आइआ है उठि चलणा अध पंधै है संसारोवा ॥
ਸਿਰਿਸਿਰਿਸਚੜੈਲਿਖਿਆਦੁਖੁਸੁਖੁਪੁਰਬਿਵੀਚਾਰੋਵਾ
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੂਰਬਲੇ ਸਮੇ ਵਿਚ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਦੁੱਖ ਅਤੇ ਸੁਖ (ਭੋਗਣ) ਦੇ ਲੇਖ ਲਿਖ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।
Upon each and every head, the True Lord writes their destiny of pain and pleasure, according to their past actions.
सिरि सिरि सचड़ै लिखिआ दुखु सुखु पुरबि वीचारोवा ॥
ਦੁਖੁਸੁਖੁਦੀਆਜੇਹਾਕੀਆਸੋਨਿਬਹੈਜੀਅਨਾਲੇ
ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਕਰਮ ਜੀਵ ਨੇ ਕੀਤਾ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਦੁੱਖ ਤੇ ਸੁਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਸਮੂਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਨਿਭਦਾ ਹੈ।
He bestows pain and pleasure, according to the deeds done; the record of these deeds stays with the soul.
दुखु सुखु दीआ जेहा कीआ सो निबहै जीअ नाले ॥
ਜੇਹੇਕਰਮਕਰਾਏਕਰਤਾਦੂਜੀਕਾਰਭਾਲੇ
(ਪਰ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਭੀ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਕਰਤਾਰ ਆਪ ਹੀ ਜਿਹੋ ਜਿਹੇ ਕਰਮ ਜੀਵਾਂ ਪਾਸੋਂ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ (ਉਹੋ ਜਿਹੇ ਕਰਮ ਜੀਵ ਕਰਦੇ ਹਨ) ਕੋਈ ਭੀ ਜੀਵ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਤੋਂ ਲਾਂਭੇ ਜਾ ਕੇ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।
He does those deeds which the Creator Lord causes him to do; he attempts no other actions.
जेहे करम कराए करता दूजी कार न भाले ॥
ਆਪਿਨਿਰਾਲਮੁਧੰਧੈਬਾਧੀਕਰਿਹੁਕਮੁਛਡਾਵਣਹਾਰੋ
ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਤਾਂ (ਕਰਮਾਂ ਤੋਂ) ਨਿਰਲੇਪ ਹੈ, ਲੁਕਾਈ ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ (ਮਾਇਆ ਦੇ) ਆਹਰ ਵਿਚ ਬੱਝੀ ਪਈ ਹੈ। (ਮਾਇਆ ਦੇ ਇਹਨਾਂ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਭੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਹੁਕਮ ਕਰ ਕੇ ਛੁਡਾਣ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ।
The Lord Himself is detached, while the world is entangled in conflict; by His Command, He emancipates it.
आपि निरालमु धंधै बाधी करि हुकमु छडावणहारो ॥
ਅਜੁਕਲਿਕਰਦਿਆਕਾਲੁਬਿਆਪੈਦੂਜੈਭਾਇਵਿਕਾਰੋ॥੨॥
ਅੱਜ (ਸਿਮਰਨ) ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਭਲਕੇ ਕਰਾਂਗਾ (ਇਹੀ ਟਾਲ-ਮਟੋਲੇ) ਕਰਦੇ ਨੂੰ ਮੌਤ ਆ ਦਬਾਂਦੀ ਹੈ। (ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਕੇ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਵਿਅਰਥ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
He may put this off today, but tomorrow he is seized by death; in love with duality, he practices corruption. ||2||
अजु कलि करदिआ कालु बिआपै दूजै भाइ विकारो ॥२॥
ਜਮਮਾਰਗਪੰਥੁਸੁਝਈਉਝੜੁਅੰਧਗੁਬਾਰੋਵਾ
ਜੀਵ ਜਮ ਵਾਲਾ ਰਸਤਾ ਫੜਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਤਮਿਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੋਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ, ਉਜਾੜ ਤੇ ਘੁੱਪ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਹੀ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
The path of death is dark and dismal; the way cannot be seen.
जम मारग पंथु न सुझई उझड़ु अंध गुबारोवा ॥
ਨਾਜਲੁਲੇਫਤੁਲਾਈਆਨਾਭੋਜਨਪਰਕਾਰੋਵਾ
(ਆਖਰ ਵੇਲੇ) ਨਾਹ ਪਾਣੀ, ਨਾਹ ਲੇਫ, ਨਾਹ ਤੁਲਾਈ ਨਾ ਕਿਸੇ ਕਿਸਮ ਦਾ ਭੋਜਨ,
There is no water, no quilt or mattress, and no food there.
ना जलु लेफ तुलाईआ ना भोजन परकारोवा ॥
ਭੋਜਨਭਾਉਠੰਢਾਪਾਣੀਨਾਕਾਪੜੁਸੀਗਾਰੋ
ਭੋਜਨ ਭਾਉ ਨਹੀਂ, ਨਾਹ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ, ਨਾਹ ਕੋਈ ਸੋਹਣਾ ਕੱਪੜਾ, ਨਾਹ ਹੋਰ ਸਿੰਗਾਰ (ਨਾਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)।
He receives no food there, no honor or water, no clothes or decorations.
भोजन भाउ न ठंढा पाणी ना कापड़ु सीगारो ॥
ਗਲਿਸੰਗਲੁਸਿਰਿਮਾਰੇਊਭੌਨਾਦੀਸੈਘਰਬਾਰੋ
ਜਮਰਾਜ ਜੀਵ ਦੇ ਗਲ ਵਿਚ (ਮੋਹ ਦਾ) ਸੰਗਲ ਪਾ ਕੇ ਇਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਖਲੋਤਾ ਚੋਟਾਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਘਰ-ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ।
The chain is put around his neck, and the Messenger of Death standing over his head strikes him; he cannot see the door of his home.
गलि संगलु सिरि मारे ऊभौ ना दीसै घर बारो ॥
ਇਬਕੇਰਾਹੇਜੰਮਨਿਨਾਹੀਪਛੁਤਾਣੇਸਿਰਿਭਾਰੋ
ਉਸ (ਮੌਤ) ਵੇਲੇ ਦੇ ਬੀਜੇ ਹੋਏ (ਸਿਮਰਨ ਸੇਵਾ ਆਦਿਕ ਦੇ ਬੀਜ) ਉੱਗ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ। ਤਦੋਂ ਪਛੁਤਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਕੀਤੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਭਾਰ ਸਿਰ ਉਤੇ ਪਿਆ ਹੈ (ਜੋ ਲਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ)।
The seeds planted on this path do not sprout; bearing the weight of his sins upon his head, he regrets and repents.
इब के राहे जंमनि नाही पछुताणे सिरि भारो ॥
ਬਿਨੁਸਾਚੇਕੋਬੇਲੀਨਾਹੀਸਾਚਾਏਹੁਬੀਚਾਰੋ॥੩॥
ਇਸ ਅਟੱਲ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ ਕਿ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਸਾਥੀ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ ॥੩॥
Without the True Lord, no one is his friend; reflect upon this as true. ||3||
बिनु साचे को बेली नाही साचा एहु बीचारो ॥३॥
ਬਾਬਾਰੋਵਹਿਰਵਹਿਸੁਜਾਣੀਅਹਿਮਿਲਿਰੋਵੈਗੁਣਸਾਰੇਵਾ
ਹੇ ਭਾਈ! ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਵੈਰਾਗਵਾਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਉਹ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਆਦਰ ਪਾਂਦੇ ਹਨ।
O Baba, they alone are known to truly weep and wail, who meet together and weep, chanting the Praises of the Lord.
बाबा रोवहि रवहि सु जाणीअहि मिलि रोवै गुण सारेवा ॥
ਰੋਵੈਮਾਇਆਮੁਠੜੀਧੰਧੜਾਰੋਵਣਹਾਰੇਵਾ
ਪਰ ਜਿਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਨੇ ਲੁੱਟ ਲਿਆ ਹੈ ਉਹ ਦੁੱਖੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
Defrauded by Maya and worldly affairs, the weepers weep.
रोवै माइआ मुठड़ी धंधड़ा रोवणहारेवा ॥
ਧੰਧਾਰੋਵੈਮੈਲੁਧੋਵੈਸੁਪਨੰਤਰੁਸੰਸਾਰੋ
ਜੀਵ (ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਮਾਇਆ ਦਾ) ਧੰਧਾ ਹੀ ਪਿੱਟਦੇ ਹਨ ਤੇ ਇੰਜ ਕਰਮਾ ਦੀ ਮੈਲ ਨਹੀਂ ਲਾਹੁੰਦੇ, ਉਹਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸੰਸਾਰ ਇਕ ਸੁਪਨਾ ਹੀ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
They weep for the sake of worldly affairs, and they do not wash off their own filth; the world is merely a dream.
धंधा रोवै मैलु न धोवै सुपनंतरु संसारो ॥
ਜਿਉਬਾਜੀਗਰੁਭਰਮੈਭੂਲੈਝੂਠਿਮੁਠੀਅਹੰਕਾਰੋ
ਜਿਵੇਂ ਬਾਜ਼ੀਗਰ (ਤਮਾਸ਼ਾ ਵਿਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਵੇਖਣ ਵਾਲਾ ਜੀਵ ਉਸ ਦੇ ਤਮਾਸ਼ੇ ਵਿਚ ਰੁੱਝਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ) ਕੂੜੇ ਮੋਹ ਦੀ ਠਗੀ ਹੋਈ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤੇ (ਕੂੜੀ ਮਾਇਆ ਦਾ) ਮਾਣ ਕਰਦੀ ਹੈ।
Like the juggler, deceiving by his tricks, one is deluded by egotism, falsehood and illusion.
जिउ बाजीगरु भरमै भूलै झूठि मुठी अहंकारो ॥
ਆਪੇਮਾਰਗਿਪਾਵਣਹਾਰਾਆਪੇਕਰਮਕਮਾਏ
ਪਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਸਹੀ ਰਸਤੇ ਤੇ ਪਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਕੇ) ਕਰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
The Lord Himself reveals the Path; He Himself is the Doer of deeds.
आपे मारगि पावणहारा आपे करम कमाए ॥
ਨਾਮਿਰਤੇਗੁਰਿਪੂਰੈਰਾਖੇਨਾਨਕਸਹਜਿਸੁਭਾਏ॥੪॥੪॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇਹੜੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੪॥੪॥
Those who are imbued with the Naam, are protected by the Perfect Guru, O Nanak; they merge in celestial bliss. ||4||4||
नामि रते गुरि पूरै राखे नानक सहजि सुभाए ॥४॥४॥
WWW.GURBANI.WORLD
ਪਿਛਲਾ Share ਹੋਮ Save ਅਗਲਾ