GURBANI.WORLD

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ

ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ - ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ
ਅੰਗ 842
Display Settings
Translations
ਬਿਲਾਵਲੁਮਹਲਾ
Bilaaval, Third Mahalaa:
बिलावलु महला ३ ॥
ਆਦਿਪੁਰਖੁਆਪੇਸ੍ਰਿਸਟਿਸਾਜੇ
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਾ ਮੂਲ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਆਪ ਹੀ ਜਗਤ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ,
The Primal Lord Himself formed the Universe.
आदि पुरखु आपे स्रिसटि साजे ॥
ਜੀਅਜੰਤਮਾਇਆਮੋਹਿਪਾਜੇ
(ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ) ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ (ਉਸ ਨੇ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਜੋੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
The beings and creatures are engrossed in emotional attachment to Maya.
जीअ जंत माइआ मोहि पाजे ॥
ਦੂਜੈਭਾਇਪਰਪੰਚਿਲਾਗੇ
(ਜੀਵ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ) ਹੋਰ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਦਿੱਸਦੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
In the love of duality, they are attached to the illusory material world.
दूजै भाइ परपंचि लागे ॥
ਆਵਹਿਜਾਵਹਿਮਰਹਿਅਭਾਗੇ
(ਇਹੋ ਜਿਹੇ) ਭਾਗਹੀਨ ਜੀਵ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।
The unfortunate ones die, and continue to come and go.
आवहि जावहि मरहि अभागे ॥
ਸਤਿਗੁਰਿਭੇਟਿਐਸੋਝੀਪਾਇ
ਜੇ (ਕਿਸੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ, ਤਾਂ ਉਹ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ) ਸਮਝ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
Meeting with the True Guru, understanding is obtained.
सतिगुरि भेटिऐ सोझी पाइ ॥
ਪਰਪੰਚੁਚੂਕੈਸਚਿਸਮਾਇ॥੧॥
(ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਜਗਤ ਦਾ ਮੋਹ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਉਹ ਮਨੁੱਖ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੀ ਯਾਦ) ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
Then, the illusion of the material world is shattered, and one merges in Truth. ||1||
परपंचु चूकै सचि समाइ ॥१॥
ਜਾਕੈਮਸਤਕਿਲਿਖਿਆਲੇਖੁ
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਲੋਂ) ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
One who has such pre-ordained destiny inscribed upon his forehead
जा कै मसतकि लिखिआ लेखु ॥
ਤਾਕੈਮਨਿਵਸਿਆਪ੍ਰਭੁਏਕੁ॥੧॥ਰਹਾਉ
ਉਸ (ਮਨੁੱਖ) ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਹੀ) ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
- the One God abides within his mind. ||1||Pause||
ता कै मनि वसिआ प्रभु एकु ॥१॥ रहाउ ॥
ਸ੍ਰਿਸਟਿਉਪਾਇਆਪੇਸਭੁਵੇਖੈ
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਗਤ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਆਪ ਹੀ ਹਰੇਕ ਦੀ ਸੰਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
He created the Universe, and He Himself beholds all.
स्रिसटि उपाइ आपे सभु वेखै ॥
ਕੋਇਮੇਟੈਤੇਰੈਲੇਖੈ
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੀਵ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਉਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜਾ ਲੇਖ ਤੂੰ ਲਿਖਦਾ ਹੈਂ) ਤੇਰੇ (ਉਸ ਲਿਖੇ) ਲੇਖ ਨੂੰ ਕੋਈ ਜੀਵ (ਆਪਣੇ ਉੱਦਮ ਨਾਲ) ਮਿਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
No one can erase Your record, Lord.
कोइ न मेटै तेरै लेखै ॥
ਸਿਧਸਾਧਿਕਜੇਕੋਕਹੈਕਹਾਏ
ਹੇ ਭਾਈ! (ਆਪਣੀ ਹਉਮੈ ਦੇ ਆਸਰੇ) ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਸਿੱਧ ਆਖਦਾ ਅਖਵਾਂਦਾ ਹੈ, ਸਾਧਿਕ ਆਖਦਾ ਅਖਵਾਂਦਾ ਹੈ,
If someone calls himself a Siddha or a seeker,
सिध साधिक जे को कहै कहाए ॥
ਭਰਮੇਭੂਲਾਆਵੈਜਾਏ
ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਹਉਮੈ ਦੀ) ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
he is deluded by doubt, and will continue coming and going.
भरमे भूला आवै जाए ॥
ਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵੈਸੋਜਨੁਬੂਝੈ
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੀ ਹਉਮੈ ਦੀ ਟੇਕ ਛੱਡ ਕੇ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਹੀ ਰਸਤਾ ਸਮਝ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
That humble being alone understands, who serves the True Guru.
सतिगुरु सेवै सो जनु बूझै ॥
ਹਉਮੈਮਾਰੇਤਾਦਰੁਸੂਝੈ॥੨॥
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਮੁਕਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ (ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਦਰ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
Conquering his ego, he finds the Lord's Door. ||2||
हउमै मारे ता दरु सूझै ॥२॥
ਏਕਸੁਤੇਸਭੁਦੂਜਾਹੂਆ
ਹੇ ਭਾਈ! (ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ) ਵੱਖਰਾ ਦਿੱਸਦਾ ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਹੀ ਬਣਿਆ ਹੈ।
From the One Lord, all others were formed.
एकसु ते सभु दूजा हूआ ॥
ਏਕੋਵਰਤੈਅਵਰੁਬੀਆ
(ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ) ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, (ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਦੂਜਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
The One Lord is pervading everywhere; there is no other at all.
एको वरतै अवरु न बीआ ॥
ਦੂਜੇਤੇਜੇਏਕੋਜਾਣੈ
ਜੇ (ਮਨੁੱਖ) ਇਸ ਵੱਖਰੇ ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਜਗਤ (ਦੇ ਮੋਹ) ਤੋਂ (ਉੱਚਾ ਹੋ ਕੇ) ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਈ ਰੱਖੇ,
Renouncing duality, one comes to know the One Lord.
दूजे ते जे एको जाणै ॥
ਗੁਰਕੈਸਬਦਿਹਰਿਦਰਿਨੀਸਾਣੈ
ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਰਾਹਦਾਰੀ ਸਮੇਤ (ਬਿਨਾ ਰੋਕ-ਟੋਕ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ (ਪਹੁੰਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)।
Through the Word of the Guru's Shabad, one knows the Lord's Door, and His Banner.
गुर कै सबदि हरि दरि नीसाणै ॥
ਸਤਿਗੁਰੁਭੇਟੇਤਾਏਕੋਪਾਏ
ਜੇ (ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ, ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
Meeting the True Guru, one finds the One Lord.
सतिगुरु भेटे ता एको पाए ॥
ਵਿਚਹੁਦੂਜਾਠਾਕਿਰਹਾਏ॥੩॥
ਅਤੇ (ਆਪਣੇ) ਅੰਦਰੋਂ ਵੱਖਰੇ ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਜਗਤ ਦਾ ਮੋਹ ਰੋਕ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੩॥
Duality is subdued within. ||3||
विचहु दूजा ठाकि रहाए ॥३॥
ਜਿਸਦਾਸਾਹਿਬੁਡਾਢਾਹੋਇ
ਹੇ ਭਾਈ! (ਮਾਇਆ ਦੇ ਕਾਮਾਦਿਕ ਸੂਰਮੇ ਹਨ ਤਾਂ ਬੜੇ ਬਲੀ, ਪਰ) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਰਾਖਾ ਸਭ ਤੋਂ ਬਲੀ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੋਵੇ,
One who belongs to the All-powerful Lord and Master
जिस दा साहिबु डाढा होइ ॥
ਤਿਸਨੋਮਾਰਿਸਾਕੈਕੋਇ
ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ (ਕਾਮਾਦਿਕ ਵੈਰੀ) ਢਾਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
no one can destroy him.
तिस नो मारि न साकै कोइ ॥
ਸਾਹਿਬਕੀਸੇਵਕੁਰਹੈਸਰਣਾਈ
(ਕਿਉਂਕਿ) ਸੇਵਕ (ਆਪਣੇ) ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
The Lord's servant remains under His protection;
साहिब की सेवकु रहै सरणाई ॥
ਆਪੇਬਖਸੇਦੇਵਡਿਆਈ
ਉਹ ਆਪ ਹੀ (ਉਸ ਉਤੇ) ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, (ਤੇ, ਉਸ ਨੂੰ) ਇੱਜ਼ਤ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
The Lord Himself forgives him, and blesses him with glorious greatness.
आपे बखसे दे वडिआई ॥
ਤਿਸਤੇਊਪਰਿਨਾਹੀਕੋਇ
ਹੇ ਭਾਈ! ਉਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ।
There is none higher than Him.
तिस ते ऊपरि नाही कोइ ॥
ਕਉਣੁਡਰੈਡਰੁਕਿਸਕਾਹੋਇ॥੪॥
(ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਚਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਡਰਦਾ, ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ (ਕਾਮਾਦਿਕ ਵੈਰੀ) ਦਾ ਡਰ-ਦਬਾਉ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ॥੪॥
Why should he be afraid? What should he ever fear? ||4||
कउणु डरै डरु किस का होइ ॥४॥
ਗੁਰਮਤੀਸਾਂਤਿਵਸੈਸਰੀਰ
ਹੇ ਭਾਈ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਤਿ ਉੱਤੇ ਤੁਰ ਕੇ (ਵਡਭਾਗੀ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
Through the Guru's Teachings, peace and tranquility abide within the body.
गुरमती सांति वसै सरीर ॥
ਸਬਦੁਚੀਨਿੑਫਿਰਿਲਗੈਪੀਰ
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ (ਕਾਮਾਦਿਕ ਵੈਰੀ ਤੋਂ ਕੋਈ) ਕਲੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਪੋਹ ਸਕਦਾ।
Remember the Word of the Shabad, and you shall never suffer pain.
सबदु चीनि फिरि लगै न पीर ॥
ਆਵੈਜਾਇਨਾਦੁਖੁਪਾਏ
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ, ਉਹ (ਇਸ ਗੇੜ ਦਾ) ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਸਹਾਰਦਾ।
You shall not have to come or go, or suffer in sorrow.
आवै न जाइ ना दुखु पाए ॥
ਨਾਮੇਰਾਤੇਸਹਜਿਸਮਾਏ
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
Imbued with the Naam, the Name of the Lord, you shall merge in celestial peace.
नामे राते सहजि समाए ॥
ਨਾਨਕਗੁਰਮੁਖਿਵੇਖੈਹਦੂਰਿ
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ) ਅੰਗ-ਸੰਗ ਵੱਸਦਾ ਵੇਖਦਾ ਹੈ,
O Nanak, the Gurmukh beholds Him ever-present, close at hand.
नानक गुरमुखि वेखै हदूरि ॥
ਮੇਰਾਪ੍ਰਭੁਸਦਰਹਿਆਭਰਪੂਰਿ॥੫॥
(ਅਤੇ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਮੇਰਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਦਾ ਹਰ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ॥੫॥
My God is always fully pervading everywhere. ||5||
मेरा प्रभु सद रहिआ भरपूरि ॥५॥
ਇਕਿਸੇਵਕਇਕਿਭਰਮਿਭੁਲਾਏ
ਹੇ ਭਾਈ! ਕਈ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ) ਸੇਵਕ ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਈ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਭਟਕਣਾ (ਪਾ ਕੇ) ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
Some are selfless servants, while others wander, deluded by doubt.
इकि सेवक इकि भरमि भुलाए ॥
ਆਪੇਕਰੇਹਰਿਆਪਿਕਰਾਏ
(ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ (ਸਭ ਕੁਝ) ਕਰਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਪਾਸੋਂ) ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ।
The Lord Himself does, and causes everything to be done.
आपे करे हरि आपि कराए ॥
ਏਕੋਵਰਤੈਅਵਰੁਕੋਇ
(ਹਰ ਥਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, (ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ।
The One Lord is all-pervading; there is no other at all.
एको वरतै अवरु न कोइ ॥
ਮਨਿਰੋਸੁਕੀਜੈਜੇਦੂਜਾਹੋਇ
(ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਗੁਰਮੁਖ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਮਨਮੁਖ ਵੇਖ ਕੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਗਿਲਾ ਤਾਂ ਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾਏ ਜੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਤੇ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਹੋਵੇ।
The mortal might complain, if there were any other.
मनि रोसु कीजै जे दूजा होइ ॥
ਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵੇਕਰਣੀਸਾਰੀ
ਹੇ ਭਾਈ! (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਏ ਰਹਿਣਾ ਹੀ) ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕਰਤੱਬ ਹੈ।
Serve the True Guru; this is the most excellent action.
सतिगुरु सेवे करणी सारी ॥
ਦਰਿਸਾਚੈਸਾਚੇਵੀਚਾਰੀ॥੬॥
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਸੁਰਖ਼ਰੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਵਿਚਾਰਵਾਨ (ਮੰਨੇ ਜਾਂਦੇ) ਹਨ ॥੬॥
In the Court of the True Lord, you shall be judged true. ||6||
दरि साचै साचे वीचारी ॥६॥
ਥਿਤੀਵਾਰਸਭਿਸਬਦਿਸੁਹਾਏ
ਹੇ ਭਾਈ! (ਲੋਕ ਖ਼ਾਸ ਖ਼ਾਸ ਥਿੱਤਾਂ ਤੇ ਵਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਮੰਨ ਕੇ ਖ਼ਾਸ ਖ਼ਾਸ ਧਾਰਮਿਕ ਕਰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਖ਼ਾਸ ਖ਼ਾਸ ਫਲ ਮਿਲਣ ਦੀ ਆਸ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਪਰ) ਸਾਰੀਆਂ ਥਿੱਤਾਂ ਸਾਰੇ ਵਾਰ (ਤਦੋਂ ਹੀ) ਸੋਹਣੇ ਹਨ (ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ) ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ (ਜੁੜੇ ਰਹਿਣ)।
All the lunar days, and the days of the week are beautiful, when one contemplates the Shabad.
थिती वार सभि सबदि सुहाए ॥
ਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵੇਤਾਫਲੁਪਾਏ
(ਮਨੁੱਖ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਏ, ਤਦੋਂ ਹੀ (ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ) ਫਲ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
If one serves the True Guru, he obtains the fruits of his rewards.
सतिगुरु सेवे ता फलु पाए ॥
ਥਿਤੀਵਾਰਸਭਿਆਵਹਿਜਾਹਿ
ਇਹ ਥਿੱਤਾਂ ਇਹ ਵਾਰ ਸਾਰੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
The omens and days all come and go.
थिती वार सभि आवहि जाहि ॥
ਗੁਰਸਬਦੁਨਿਹਚਲੁਸਦਾਸਚਿਸਮਾਹਿ
ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ (ਹੀ) ਅਟੱਲ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ (ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਸਦਾ ਲੀਨ ਰਹਿ ਸਕਦੇ ਹਨ।
But the Word of the Guru's Shabad is eternal and unchanging. Through it, one merges in the True Lord.
गुर सबदु निहचलु सदा सचि समाहि ॥
ਥਿਤੀਵਾਰਤਾਜਾਸਚਿਰਾਤੇ
(ਇਹ) ਥਿੱਤਾਂ ਤੇ ਵਾਰ ਤਦੋਂ ਹੀ (ਮਨੁੱਖਾਂ ਲਈ ਭਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ) ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
The days are auspicious, when one is imbued with Truth.
थिती वार ता जा सचि राते ॥
ਬਿਨੁਨਾਵੈਸਭਿਭਰਮਹਿਕਾਚੇ॥੭॥
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਖੁੰਝੇ ਹੋਏ ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਕਮਜ਼ੋਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ (ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ) ਭਟਕਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੭॥
Without the Name, all the false ones wander deluded. ||7||
बिनु नावै सभि भरमहि काचे ॥७॥
ਮਨਮੁਖਮਰਹਿਮਰਿਬਿਗਤੀਜਾਹਿ
ਹੇ ਭਾਈ! ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰ ਕੇ (ਜਗਤ ਤੋਂ) ਮੰਦੀ ਆਤਮਕ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਹੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
The self-willed manmukhs die, and dead, they fall into the most evil state.
मनमुख मरहि मरि बिगती जाहि ॥
ਏਕੁਚੇਤਹਿਦੂਜੈਲੋਭਾਹਿ
(ਕਿਉਂਕਿ) ਉਹ (ਕਦੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ; ਅਤੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਹੀ ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
They do not remember the One Lord; they are deluded by duality.
एकु न चेतहि दूजै लोभाहि ॥
ਅਚੇਤਪਿੰਡੀਅਗਿਆਨਅੰਧਾਰੁ
ਹੇ ਭਾਈ! ਮੂਰਖ ਮਤਿ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ, ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ ਬੇ-ਸਮਝ ਮਨੁੱਖ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ-
The human body is unconscious, ignorant and blind.
अचेत पिंडी अगिआन अंधारु ॥
ਬਿਨੁਸਬਦੈਕਿਉਪਾਏਪਾਰੁ
(ਵਿਕਾਰਾਂ-ਭਰੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ) ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ (ਉਹ ਸਦਾ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਡੁੱਬਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ)।
Without the Word of the Shabad, how can anyone cross over?
बिनु सबदै किउ पाए पारु ॥
ਆਪਿਉਪਾਏਉਪਾਵਣਹਾਰੁ
(ਪਰ ਜੀਵ ਦੇ ਵੱਸ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ), (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪ (ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ,
The Creator Himself creates.
आपि उपाए उपावणहारु ॥
ਆਪੇਕੀਤੋਨੁਗੁਰਵੀਚਾਰੁ॥੮॥
(ਉਸ ਨੇ) ਆਪ ਹੀ (ਸਹੀ ਜੀਵਨ ਬਾਰੇ) ਗੁਰੂ ਦਾ (ਦੱਸਿਆ) ਵਿਚਾਰ ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਗੁਰੂ ਦੇ ਰਸਤੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਤੋਰਦਾ ਹੈ) ॥੮॥
He Himself contemplates the Guru's Word. ||8||
आपे कीतोनु गुर वीचारु ॥८॥
ਬਹੁਤੇਭੇਖਕਰਹਿਭੇਖਧਾਰੀ
ਹੇ ਭਾਈ! ਨਿਰੇ ਧਾਰਮਿਕ ਪਹਿਰਾਵੇ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਅਨੇਕਾਂ ਭੇਖ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
The religious fanatics wear all sorts of religious robes.
बहुते भेख करहि भेखधारी ॥
ਭਵਿਭਵਿਭਰਮਹਿਕਾਚੀਸਾਰੀ
(ਤੀਰਥ ਆਦਿਕ ਕਈ ਥਾਈਂ) ਭੌਂ ਭੋਂ ਕੇ ਭਟਕਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, (ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ) ਕੱਚੀਆਂ ਨਰਦਾਂ (ਵਾਂਗ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਮਾਰ ਖਾਂਦੇ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ)।
They roll around and wander around, like the false dice on the board.
भवि भवि भरमहि काची सारी ॥
ਐਥੈਸੁਖੁਆਗੈਹੋਇ
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਨਾਹ ਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
They find no peace, here or hereafter.
ऐथै सुखु न आगै होइ ॥
ਮਨਮੁਖਮੁਏਅਪਣਾਜਨਮੁਖੋਇ
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ (ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ) ਆਪਣਾ ਮਨੁੱਖ ਜਨਮ ਅਜਾਈਂ ਗਵਾ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
The self-willed manmukhs waste away their lives, and die.
मनमुख मुए अपणा जनमु खोइ ॥
ਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵੇਭਰਮੁਚੁਕਾਏ
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਭਟਕਣਾ ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
Serving the True Guru, doubt is driven away.
सतिगुरु सेवे भरमु चुकाए ॥
ਘਰਹੀਅੰਦਰਿਸਚੁਮਹਲੁਪਾਏ॥੯॥
ਉਹ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਹੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਨੂੰ ਥਿੱਤਾਂ ਆਦਿਕ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈ ਕੇ ਤੀਰਥ ਆਦਿਕਾਂ ਤੇ ਭਟਕਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ) ॥੯॥
Deep within the home of the heart, one finds the Mansion of the True Lord's Presence. ||9||
घर ही अंदरि सचु महलु पाए ॥९॥
ਆਪੇਪੂਰਾਕਰੇਸੁਹੋਇ
ਹੇ ਭਾਈ! ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਜੋ ਕੁਝ) ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
Whatever the Perfect Lord does, that alone happens.
आपे पूरा करे सु होइ ॥
ਏਹਿਥਿਤੀਵਾਰਦੂਜਾਦੋਇ
(ਖ਼ਾਸ ਖ਼ਾਸ ਥਿੱਤਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀਆਂ ਜਾਣ ਕੇ ਭਟਕਦੇ ਨਾਹ ਫਿਰੋ, ਸਗੋਂ) ਇਹ ਥਿੱਤਾਂ ਇਹ ਵਾਰ ਮਨਾਣੇ ਤਾਂ ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕਾਰਣ ਬਣਦੇ ਹਨ, ਮੇਰ-ਤੇਰ ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।
Concern with these omens and days leads only to duality.
एहि थिती वार दूजा दोइ ॥
ਸਤਿਗੁਰਬਾਝਹੁਅੰਧੁਗੁਬਾਰੁ
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ) ਪੂਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
Without the True Guru, there is only pitch darkness.
सतिगुर बाझहु अंधु गुबारु ॥
ਥਿਤੀਵਾਰਸੇਵਹਿਮੁਗਧਗਵਾਰ
(ਗੁਰੂ ਦਾ ਆਸਰਾ-ਪਰਨਾ ਛੱਡ ਕੇ) ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ ਹੀ ਥਿੱਤਾਂ ਤੇ ਵਾਰ ਮਨਾਂਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
Only idiots and fools worry about these omens and days.
थिती वार सेवहि मुगध गवार ॥
ਨਾਨਕਗੁਰਮੁਖਿਬੂਝੈਸੋਝੀਪਾਇ
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ) ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ) ਸੂਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
O Nanak, the Gurmukh obtains understanding and realization;
नानक गुरमुखि बूझै सोझी पाइ ॥
ਇਕਤੁਨਾਮਿਸਦਾਰਹਿਆਸਮਾਇ॥੧੦॥੨॥
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਹੀ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧੦॥੨॥
he remains forever merged in the Name of the One Lord. ||10||2||
इकतु नामि सदा रहिआ समाइ ॥१०॥२॥
WWW.GURBANI.WORLD
ਪਿਛਲਾ Share ਹੋਮ Save ਅਗਲਾ