GURBANI.WORLD

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ

ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ - ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ
ਅੰਗ 645
Display Settings
Translations
ਪਉੜੀ
Pauree:
पउड़ी ॥
ਏਹਭੂਪਤਿਰਾਣੇਰੰਗਦਿਨਚਾਰਿਸੁਹਾਵਣਾ
ਰਾਜਿਆਂ ਤੇ ਰਾਣਿਆਂ ਦੇ ਇਹ ਰੰਗ ਚਾਰ ਦਿਨਾਂ (ਭਾਵ, ਥੋੜੇ ਚਿਰ) ਲਈ ਸੋਭਨੀਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ;
The pleasures of kings and emperors are pleasing, but they last for only a few days.
एह भूपति राणे रंग दिन चारि सुहावणा ॥
ਏਹੁਮਾਇਆਰੰਗੁਕਸੁੰਭਖਿਨਮਹਿਲਹਿਜਾਵਣਾ
ਮਾਇਆ ਦਾ ਇਹ ਰੰਗ ਕਸੁੰਭੇ ਦਾ ਰੰਗ ਹੈ (ਭਾਵ, ਕਸੁੰਭੇ ਵਾਂਗ ਛਿਨ-ਭੰਗੁਰ ਹੈ), ਛਿਨ ਮਾਤ੍ਰ ਵਿਚ ਲਹਿ ਜਾਏਗਾ,
These pleasures of Maya are like the color of the safflower, which wears off in a moment.
एहु माइआ रंगु कसुंभ खिन महि लहि जावणा ॥
ਚਲਦਿਆਨਾਲਿਚਲੈਸਿਰਿਪਾਪਲੈਜਾਵਣਾ
(ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ) ਤੁਰਨ ਵੇਲੇ ਮਾਇਆ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ, (ਪਰ ਇਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕੀਤੇ) ਪਾਪ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਤੇ ਲੈ ਜਾਈਦੇ ਹਨ।
They do not go with him when he departs; instead, he carries the load of sins upon his head.
चलदिआ नालि न चलै सिरि पाप लै जावणा ॥
ਜਾਂਪਕੜਿਚਲਾਇਆਕਾਲਿਤਾਂਖਰਾਡਰਾਵਣਾ
ਜਦੋਂ ਜਮ-ਕਾਲ ਨੇ ਫੜ ਕੇ ਅੱਗੇ ਲਾ ਲਿਆ, ਤਾਂ (ਜੀਵ) ਡਾਢਾ ਭੈ-ਭੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ;
When death seizes him, and marches him away, then he looks absolutely hideous.
जां पकड़ि चलाइआ कालि तां खरा डरावणा ॥
ਓਹਵੇਲਾਹਥਿਆਵੈਫਿਰਿਪਛੁਤਾਵਣਾ॥੬॥
(ਮਨੁੱਖ-ਜਨਮ ਵਾਲਾ) ਉਹ ਸਮਾ ਫੇਰ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਪਛੁਤਾਉਂਦਾ ਹੈ ॥੬॥
That lost opportunity will not come into his hands again, and in the end, he regrets and repents. ||6||
ओह वेला हथि न आवै फिरि पछुतावणा ॥६॥
WWW.GURBANI.WORLD
ਪਿਛਲਾ Share ਹੋਮ Save ਅਗਲਾ