ਵਡਹੰਸੁਮਹਲਾ੧ਛੰਤ॥
ਰਾਗ ਵਡਹੰਸ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ 'ਛੰਤ'।
Wadahans, First Mahalaa, Chhant:
वडहंसु महला १ छंत ॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
ਕਾਇਆਕੂੜਿਵਿਗਾੜਿਕਾਹੇਨਾਈਐ॥
ਸਰੀਰ (ਹਿਰਦੇ) ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਗੰਦਾ ਕਰ ਕੇ (ਤੀਰਥ-) ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੈ।
Why bother to wash the body, polluted by falsehood?
काइआ कूड़ि विगाड़ि काहे नाईऐ ॥
ਨਾਤਾਸੋਪਰਵਾਣੁਸਚੁਕਮਾਈਐ॥
ਕੇਵਲ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਨਹਾਉਣਾ ਕਬੂਲ ਹੈ ਜੋ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਕਮਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ।
One's cleansing bath is only approved, if he practices Truth.
नाता सो परवाणु सचु कमाईऐ ॥
ਜਬਸਾਚਅੰਦਰਿਹੋਇਸਾਚਾਤਾਮਿਸਾਚਾਪਾਈਐ॥
ਜਦੋਂ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਆ ਵਸਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
When there is Truth within the heart, then one becomes True, and obtains the True Lord.
जब साच अंदरि होइ साचा तामि साचा पाईऐ ॥
ਲਿਖੇਬਾਝਹੁਸੁਰਤਿਨਾਹੀਬੋਲਿਬੋਲਿਗਵਾਈਐ॥
ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸੁਰਤ ਉੱਚੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਨਿਰੀਆਂ ਜ਼ਬਾਨੀ (ਗਿਆਨ ਦੀਆਂ) ਗੱਲਾਂ ਕਰਨਾ ਵਿਅਰਥ ਹੈ।
Without pre-ordained destiny, understanding is not attained; talking and babbling, one wastes his life away.
लिखे बाझहु सुरति नाही बोलि बोलि गवाईऐ ॥
ਜਿਥੈਜਾਇਬਹੀਐਭਲਾਕਹੀਐਸੁਰਤਿਸਬਦੁਲਿਖਾਈਐ॥
ਜਿਥੇ ਭੀ ਜਾ ਕੇ ਬੈਠੀਏ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰੀਏ ਤੇ ਆਪਣੀ ਸੁਰਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੋਈਏ।
Wherever you go and sit, speak well, and write the Word of the Shabad in your consciousness.
जिथै जाइ बहीऐ भला कहीऐ सुरति सबदु लिखाईऐ ॥
ਕਾਇਆਕੂੜਿਵਿਗਾੜਿਕਾਹੇਨਾਈਐ॥੧॥
(ਨਹੀਂ ਤਾਂ) ਹਿਰਦੇ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਮੈਲਾ ਕਰ ਕੇ (ਤੀਰਥ-) ਇਸ਼ਨਾਨ ਦਾ ਕੀਹ ਲਾਭ? ॥੧॥
Why bother to wash the body which is polluted by falsehood? ||1||
काइआ कूड़ि विगाड़ि काहे नाईऐ ॥१॥
ਤਾਮੈਕਹਿਆਕਹਣੁਜਾਤੁਝੈਕਹਾਇਆ॥
(ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਂ ਤਦੋਂ ਹੀ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਆਪ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
When I have spoken, I spoke as You made me speak.
ता मै कहिआ कहणु जा तुझै कहाइआ ॥
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁਹਰਿਕਾਨਾਮੁਮੇਰੈਮਨਿਭਾਇਆ॥
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।
The Ambrosial Name of the Lord is pleasing to my mind.
अंम्रितु हरि का नामु मेरै मनि भाइआ ॥
ਨਾਮੁਮੀਠਾਮਨਹਿਲਾਗਾਦੂਖਿਡੇਰਾਢਾਹਿਆ॥
ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਮਨ ਵਿਚ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗਣ ਲਗ ਪਿਆ ਤਦੋਂ ਦੁੱਖ ਨੇ ਆਪਣਾ ਡੇਰਾ ਚੁੱਕ ਲਿਆ (ਸਮਝੋ)।
The Naam, the Name of the Lord, seems so sweet to my mind; it has destroyed the dwelling of pain.
नामु मीठा मनहि लागा दूखि डेरा ढाहिआ ॥
ਸੂਖੁਮਨਮਹਿਆਇਵਸਿਆਜਾਮਿਤੈਫੁਰਮਾਇਆ॥
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਤਦੋਂ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
Peace came to dwell in my mind, when You gave the Order.
सूखु मन महि आइ वसिआ जामि तै फुरमाइआ ॥
ਨਦਰਿਤੁਧੁਅਰਦਾਸਿਮੇਰੀਜਿੰਨਿਆਪੁਉਪਾਇਆ॥
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਜਗਤ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਤਦੋਂ ਹੀ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।
It is Yours to bestow Your Grace, and it is mine to speak this prayer; You created Yourself.
नदरि तुधु अरदासि मेरी जिंनि आपु उपाइआ ॥
ਤਾਮੈਕਹਿਆਕਹਣੁਜਾਤੁਝੈਕਹਾਇਆ॥੨॥
ਮੇਰੀ ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਅਰਜ਼ੋਈ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਤੂੰ ਆਪ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ॥੨॥
When I have spoken, I spoke as You made me speak. ||2||
ता मै कहिआ कहणु जा तुझै कहाइआ ॥२॥
ਵਾਰੀਖਸਮੁਕਢਾਏਕਿਰਤੁਕਮਾਵਣਾ॥
ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦੀ ਵਾਰੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
The Lord and Master gives them their turn, according to the deeds they have done.
वारी खसमु कढाए किरतु कमावणा ॥
ਮੰਦਾਕਿਸੈਨਆਖਿਝਗੜਾਪਾਵਣਾ॥
ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਭੈੜਾ ਆਖ ਕੇ ਕੋਈ ਝਗੜਾ ਖੜਾ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ (ਭਾਵ, ਭੈੜੇ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆਂ ਕਰਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਕਰਨਾ ਹੈ)।
Do not speak ill of others, or get involved in arguments.
मंदा किसै न आखि झगड़ा पावणा ॥
ਨਹਪਾਇਝਗੜਾਸੁਆਮਿਸੇਤੀਆਪਿਆਪੁਵਞਾਵਣਾ॥
ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਨਹੀਂ ਪਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਆਪ ਹੀ ਤਬਾਹ ਕਰੀਦਾ ਹੈ।
Do not get into arguments with the Lord, or you shall ruin yourself.
नह पाइ झगड़ा सुआमि सेती आपि आपु वञावणा ॥
ਜਿਸੁਨਾਲਿਸੰਗਤਿਕਰਿਸਰੀਕੀਜਾਇਕਿਆਰੂਆਵਣਾ॥
ਜਿਸ ਮਾਲਕ ਦੇ ਸੰਗ ਜੀਊਣਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਨਾਲ ਸ਼ਰੀਕਾ ਕਰ ਕੇ ਕਿਉਂ ਰੋਈਏ?
If you challenge the One, with whom you must abide, you will cry in the end.
जिसु नालि संगति करि सरीकी जाइ किआ रूआवणा ॥
ਜੋਦੇਇਸਹਣਾਮਨਹਿਕਹਣਾਆਖਿਨਾਹੀਵਾਵਣਾ॥
ਪਰਮਾਤਮਾ ਜੋ (ਸੁਖ ਦੁਖ) ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਉਹ (ਖਿੜੇ-ਮੱਥੇ) ਸਹਾਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਗਿਲਾ-ਗੁਜ਼ਾਰੀ ਦੇ ਬੋਲ ਨਹੀਂ ਕਰਨੇ ਚਾਹੀਦੇ।
Be satisfied with what God gives you; tell your mind not to complain uselessly.
जो देइ सहणा मनहि कहणा आखि नाही वावणा ॥
ਵਾਰੀਖਸਮੁਕਢਾਏਕਿਰਤੁਕਮਾਵਣਾ॥੩॥
ਸਾਡੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦੀ ਵਾਰੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
The Lord and Master gives them their turn, according to the deeds they have done. ||3||
वारी खसमु कढाए किरतु कमावणा ॥३॥
ਸਭਉਪਾਈਅਨੁਆਪਿਆਪੇਨਦਰਿਕਰੇ॥
ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਉਤੇ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ।
He Himself created all, and He blesses then with His Glance of Grace.
सभ उपाईअनु आपि आपे नदरि करे ॥
ਕਉੜਾਕੋਇਨਮਾਗੈਮੀਠਾਸਭਮਾਗੈ॥
ਕੋਈ ਜੀਵ ਕੌੜੀ (ਦੁੱਖ ਵਾਲੀ) ਚੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ, ਹਰੇਕ ਮਿੱਠੀ (ਸੁਖਦਾਈ) ਚੀਜ਼ ਹੀ ਮੰਗਦਾ ਹੈ।
No one asks for that which is bitter; everyone asks for sweets.
कउड़ा कोइ न मागै मीठा सभ मागै ॥
ਸਭੁਕੋਇਮੀਠਾਮੰਗਿਦੇਖੈਖਸਮਭਾਵੈਸੋਕਰੇ॥
ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਮਿੱਠੇ (ਸੁੱਖਦਾਈ) ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਮੰਗ ਹੀ ਮੰਗਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਉਹੀ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।
Let everyone ask for sweets, and behold, it is as the Lord wills.
सभु कोइ मीठा मंगि देखै खसम भावै सो करे ॥
ਕਿਛੁਪੁੰਨਦਾਨਅਨੇਕਕਰਣੀਨਾਮਤੁਲਿਨਸਮਸਰੇ॥
ਜੀਵ ਦਾਨ-ਪੁੰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਹੋਰ ਭੀ ਅਨੇਕਾਂ ਧਾਰਮਿਕ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ(-ਜਪਣ) ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਉੱਦਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।
Giving donations to charity, and performing various religious rituals are not equal to the contemplation of the Naam.
किछु पुंन दान अनेक करणी नाम तुलि न समसरे ॥
ਨਾਨਕਾਜਿਨਨਾਮੁਮਿਲਿਆਕਰਮੁਹੋਆਧੁਰਿਕਦੇ॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਉਤੇ ਧੁਰੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਲੋਂ ਕਦੇ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।
O Nanak, those who are blessed with the Naam have had such good karma pre-ordained.
नानका जिन नामु मिलिआ करमु होआ धुरि कदे ॥
ਸਭਉਪਾਈਅਨੁਆਪਿਆਪੇਨਦਰਿਕਰੇ॥੪॥੧॥
ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਉਤੇ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥
He Himself created all, and He blesses them with His Glance of Grace. ||4||1||
सभ उपाईअनु आपि आपे नदरि करे ॥४॥१॥
WWW.GURBANI.WORLD