ਵਡਹੰਸੁਮਹਲਾ੧॥
Wadahans, First Mahalaa:
वडहंसु महला १ ॥
ਕਰਹੁਦਇਆਤੇਰਾਨਾਮੁਵਖਾਣਾ॥
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਹਰ ਕਰ ਕਿ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਸਕਾਂ।
Show mercy to me, that I may chant Your Name.
करहु दइआ तेरा नामु वखाणा ॥
ਸਭਉਪਾਈਐਆਪਿਆਪੇਸਰਬਸਮਾਣਾ॥
ਤੂੰ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਆਪ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈਂ।
You Yourself created all, and You are pervading among all.
सभ उपाईऐ आपि आपे सरब समाणा ॥
ਸਰਬੇਸਮਾਣਾਆਪਿਤੂਹੈਉਪਾਇਧੰਧੈਲਾਈਆ॥
ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਸਮਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ, ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੀ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਵਿਚ ਲਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
You Yourself are pervading among all, and You link them to their tasks.
सरबे समाणा आपि तूहै उपाइ धंधै लाईआ ॥
ਇਕਿਤੁਝਹੀਕੀਏਰਾਜੇਇਕਨਾਭਿਖਭਵਾਈਆ॥
ਕਈ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਰਾਜੇ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤੇ ਕਈ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ (ਮੰਗਤੇ ਬਣਾ ਕੇ) ਭਿੱਖਿਆ ਮੰਗਣ ਵਾਸਤੇ (ਦਰ ਦਰ) ਭਵਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ।
Some, You have made kings, while others go about begging.
इकि तुझ ही कीए राजे इकना भिख भवाईआ ॥
ਲੋਭੁਮੋਹੁਤੁਝੁਕੀਆਮੀਠਾਏਤੁਭਰਮਿਭੁਲਾਣਾ॥
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਲੋਭ ਅਤੇ ਮੋਹ ਨੂੰ ਮਿੱਠਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜਗਤ ਇਸ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਰਿਹਾ ਹੈ।
You have made greed and emotional attachment seem sweet; they are deluded by this delusion.
लोभु मोहु तुझु कीआ मीठा एतु भरमि भुलाणा ॥
ਸਦਾਦਇਆਕਰਹੁਅਪਣੀਤਾਮਿਨਾਮੁਵਖਾਣਾ॥੧॥
ਜੇ ਤੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੀ ਮੇਹਰ ਕਰਦਾ ਰਹੇਂ ਤਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
Be ever merciful to me; only then can I chant Your Name. ||1||
सदा दइआ करहु अपणी तामि नामु वखाणा ॥१॥
ਨਾਮੁਤੇਰਾਹੈਸਾਚਾਸਦਾਮੈਮਨਿਭਾਣਾ॥
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਮੈਨੂੰ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
Your Name is True, and ever pleasing to my mind.
नामु तेरा है साचा सदा मै मनि भाणा ॥
ਦੂਖੁਗਇਆਸੁਖੁਆਇਸਮਾਣਾ॥
(ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਨਾਲ) ਦੁਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਅੰਦਰ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
My pains are dispelled, and I am permeated with peace.
दूखु गइआ सुखु आइ समाणा ॥
ਗਾਵਨਿਸੁਰਿਨਰਸੁਘੜਸੁਜਾਣਾ॥
ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਸੁਚੱਜੇ ਸਿਆਣੇ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਂਦੇ ਹਨ।
The angels, the mortals and the silent sages sing of You.
गावनि सुरि नर सुघड़ सुजाणा ॥
ਸੁਰਿਨਰਸੁਘੜਸੁਜਾਣਗਾਵਹਿਜੋਤੇਰੈਮਨਿਭਾਵਹੇ॥
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਤੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ਉਹ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਸੁਚੱਜੇ ਸਿਆਣੇ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਂਦੇ ਹਨ।
The angels, the mortals and the silent sages sing of You; they are pleasing to Your Mind.
सुरि नर सुघड़ सुजाण गावहि जो तेरै मनि भावहे ॥
ਮਾਇਆਮੋਹੇਚੇਤਹਿਨਾਹੀਅਹਿਲਾਜਨਮੁਗਵਾਵਹੇ॥
ਪਰ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਮੋਹੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਤੇ ਉਹ ਆਪਣਾ ਅਮੋਲਕ ਜਨਮ ਗਵਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
Enticed by Maya, they do not remember the Lord, and they waste away their lives in vain.
माइआ मोहे चेतहि नाही अहिला जनमु गवावहे ॥
ਇਕਿਮੂੜਮੁਗਧਨਚੇਤਹਿਮੂਲੇਜੋਆਇਆਤਿਸੁਜਾਣਾ॥
ਅਨੇਕਾਂ ਐਸੇ ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ ਹਨ ਜੋ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੈਨੂੰ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਜੇਹੜਾ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜੰਮਿਆ ਹੈ ਉਸ ਨੇ ਚਲੇ (ਮਰ) ਜਾਣਾ ਹੈ।
Some fools and idiots never think of the Lord; whoever has come, shall have to go.
इकि मूड़ मुगध न चेतहि मूले जो आइआ तिसु जाणा ॥
ਨਾਮੁਤੇਰਾਸਦਾਸਾਚਾਸੋਇਮੈਮਨਿਭਾਣਾ॥੨॥
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਹੀ ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨॥
Your Name is True, and ever pleasing to my mind. ||2||
नामु तेरा सदा साचा सोइ मै मनि भाणा ॥२॥
ਤੇਰਾਵਖਤੁਸੁਹਾਵਾਅੰਮ੍ਰਿਤੁਤੇਰੀਬਾਣੀ॥
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਵਕਤ ਬਹੁਤ ਸੁਹਾਵਣਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਚੇਤੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
Beauteous is Your time, O Lord; the Bani of Your Word is Ambrosial Nectar.
तेरा वखतु सुहावा अंम्रितु तेरी बाणी ॥
ਸੇਵਕਸੇਵਹਿਭਾਉਕਰਿਲਾਗਾਸਾਉਪਰਾਣੀ॥
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਰਸ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸੇਵਕ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ।
Your servants serve You with love; these mortals are attached to Your essence.
सेवक सेवहि भाउ करि लागा साउ पराणी ॥
ਸਾਉਪ੍ਰਾਣੀਤਿਨਾਲਾਗਾਜਿਨੀਅੰਮ੍ਰਿਤੁਪਾਇਆ॥
ਉਹਨਾਂ ਹੀ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾਮ ਦਾ ਰਸ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
Those mortals are attached to Your essence, who are blessed with the Ambrosial Name.
साउ प्राणी तिना लागा जिनी अंम्रितु पाइआ ॥
ਨਾਮਿਤੇਰੈਜੋਇਰਾਤੇਨਿਤਚੜਹਿਸਵਾਇਆ॥
ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜਦੇ ਹਨ ਉਹ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਉੱਨਤੀ ਵਿਚ) ਸਦਾ ਵਧਦੇ ਫੁੱਲਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
Those who are imbued with Your Name, prosper more and more, day by day.
नामि तेरै जोइ राते नित चड़हि सवाइआ ॥
ਇਕੁਕਰਮੁਧਰਮੁਨਹੋਇਸੰਜਮੁਜਾਮਿਨਏਕੁਪਛਾਣੀ॥
ਜਦੋਂ ਤਕ ਮੈਂ ਇਕ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦਾ ਤਦੋਂ ਤਕ ਹੋਰ ਕੋਈ ਇੱਕ ਭੀ ਧਰਮ-ਕਰਮ ਕੋਈ ਇੱਕ ਭੀ ਸੰਜਮ ਕਿਸੇ ਅਰਥ ਨਹੀਂ।
Some do not practice good deeds, or live righteously; nor do they practice self-restraint. They do not realize the One Lord.
इकु करमु धरमु न होइ संजमु जामि न एकु पछाणी ॥
ਵਖਤੁਸੁਹਾਵਾਸਦਾਤੇਰਾਅੰਮ੍ਰਿਤਤੇਰੀਬਾਣੀ॥੩॥
ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ-ਦਾਤੀ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਵੇਲਾ ਬਹੁਤ ਸੁਹਾਵਣਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰੀਦਾ ਹੈ ॥੩॥
Ever beauteous is Your time, O Lord; the Bani of Your Word is Ambrosial Nectar. ||3||
वखतु सुहावा सदा तेरा अंम्रित तेरी बाणी ॥३॥
ਹਉਬਲਿਹਾਰੀਸਾਚੇਨਾਵੈ॥
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।
I am a sacrifice to the True Name.
हउ बलिहारी साचे नावै ॥
ਰਾਜੁਤੇਰਾਕਬਹੁਨਜਾਵੈ॥
ਤੇਰਾ ਰਾਜ ਕਦੇ ਭੀ ਨਾਸ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
Your rule shall never end.
राजु तेरा कबहु न जावै ॥
ਰਾਜੋਤਤੇਰਾਸਦਾਨਿਹਚਲੁਏਹੁਕਬਹੁਨਜਾਵਏ॥
ਤੇਰਾ ਰਾਜ ਸਦਾ ਅਟੱਲ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਇਹ ਕਦੇ ਭੀ ਨਾਸ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
Your rule is eternal and unchanging; it shall never come to an end.
राजो त तेरा सदा निहचलु एहु कबहु न जावए ॥
ਚਾਕਰੁਤਤੇਰਾਸੋਇਹੋਵੈਜੋਇਸਹਜਿਸਮਾਵਏ॥
ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰਾ ਅਸਲ ਭਗਤ-ਸੇਵਕ ਹੈ ਜੋ (ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਕੇ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
He alone becomes Your servant, who contemplates You in peaceful ease.
चाकरु त तेरा सोइ होवै जोइ सहजि समावए ॥
ਦੁਸਮਨੁਤਦੂਖੁਨਲਗੈਮੂਲੇਪਾਪੁਨੇੜਿਨਆਵਏ॥
ਕੋਈ ਉਸ ਦਾ ਵੈਰੀ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ, ਕੋਈ ਉਸ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ ਤੇ ਕੋਈ ਪਾਪ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਢੁਕਦਾ।
Enemies and pains shall never touch him, and sin shall never draw near him.
दुसमनु त दूखु न लगै मूले पापु नेड़ि न आवए ॥
ਹਉਬਲਿਹਾਰੀਸਦਾਹੋਵਾਏਕਤੇਰੇਨਾਵਏ॥੪॥
ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਹੀ ਇਕ ਨਾਮ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੪॥
I am forever a sacrifice to the One Lord, and Your Name. ||4||
हउ बलिहारी सदा होवा एक तेरे नावए ॥४॥
ਜੁਗਹਜੁਗੰਤਰਿਭਗਤਤੁਮਾਰੇ॥
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਹਰੇਕ ਜੁਗ ਵਿਚ ਹੀ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਮੌਜੂਦ ਰਹੇ ਹਨ।
Throughout the ages, Your devotees
जुगह जुगंतरि भगत तुमारे ॥
ਕੀਰਤਿਕਰਹਿਸੁਆਮੀਤੇਰੈਦੁਆਰੇ॥
ਜੋ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੇ ਹਨ।
sing the Kirtan of Your Praises, O Lord Master, at Your Door.
कीरति करहि सुआमी तेरै दुआरे ॥
ਜਪਹਿਤਸਾਚਾਏਕੁਮੁਰਾਰੇ॥
ਜੋ ਸਦਾ ਤੈਨੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ।
They meditate on the One True Lord.
जपहि त साचा एकु मुरारे ॥
ਸਾਚਾਮੁਰਾਰੇਤਾਮਿਜਾਪਹਿਜਾਮਿਮੰਨਿਵਸਾਵਹੇ॥
ਤੈਨੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨੂੰ ਉਹ ਤਦੋਂ ਹੀ ਜਪ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਆਪ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਵਸਾਂਦਾ ਹੈਂ,
Only then do they meditate on the True Lord, when they enshrine Him in their minds.
साचा मुरारे तामि जापहि जामि मंनि वसावहे ॥
ਭਰਮੋਭੁਲਾਵਾਤੁਝਹਿਕੀਆਜਾਮਿਏਹੁਚੁਕਾਵਹੇ॥
ਤੇ ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਮਾਇਆ ਵਾਲੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ।
Doubt and delusion are Your making; when these are dispelled,
भरमो भुलावा तुझहि कीआ जामि एहु चुकावहे ॥
ਗੁਰਪਰਸਾਦੀਕਰਹੁਕਿਰਪਾਲੇਹੁਜਮਹੁਉਬਾਰੇ॥
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਉੱਤੇ ਮੇਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਮਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ।
then, by Guru's Grace, You grant Your Grace, and save them from the noose of Death.
गुर परसादी करहु किरपा लेहु जमहु उबारे ॥
ਜੁਗਹਜੁਗੰਤਰਿਭਗਤਤੁਮਾਰੇ॥੫॥
ਹਰੇਕ ਜੁਗ ਵਿਚ ਹੀ ਤੇਰੇ ਭਗਤ-ਸੇਵਕ ਮੌਜੂਦ ਰਹੇ ਹਨ ॥੫॥
Throughout the ages, they are Your devotees. ||5||
जुगह जुगंतरि भगत तुमारे ॥५॥
ਵਡੇਮੇਰੇਸਾਹਿਬਾਅਲਖਅਪਾਰਾ॥
ਹੇ ਮੇਰੇ ਵੱਡੇ ਮਾਲਕ! ਹੇ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਮਾਲਕ! ਹੇ ਬੇਅੰਤ ਮਾਲਕ!
O my Great Lord and Master, You are unfathomable and infinite.
वडे मेरे साहिबा अलख अपारा ॥
ਕਿਉਕਰਿਕਰਉਬੇਨੰਤੀਹਉਆਖਿਨਜਾਣਾ॥
ਮੈਂ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ) ਕਿਵੇਂ ਬੇਨਤੀ ਕਰਾਂ? ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨੀ ਭੀ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ।
How should I make and offer my prayer? I do not know what to say.
किउ करि करउ बेनंती हउ आखि न जाणा ॥
ਨਦਰਿਕਰਹਿਤਾਸਾਚੁਪਛਾਣਾ॥
ਜੇ ਤੂੰ ਆਪ (ਮੇਰੇ ਉਤੇ) ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।
If You bless me with Your Glance of Grace, I realize the Truth.
नदरि करहि ता साचु पछाणा ॥
ਸਾਚੋਪਛਾਣਾਤਾਮਿਤੇਰਾਜਾਮਿਆਪਿਬੁਝਾਵਹੇ॥
ਤੇਰਾ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਮੈਂ ਤਦੋਂ ਹੀ ਪਛਾਣ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਆਪ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਸੂਝ ਬਖ਼ਸ਼ੇਂ।
Only then do I come to realize the Truth, when You Yourself instruct me.
साचो पछाणा तामि तेरा जामि आपि बुझावहे ॥
ਦੂਖਭੂਖਸੰਸਾਰਿਕੀਏਸਹਸਾਏਹੁਚੁਕਾਵਹੇ॥
ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਅਤੇ ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ ਸਹਿਮ ਦੂਰ ਕਰੇਂ ਜੇਹੜੇ ਕਿ ਜਗਤ ਵਿਚ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।
The pain and hunger of the world are Your making; dispel this doubt.
दूख भूख संसारि कीए सहसा एहु चुकावहे ॥
ਬਿਨਵੰਤਿਨਾਨਕੁਜਾਇਸਹਸਾਬੁਝੈਗੁਰਬੀਚਾਰਾ॥
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਹਿਮ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
Prays Nanak, ones skepticism is taken away, when he understands the Guru's wisdom.
बिनवंति नानकु जाइ सहसा बुझै गुर बीचारा ॥
ਵਡਾਸਾਹਿਬੁਹੈਆਪਿਅਲਖਅਪਾਰਾ॥੬॥
ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ (ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ) ਵੱਡਾ ਮਾਲਕ ਹੈ ॥੬॥
The Great Lord Master is unfathomable and infinite. ||6||
वडा साहिबु है आपि अलख अपारा ॥६॥
ਤੇਰੇਬੰਕੇਲੋਇਣਦੰਤਰੀਸਾਲਾ॥
ਤੇਰੇ ਸੁੰਦਰ ਹਨ ਨੈਣ ਅਤੇ ਰਸੀਲੇ ਦੰਦ,
Your eyes are so beautiful, and Your teeth are delightful.
तेरे बंके लोइण दंत रीसाला ॥
ਸੋਹਣੇਨਕਜਿਨਲੰਮੜੇਵਾਲਾ॥
ਨਕ ਸੁਨੱਖਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੇ ਲੰਮੇ ਕੇਸ।
Your nose is so graceful, and Your hair is so long.
सोहणे नक जिन लंमड़े वाला ॥
ਕੰਚਨਕਾਇਆਸੁਇਨੇਕੀਢਾਲਾ॥
ਸਰੀਰ ਸੋਨੇ ਵਰਗਾ ਸੁੱਧ ਅਰੋਗ ਹੈ,
Your body is so precious, cast in gold.
कंचन काइआ सुइने की ढाला ॥
ਸੋਵੰਨਢਾਲਾਕ੍ਰਿਸਨਮਾਲਾਜਪਹੁਤੁਸੀਸਹੇਲੀਹੋ॥
ਤੇ ਸੋਨੇ ਦੀ ਬਣੀ ਹੋਈ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ-ਮਾਲਾ ਕੋਲ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਸ (ਪ੍ਰਭੂ) ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰੋ, ਹੇ ਮੇਰੀਓ ਸਖੀਓ!
His body is cast in gold, and He wears Krishna's mala; meditate on Him, O sisters.
सोवंन ढाला क्रिसन माला जपहु तुसी सहेलीहो ॥
ਜਮਦੁਆਰਿਨਹੋਹੁਖੜੀਆਸਿਖਸੁਣਹੁਮਹੇਲੀਹੋ॥
ਇੰਜ ਤੁਸੀਂ (ਅੰਤ ਵੇਲੇ) ਜਮ-ਰਾਜ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਤੇ ਖੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹੋਵੋਗੀਆਂ, ਮੇਰੀ ਸਿੱਖਿਆ ਸੁਣੋ; ਹੇ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਓ!
You shall not have to stand at Death's door, O sisters, if you listen to these teachings.
जम दुआरि न होहु खड़ीआ सिख सुणहु महेलीहो ॥
ਹੰਸਹੰਸਾਬਗਬਗਾਲਹੈਮਨਕੀਜਾਲਾ॥
ਇੰਜ (ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ ਨਾਲ) ਮਨ ਤੋਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਮੈਲ ਲਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਪਰਮ ਬਗਲੇ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੰਸ ਬਣ ਜਾਈਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਨੀਚ-ਜੀਵਨ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਗੁਰਮੁਖ ਬਣ ਜਾਈਦਾ ਹੈ)।
From a crane, you shall be transformed into a swan, and the filth of your mind shall be removed.
हंस हंसा बग बगा लहै मन की जाला ॥
ਬੰਕੇਲੋਇਣਦੰਤਰੀਸਾਲਾ॥੭॥
ਉਸ ਦੇ ਸੁੰਦਰ ਹਨ ਨੈਣ ਅਤੇ ਰਸੀਲੇ ਦੰਦ ॥੭॥
Your eyes are so beautiful, and Your teeth are delightful. ||7||
बंके लोइण दंत रीसाला ॥७॥
ਤੇਰੀਚਾਲਸੁਹਾਵੀਮਧੁਰਾੜੀਬਾਣੀ॥
ਸੁਹਣੀ ਹੈ ਤੇਰੀ ਟੋਰ ਅਤੇ ਮਿੱਠੜੀ ਤੇਰੀ ਬੋਲੀ।
Your walk is so graceful, and Your speech is so sweet.
तेरी चाल सुहावी मधुराड़ी बाणी ॥
ਕੁਹਕਨਿਕੋਕਿਲਾਤਰਲਜੁਆਣੀ॥
ਤੂੰ ਕੋਇਲ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੂਕਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਚੰਚਲ ਹੈ ਤੇਰੀ ਜੁਆਨੀ।
You coo like a songbird, and your youthful beauty is alluring.
कुहकनि कोकिला तरल जुआणी ॥
ਤਰਲਾਜੁਆਣੀਆਪਿਭਾਣੀਇਛਮਨਕੀਪੂਰੀਏ॥
ਤੇਰੀ ਚੜ੍ਹਦੀ ਜੁਆਨੀ ਮਨ-ਭਾਉਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਦਿਲ ਦੀਆਂ ਖਾਹਿਸ਼ਾ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।
Your youthful beauty is so alluring; it pleases You, and it fulfills the heart's desires.
तरला जुआणी आपि भाणी इछ मन की पूरीए ॥
ਸਾਰੰਗਜਿਉਪਗੁਧਰੈਠਿਮਿਠਿਮਿਆਪਿਆਪੁਸੰਧੂਰਏ॥
ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਹੈ ਮਸਤ ਹਾਥੀ ਵਾਂਗ ਬੜੀ ਮਟਕ ਨਾਲ ਤੁਰਨ ਵਾਲੀ,
Like an elephant, You step with Your Feet so carefully; You are satisfied with Yourself.
सारंग जिउ पगु धरै ठिमि ठिमि आपि आपु संधूरए ॥
ਸ੍ਰੀਰੰਗਰਾਤੀਫਿਰੈਮਾਤੀਉਦਕੁਗੰਗਾਵਾਣੀ॥
ਜੋ ਆਪਣੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕੰਤ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜੀ ਹੈ ਤੇ ਮਤਵਾਲੀ ਹੋ ਗੰਗਾ ਦੇ ਪਾਣੀ ਵਾਗੂੰ ਫਿਰਦੀ ਹੈ।
She who is imbued with the Love of such a Great Lord, flows intoxicated, like the waters of the Ganges.
स्रीरंग राती फिरै माती उदकु गंगा वाणी ॥
ਬਿਨਵੰਤਿਨਾਨਕੁਦਾਸੁਹਰਿਕਾਤੇਰੀਚਾਲਸੁਹਾਵੀਮਧੁਰਾੜੀਬਾਣੀ॥੮॥੨॥
ਹਰੀ ਦਾ ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵਣੀ ਹੈ ਤੇ ਤੇਰੀ ਬੋਲੀ ਮਿੱਠੀ ਮਿੱਠੀ ਹੈ ॥੮॥੨॥
Prays Nanak, I am Your slave, O Lord; Your walk is so graceful, and Your speech is so sweet. ||8||2||
बिनवंति नानकु दासु हरि का तेरी चाल सुहावी मधुराड़ी बाणी ॥८॥२॥
WWW.GURBANI.WORLD