GURBANI.WORLD

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ

ਵਾਰਾਂ ਭਾਈ ਗੁਰਦਾਸ ਜੀ
ਅੰਗ 17
Display Settings
ਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ
One Oankar, the primal energy, realised through the grace of divine preceptor
ਪਉੜੀ
ਸਾਗਰੁਅਗਮੁਅਥਾਹੁਮਥਿਚਉਦਹਰਤਨਅਮੋਲਕਢਾਏ
ਅਗਮ ਅਤੇ ਅਥਾਹ ਸਾਗਰ ਨੂੰ ਰਿੜਕਵਾਕੇ ਚੌਦਹ ਅਮਲੋਕ (ਦੇਵਤੇ ਅਤੇ ਦਾਨਵਾਂ ਪਾਸੋਂ) ਕਢਵਾਏ।
It is said that after churning the Unfathomable Ocean, fourteen jewels were brought out of it.
ਸਸੀਅਰੁਸਾਰੰਗਧਣਖੁਮਦੁਕਉਸਤਕਲਛਧਨੰਤਰਪਾਏ
ਚੰਦ੍ਰਮਾ, ਸਾਰੰਗ ਨਾਮਾ ਧਨਖ, ਸ਼ਰਾਬ, ਕੌਸਤਕ ਮਣੀ, ਲੱਛਮੀ, ਧਨੰਤਰ ਨਾਮਾ ਵੈਦ।
These jewels are-moon, sarang bow, wine, kaustub mani, Laksmi, the physician;
ਆਰੰਭਾਕਾਮਧੇਣੁਲੈਪਾਰਿਜਾਤੁਅਸ੍ਵਅਮਿਉਪੀਆਏ
ਆਰੰਭਾ (ਨਾਮੇ ਅਪੱਛਰਾਂ ਜੋ ਇੰਦ੍ਰ ਦੀ ਸਭਾ ਵਿਖੇ ਗਾਇਨ ਕਰਦੀ ਕਹੀ ਗਈ ਹੈ) ਕਾਮਧੇਨ ਗਊ, ਪਾਰਜਾਤ ਨਾਮੇ ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛ, ਉਚ ਸ੍ਰਵਾ (ਸੂਰਜ) ਦਾ ਘੋੜਾ, ਅੰਮ੍ਰਿਤ (ਜੋ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਮੋਹਨੀ ਰੂਪ ਕਰਕੇ) ਪਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ;
The Rambha fairy, Kanadhenu, Parijat, Uchchaisrava horse and nectar offered to gods to drink.
ਐਰਾਪਤਿਗਜਸੰਖੁਬਿਖੁਦੇਵਦਾਨਵਮਿਲਿਵੰਡਿਦਿਵਾਏ
ਹਾਥੀ, (ਗਾਡੀਵ ਨਾਮੇ) ਸ਼ੰਖ, (ਕਾਲਕੂਟ ਨਾਮੇ) ਬਿਖ, ਦੇਵਤਿਆਂ ਅਰ ਦਾਨਵਾਂ ਦੀ (ਸਭਾ ਲਗਵਾ ਮੋਹਨੀ ਰੂਪ ਧਾਰ ਜਥਾ ਜੋਗ ਉਕਤ ਚੌਦਾਂ ਰਤਨਾਂ ਦੀ) ਵੰਡ ਕਰ ਦਿੱਤੀ।
Airavat elephant, conch and poison were distributed jointly among the gods and the demons.
ਮਾਣਕਮੋਤੀਹੀਰਿਆਂਬਹੁਮੁਲੇਸਭੁਕੋਵਰੁਸਾਏ
(ਹੋਰ ਬੀ) ਮਾਣਕ, ਮੋਤੀ, ਹੀਰੇ ਵੱਡੇ ਮੁੱਲ ਵਾਲੇ ਹਨ ਅਰ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਵਰੁਸਾਉਂਦੇ (ਭਾਵ ਲਾਭ ਪਾਉਂਦੇ) ਹਨ।
All were given rubies, pearls and valuable diamonds.
ਸੰਖੁਸਮੁੰਦ੍ਰਹੁਂਸਖਣਾਧਾਹਾਂਦੇਦੇਰੋਇਸੁਣਾਏ
ਪਰੰਤੂ ਸ਼ੰਖ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿਚ ਰਹਿਕੇ ਫੇਰ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਇਸੇ ਲਈ ਧਾਹਾਂ ਮਾਰ ਮਾਰ (ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ)।
Out of the ocean, conch came out empty, which tells (even today) weeping and wailing its own story that none should remain hollow and empty.
ਸਾਧਸੰਗਤਿਗੁਰਸਬਦੁਸੁਣਿਗੁਰਉਪਦੇਸੁਰਿਦੈਵਸਾਏ
(ਤਿਵੇਂ ਜੋ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਰੂਪੀ ਸਮੁੰਦਰ) ਵਿਖੇ ਰਹਿਕੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣਦਾ ਹੈ (ਪਰ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ (ਦੀ ਕਮਾਈ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਉਹਨੂੰ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਵਸਾਉਂਦਾ।
If they do not adopt the discourses and teachings of the Guru heard in the holy congregation.
ਨਿਹਫਲੁਅਹਿਲਾਜਨਮੁਗਵਾਏ।੧।
ਉਹ ਸੁੰਦਰ (ਮਨੁੱਖਾ) ਜਨਮ ਐਵੇਂ ਗੁਆ ਬੈਠਦਾ ਹੈ।
They lose their life uselessly.
ਪਉੜੀ
ਨਿਰਮਲੁਨੀਰੁਸੁਹਾਵਣਾਸੁਭਰਸਰਵਰਿਕਵਲਫੁਲੰਦੇ
ਪਾਣੀ ਸੁਹਣਾ ਅਤੇ ਨਿਰਮਲ ਹੈ ਲਬਾਲਬ ਤਲਾਉ ਵਿਖੇ ਕਮਲ ਪ੍ਰਫੁੱਲਤ ਹਨ।
It is a pond full of pure and fine water wherein the lotuses blossom.
ਰੂਪਅਨੂਪਸਰੂਪਅਤਿਗੰਧਸੁਗੰਧਹੋਇਮਹਕੰਦੇ
ਰੂਪ (ਅਨੁਪਮ) ਸੁੰਦਰ, ਹੈ, ਸਰੂਪ ਡਾਢਾ ਹੈ, (ਹੋਰਾਂ) ਗੰਧਾਂ (ਨਾਲੋਂ) ਸੁਗੰਧੀ (ਬੀ ਅਤਿ ਸੂਖਮ ਤੇ ਨਿਰਾਲੀ) ਮਹਿਕ ਰਖਦੀ ਹੈ।
Lotuses are of beautiful form and they make the environment fragrant.
ਭਵਰਾਂਵਾਸਾਵੰਝਵਣਿਖੋਜਹਿਏਕੋਖੋਜਿਲਹੰਦੇ
ਭੌਰੇ ਬੀ ਬਣਾਂ ਵਿਖੇ ਵਾਸ ਕਰ ਕੇ ਖੋਜਦੇ ਹੋਏ ਇਕ ਕਮਲ ਦਾ ਖੋਜ ਲੱਭ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
Black bees live in bamboo forest but they somehow search and get the lotus.
ਲੋਭਲੁਭਤਿਮਕਰੰਦਰਸਿਦੂਰਿਦਿਸੰਤਰਿਆਇਮਿਲੰਦੇ
(ਕਮਲ ਦੀ) ਮਕਰੰਦ ਰਸ ਦੇ ਲੋਭ ਵਿਖੇ (ਮਨ) ਲੋਭਾਇਮਾਨ ਹੈ (ਇਸ ਲਈ) ਦੂਰ ਦੇਸ਼ਾਂਤ੍ਰਾਂ ਤੋਂ ਆ ਮਿਲਦੇ ਹਨ।
With the sunrise, they come attracted from far and wide and meet the lotus.
ਸੂਰਜੁਗਗਨਿਉਦੋਤਹੋਇਸਰਵਰਕਵਲਧਿਆਨੁਧਰੰਦੇ
(ਕਵਲਾਂ ਦਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਸੂਰਜ ਪੁਰ ਘਟਾਉਂਦੇ ਹਨ) ਸੂਰਜ ਅਕਾਸ਼ ਵਿਖੇ ਉਦੇ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤਲਾਵਾਂ ਦੇ ਕਵਲ ਉਸ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਧਰਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ ਦੂਰੋਂ ਹੀ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਕੇ ਖਿੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ)।
With the sunrise, the lotuses of the pond also turn their faces toward the sun.
ਡਡੂਚਿਕੜਿਵਾਸੁਹੈਕਵਲਸਿਞਾਣਿਮਾਣਿਸਕੰਦੇ
ਡੱਡੂਆਂ ਦਾ (ਕਵਲ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ) ਚਿੱਕੜ ਵਿਚ ਵਾਸਾ ਹੈ, ਕਵਲਾਂ ਨੂੰ ਸਿਾਣਕੇ ਮਾਣ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ।
Frond lives in the nearby mire close to the lotus but not understanding the real delight it cannot enjoy like lotus.
ਸਾਧਸੰਗਤਿਗੁਰਸਬਦੁਸੁਣਿਗੁਰਉਪਦੇਸਰਹਤਰਹੰਦੇ
(ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੁਣਕੇ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਰਹਿਤ (ਮਿਰਯਾਦਾ) ਨੂੰ ਧਾਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ (ਉਹ ਕੌਣ ਡੱਡੂ ਹਨ? ਉੱਤਰ.-)
Those unfortunate persons who listening to the teachings of the Guru in the holy congregation do not adopt them.
ਮਸਤਕਿਭਾਗਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਮੰਦੇ।੨।
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਦੇ ਖੋਟੇ ਭਾਗ ਹਨ।
They are most unfortunate in life like the frogs.
ਪਉੜੀ
ਤੀਰਥਿਪੁਰਬਿਸੰਜੋਗਲੋਗਚਹੁਕੁੰਡਾਂਦੇਆਇਜੁੜੰਦੇ
ਤੀਰਥਾਂ ਪੁਰ ਪੁਰਬਾਂ ਦੇ ਸੰਜੋਗਾਂ ਪੁਰ ਲੋਕ ਚਾਰਕੂੰਟਾਂ ਥੋਂ ਆ ਕੇ ਕੱਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
On pilgrimage centres, because of the anniversary festivals, millions of people get together from all the four directions.
ਚਾਰਿਵਰਨਛਿਅਦਰਸਨਾਂਨਾਮੁਦਾਨੁਇਸਨਾਨੁਕਰੰਦੇ
ਚਾਰ ਵਰਣ ਛੀ ਦਰਸ਼ਨ, ਨਾਮ, ਦਾਨ, ਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।
The followers of six philosophies and the four varnas make recitations, charities and take ablutions there.
ਜਪਤਪਸੰਜਮਹੋਮਜਗਵਰਤਨੇਮਕਰਿਵੇਦਸੁਣੰਦੇ
ਜਪ, ਤਪ, ਸੰਜਮ, ਹੋਮ, ਜੱਗ ਵਰਤ ਅਤੇ ਨਿਯਮ ਕਰ ਕੇ ਵੇਦਾਂ ਦਾ ਪਾਠ ਸੁਣਦੇ ਹਨ।
Performing recitations, offering burnt offerings, fast and undertaking rigorous disciples, they listen to the recitals from the vedas.
ਗਿਆਨਧਿਆਨਸਿਮਰਣਜੁਗਤਿਦੇਵੀਦੇਵਸਥਾਨਪੂਜੰਦੇ
(ਕੋਈ ਗਿਆਨੀ) ਗਿਆਨ (ਕਰਦਾ ਹੈ) (ਧਿਆਨੀ) ਧਿਆਨ (ਵਿਖੇ ਮਸਤ ਹੈ) (ਕੋਈ) ਜੁਗਤ ਨਾਲ (ਮੰਤਰ ਦਾ) ਜਪ (ਕਰਦਾ ਹੈ) ਕੋਈ ਦੇਵੀ ਕੋਈ ਦੇਵਤਾਸਥਾਨ ਦੀ ਪੂਜਾ ਵਿਖੇ ਲਗਦਾ ਹੈ।
Meditating, they adopt they techniques of recitations.
ਬਗਾਬਗੇਕਪੜੇਕਰਿਸਮਾਧਿਅਪਰਾਧਿਨਿਵੰਦੇ
ਬਗਲਿਆਂ ਦੇ ਚਿੱਟੇ ਕਪੜੇ (ਚਿੱਟੇ ਪਰ) ਹਨ, ਉਹ ਅਪਰਾਧ ਕਰਦੇ (ਪਾਪ ਦੀ) ਸਮਾਧੀ ਲਾ ਕੇ ਨਿਉਂਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ ਮੱਛੀ ਨੂੰ ਤਾੜ ਲਾ ਕੇ ਤਕਦੇ ਹਨ, ਜਦ ਦਾਉ ਦੇਖਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਤਾਬੜ ਤੋੜ ਗੜੱਪ ਕਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਅੱਗੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੱਸਦੇ ਹਨ)।
Worship of gods and goddesses is performed at their respective abodes - temples.
ਸਾਧਸੰਗਤਿਗੁਰਸਬਦੁਸੁਣਿਗੁਰਮੁਖਿਪੰਥਚਾਲਚਲੰਦੇ
ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣਕੇ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੇ ਰਸਤੇ ਦੀ ਚਾਲ ਪੁਰ (ਜੋ) ਨਹੀਂ ਚਲਦੇ।
White-clad persons remain engaged in trance but like a crane as and when they get opportunity they immediately stoop to commit crime.
ਕਪਟਸਨੇਹੀਫਲੁਲਹੰਦੇ।੩।
(ਉਹ) ਕਪਟ ਸਨੇਹੀ (ਕੁਛ) ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।
Listening to the word of the Guru in the holy congregation, the fake lovers who do not adopt it in their life, do not attain any fruit (in their life).
ਪਉੜੀ
ਸਾਵਣਿਵਣਹਰੀਆਵਲੇਵੁਠੈਸੁਕੈਅਕੁਜਵਾਹਾ
ਸਾਵਣ ਦੇ ਵੱਸਣ ਨਾਲ ਬ੍ਰਿੱਛ ਹਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅੱਕ ਅਤੇ ਜਵਾਹਾਂ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
In the month of Savan, the whole forest becomes green but akk, a wild plant of sandy region ( Calatropis procera) and javah (a prickly plant used in medicine) go dry.
ਤ੍ਰਿਪਤਿਬਬੀਹੇਸ੍ਵਾਂਤਿਬੂੰਦਸਿਪਅੰਦਰਿਮੋਤੀਉਮਾਹਾ
ਬੰਬੀਹੇ (ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਜੇ) ਸ੍ਵਾਂਤਿ ਨਿੱਛਤ੍ਰ ਦੀ ਬੂੰਦ ਪਵੇ ਤਾਂ (ਉਸ ਨੂੰ) ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। (ਜੇਕਰ) ਸਿਪ ਵਿਚ ਪਵੇ ਤਾਂ (ਮੋਤੀ ਦਾ ਕੀੜਾ) ਖੁਸ਼ੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
Getting rain drops in the savanti nakstr (a special formation of stars in the sky) the rain bird (Paphia) gets satisfied and if the same drop falls in the mouth of a shell, it is transformed into a pearl.
ਕਦਲੀਵਣਹੁਕਪੂਰਹੋਇਕਲਰਿਕਵਲੁਹੋਇਸਮਾਹਾ
ਕੇਲੇ ਦੇ ਬੂਟੇ ਵਿਖੇ (ਸ੍ਵਾਂਤਿ ਬੂੰਦ) ਪਵੇ ਤਾਂ ਕਪੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰੰਤੂ ਕੱਲਰ ਵਿਖੇ ਕਵਲਾਂ ਦੀ ਰੌਣਕ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
In the banana fields, the same drop becomes camphor but on alkaline earth and lotus hat drop has no impact.
ਬਿਸੀਅਰਮੁਹਿਕਾਲਕੂਟਹੋਇਧਾਤਸੁਪਾਤ੍ਰਕੁਪਾਤ੍ਰਦੁਰਾਹਾ
(ਜੇਕਰ ਉਹ ਸ੍ਵਾਂਤਿ ਬੂੰਦ) ਸੱਪ ਦੇ ਮੂੰਹ ਪਵੇ ਤਾਂ 'ਕਾਲਕੂਟ' ਵਿਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, (ਗੱਲ ਕੀ) (ਸੁਪਾਤ੍ਰ ਕਹੀਏ) ਚੰਗੇ ਭਾਂਡੇ ਵਿਚ ਪਵੇ ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਵਸਤੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੇਕਰ ਕੁਪਾਤ੍ਰ ਵਿਚ ਪਵੇ ਤਾਂ ਉਲਟੀ ਸ਼ੈ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਹੁਣ ਪੰਜਵੀਂ ਤੁਕ ਤੋਂ ਲੈ ਸੱਤਵੀਂ ਤੀਕ ਸਿਧਾਂਤ ਦੱਸਦੇ ਹਨ)
That drop, if it goes into the mouth of a snake, becomes deadly poison. Therefore, a thing given to a genuine and undeserving person has different effects.
ਸਾਧਸੰਗਤਿਗੁਰਸਬਦੁਸੁਣਿਸਾਂਤਿਆਵੈਉਭੈਸਾਹਾ
ਸਾਧ ਸੰਗਤ (ਸਾਵਣ ਦੇ ਬੱਦਲ ਵਾਂਙੂ ਵਰਸਦੀ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ) ਗੁਰੂ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੁਣਕੇ (ਮਨਮੁਖ ਅੱਕ ਤੇ ਜਵਾਹਾਂ ਵਾਂਙੂ ਸੁਕਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ) ਸ਼ਾਂਤਿ ਨਾ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਣ ਉਭੇ ਸਾਹ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
Likewise, those who are engrossed in the worldly delusions do not get peace even though they listen to the word of the Guru in the holy congregation.
ਗੁਰਮੁਖਿਸੁਖਫਲੁਪਿਰਮਰਸੁਮਨਮੁਖਬਦਰਾਹੀਬਦਰਾਹਾ
ਗੁਰਮੁਖ (ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਅਰ ਸਿੱਪ ਵਾਂਙੂ ਹਨ) ਸੁਖ ਫਲ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਪਾਕੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹਨ, ਮਨਮੁਖ ('ਬਦਰਾਹੀ') ਵਿਕਾਰੀ ਹਨ, ਵਿਕਾਰਾਂ ਵੱਲ ਹੀ ਦੌੜਦੇ ਹਨ।
The gurmukh attains the pleasure fruit of the love of the Lord, but manmukh, the mind orientated one, goes on following the evil path.
ਮਨਮੁਖਟੋਟਾਗੁਰਮੁਖਲਾਹਾ।੪।
(ਇਸ ਲਈ) ਮਨਮੁਖਾਂ ਨੂੰ ਘਾਟਾ ਹੈ ਅਰ ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਨੂੰ ਲਾਭ (ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ)।
Manmukh always suffers loss whereas the Gurmukh earns profit.
ਪਉੜੀ
ਵਣਵਣਵਿਚਿਵਣਾਸਪਤਿਇਕੋਧਰਤੀਇਕੋਪਾਣੀ
ਜੰਗਲ ਦੇ ਬੂਟੇ ਬੂਟੇ ਵਿਖੇ ਇਕੋ ਭੋਂ ਤੇ ਇਕੋ ਪਾਣੀ ਹੈ।
In all the forests vegetation is there and at all the places there is the same earth and the same water.
ਰੰਗਬਿਰੰਗੀਫੁਲਫਲਸਾਦਸੁਗੰਧਸਨਬੰਧਵਿਡਾਣੀ
ਫਲ ਅਤੇ ਫੁੱਲਾਂ ਦੇ ਰੰਗ ਨਾਨਾ ਭਾਂਤ ਦੇ ਹਨ, ਸ੍ਵਾਦ ਅਤੇ ਸੁਗੰਧੀ ਅਸਚਰਜ ਤੋਂ ਅਸਚਰਜ ਹੈ।
This sameness notwithstanding, the fragrance, taste and colour of fruits and flowers are wondrously different.
ਉਚਾਸਿੰਮਲੁਝੰਟੁਲਾਨਿਹਫਲੁਚੀਲੁਚੜ੍ਹੈਅਸਮਾਣੀ
ਸਿੰਮਲ ਦਾ ਦਰਖਤ ਫੈਲਾਉ ਵਾਲਾ ਤੇ ਉੱਚਾ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੀਲ੍ਹ ਦਾ ਰੁਖ ਬੀ ਐਵੇਂ ਅਸਮਾਨੀ ਚੜ੍ਹਦਾ (ਭਾਵ ਬਹੁਤ ਉੱਚਾ ਹੁੰਦਾ) ਹੈ, (ਯਥਾ: “ਸਿੰਮਲ ਰੁਖੁ ਸਰਾਇਰਾ ਅਤਿ ਦੀਰਘ ਅਤਿ ਮੁਚੁ॥ ਓਇ ਜਿ ਆਵਹਿ ਆਸ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ਨਿਰਾਸੇ ਕਿਤੁ॥ ਫਲ ਫਿਕੇ ਫੁਲ ਬਕਬਕੇ ਕੰਮ ਨ ਆਵਹਿ ਪਤ॥”)
The tall silk - cotton tree is of big expanse and fruitless chil tree touches the sky (these both like an egotist's person are proud of their size).
ਜਲਦਾਵਾਂਸੁਵਢਾਈਐਵੰਝੁਲੀਆਂਵਜਨਿਬਿਬਾਣੀ
ਵਾਂਸ (ਆਪਣੀ ਵਡਿਆਈ ਵਿਚ) ਸੜਦਾ ਵੱਢੀਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀਆਂ ਮੁਰਲੀਆਂ ਬਨਾਂ ਵਿਚ ਵਜਦੀਆਂ ਹਨ।
Bamboo keeps scorching thinking of its greatness.
ਚੰਦਨਵਾਸੁਵਣਾਸਪਤਿਵਾਸੁਰਹੈਨਿਰਗੰਧਰਵਾਣੀ
ਚੰਦਨ ਦੀ ਵਾਸ਼ਨਾ ਤੋਂ ਸਾਰੀ ਵਣਾਸਪਤ (ਚੰਦਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ) ਵਾਂਸ ਨਿਰਗੰਧ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਰਵਾਣੀ=) ਬਿਰਥਾ ਸ਼ਾਂ ਸ਼ਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। (ਹੁਣ ਛੀਵੀਂ ਅਤੇ ਸੱਤਵੀਂ ਤੁਕ ਵਿਖੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੱਸਦੇ ਹਨ):-
Sandal makes the whole vegetation fragrant but bamboo remains devoid of fragrance.
ਸਾਧਸੰਗਤਿਗੁਰਸਬਦੁਸੁਣਿਰਿਦੈਵਸੈਅਭਾਗਪਰਾਣੀ
ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਤਾਂ ਹਨ (ਪ੍ਰੰਤੂ) ਰਿਦੇ ਵਿਚ ਸਬਦ ਵਸਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਇਸੇ ਕਾਰਣ) ਓਹ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮੰਦਭਾਗੀ ਹਨ।
Those who even listening to the word of Guru in the holy congregation do not adopt it in the heart are unfortunate.
ਹਉਮੈਅੰਦਰਿਭਰਮਿਭੁਲਾਣੀ।੫।
ਹਉਮੈ ਦੇ ਅੰਦਰ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੁੱਧੀ) ਭੁੱਲੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
They engrossed in ego and delusions go astray.
ਪਉੜੀ
ਸੂਰਜੁਜੋਤਿਉਦੋਤਿਕਰਿਚਾਨਣੁਕਰੈਅਨੇਰੁਗਵਾਏ
ਸੂਰਜ (ਆਪਣੀ) 'ਜੋਤ' ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕਰ ਕੇ ਹਨੇਰੇ (ਦਾ ਖੁਰਾ ਖੋਜ) ਉਡਾਉਂਦਾ ਹੈ।
The sun with its bright rays dispels darkness and scatters light all around.
ਕਿਰਤਿਵਿਰਤਿਜਗਵਰਤਮਾਨਸਭਨਾਂਬੰਧਨਮੁਕਤਿਕਰਾਏ
ਆਪੋ ਆਪਣੀ (ਵਿਰਤਿ=) ਉਪਜੀਵਕਾ ਦੀ 'ਕਿਰਤ' (ਕ੍ਰਿਆ) ਵਿਖੇ ਜਗਤ ਦੇ ਵਰਤਮਾਨ (ਪਰਵਿਰਤ) ਹੋਣ ਵਿਖੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਬੰਧਨ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
Seeing it the whole world gets engaged in business. The sun alone liberates all from the bondage (of darkness).
ਪਸੁਪੰਖੀਮਿਰਗਾਵਲੀਭਾਖਿਆਭਾਉਅਲਾਉਸੁਣਾਏ
ਪਸੂ, ਪੰਛੀ, (ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਵਿਚ) ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਬੋਲਦੇ (ਹਨ ਅਤੇ) ਮਿਰਗਾਂ ਦੀ ਪੰਗਤੀ (ਬਣਾਂ ਵਿਖੇ ਆਪਣੇ 'ਅਲਾਉਂ) ਸੁਰ ਕੱਢਦੀ ਹੇ।
Animals, birds and the herds of deer speak in their loving tongue.
ਬਾਂਗਾਂਬੁਰਗੂਸਿੰਙੀਆਂਨਾਦਬਾਦਨੀਸਾਣਵਜਾਏ
ਕਾਜ਼ੀ ਬਾਂਗਾਂ (ਦਿੰਦੇ ਹਨ) ਸਿੰਙੀਆਂ ਦੇ ਨਾਦ (ਜੋਗੀ ਪੂਰਦੇ ਹਨ) ਅਤੇ ਨਗਾਰਿਆਂ ਉੱਪਰ (ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਦੇ ਦੁਆਰਿਆਂ ਪੁਰ ਧੈਂ ਧੈਂ ਚੋਬਾਂ) ਵਜਾਉਂਦੇ ਹਨ।
Qazis give call (azan) for prayer, yogis blow their trumpet (sringi) and at the doors of kings drums are beaten.
ਘੁਘੂਸੁਝੁਸੁਝਈਜਾਇਉਜਾੜੀਝਥਿਵਲਾਏ
(ਗੱਲ ਕੀ ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਜੰਤੂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਉੱਲੂ ਦੇ ਮਾਪੇ ਮਰ ਜਾਦੇ ਹਨ, ਜਿਹਾ ਕੁ) ਉੱਲੂ ਨੂੰ ਸੂਰਜ ਨਹੀਂ ਸੁੱਝਦਾ, ਉਜਾੜਾਂ ਵਿਖੇ (ਮਸਾਂ ਮਸਾਂ) ਦਿਨ ਕੱਟਦਾ ਹੈ।
Owl does not listen to either of these and spends its day in a desolate place.
ਸਾਧਸੰਗਤਿਗੁਰਸਬਦੁਸੁਣਿਭਾਉਭਗਤਿਮਨਿਭਉਵਸਾਏ
(ਤਿਵੇਂ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੁਣਕੇ ਪ੍ਰੇਮਾ ਭਗਤੀ ਅਤੇ ਭਉ ਨਾਲ ਮਨ ਵਿਖੇ (ਮਨਮੁਖ) ਧਾਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
Those who even listening to the word of the Guru in the holy congregation do not cultivate loving devotion in their heart, are manmukhs.
ਮਨਮੁਖਬਿਰਥਾਜਨਮੁਗਵਾਏ।੬।
(ਇਸੇ ਕਰ ਕੇ ਉੱਲੂ ਵਾਂਗੂੰ) ਮਨਮੁਖ (ਆਪਣਾ ਮਨੁੱਖਾ) ਜਨਮ ਬਿਰਥਾ ਪਿਆ ਗੁਆਉਂਦਾ ਹੈ।
They spend their life in vain.
ਪਉੜੀ
ਚੰਦਚਕੋਰਪਰੀਤਿਹੈਜਗਮਗਜੋਤਿਉਦੋਤੁਕਰੰਦਾ
(ਜਦੋਂ) ਚੰਦ੍ਰਮਾਂ ਆਪਣੀ ਜੋਤਿ ਦੇ ਉਜਾਲੇ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਤਦੋਂ) ਚਕੋਰ ਪ੍ਰੇਮ (ਨਾਲ ਉਸਦੀ ਵਲ ਤੱਕਦਾ) ਹੈ।
The moon, loving the redlegged partridge, makes its light shining.
ਕਿਰਖਿਬਿਰਖਿਹੁਇਸਫਲੁਫਲਿਸੀਤਲਸਾਂਤਿਅਮਿਉਵਰਸੰਦਾ
ਖੇਤੀਆਂ ਅਤੇ ਬ੍ਰਿਛਾਂ ਨੂੰ ਫਲ ਲਗਦੇ ਹਨ, ਆਪ (ਚੰਦ੍ਰਮਾਂ) ਸੀਤਲ ਹੈ (ਅਰ) ਸ਼ਾਂਤਿ (ਰੂਪ) ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ ਵਰਖਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
It pours the nectar of peace by which the crop, trees etc. are blest.
ਨਾਰਿਭਤਾਰਿਪਿਆਰੁਕਰਿਸਿਹਜਾਭੋਗਸੰਜੋਗੁਬਣੰਦਾ
(ਚੰਦ ਦਾ ਉਦੀਪਨ ਪਾਕੇ ਇਸਤ੍ਰੀ (ਆਪਣੇ) ਭਰਤੇ ਦੇ ਮੋਹ ਕਰ ਕੇ ਸਿਹਜਾ ਵਛਾਉਂਦੀ ਅਰ ਭੋਗ ਦੇ ਕਈ (ਸੰਜੋਗ) ਉਪਾਵ ਰਚਦੀ ਹੇ।
Husband meets wife and prepares her for further joy.
ਸਭਨਾਰਾਤਿਮਿਲਾਵੜਾਚਕਵੀਚਕਵਾਮਿਲਿਵਿਛੁੜੰਦਾ
ਰਾਤ ਨੂੰ ਸਭ ਦਾ ਮੇਲਾਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਪ੍ਰੰਤੂ) ਚਕਵੀ ਤੇ ਚਕਵਾ ਇਕ ਦੂਜੇ ਥੋਂ ਵਿਛੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। (ਅਗੇ ਤਿੰਨ ਤੁਕਾਂ ਵਿਖੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੱਸਦੇ ਹਨ)।
All meet in the night but the male and the female ruddy sheldrake go away from each other.
ਸਾਧਸੰਗਤਿਗੁਰਸਬਦੁਸੁਣਿਕਪਟਸਨੇਹਿਥੇਹੁਲਹੰਦਾ
ਕਪਟ ਸਨੇਹੀ (ਲੋਕ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਹਨ ਪਰ ਥਹੁ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇ (ਭਾਵ ਰਿਦੇ ਭੂਮੀ ਵਿਖੇ ਧਾਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ)।
This way, even listening to the Guru's teachings in the holy congregation the fake lover does not know the depth of love.
ਮਜਲਸਿਆਵੈਲਸਣੁਖਾਇਗੰਦੀਵਾਸੁਮਚਾਏਗੰਦਾ
(ਸਗੋਂ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਦੁਖ ਦੇਂਦੇ ਹਨ) ਜਿਕੂੰ ਕੋਈ ਥੋਮ ਖਾਕੇ ਸਭਾ ਵਿਚ ਆਵੇ (ਤਾਂ ਉਹ) ਗੰਦਾ ਗੰਦੀ ਬਦਬੋ ਫੈਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।
As the person having eaten garlic spreads malodour.
ਦੂਜਾਭਾਉਮੰਦੀਹੂੰਮੰਦਾ।੭।
(ਤਿਵੇਂ ਓਹ ਕਪਟ ਸਨੇਹੀ) ਦੂਜੇ ਭਾਵ (ਕਰਕੇ) ਮੰਦਿਆਂ ਤੋਂ ਮੰਦਾ ਹੈ।
The results of duality are the most bad of the worst.
ਪਉੜੀ
ਖਟੁਰਸਮਿਠਰਸਮੇਲਿਕੈਛਤੀਹਭੋਜਨਹੋਨਿਰਸੋਈ
ਖੱਟੇ ਰਸ, ਅਤੇ ਮਿੱਠੇ ਰਸ ਮਿਲਾਕੇ ਛਤੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਭੋਜਨਾਂ ਦੀ ਰਸੋਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
Mixing various juices sweet and sour in the kitchen food is cooked of thirty-six kinds.
ਜੇਵਣਿਵਾਰਜਿਵਾਲੀਐਚਾਰਿਵਰਨਛਿਅਦਰਸਨਲੋਈ
ਰਸੋਈਆ ਚਾਰ ਵਰਨਾਂ ਨੂੰ ਅਰ ਛੀ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀ ਲੁਕਾਈ ਨੂੰ ਭੋਜਨ ਖਵਾਲਦਾ ਹੈ।
The cook serves it to the people of all the four varnas and the followers of six philosophies.
ਤ੍ਰਿਪਤਿਭੁਗਤਿਕਰਿਹੋਇਜਿਸੁਜਿਹਬਾਸਾਉਸਿਞਾਣੈਸੋਈ
ਜਿਸ ਨੂੰ ਭੁਗਤ ਦੇ ਖਾਣ ਥੋਂ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਜਿਹਬਾ ਸੁਆਦ ਸਿਾਣਦੀ ਹੈ (ਤੇ ਵਰਨਣ ਕਰ ਕੇ ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਸਲਾਘਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਭਈ ਇਹ ਕਿੱਡੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਚੀਜ਼ ਬਣੀ ਹੈ)।
He alone who having eaten has satisfied himself, can understand the taste of it,
ਕੜਛੀਸਾਉਸੰਭਲੈਛਤੀਹਬਿੰਜਨਵਿਚਿਸੰਜੋਈ
ਕੜਛੀ ਕੁਛ ਸੁਆਦ ਨਹੀਂ ਸਮ੍ਹਾਲਦੀ (ਭਾਵੇਂ) ਛੱਤੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਬਿੰਜਨਾਂ ਵਿਖੇ ਫਿਰ ਚੁੱਕੀ ਹੈ, (ਯਥਾ:-”ਕੜਛੀਆਂ ਫਿਰੰਨਿ ਸੁਆਉ ਨ ਜਾਣਨ ਸੁੀਆ”)।
The ladle moves into all the dainty dishes of thirty-six type without knowing the taste of them.
ਰਤੀਰਤਕਨਾਰਲੈਰਤਨਾਅੰਦਰਿਹਾਰਿਪਰੋਈ
('ਰਤੀ'=) ਲਾਲ ਅਤੇ ('ਰਤਕਾਂ'=) ਲਾਲੜੀਆਂ ਦਾ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਫਬਦਾ, (ਭਾਵੇਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਰਤਨਾਂ ਦੇ ਹਾਰ ਵਿਖੇ ਪਰੋ ਦੇਈਏ।
The red ladybug cannot mix-up among rubies and jewels because the latter are used in the strings whereas the red ladybug cannot be used in this way.
ਸਾਧਸੰਗਤਿਗੁਰੁਸਬਦੁਸੁਣਿਗੁਰਉਪਦੇਸੁਆਵੇਸੁਹੋਈ
ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੁਣਕੇ (ਕਪਟੀ ਸਨੇਹੀ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਜੀ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਾ (ਅਵੇਸੁ=) ਅਸਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
Having even listened to the teachings of Guru in the holy congregation the cheat who does not get inspired.
ਕਪਟਸਨੇਹਿਦਰਗਹਢੋਈ।੮।
(ਇਸੇ ਕਾਰਣ) (ਕਪਟ ਸਨੇਹੀਆਂ=) ਝੂਠੇ ਪ੍ਰੇਮੀਆਂ ਨੂੰ ਦਰਗਾਹ ਵਿਖੇ ਬੀ ਢੋਈ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ।
They do not obtain a place in the court of the Lord.
ਪਉੜੀ
ਨਦੀਆਨਾਲੇਵਾਹੜੇਗੰਗਸੰਗਮਿਲਿਗੰਗਹੁਵੰਦੇ
(ਨਦੀਆਂ=) ਦਰਯਾ ਨਾਲੇ ਅਤੇ ਵਾਹੜੇ ਗੰਗਾ ਨਾਲ ਮਿਲਕੇ ਗੰਗਾ ਹੀ (ਕਹੇ ਜਾਂਦੇ) ਹਨ।
Rivers and streams become Ganges after meeting the latter.
ਅਠਸਠਿਤੀਰਥਸੇਵਦੇਦੇਵੀਦੇਵਾਸੇਵਕਰੰਦੇ
(ਕਪਟ ਸਨੇਹੀ ਐਉਂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਓਹ) ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥਾਂ ਨੂੰ ਸੇਂਵਦੇ ਹਨ, ਦੇਵੀ ਦੇਵਤੇ ਬੀ ਪੂਜਦੇ ਹਨ।
The cheats undertake to go at sixty-eight pilgrimage centres and serve gods and goddesses.
ਲੋਕਵੇਦਗੁਣਗਿਆਨਵਿਚਿਪਤਿਤਉਧਾਰਣਨਾਉਸੁਣੰਦੇ
ਲੋਕ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਵਿਖੇ ਵੇਦਾਂ ਤੇ ਗਿਆਨ ਵਿੱਚ ਇਕੋ ਪਤਿਤੋਧਾਰਣ (ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ) ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸ਼੍ਰਵਣ ਬੀ ਕਰਦੇ ਹਨ (ਪਰੰਤੂ ਓਹ ਲੋਕ ਇਉਂ ਹਨ ਜਿੱਕੁਰ)
They, from people during their discussions over good and knowledge, listen to the name of the Lord, the saviour of the fallen ones;
ਹਸਤੀਨੀਰਿਨ੍ਹਵਾਲੀਅਨਿਬਾਹਰਿਨਿਕਲਿਛਾਰੁਛਣੰਦੇ
ਹਾਥੀ ਪਾਣੀ ਵਿਖੇ ਨ੍ਹਵਾਲਦੇ ਹਨ, ਪਰੰਤੂ ਓਹ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲਕੇ ਸੁਆਹ ਹੀ ਉਡਾਉਂਦੇ ਹਨ।
But, it is like the elephant who is bathed in water but coming out of it spreads dusts all round.
ਸਾਧਸੰਗਤਿਗੁਰਸਬਦੁਸੁਣਿਗੁਰੁਉਪਦੇਸੁਚਿਤਿਧਰੰਦੇ
(ਤਿਵੇਂ) ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਜੋ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਹਨ ਪ੍ਰਤੂੰ ਗੁਰੂ ਜੀ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਚਿੱਤ ਵਿਖੇ ਧਾਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।
The cheats listen to the teachings of the Guru in the holy congregation but do not adopt them in the mind.
ਤੁੰਮੇਅੰਮ੍ਰਿਤੁਸਿੰਜੀਐਬੀਜੈਅੰਮ੍ਰਿਤੁਫਲਫਲੰਦੇ
(ਜਿਕੂੰ ਭਾਵੇਂ) ਤੁੰਮੇਂ ਵਿਚ ਅੰਮ੍ਰਿਤ (ਭਾਵ ਸ਼ਹਿਦ) ਭਰਕੇ ਬੀਜ ਦੇਈਏ, (ਪ੍ਰਤੂੰ) ਫਲ ਨਹੀਂ ਲੱਗਣਗੇ।
Even if irrigated by nectar, the seeds of colocynth never become sweet,
ਕਪਟਸਨੇਹਸੇਹਪੁਜੰਦੇ।੯।
ਝੂਠੇ ਸਨੇਹੀ (ਸੇਹ=) ਜੀਵਨ ਪਦ, (ਯਾ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ) ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।
The cheating lovers never follow the straight path i.e. they do not follow the way of truth.
ਪਉੜੀ੧੦
ਰਾਜੈਦੇਸਉਰਾਣੀਆਸੇਜੈਆਵੈਵਾਰੋਵਾਰੀ
(ਇਕ) ਰਾਜੇ ਦੀਆਂ ਸੌ ਰਾਣੀਆਂ (ਆਪੋ ਆਪਣੀ) ਵਾਰੀ ਨਾਲ ਸੇਜਾ ਪੁਰ ਆਂਵਦੀਆਂ ਹਨ।
The king keeps hundred of queens and turn by turn visit their beds.
ਸਭੇਹੀਪਟਰਾਣੀਆਰਾਜੇਇਕਦੂਇਕਪਿਆਰੀ
ਸਾਰੀਆਂ ਹੀ ਸਰਦਾਰਾ ਰਾਣੀਆਂ ਬਣੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ, ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਇਕ ਥੋਂ ਇਕ ਵਧੀਕ ਪਿਆਰੀ ਹੈ।
For the king, all are principal queens and he loves them all much and more.
ਸਭਨਾਰਾਜਾਰਾਵਣਾਸੁੰਦਰਿਮੰਦਰਿਸੇਜਸਵਾਰੀ
ਰਾਜਾ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਸੋਹਣੇ ਮੰਦਰਾਂ ਵਿਖੇ ਸੇਜਾਂ ਸਵਾਰਕੇ (ਰਾਵੰਦਾ=) ਭੋਗਦਾ ਹੈ।
Decorating the chamber and the bed, they all enjoy coition with the king.
ਸੰਤਤਿਸਭਨਾਰਾਣੀਆਂਇਕਅਧਕਾਸੰਢਿਵਿਚਾਰੀ
ਸਭਨਾਂ ਰਾਣੀਆਂ ਦੇ ਘਰ ਉਲਾਦ ਭੀ ਹੈ, ਇਕ ਅੱਧੀ ਕੋਈ (ਰਾਣੀ 'ਸੰਢ') ਬਾਂਝ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। (ਅਗੇ ਦਾਰਸ਼ਟਾਂਤ ਤਿੰਨ ਤੁਕਾਂ ਵਿਖੇ ਦੱਸਦੇ ਹਨ)।
All the queens conceive and one or two come out to be barren.
ਦੋਸੁਰਾਜੇਰਾਣੀਐਪੂਰਬਲਿਖਤੁਮਿਟੈਲਿਖਾਰੀ
ਰਾਜੇ ਰਾਣੀਆਂ ਦਾ (ਕੁਝ) ਦੂਖਨ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ 'ਲਿਖਾਰੀ' ਦੀ ਪੂਰਬਲੀ ਲਿਖਤ ਨਹੀਂ ਮਿਟਦੀ।
For this, no king or queen is to be blamed; all this is due to the writ of previous births,
ਸਾਧਸੰਗਤਿਗੁਰਸਬਦੁਸੁਣਿਗੁਰੁਉਪਦੇਸੁਮਨਿਉਰਧਾਰੀ
(ਕਿਉਂਕਿ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੁਣਕੇ ਜੋ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਮੰਨਣ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, (ਓਹ)
Those who after listening to the word of the Guru and the teachings of the Guru do not adopt it in their mind.
ਕਰਮਹੀਣੁਦੁਰਮਤਿਹਿਤਕਾਰੀ।੧੦।
ਕਰਮ ਹੀਣੇ ਖੋਟੀ ਮਤ ਵਾਲੇ ਮਨਮੁਖ (ਧਿਕਾਰ=) ਧਿਕਾਰ ਲਾਇਕ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
They are of evil intellect and unfortunate.
ਪਉੜੀ੧੧
ਅਸਟਧਾਤੁਇਕਧਾਤੁਹੋਇਸਭਕੋਕੰਚਨੁਆਖਿਵਖਾਣੈ
(ਪਾਰਸ ਨਾਲ ਛੁਹਕੇ) ਅੱਠਾਂ ਦੀ ਇਕ ਧਾਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਸਾਰੇ (ਲੋਕ ਉਸ ਨੂੰ 'ਕੰਚਨ') ਸੋਨਾ ਕਰ ਕੇ ਬੁਲਾਂਵਦੇ ਹਨ।
With the touch of philosopher's stone the eight metals become one metal and people call it gold.
ਰੂਪਅਨੂਪਸਰੂਪਹੋਇਮੁਲਿਅਮੁਲੁਪੰਚਪਰਵਾਣੈ
ਅਨੂਪਮ ਰੂਪ ਵਾਲਾ ਸਰੂਪ ਹੋਕੇ ਮੁੱਲ ਥੋਂ ਅਮੋਲਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਰ ਪੰਚ (ਸਰਾਫ ਲੋਕ) ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣ ਕਰਦੇ ਹਨ (ਕਿ ਠੀਕ ਸੋਨਾ ਹੈ)।
That beautiful metal becomes gold and the jewellers also prove it to be gold.
ਪਥਰੁਪਾਰਸਿਪਰਸੀਐਪਾਰਸੁਹੋਇਕੁਲਅਭਿਮਾਣੈ
(ਪਰ) ਪੱਥਰ ਪਾਰਸ ਦੇ ਨਾਲ ਪਰਸਣ ਕਰ ਕੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ (ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੂੰ) ਕੁਲ ਦਾ ਅਭਿਮਾਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਮੈਂ ਬੀ ਪਾਰਸ ਦੀ ਕੁਲ ਵਿਚੋਂ ਹਾਂ, ਇਹ ਬੀ ਪੱਥਰ ਮੈਂ ਬੀ ਪੱਥਰ ਹਾਂ)।
Stone does not become philosopher's stone even after getting touched by it because the pride of family and hardness remains present in it (in fact the philosopher's stone is also but a stone).
ਪਾਣੀਅੰਦਰਿਸਟੀਐਤੜਭੜਡੁਬੈਭਾਰਭੁਲਾਣੈ
(ਜਦ) ਉਹ ਪਾਣੀ ਵਿਖੇ ਸਿੱਟੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤਾਬੜਤੋੜ ਡੁਬ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਭਿਮਾਨ ਵਿਖੇ ਭੁੱਲਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਮੈਂ ਭਾਰੀ ਵਸਤੂ ਹਾਂ)।
Thrown in water, the stone full of pride of its weight sinks at once.
ਚਿਤਕਠੋਰਭਿਜਈਰਹੈਨਿਕੋਰੁਘੜੈਭੰਨਿਜਾਣੈ
ਪੱਥਰ ਦਾ) ਚਿਤ ਕਰੜਾ ਹੈ ਉਹ ਪਾਣੀ ਵਿਖੇ ਡੁਬਕੇ ਵੀ ਭਿਜਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, (ਅੰਦਰੋਂ) ਸੁੱਕਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਰ ਘੜੇ ਭੰਨਣ (ਚੰਗੇ) ਜਾਣਦਾ ਹੈ।
Hard-hearted stone never gets wet and from inside remains as dry as it was earlier. It only learns how to break pitchers.
ਅਗੀਅੰਦਰਿਫੁਟਿਜਾਇਅਹਰਣਿਘਣਅੰਦਰਿਹੈਰਾਣੈ
ਅੱਗ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰੱਖੀਏ ਤਾਂ ਫੁੱਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਹਿਰਣ ਤੇ ('ਘਣ'=) ਹਥੌੜੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਬੀ ਹੈਰਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅੱਗੇ ਦਾਰਸ਼ਟਾਂਤ ਦੋ ਤੁਕਾਂ ਵਿਖੇ ਦੱਸਦੇ ਹਨ)।
It cracks when put in fire and becomes brittle when hammered on anvil.
ਸਾਧਸੰਗਤਿਗੁਰਸਬਦੁਸੁਣਿਗੁਰਉਪਦੇਸਅੰਦਰਿਆਣੈ
(ਮਨਮੁਖ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਤਾਂ ਹਨ, ਪਰੰਤੂ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਧਾਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।
Such person's also even after listening to the teachings of the Guru in the holy congregation do not keep to their heart the importance of the teachings.
ਕਪਟਸਨੇਹੁਹੋਇਧਿਙਾਣੈ।੧੧।
ਕਪਟੀ ਨੂੰ ਜ਼ੋਰਾਵਰੀ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਨਹੀਂ ਲਗ ਸਕਦਾ।
Showing fake affection, none can forcibly prove to be truthful.
ਪਉੜੀ੧੨
ਮਾਣਕਮੋਤੀਮਾਨਸਰਿਨਿਰਮਲੁਨੀਰੁਸਥਾਉਸੁਹੰਦਾ
(ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਰੂਪ) ਮਾਨਸਰ ਵਿਖੇ ਮਾਣਕ ਮੋਤੀ ਅਤੇ ਨਿਰਮਲ ਪਾਣੀ (ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਹੈ, ਉਹ) ਥਾਉਂ (ਬੀ) ਸੋਭ ਰਿਹਾ ਹੈ, (ਨਾਮ ਦਾ ਪਾਣੀ, ਮੰਨਣ ਰੂਪ ਮਾਣਕ ਅਰ ਗਿਆਨ ਮੋਤੀ ਹਨ)।
Pure water, rubies and pearls adorn into the Manasarovar (lake).
ਹੰਸੁਵੰਸੁਨਿਹਚਲਮਤੀਸੰਗਤਿਪੰਗਤਿਸਾਥੁਬਣੰਦਾ
ਹੰਸਾਂ ਦੀ ਵੰਸ ਵਿਚ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਮਤ ਵਾਲੇ ਦੀ ਸੰਗਤ ਪੰਗਤ ਦਾ ਸਾਥ ਬਣਦਾ ਹੈ।
The family of the swans is of steadfast wisdom and they all live in groups and lines.
ਮਾਣਕਮੋਤੀਚੋਗਚੁਗਿਮਾਣੁਮਹਿਤੁਆਨੰਦੁਵਧੰਦਾ
ਮਾਣਕ ਮੋਤੀਆਂ ਦਾ ਚੋਗਾ ਚੁਗਕੇ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਅਰ ਅਨੰਦ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦੇ ਹਨ।
They enhance their prestige and delight by picking up rubies and pearls.
ਕਾਉਨਿਥਾਉਨਿਨਾਉਹੈਹੰਸਾਵਿਚਿਉਦਾਸੁਹੋਵੰਦਾ
ਕਾਉਂ ਨਿਥਾਵਾਂ ਤੇ ਨਿਨਾਵਾਂ (ਭੈੜੇ ਨਾਂ ਵਾਲਾ) ਹੰਸਾਂ ਵਿਚ ਨਿਮੋਝੂਣਾ ਹੋਕੇ ਬੈਠਦਾ ਹੈ, (ਕਿਉਂ ਜੋ ਆਸਾ, ਇਸ਼ਟ, ਉਪਾਸ਼ਨਾ, ਖਾਨ, ਪਾਨ ਅਤੇ ਪਹਿਰਾਨ ਛੀ ਚੀਜ਼ਾਂ ਹੰਸਾਂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਰਖਦੀਆਂ, ਇਸ ਲਈ ਉਦਾਸੀਨਤਾ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ)।
The crow there remains nameless, shelterless and dejected,
ਭਖੁਅਭਖੁਅਭਖੁਭਖੁਵਣਵਣਅੰਦਰਿਭਰਮਿਭਵੰਦਾ
ਭੱਖਨ ਤੋਂ ਜੋ ਅਭੱਖ ਹੈ (ਵਿਸ਼੍ਵਾ) ਉਸ ਭੱਖਨ ਨੂੰ ('ਭੱਖਦਾ'=) ਭੋਗਦਾ ਹੈ ਅਰ (ਵਣ ਵਣ ਕਹੀਏ) ਇਕ ਕਰੀਰ ਪਰ (ਭਾਵ ਕੁਸੰਗ ਵਿਖੇ ਜਾ) ਬੈਠਦਾ ਹੈ (ਅਥਵਾ) ਭੱਖ ਵਸਤੂ ਨੂੰ ਅੱਭਖ ਕਰ ਕੇ ਅਭੱਖ ਨੂੰ ਭੱਖਦੇ ਹਨ, (ਭਾਵ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਉਸਤਤ ਛੱਡ ਕੇ ਨਿੰਦਾ ਨੂੰ ਕਬੂਲਦੇ ਹਨ)।
The inedible it considers edible and to edible inedible, and goes on wandering from forest to forest.
ਸਾਧਸੰਗਤਿਗੁਰਸਬਦੁਸੁਣਿਤਨਅੰਦਰਿਮਨੁਥਿਰੁਰਹੰਦਾ
ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ (ਮਨਮੁਖ) ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣਦਾ ਤਾਂ ਹੈ ਪਰੰਤੂ ਉਸਦਾ ਮਨ ਸਰੀਰ ਵਿਖੇ ਸਥਿਰ ਹੋਕੇ ਨਹੀਂ ਬੈਠਦਾ, (ਭਾਵ-ਵਿਸ਼੍ਯਾਂ ਵੱਲ ਦੌੜਦਾ ਹੈ)।
So long as a person listening to the word of Guru in the holy congregation does not stabilise his body and mind.
ਬਜਰਕਪਾਟਖੁਲ੍ਹੈਜੰਦਾ।੧੨।
(ਇਸੇ ਕਾਰਣ) ਵੱਜਰ ਕਪਾਟਾਂ ਦੇ ਜੰਦਰੇ (ਅੰਤਹਕਰਨਾਂ ਤੋਂ) ਨਹੀਂ ਖੁਲ੍ਹਦੇ।
His stony gate (of wisdom) is not unlocked.
ਪਉੜੀ੧੩
ਰੋਗੀਮਾਣਸੁਹੋਇਕੈਫਿਰਦਾਬਾਹਲੇਵੈਦਪੁਛੰਦਾ
ਮਨੁਖੀ ਰੋਗ ਹੋਕੇ ਬਾਹਲੇ ਵੈਦਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਦਾ ਹੋਇਆ (ਹੱਥ ਦਿਖਾਉਂਦਾ) ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
Suffering disease man goes about asking for treatment from many a physician.
ਕਚੈਵੈਦਜਾਣਨੀਵੇਦਨਦਾਰੂਰੋਗੀਸੰਦਾ
(ਕੱਚਾ) ਅਨਪੜ੍ਹ ਹਕੀਮ ਰੋਗੀ ਦੀ ਪੀੜਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਦਾਰੂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, (ਭਈ ਮਰਜ਼ ਕੀ ਅਰ ਔਖਧੀ ਕੀ ਹੈ?)
Since the inexperienced physician does not know the problem of the patient as well as the medicine for the same.
ਹੋਰੋਦਾਰੂਰੋਗੁਹੋਰਹੋਇਪਚਾਇੜਦੁਖਸਹੰਦਾ
ਹੋਰ ਹੀ ਦਾਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਰ ਮਰਜ਼ ਬੀ ਹੋਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਕਰ ਕੇ ਪਚੇੜ ਹੋਕੇ ਦੁਖ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ।
The suffering person goes suffering more and more.
ਆਵੈਵੈਦੁਸੁਵੈਦੁਘਰਿਦਾਰੂਦਸੈਰੋਗੁਲਹੰਦਾ
ਜਦ ਕੋਈ ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ ਹਕੀਮ ਘਰ ਵਿਖੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਦਾਰੂ ਦੱਸਣ ਨਾਲ ਰੋਗ ਹਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
If a mature physician is found, he prescribes the right medicine, which removes the malady.
ਸੰਜਮਿਰਹੈਖਾਇਪਥੁਖਟਾਮਿਠਾਸਾਉਚਖੰਦਾ
ਜੇਕਰ (ਮਰੀਜ਼) ਪ੍ਰਹੇਜ਼ਗਾਰੀ ਨਾ ਰਖੇ, ਪੱਥ ਵਸਤੂ ਨਾ ਖਾਵੇ, ਖੱਟਾ ਮਿੱਠਾ ਸਾਰੇ ਸੁਆਦ ਚੱਖਣ ਲਗ ਜਾਵੇ।
Now, if the patient does not follow the prescribed discipline and goes on to eat everything sweet and sour, the physician is not to be blamed.
ਦੋਸੁਦਾਰੂਵੈਦਨੋਵਿਣੁਸੰਜਮਿਨਿਤਰੋਗੁਵਧੰਦਾ
ਦਾਰੂ ਅਤੇ ਵੈਦ ਦਾ ਕੋਈ ਕਸੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਪ੍ਰਹੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਝ ਨਿਤ ਮਰਜ਼ ਵਧਦੀ ਜਾਵੇਗੀ।
For want of temperance the malady of the patient goes on increasing day and night.
ਕਪਟਸਨੇਹੀਹੋਇਕੈਸਾਧਸੰਗਤਿਵਿਚਿਆਇਬਹੰਦਾ
ਝੂਠੇ ਪ੍ਰੇਮੀ (ਮਨਮੁਖ ਲੋਕ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਆ ਬੈਠਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਵਡੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਆਏ ਹਾਂ)।
If a cheat even comes to the holy congregation and sits there.
ਦੁਰਮਤਿਦੂਜੈਭਾਇਪਚੰਦਾ।੧੩।
(ਮਨਮੁਖ) ਖੋਟੀ ਮਤ ਵਾਲਾ ਦੂਜੇ ਭਾਉ ਵਿਖੇ ਹੀ ਸੜਦਾ ਹੈ।
He being controlled by wickedness gets perished in his duality.
ਪਉੜੀ੧੪
ਚੋਆਚੰਦਨੁਮੇਦੁਲੈਮੇਲੁਕਪੂਰਕਥੂਰੀਸੰਦਾ
ਚੋਆ ਚੰਦਨ, ਮੁਸ਼ਕ ਬਿਲਾਈ ਲੈਕੇ ਕਪੂਰ ਅਤੇ ਕਸਤੂਰੀ ਦਾ ਮੇਲ (ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ)।
Mixing the sandal oil, fragrance of the musk-cat, camphor, musk etc.
ਸਭਸੁਗੰਧਰਲਾਇਕੈਗੁਰੁਗਾਂਧੀਅਰਗਜਾਕਰੰਦਾ
ਸਾਰੀਆਂ (ਅੱਠ) ਸੁਗੰਧਾਂ ਰਲਾਕੇ 'ਗੁਰ ਗਾਂਧੀ' (ਗੁਰੂ ਜਾਂ ਵੱਡਾ ਅਤਾਰ) ਅਰਗਜ਼ਾ (ਨਾਮ ਇਕ ਸੁਗੰਧੀ) ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।
The perfumer prepares the scent.
ਮਜਲਸਆਵੈਸਾਹਿਬਾਂਗੁਣਅੰਦਰਿਹੋਇਗੁਣਮਹਕੰਦਾ
(ਅਰਗਜਾ ਜਦ) ਵਡਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸਭਾ ਵਿਖੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਗੁਣ ਦੀ ਕਦਰ ਹੈ ਉਥੇ) ਗੁਣ ਹੋਕੇ 'ਮਹਿਕਦਾ' ਹੈ।
When using it, some one comes to the assembly of the experts, they all become full of fragrance.
ਗਦਹਾਦੇਹੀਖਉਲੀਐਸਾਰਜਾਣੈਨਰਕਭਵੰਦਾ
(ਉਹੋ ਅਰਗਜਾ) ਖੋਤੇ ਦੀ ਦੇਹੀ ਪਰ ਮਲੀਏ ਉਹ (ਨਰਕ=) ਅਰੂੜੀ ਉਤੇ ਭੌਣ ਵਾਲਾ ਉਸ ਦੀ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।
If the same fragrance is applied to an ass, it does not understand its importance and goes on wandering at dirty places.
ਸਾਧਸੰਗਤਿਗੁਰਸਬਦੁਸੁਣਿਭਾਉਭਗਤਿਹਿਰਦੈਧਰੰਦਾ
(ਤਿਵੇਂ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਗੁਰੁ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੁਣਕੇ ਪ੍ਰੇਮਾ ਭਗਤੀ ਨੂੰ (ਮਨਮੁਖ) ਧਾਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।
Listening to the words of the Guru, one who does not adopt loving devotion in his heart.
ਅੰਨ੍ਹਾਂਅਖੀਹੋਂਦਈਬੋਲਾਕੰਨਾਂਸੁਣਸੁਣੰਦਾ
ਅੱਖੀਂ ਦੇ ਹੁੰਦਿਆਂ (ਸਤਿਸੰਗ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਬੀ) ਅੰਨ੍ਹਾਂ ਅਰ ਕੰਨੀਂ (ਕਥਾ) ਸੁਣਦਿਆਂ ਵੀ (ਨਾ ਮੰਨਣ ਕਰਕੇ) ਬੋਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਜੇ ਕੋਈ ਬਾਹਲੀ ਖਿੱਚ ਕਰੇ ਤਾਂ)
They are blind and deaf though they have eyes and ears.
ਬਧਾਚਟੀਜਾਇਭਰੰਦਾ।੧੪।
ਬੱਧਾ ਚੱਟੀ ਜਾਕੇ ਭਰ ਛਡਦਾ ਹੈ।
In fact, he goes to the holy congregation under some compulsion.
ਪਉੜੀ੧੫
ਧੋਤੇਹੋਵਨਿਉਜਲੇਪਾਟਪਟੰਬਰਖਰੈਅਮੋਲੇ
ਰੇਸ਼ਮ ਤੇ ਰੇਸ਼ਮ ਦੇ ਕਪੜੇ ਧੋਤਿਆਂ ਉੱਜਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਤੇ) ਖਰੇ ਅਮਲੋਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ)।
The invaluable clothes made of silk come out bright when washed.
ਰੰਗਬਿਰੰਗੀਰੰਗੀਅਨਸਭੇਰੰਗਸੁਰੰਗੁਅਡੋਲੇ
ਨਾਨਾ ਭਾਂਤ ਦੇ (ਲਾਲ ਪੀਲੇ ਆਦਿ) ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਰੰਗੀਦੇ ਹਨ, ਸਾਰੇ ਸੁਹਣੇ ਰੰਗ (ਅਡੋਲ ਕਹੀਏ) ਪੱਕੇ (ਚੜ੍ਹਦੇ ਹਨ)।
Dye them in any colour they are beautiful in varied colours.
ਸਾਹਿਬਲੈਲੈਪੈਨ੍ਹਦੈਰੂਪਰੰਗਰਸਵੰਸਨਿਕੋਲੇ
ਅਮੀਰ ਲੋਕ ਮੁੱਲ ਲੈ ਲੈਕੇ (ਪਟੰਬਰਾਂ ਨੂੰ) ਪਹਿਨਕੇ ਰੂਪ, ਰੰਗ ਅਰ ਰਸ, (ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ, 'ਵੰਸ ਨਿਕੋਲੇ') ਨੇਕ ਕੁਲ ਦੇ (ਭਾਸਦੇ ਹਨ, ਭਾਵ ਪਟੰਬਰਾਂ ਨਾਲ ਰੂਪ ਰੰਗਾਦਿ ਵਿਖੇ ਨੇਕ ਘਰਾਣੇ ਦੇ ਕਹੀਦੇ ਹਨ)।
The aristocrat admirers of beauty, colour and joy purchase them and wear them.
ਸੋਭਾਵੰਤੁਸੁਹਾਵਣੇਚਜਅਚਾਰਸੀਗਾਰਵਿਚੋਲੇ
(ਇਹ ਰੇਸ਼ਮੀ ਕੱਪੜੇ) ਚੱਜ (ਵਿਆਹ ਆਦਿ ਢੰਗਾਂ) ਪੂਜਾ ਕਾਰਜਾਂ, (ਸ਼ਿੰਗਾਰਾਂ ਦੇ) ਵਿਚੋਲ (ਰੂਪ ਦੀ ਮਹਿੰਮਾ ਵਧਾਉਣ ਵਾਲੇ) ਹੋਕੇ ਸ਼ੋਭਾ ਵਾਲੇ ਤੇ ਸੁਹਾਵਣੇ ਕਰਦੇ ਹਨ (ਪਹਿਨਾਊਆਂ ਨੂੰ)।
There those clothes full of grandeur, become means of their adornment in marriage ceremonies.
ਕਾਲਾਕੰਬਲੁਉਜਲਾਹੋਇਧੋਤੈਰੰਗਿਨਿਰੋਲੇ
ਕਾਲਾ ਕੰਬਲ (=ਭੂਰਾ) ਧੋਣ ਨਾਲ ਉਜਲਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਅਰ ਨਾ ਹੀ (ਉਸ ਪਰ ਕੋਈ) ਸ਼ੁੱਧ ਰੰਗ ਹੀ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ (ਜਿਹਾ-'ਸਾਕਤ ਕਾਰੀ ਕਾਂਬਰੀ ਧੋਏ ਹੋਇ ਨ ਸੰਤੁ)। '
But a black blanket neither gets bright when washed nor can be dyed in any colour.
ਸਾਧਸੰਗਤਿਗੁਰਸਬਦੁਸੁਣਿਝਾਕੈਅੰਦਰਿਨੀਰੁਵਿਰੋਲੇ
(ਸਾਕਤ ਲੋਕ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਗੁਰ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੁਣਕੇ (ਮਾਇਆ ਨੂੰ) ਮਨ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤਾੜਦੇ (ਅਰ) ਪਾਣੀ ਹੀ ਰਿੜਕਦੇ ਹਨ (ਕਉਂ ਜੋ ਜਿਸ ਮਨ ਨੇ ਧਾਰਨ ਕਰਨਾ ਸੀ ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੀ ਝਾਕ ਵਿਚ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਮੱਖਣੋਂ ਸੱਖਣਾਂ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ)।
Like wise even after going to the holy congregation and listening to the teachings of the Guru, if someone goes on searching the World Ocean i.e. goes on to have desires for the worldly materials.
ਕਪਟਸਨੇਹੀਉਜੜਖੋਲੇ।੧੫।
ਕਪਟੀ ਲੋਕ ਉੱਜੜੇ ਘਰ ਵਾਂਙੂੰ ਹਨ।
Such a cheat is like an abandoned and desolate place.
ਪਉੜੀ੧੬
ਖੇਤੈਅੰਦਰਿਜੰਮਿਕੈਸਭਦੂੰਉੱਚਾਹੋਇਵਿਖਾਲੇ
ਪੈਲੀ ਵਿਖੇ ਜੰਮਕੇ ਸਾਰਿਆਂ (ਬੂਟਿਆਂ ਨਾਲੋਂ) ਉਤਕ੍ਰਿਸ਼ਟ ਹੋਕੇ ਦੱਸਦਾ ਹੈ।
Sesame plant growing in the field seems to be taller than all.
ਬੂਟੁਵਡਾਕਰਿਫੈਲਦਾਹੋਇਚੁਹਚੁਹਾਆਪੁਸਮਾਲੇ
ਮੁੱਢ ਵੱਡਾ ਕਰ ਕੇ ਫੈਲਦਾ ਹੈ, ਲਹਿ ਲਹਿ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ 'ਸਮ੍ਹਾਲਦਾ' ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਦਾ ਹੈ।
On growing further it spreads all around verdantly and sustains itself.
ਖੇਤਿਸਫਲਹੋਇਲਾਵਣੀਛੁਟਨਿਤਿਲੁਬੂਆੜਨਿਰਾਲੇ
(ਜਦ) ਖੇਤ ਵਿੱਚੋਂ ਫਲ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਕਟਾਈ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਬੂਆੜ ਨਵੇਕਲੇ ਛੱਡੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
On getting ripe when reaping begins, the seedless sesame plants are distinctly left out.
ਨਿਹਫਲਸਾਰੇਖੇਤਵਿਚਿਜਿਉਸਰਵਾੜਕਮਾਦਵਿਚਾਲੇ
(ਕਿਉਂ ਜੋ) ਸਾਰੇ ਖੇਤ ਵਿੱਚ (ਬੂਆੜ ਤਿਲ) ਨਿਸ਼ਫਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਕੁਰ ਕਮਾਦ ਦੀ ਪੈਲੀ ਵਿਚ ਸਰਕੜਾ। (ਯਥਾ:-”ਨਾਨਕ ਗੁਰੂ ਨ ਚੇਤਨ੍ਹ੍ਹੀ ਮਨਿ ਆਪਣੈ ਸੁਚੇਤ॥ ਛੁਟੇ ਤਿਲ ਬਾੜ ਜਿਉ ਸੁੰੈ ਅੰਦਰਿ ਖੇਤ) “।
They are sonsidered useless as the thick growth of elephant grass is known worthless in the fields of sugarcane.
ਸਾਧਸੰਗਤਿਗੁਰਸਬਦੁਸੁਣਿਕਪਟਸਨੇਹੁਕਰਨਿਬੇਤਾਲੇ
ਸਾਧ ਸੰਗਤ (ਵਿਚ ਰਹਿਕੇ) ਗੁਰਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੁਣਕੇ ਬੀ (ਤਾਲ=) ਮੂਰਖ (ਜਾਂ ਮਸਾਨੀ ਭੂਤਨੇ) ਹਨ (ਯਥਾ:-ਬਿਨ ਬੂਝੇ ਪਸੂ ਭਏ ਬਿਤਾਲੇ”। ਤਥਾ:- ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਫਿਰਹਿ ਬੇਤਾਲੇ”॥)।
Even listening to the word of the Guru in the holy congregation those who do not keep any discipline, move around like ghosts.
ਨਿਹਫਲਜਨਮੁਅਕਾਰਥਾਹਲਤਿਪਲਤਿਹੋਵਨਿਮੁਹਕਾਲੇ
(ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ) ਜਨਮ (ਇਥੇ ਬੀ) ਨਿਹਫਲ (ਅਤੇ ਉਥੇ ਵੀ) ਅਕਾਰਥ ਹੈ, ਲੋਕ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਖੇ ਮੂੰਹ ਕਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ॥
Their life becomes meaningless and they get their faces blackened here and in the hereafter.
ਜਮਪੁਰਿਜਮਜੰਦਾਰਿਹਵਾਲੇ।੧੬।
ਜਮਪੁਰੀ' ਵਿਖੇ 'ਜਮ ਜੰਦਾਰ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ (ਯਥਾ:-”ਜਮ ਡੰਡਾ ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਪੜਿਆ ਭਾਗਿ ਗਏ ਸੇ ਪੰਚ ਜਨਾ”।
In the abode of Yama (god of death) they are handed over the messengers of yama.
ਪਉੜੀ੧੭
ਉਜਲਕੈਹਾਂਚਿਲਕਣਾਥਾਲੀਜੇਵਣਿਜੂਠੀਹੋਵੈ
ਕੈਂਹਾ ਨਾਮੇਂ ਧਾਤੂ ਵੱਡਾ 'ਉੱਜਲਾ' (ਚਿੱਟਾ) ਅਰ ਚਿਲਕਦਾ ਹੈ, ਰੋਟੀ ਜੇਵਣ ਨਾਲ ਥਾਲੀ ਜੂਠੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
The bronze appears shining and bright. After the food eaten from the bronze-plate, it becomes impure.
ਜੂਠਿਸੁਆਹੂਮਾਂਜੀਐਗੰਗਾਜਲਅੰਦਰਿਲੈਧੋਵੈ
ਜੂਠ ਸੁਆਹ ਨਾਲ ਮਾਂਜੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਫੇਰ ਉਸ ਨੂੰ (ਕਰਮ ਕਾਂਡੀ ਲੋਕ) ਗੰਗਾ ਜਲ ਦੇ ਅੰਦਰ ਬੀ ਧੋਂਦੇ ਹਨ।
Its impurity is cleaned by ashes and then it is washed in the water of Ganges.
ਬਾਹਰੁਸੁਚਾਧੋਤਿਆਂਅੰਦਰਿਕਾਲਖਅੰਤਿਵਿਗੋਵੈ
ਬਾਹਰੋਂ ਤਾਂ ਧੋਤਾ ਹੋਹਿਆ ਸੁਚਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਪਰੰਤੂ) ਅੰਦਰੋਂ ਕਾਲਾ ਤੇ ਅੰਤ ਉਸ ਦਾ ਖਰਾਬ ਹੈ, (ਥਥਾ:- “ਉਜਲੁ ਕੇਹਾ ਚਿਲਕਣਾ ਘੋਟਿਮ ਕਾਲੜੀ ਮਸੁ॥ ਧੋਤਿਆ ਜੂਠਿ ਨ ਉਤਰੈ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਾ ਤਿਸੁ॥” ਅੱਗੇ ਚੌਥੀ ਤੁਕ ਵਿਖੇ ਸੰਖ ਦਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦਿੰਦੇ ਹਨ)।
Washing cleans externally but the blackness goes on to remain inside the inner core of heat.
ਮਨਿਜੂਠੇਤਨਿਜੂਠਿਹੈਥੁਕਿਪਵੈਮੁਹਿਵਜੈਰੋਵੈ
ਮਨ ਦੀ ਬੀ ਜੂਠਾ ਹੈ, (ਭਾਵ ਪੋਲਾ ਹੈ) ਤੇ ਤਨ ਦੀ ਭੀ ਜੂਠਾ ਹੈ (ਕਿਉਂ ਜੋ) ਵਜਾਉਣ ਵੇਲੇ (ਉਸ ਦੇ) ਮੂੰਹ ਵਿਖੇ ਥੁਕਾਂ ਪੈਂਦੀਆਂ ਹਨ ਤੇ ਰੋਂਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਹਾਇ ਮੈਂ ਕਿਉਂ ਸਮੁੰਦਰੋਂ ਨਿਕਲਿਆ)।
The conch is impure outwardly and internally both because when blown, the spit goes in it. When it chimes, in fact it weeps because of the impurities in it.
ਸਾਧਸੰਗਤਿਗੁਰਸਬਦੁਸੁਣਿਕਪਟਸਨੇਹੀਗਲਾਂਗੋਵੈ
ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਗੁਰ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣਕੇ ਕਪਟ ਸਨੇਹੀ ਕੇਵਲ ਗੱਲਾਂ ਹੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, (ਪਰ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਕੀ ਬਣਦਾ ਹੈ)
Listening to the Word in the holy congregation the cheat talks nonsensically.
ਗਲੀਤ੍ਰਿਪਤਿਹੋਵਈਖੰਡੁਖੰਡੁਕਰਿਸਾਉਭੋਵੈ
(ਜਿੱਕਰੁ) ਖੰਡ ਖੰਡ ਆਖਦੇ ਰਹੋ (ਤੇ ਮੂੰਹ ਵਿਖੇ ਨਾ ਪਾਓ ਤਾਂ) ਸਵਾਦ ਨਾ ਆਵੇਗਾ (ਇੱਕੁਰ) ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ (ਆਤਮਾ) ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
But by mere talking, none gets satisfied, as by mere uttering word sugar one cannot have his mouth sweet.
ਮਖਨੁਖਾਇਨੀਰੁਵਿਲੋਵੈ।੧੭।
(ਯਾ) ਪਾਣੀ ਦੇ ਰਿੜਕਣ ਨਾਲ (ਕਦੇ) ਮੱਖਣ ਨਹੀਂ (ਕੋਈ) ਖਾ ਸਕਦਾ।
If one is to eat butter, one should not go churning water, i.e. mere talks cannot produce the right results.
ਪਉੜੀ੧੮
ਰੁਖਾਂਵਿਚਿਕੁਰੁਖਹਨਿਦੋਵੈਂਅਰੰਡਕਨੇਰਦੁਆਲੇ
ਬ੍ਰਿਛਾਂ ਵਿਚ ਅਰਿੰਡ ਅਤੇ ਕਨੇਰ (ਖੇਤ ਦੇ) ਦੁਆਲੇ ਭੈੜੇ ਬ੍ਰਿੱਛ ਹਨ। (ਅੱਗੇ ਕਾਰਨ ਦੱਸਦੇ ਹਨ)।
Worse among the trees, castor and oleander plants appear all around.
ਅਰੰਡੁਫਲੈਅਰਡੋਲੀਆਂਫਲਅੰਦਰਿਬੀਅਚਿਤਮਿਤਾਲੇ
ਅਰਿੰਡ ਦੇ ਨਾਲ ('ਅਰਡੋਲੀਆਂ') ਡੋਡੀਆਂ ਲੱਗਦੀਆ ਹਨ (ਉਸ) ਫਲ ਦੇ ਅੰਦਰ ਬੀਜ ਚਿੱਤਰ ਮਿੱਤਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, (ਇਕ ਸਾਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ)।
Flowers grow on castor and piebald seeds remain in them.
ਨਿਬਹੈਨਾਹੀਂਨਿਜੜਾਹਰਵਰਿਆਈਹੋਇਉਚਾਲੇ
(ਅਰਿੰਡ ਬਾਹਲੇ ਚਿਰ ਤੀਕ) ਨਹੀਂ ਟਿਕਦਾ (ਕਿਉਂ ਜੋ) ਜੜ੍ਹਾਂ ਥੋਂ ਰਹਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਜੜ੍ਹ ਡੂੰਘੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ), ਥੋੜੀ ਪੌਣ ਦੇ ਬੁੱਲੇ ਦੇ ਆਇਆਂ ਟੁੱਟਣ ਲਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। (ਹੁਣ ਕਨੇਰ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਦੇ ਹਨ:)।
It has no deep roots and fast winds uproot it.
ਕਲੀਆਂਪਵਨਿਕਨੇਰਨੋਂਦੁਰਮਤਿਵਿਚਿਦੁਰੰਗਦਿਖਾਲੇ
ਕਨੇਰ ਦੇ ਬੂਟੇ ਨੂੰ ਕਲੀਆਂ ਪੈਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰੰਤੂ (ਮਨਮੁਖ ਵਾਂਙ ਜੋ) ਦੁਰਮਤ ਵਿਚ (ਹੈ) ਭੈੜੀ ਗੰਧੀ ਹੀ ਦਿਖਾਲਦੀਆਂ ਹਨ।
On oleander plants grow buds which like evil sense scatter foul smell all around.
ਬਾਹਰੁਲਾਲੁਗੁਲਾਲੁਹੋਇਅੰਦਰਿਚਿਟਾਦੁਬਿਧਾਨਾਲੇ
ਬਾਹਰੋਂ ਲਾਲ ਗੁਲਾਲ ਜਾਪਦੀਆਂ ਹਨ, ਅੰਦਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਚਿੱਟਾ ਹੈ (ਅਰਥਾਤ) ਦੁਬਿਧਾ ਦੇ ਨਾਲ (ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ) ਹੈ, (ਬਾਹਰੋਂ ਲਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਰੰਗ ਤੇ ਅੰਦਰ ਚਿੱਟਾ ਖਾਲੀ ਥੋਥਾ ਬੇਅਸਰ ਹੈ)। (ਹੁਣ ਛੀਵੀਂ ਤੇ ਸੱਤਵੀਂ ਤੁਕ ਵਿਖੇ ਦਾਰਸ਼ਟਾਂਤ ਦੱਸਦੇ ਹਨ:)।
Outwardly they are like red rose but internally like a dilemmatic person they are white (because of the fear of many kinds).
ਸਾਧਸੰਗਤਿਗੁਰਸਬਦੁਸੁਣਿਗਣਤੀਵਿਚਿਭਵੈਭਰਨਾਲੇ
(ਮਨਮੁਖ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਖੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਤਾਂ ਸੁਣਦੇ ਹਨ (ਪਰੰਤੂ ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਦੀਆਂ ਗਿਣਤੀਆਂ ਦੇ) ਭਾਰ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਪਏ ਭੌਂਦੇ ਹਨ, (ਜਾਂ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਗੋਤੇ ਖਾਂਦੇ ਹਨ)।
Even after listening to the word of the Guru in holy congregation if some body is still lost in the calculations, he goes astray in the world.
ਕਪਟਸਨੇਹਖੇਹਮੁਹਿਕਾਲੇ।੧੮।
ਝੂਠੇ ਪ੍ਰੇਮ (ਹੋਣ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਮੂੰਹ ਵਿਖੇ (ਇਥੇ ਪਾਪਾਂ ਦੀ) ਮਿੱਟੀ ਪੈਂਦੀ ਹੈ (ਤੇ ਅੱਗੇ ਜਮਪੁਰੀ ਵਿਖੇ) ਮੂੰਹ ਕਾਲੇ (ਜਾਂਦੇ) ਹਨ।
Ashes are thrown on the face of fake lover and his countenance is blackened.
ਪਉੜੀ੧੯
ਵਣਵਿਚਿਫਲੈਵਣਾਸਪਤਿਬਹੁਰਸੁਗੰਧਸੁਗੰਧਸੁਹੰਦੇ
ਬਨ ਵਿਖੇ ਬਨਸਪਤੀ (ਬ੍ਰਿੱਛ ਬੂਟੇ) ਫਲਦੀ ਹੈ, ਬਹੁਤੇ (ਬ੍ਰਿੱਛ) ਰਸਾਂ ਵਾਲੇ ਅਰ ਸੁਗੰਧੀਆਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ੋਭਦੇ ਹਨ (ਅਗੇ ਨਾਮ ਦੱਸਦੇ ਹਨ)।
In the forest adorns the vegetation of variegated colours.
ਅੰਬਸਦਾਫਲਸੋਹਣੇਆੜੂਸੇਵਅਨਾਰਫਲੰਦੇ
ਅੰਬਾਂ ਨਾਲ ਸਦਾ ਸੋਹਣੇ ਫਲ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਆੜੂ, ਸੇਵ ਅਰ ਅਨਾਰਾਂ ਦੇ (ਬ੍ਰਿੱਛ) ਫਲਦੇ ਹਨ।
Mango is always considered a nice fruit and so is the peach, apple, pomegranate etc. which grows on trees.
ਦਾਖਬਿਜਉਰੀਜਾਮਣੂਖਿਰਣੀਤੂਤਖਜੂਰਿਅਨੰਦੇ
ਬਿਜੌਰ ਦੇਸ਼ ਦੀ ਦਾਖ, ਜਾਮਣੂ, ਖਿਰਣੀ, ਸੇਬ, ਤੂਤ, ਖਜੂਰਾਂ ਅਨੰਦ ਦਾਇਕ ਹਨ।
Lemon sized grapes, plums, mimosaceous, mulberry, dates etc. all are delight giving fruits.
ਪੀਲੂਪੇਝੂਬੇਰਬਹੁਕੇਲੇਤੇਅਖਨੋਟਬਣੰਦੇ
ਪੀਲੂੰ, ਪੇਂਝੂ, ਬੇਰ, ਬਾਹਲੇ ਕੇਲੇ ਤੇ ਅਖਰੋਟ ਲਗਦੇ ਹਨ।
Pilu, pejhu, ber, walnut, bananas, (all small and big Indian fruits) also grow on (Indian) trees.
ਮੂਲਿਭਾਵਨਿਅਕਟਿਡਿਅੰਮ੍ਰਿਤਫਲਤਜਿਅਕਿਵਸੰਦੇ
ਅੱਕ ਦੇ ਟਿਡਿਆਂ ਨੂੰ (ਇਹ) ਮੂਲੋਂ ਚੰਗੇ ਨਹੀਂ ਲਗਦੇ, (ਓਹ) ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡਕੇ ਅੱਕਾਂ ਦੇ ਬੂਟਿਆਂ ਤੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
But the grasshopper does not like them all and jumps to sit on akk, the wild plant of sandy region.
ਜੇਥਣਜੋਕਲਵਾਈਐਦੁਧੁਪੀਐਲੋਹੂਗੰਦੇ
ਜਿਕੁਰ ਗਊ ਦੇ ਥਣਾਂ ਪੁਰ ਜੋਕ ਲਗ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੁਧ ਨੂੰ ਛੱਡਕੇ ਗੰਦੇ ਲਹੂ ਦਾ ਹੀ ਪਾਨ ਕਰਦੀ ਹੈ।
If a leech is put on the teat of cow or buffalo, it will suck impure blood and not milk.
ਸਾਧਸੰਗਤਿਗੁਰੁਸਬਦੁਸੁਣਿਗਣਤੀਅੰਦਰਿਝਾਖਝਖੰਦੇ
(ਤਿਵੇਂ ਮਨਮੁਖ ਲੋਕ) ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਜਾਕੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੁਣਕੇ (ਬੀ) ਗਿਣਤੀਆਂ ਵਿਚ (ਰਹਿੰਦੇ ਤੇ ਵਿਸ਼ਯਾ ਦੀ) ਤੱਕ ਵਿਚ ਹੀ ਝਖਾਂ ਮਾਰਦੇ ਹਨ।
Even after listening to the Word of the Guru in the holy congregation those who toss between the feelings of loss and profit.
ਕਪਟਸਨੇਹਿਥੇਹਿਜੁੜੰਦੇ।੧੯।
(ਤਾਂਤੇ) 'ਕਪਟ ਸਨੇਹੀ' ਕਿਸੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦੇ।
Their false love cannot reach any place.
ਪਉੜੀ੨੦
ਡਡੂਬਗਲੇਸੰਖਲਖਅਕਜਵਾਹੇਬਿਸੀਅਰਿਕਾਲੇ
ਡੱਡੂ, ਬਗਲੇ, ਲਖਾਂ ਸੰਖ, ਅਕਾਂ ਦੇ ਬੂਟੇ ਜਵਾਹੇਂ, ਕਾਲੇ ਸਰਪ।
Millions of frogs, cranes, conches, plants of sandy regions (akk), camel, thorns (javas) black snakes;
ਸਿੰਬਲਘੁੱਘੂਚਕਵੀਆਂਕੜਛਹਸਤਿਲਖਸੰਢੀਨਾਲੇ
ਸਿੰਮਲ ਦੇ ਬ੍ਰਿਛ, ਉੱਲੂ, ਚਕਵੀਆਂ, ਕੜਛੀਆਂ, ਲੱਖਾਂ ਹਾਥੀ ਸੰਢ ਇਸਤਰੀਆਂ।
Silk cotton trees, owls, ruddy sheldrakes, ladles, elephants, barren women;
ਪਥਰਕਾਂਵਰੋਗੀਘਣੇਗਦਹੁਕਾਲੇਕੰਬਲਭਾਲੇ
ਪੱਥਰ, ਕਾਂ, ਬਹੁਤੇ ਰੋਗੀ, ਖੋਤੇ, ਕਾਲੇ ਭੂਰੇ, ਤੇ ਰਿੱਛ;
Stones, crows, patients, donkeys, black blankets;
ਕੈਹੈਤਿਲਬੂਆੜਿਲਖਅਕਤਿਡਅਰੰਡਤੁਮੇਚਿਤਰਾਲੇ
ਕੈਂਹਾਂ, ਬੂਆੜ ਨਾਮ ਲੱਖਾਂ ਤਿਲ, ਅੱਕਾਂ ਦੇ ਟਿੱਡੇ, ਅਰਿੰਡ ਬ੍ਰਿਛ, ਤੁੰਮੇ ਚਿੱਤ੍ਰ ਮਿੱਤ੍ਰੇ,
Seedless sesame plants, castor, colocynths;
ਕਲੀਕਨੇਰਵਖਾਣੀਐਸਭਅਵਗੁਣਮੈਤਨਿਭੀਹਾਲੇ
ਅਤੇ ਕਨੇਰ ਦੀ ਕਲੀ ਕਹੀਦੀ ਹੈ (ਉਹਨਾਂ) ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਭਿਆਨਕ ਔਗੁਣ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਹਨ।
Buds, oleanders (kaner) are there (in the world). All the deadly vices of all these I have in me.
ਸਾਧਸੰਗਤਿਗੁਰਸਬਦੁਸੁਣਿਗੁਰਉਪਦੇਸੁਰਿਦੇਸਮਾਲੇ
(ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣਕੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਰਿਦੇ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਸੰਮ੍ਹਾਲੇ।
He, who even listening to the word of Guru in the holy congregation does not adopt the teachings of Guru in his heart.
ਧ੍ਰਿਗੁਜੀਵਣੁਬੇਮੁਖਬੇਤਾਲੇ।੨੦।
(ਐਸੇ) ਬੇਮੁਖਾਂ ਬੇਤਾਲਿਆਂ ਦਾ ਜੀਉਣਾ ਧ੍ਰਿਗ ਹੈ।
Is opposed to Guru and the life of such an imbalanced person is opprobrious.
ਪਉੜੀ੨੧
ਲਖਨਿੰਦਕਲਖਬੇਮੁਖਾਂਦੂਤਦੁਸਟਲਖਲੂਣਹਰਾਮੀ
ਲਖਾਂ ਨਿੰਦਕਾਂ, ਲਖਾਂ ਬੇਮੁਖ, ਲਖਾਂ ਦੂਤ, ਲਖਾਂ ਦੁਸ਼ਟ, ਲਖਾਂ ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ਲੋਕ।
Millions are slanderers, millions are apostates and millions of wicked persons are untrue to their salt.
ਸ੍ਵਾਮਿਧੋਹੀਅਕਿਰਤਘਣਿਚੋਰਜਾਰਲਖਲਖਪਹਿਨਾਮੀ
ਸ੍ਵਾਮੀ ਨਾਲ ਧ੍ਰੋਹ ਕਰਨ ਵਾਲੇ, ਅਕ੍ਰਿਤਘਣ, ਚੋਰ, ਯਰ, ਲਖਾਂ ਪਹਿਨਾਮੀਆਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ।
Unfaithful, ungrateful, thieves, vagabonds and millions of other infamous persons are there.
ਬਾਮ੍ਹਣਗਾਈਂਵੰਸਘਾਤਲਾਇਤਬਾਰਹਜਾਰਅਸਾਮੀ
ਸੰਤ, ਗਊ ਤੇ ਕੁਲ ਦੇ ਘਾਤਕ, ਬੇਇਤਬਾਰੇ, ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਐਬੀ ਲੋਕ,
Thousands are there who are slayers of Brahmin, cow, and their own family.
ਕੂੜਿਆਰਗੁਰੁਗੋਪਲਖਗੁਨਹਗਾਰਲਖਲਖਬਦਨਾਮੀ
ਝੂਠੇ ਲੋਕ, ਗੁਰਨਿੰਦਕ, ਲੱਖਾਂ ਐਬਾਂ ਦੇ ਕਰਨਹਾਰੇ, ਲੱਖਾਂ ਬਦਨਾਮੀਆਂ ਦੇ ਉਠਾਉਣ ਵਾਲੇ।
Millions of liars, prevaricators of the Guru, guilty and ill-reputed ones are there.
ਅਪਰਾਧੀਬਹੁਪਤਿਤਲਖਅਵਗੁਣਿਆਰਖੁਆਰਖੁਨਾਮੀ
ਕਈ ਅਪਰਾਧੀ, ਲਖਾਂ ਪਾਪੀ, ਅਵਗੁਣਹਾਰੇ, 'ਖੁਆਰ' ਤੇ 'ਖੁਨਾਮੀ' ਦੂਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਧਾਰਨ ਵਾਲੇ।
Many a criminal, fallen, full of demerits and phoney people are there.
ਲਖਲਿਬਾਸੀਦਗਾਬਾਜਲਖਸੈਤਾਨਸਲਾਮਿਸਲਾਮੀ
ਲੱਖਾਂ ਭੇਖੀ ਲੋਕ, ਛਲੀਏ, ਲੱਖਾਂ ਸ਼ੈਤਾਨੀਆਂ ਨਾਲ ਸਲਾਮਾ ਲੇਕਮ ਰਖਣ ਵਾਲੇ (ਗਲ ਕੀ ਉਕਤ ਐਬੀਆਂ ਦੇ ਜਿੰਨੇ ਐਬ ਗਿਣੇ ਹਨ ਉਹ ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਹਨ। ਕਾਰਨ ਸੱਤਵੀਂ ਤੁਕ ਵਿਖੇ ਦੱਸਕੇ ਅੱਠਵੀਂ ਭੋਗ ਦੀ ਤੁਕ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ)।
Millions are there of variegated guises, cheats and friendly to Satan, exchanging greetings with them.
ਤੂੰਵੇਖਹਿਹਉਮੁਕਰਾਹਉਕਪਟੀਤੂੰਅੰਤਰਿਜਾਮੀ
(ਹੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਤੂੰ ਹਾਜ਼ਰਾ ਹਜ਼ੂਰ ਦੇਖਦਾ ਹੈਂ ਪਰ ਮੈਂ ਮੁਕਰਦਾ ਹਾਂ (ਕਿ ਮੈਂ ਇਹ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਇਸ ਲਈ) ਮੈਂ ਕਪਟੀ ਹਾਂ ਅਪ ਤੂੰ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਹੈਂ।
O God, you all know how I am denying (after having your gifts). I am a cheat and O Lord, you are omniscient.
ਪਤਿਤਉਧਾਰਣੁਬਿਰਦੁਸੁਆਮੀ।੨੧।੧੭।ਸਤਾਰਾਂ
ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਤੇਰਾ ਬਿਰਦ ਪਤਿਤੋਧਾਰਣ ਹੈ (ਅਰਥਾਤ “ਜੋ ਸਰਣਿ ਆਵੈ ਤਿਸੁ ਕੰਠਿ ਲਾਵੈ ਇਹੁ ਬਿਰਦ ਸੁਆਮੀ ਸੰਦਾ॥” ਇਸ ਕਰ ਕੇ ਸਾਡੇ ਬਚਾਉ ਦੀ ਇਹੋ ਹੀ ਸੂਰਤ ਹੈ ਕਿ ਆਪ ਆਪਣੇ ਬਿਰਦ ਦੀ ਲਾਜ ਜਾਣ ਕੇ ਬਖਸ਼ ਲਓ)।
O Master, you are uplifter of the fallen ones and your always keep your reputation.