ਦੋਹਰਾ॥
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
ਸਮੈਭਲੈਇਕਘਾਤਸਿਉਹ੍ਵੈਇਕਤ੍ਰਸਭਬਾਲ॥
ਇਕ ਦਿਨ ਕਿਸੇ ਸ਼ੁਭ ਘੜੀ ਮੌਕਾ ਪਾ ਕੇ ਸਾਰੀਆਂ ਗੋਪੀਆਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਹੋ ਕੇ
ਅੰਗਸਭੈਗਿਨਨੈਲਗੀਕਰਿਕੈਬਾਤਰਸਾਲ॥੨੯੧॥
ਸੁੰਦਰ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹੋਇਆਂ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਅੰਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰਨ ਲਗੀਆਂ ॥੨੯੧॥
On one occasion, all the girls (gopis) talking together sweetly began to describe various limbs of Krishna.291.
ਸਵੈਯਾ॥
ਸਵੈਯਾ:
SWAYYA
ਕੋਊਕਹੈਹਰਿਕੋਮੁਖਸੁੰਦਰਕੋਊਕਹੈਸੁਭਨਾਕਬਨਿਯੋਹੈ॥
ਕੋਈ ਕਹਿੰਦੀ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਦਾ ਮੁਖ ਸੁੰਦਰ ਹੈ; ਕੋਈ ਕਹਿੰਦੀ ਨਕ ਬਹੁਤ ਸੋਹਣਾ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ;
Someone says that the face of Krishna is captivating someone says that the nostril of Krishna is winsome
ਕੋਊਕਹੈਕਟਿਕੇਹਰਿਸੀਤਨਕੰਚਨਸੋਰਿਝਿਕਾਹੂਗਨਿਯੋਹੈ॥
ਕੋਈ ਕਹਿੰਦੀ (ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਦਾ) ਲਕ ਸ਼ੇਰ ਵਰਗਾ (ਪਤਲਾ) ਹੈ; ਕੋਈ ਰੀਝ ਕੇ (ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਦੇ) ਸ਼ਰੀਰ ਨੂੰ ਸੋਨੇ ਦਾ ਮੰਨਦੀ ਹੈ;
Someone says with pleasure that the waist of Krishna is like a lion and some says that the body of Krishna is made of gold
ਨੈਨਕੁਰੰਗਸੇਕੋਊਗਨੈਜਸੁਤਾਛਬਿਕੋਕਬਿਸ੍ਯਾਮਭਨਿਯੋਹੈ॥
ਕੋਈ (ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਦੇ) ਨੈਨ ਹਿਰਨ ਵਰਗੇ ਗਿਣਦੀ ਹੈ। ਸ਼ਿਆਮ ਕਵੀ ਉਸ ਸ਼ੋਭਾ ਨੂੰ ਵਰਣਨ ਕਰਦਿਆਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ
ਲੋਗਨਮੈਜਿਮਜੀਵਬਨਿਯੋਤਿਨਕੇਤਨਮੈਤਿਮਕਾਨ੍ਰਹਮਨਿਯੋਹੈ॥੨੯੨॥
ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਆਪਣੇ 'ਜੀਵ' ਦਾ (ਪਿਆਰ) ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੋਪੀਆਂ ਨੇ ਤਨ ਵਿਚ ਕਾਨ੍ਹ ਦਾ (ਪ੍ਰੇਮ) ਮੰਨਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੨੯੨॥
Someone gives the simile of doe for the eyes and the poet Shyam says that like the soul pervading the bodies of the human being, Krishna pervades in the minds of all the gopis.292.
ਕਾਨ੍ਰਹਕੋਪੇਖਿਕਲਾਨਿਧਿਸੌਮੁਖਰੀਝਰਹੀਸਭਹੀਬ੍ਰਿਜਬਾਰਾ॥
ਕਾਨ੍ਹ ਦੇ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਵਰਗੇ ਮੁਖ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਬ੍ਰਜ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਇਸਤਰੀਆਂ ਰੀਝ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।
Seeing the face of Krishna like the moon, all the girls of Braja are getting pleased
ਮੋਹਿਰਹੇਭਗਵਾਨਉਤੇਇਨਹੂੰਦੁਰਗਾਬਰੁਚੇਟਕਡਾਰਾ॥
ਉਧਰ ਭਗਵਾਨ (ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ) ਵੀ ਮੋਹਿਤ ਹੋਏ ਪਏ ਹਨ ਅਤੇ ਦੇਵੀ ਦੇ ਵਰ ਕਾਰਨ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਚੇਟਕ ਲਗ ਗਈ ਹੈ,
On this side Krishna is allured by all the gopis and on this other side, because of the boon bestowed by Durga, gopis are feeling impatient
ਕਾਨਿਟਿਕੈਗ੍ਰਿਹਅਉਰਬਿਖੈਤਿਹਕੋਅਤਿਹੀਜਸੁਸ੍ਯਾਮਉਚਾਰਾ॥
(ਭਾਵੇਂ) ਕਾਨ੍ਹ ਹੋਰ ਘਰ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਉਸ ਸ੍ਰੇਸ਼ਠ ਯਸ਼ ਨੂੰ ਕਵੀ ਸ਼ਿਆਮ ਨੇ ਇੰਜ ਸਮਝਿਆ ਹੈ
ਜੀਵਇਕਤ੍ਰਰਹੈਤਿਨਕੋਇਮਟੂਟਗਏਜਿਉਮ੍ਰਿਨਾਲਕੀਤਾਰਾ॥੨੯੩॥
ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਆਤਮਾਵਾਂ ਇਕ-ਮਿਕ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ। (ਲੋਕ-ਲਾਜ ਦੇ ਬੰਧਨ) ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਟੁਟ ਗਏ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਭੇਂਹ ਦੀਆਂ ਤਾਰਾਂ ਟੁਟ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ॥੨੯੩॥
In order to increase the impatient of the gopis, stays in some other house for some time, then the hearts of all the gopis cracked like the easy cracking of the chords of the tube of lotus.293.
ਨੇਹੁਲਗਿਯੋਇਨਕੋਹਰਿਸੌਅਰੁਨੇਹੁਲਗਿਯੋਹਰਿਕੋਇਨਨਾਰੇ॥
ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਨਾਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਦਾ ਨੇਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਇਸਤਰੀਆਂ ਨਾਲ ਪੈ ਗਿਆ ਹੈ।
The mutual love of Krishna and gopis continued increasing
ਚੈਨਪਰੈਦੁਹਕੋਨਹਿਦ੍ਵੈਪਲਨ੍ਰਹਾਵਨਜਾਵਤਹੋਤਸਵਾਰੇ॥
ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ (ਬਿਨਾ ਦੇਖੇ) ਦੋ ਪਲ ਲਈ ਵੀ ਚੈਨ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ, (ਇਸ ਲਈ) ਸਵੇਰ ਹੀ ਨਹਾਉਣ ਲਈ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
Both sides are feeling restless and go to take bath several times
ਸ੍ਯਾਮਭਏਭਗਵਾਨਇਨੈਬਸਿਦੈਤਨਕੇਜਿਹਤੇਦਲਹਾਰੇ॥
ਸ਼ਿਆਮ (ਕਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ) ਉਹ ਭਗਵਾਨ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਸ ਵਿਚ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਤੋਂ ਦੈਂਤਾਂ ਦੇ ਦਲ ਹਾਰੇ ਹੋਏ ਹਨ।
Krishna, who had defeated the forces of demons earlier, has now come under the control of gopis
ਖੇਲਦਿਖਾਵਤਹੈਜਗਕੌਦਿਨਥੋਰਨਮੈਅਬਕੰਸਪਛਾਰੇ॥੨੯੪॥
(ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ) ਜਗਤ ਨੂੰ ਲੀਲਾ ਵਿਖਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਹੁਣ ਥੋੜੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਕੰਸ ਨੂੰ ਪਛਾੜਨਗੇ ॥੨੯੪॥
Now is exhibiting his amorous play to the world and after a few days, he will overthrow Kansa.294.
ਉਤਜਾਗਤਸ੍ਯਾਮਇਤੈਗੁਪੀਆਕਬਿਸ੍ਯਾਮਕਹੈਹਿਤਕੈਸੰਗਿਤਾਕੇ॥
ਸ਼ਿਆਮ ਕਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਧਰ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਜਾਗਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਧਰ ਗੋਪੀਆਂ (ਜਾਗਦੀਆਂ ਹਨ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਉਸ ਨਾਲ ਹਿਤ ਹੈ।
ਰੀਝਰਹੀਤਿਹਪੈਸਭਹੀਪਿਖਿਨੈਨਨਸੋਫੁਨਿਕਾਨ੍ਰਹਰਬਾਕੇ॥
ਉਸ ਸੁੰਦਰ ਕਾਨ੍ਹ ਨੂੰ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖ ਕੇ ਸਾਰੀਆਂ ਗੋਪੀਆਂ ਰੀਝ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।
The poet Shyam says that on one side the gopis are keeping awake and on the other side, Krishna does not get a wink of sleep at night, they are pleased to see Krishna with their eyes
ਪ੍ਰੇਮਛਕੀਨਪਰੈਇਨਕੋਕਲਿਕਾਮਬਢਿਯੋਅਤਿਹੀਤਨਵਾਕੇ॥
ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਮਸਤ ਹੋਈਆਂ ਨੂੰ ਚੈਨ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਤਨ ਵਿਚ ਕਾਮ ਬਹੁਤ ਵਧ ਗਿਆ ਹੈ।
They are not satisfied merely with love and the lust is increasing in their bodies
ਖੇਲਹਿਪ੍ਰਾਤਹਿਕਾਲਭਏਹਮਨਾਹਿਲਖੈਹਮਕੈਜਨਗਾਕੇ॥੨੯੫॥
(ਖੇਡਣ ਉਪਰੰਤ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਪਰਤਦੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ) ਕਿ ਕਲ ਪ੍ਰਭਾਤ ਵੇਲੇ ਆ ਕੇ ਖੇਡਾਂਗੀਆਂ (ਜਿਸ ਕਰ ਕੇ) ਸਾਨੂੰ ਪਿੰਡ ਦੇ ਲੋਕੀਂ ਜਾਣ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਕਣਗੇ ॥੨੯੫॥
While playing with Krishna, the day dawns and they are not conscious about it.295.
ਪ੍ਰਾਤਭਯੋਚੁਹਲਾਤਚਿਰੀਜਲਜਾਤਖਿਰੇਬਨਗਾਇਛਿਰਾਨੀ॥
(ਜਦੋਂ) ਪ੍ਰਭਾਤ ਹੋਈ ਅਤੇ ਚਿੜੀਆਂ ਚੂਕਣ ਲਗੀਆਂ, ਕੰਵਲ ਫੁਲ ਖਿੜ ਗਏ ਅਤੇ ਗਊਆਂ ਬਨ ਨੂੰ ਛਿੜ ਗਈਆਂ।
The day dawned and the sparrows began to chirp
ਗੋਪਜਗੇਪਤਿਗੋਪਜਗਿਯੋਕਬਿਸ੍ਯਾਮਜਗੀਅਰੁਗੋਪਨਿਰਾਨੀ॥
(ਉਸ ਵੇਲੇ) ਗਵਾਲੇ ਜਾਗ ਪਏ, ਨੰਦ ਜਾਗ ਪਿਆ ਅਤੇ ਗਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਰਾਣੀ (ਜਸੋਧਾ) ਜਾਗ ਪਈ।
The cows were driven to the forest the gopas have awakened, Nand has awakened a d the mother Yashoda has also awakened
ਜਾਗਉਠੇਤਬਹੀਕਰੁਨਾਨਿਧਿਜਾਗਿਉਠਿਯੋਮੁਸਲੀਧਰਮਾਨੀ॥
ਸ਼ਿਆਮ ਕਵੀ (ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ) ਉਸ ਵੇਲੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ (ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ) ਅਤੇ ਅਭਿਮਾਨੀ ਬਲਰਾਮ ਵੀ ਜਾਗ ਉਠੇ।
Krishna also awoke and Balram also awoke
ਗੋਪਗਏਉਤਨ੍ਰਹਾਨਕਰੈਇਤਕਾਨ੍ਰਹਚਲੇਗੁਪੀਆਨਿਜਕਾਨੀ॥੨੯੬॥
ਗਵਾਲੇ ਤਾਂ ਨਹਾਉਣ ਚਲੇ ਗਏ ਅਤੇ ਇਧਰ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਗੋਪੀਆਂ ਕੋਲ ਚਲੇ ਗਏ ॥੨੯੬॥
On that side, the gopas went to take bath and on this side Krishna went to gopis.296.
ਬਾਤਕਹੈਰਸਕੀਹਸਕੈਨਹਿਅਉਰਕਥਾਰਸਕੀਕੋਊਭਾਖੈ॥
(ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਗੋਪੀਆਂ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਕਾਮ) ਰਸ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ (ਕਾਮ) ਰਸ (ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਹੋਰ ਕੋਈ ਕਥਾ-ਵਾਰਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।
The gopis are smilingly busy in amorous talk
ਚੰਚਲਸ੍ਰੀਪਤਿਕੇਅਪੁਨੇਦ੍ਰਿਗਮੋਹਿਤਿਨੈਬਤੀਆਇਹਆਖੈ॥
ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਆਪਣੇ ਚੰਚਲ ਨੈਨਾਂ ਨਾਲ (ਗੋਪੀਆਂ ਨੂੰ) ਮੋਹ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ।
Alluring the agile Krishna with their eyes gopis say like this
ਬਾਤਨਜਾਨਤਹੋਰਸਕੀਰਸਜਾਨਤਸੋਨਰਜੋਰਸਗਾਖੈ॥
(ਤੁਸੀਂ ਕਾਮ) ਰਸ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀਆਂ ਹੋ, (ਅਸਲ ਵਿਚ) ਇਸ ਰਸ ਨੂੰ ਉਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਣਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
“We do not know anything about any other, but this much is surely known to us that he, who drinks the sap, only knows the worth of sap
ਪ੍ਰੀਤਿਪੜੈਕਰਿਪ੍ਰੀਤਿਕੜੈਰਸਰੀਤਿਨਚੀਤਸੁਨੋਸੋਈਚਾਖੈ॥੨੯੭॥
(ਹੇ ਗੋਪੀਓ!) ਸੁਣੋ, ਜੋ ਪ੍ਰੀਤ ਦਾ ਸਬਕ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਅਤੇ ਫਿਰ ਇਸ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ (ਫਿਰ ਸਭ ਵਲੋਂ) ਨਿਸਚਿੰਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਇਸ ਰਸ ਰੀਤ ਦਾ ਸੁਆਦ ਮਾਣ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੨੯੭॥
The depth in love comes only when one falls in love and one feels pleasure in talking about the essence.297.
ਗੋਪੀਬਾਚਕਾਨ੍ਰਹਸੋ॥
ਗੋਪੀਆਂ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ:
Speech of gopis addressed to Krishna:
ਸਵੈਯਾ॥
ਸਵੈਯਾ:
SWAYYA
ਮੀਤਕਹੋਰਸਰੀਤਿਸਬੈਹਮਪ੍ਰੀਤਿਭਈਸੁਨਬੇਬਤੀਆਕੀ॥
ਹੇ ਮਿਤਰ! ਸਾਨੂੰ ਰਸ ਦੀ ਰੀਤ ਸਾਰੀ ਹੀ ਦਸ ਦਿਓ, ਸਾਨੂੰ (ਉਹ) ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਨ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮ-ਖਿਚ ਪੈ ਰਹੀ ਹੈ।
“O friend! we went to listen about the essence
ਅਉਰਭਈਤੁਹਿਦੇਖਨਿਕੀਤੁਮਪ੍ਰੀਤਿਭਈਹਮਰੀਛਤੀਆਕੀ॥
ਸਾਨੂੰ ਹੋਰ ਤੇਰੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨ (ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਪੈਦਾ) ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਸਾਡੀਆਂ ਛਾਤੀਆਂ (ਟਟੋਲਣ ਦੀ) ਪ੍ਰੀਤ ਉਪਜੀ ਹੈ।
Make us understand the mode of realising the essence we want to see you and you love the nipples of our teats
ਰੀਝਿਲਗੀਕਹਨੇਮੁਖਤੇਹਸਿਸੁੰਦਰਬਾਤਇਸੀਗਤੀਆਕੀ॥
ਮੁਖ ਤੋਂ ਹਸ ਹਸ ਕੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਪੂਰਵਕ ਕਰਨ ਲਗੀਆਂ ਹਨ।
ਨੇਹਲਗਿਯੋਹਰਿਸੋਭਈਮੋਛਨਹੋਤਿਇਤੀਗਤਿਹੈਸੁਤ੍ਰੀਆਕੀ॥੨੯੮॥
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ) ਪ੍ਰੇਮ ਹਰਿ ਨਾਲ ਲਗ ਗਿਆ, (ਉਹ) ਮੁਕਤ ਹੋ ਗਈਆਂ; ਇਹ ਹਾਲਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਸਤਰੀਆਂ ਦੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ॥੨੯੮॥
The gopis talk such-like things with Krishna and such is the condition of those women that they are becoming unconscious-like in the love of Krishna.298.
ਇਤਿਸ੍ਰੀਦਸਮਸਕੰਧਬਚਿਤ੍ਰਨਾਟਕਗ੍ਰੰਥੇਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇਚੀਰਹਰਨਧਿਆਇਸਮਾਪਤੰ॥
ਇਥੇ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਕੰਧ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਦੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰ ਦੇ ਚੀਰ ਹਰਨ ਅਧਿਆਇ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ।
End of the chapter entitled “Stealing of Clothes” in Krishna Avatara (based on Dasham Skandh) in Bachittar Natak.
ਅਥਬਿਪਨਗ੍ਰਿਹਗੋਪਪਠੈਬੋ॥
ਹੁਣ ਬ੍ਰਾਹਮਣਾਂ ਦੇ ਘਰ ਗਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦਾ ਪ੍ਰਸੰਗ:
Now beings the description regarding the sending of gopas to the houses of Brahmins
ਦੋਹਰਾ॥
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA
ਕੈਕ੍ਰੀੜਾਇਨਸੋਕ੍ਰਿਸਨਕੈਜਮੁਨਾਇਸਨਾਨੁ॥
ਇਨ੍ਹਾਂ (ਗੋਪੀਆਂ) ਨਾਲ ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰ ਕੇ ਅਤੇ ਜਮਨਾ ਵਿਚ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਕੇ
ਬਹੁਰਸ੍ਯਾਮਬਨਕੋਗਏਗਊਸੁਤ੍ਰਿਨਨਚਰਾਨ॥੨੯੯॥
ਫਿਰ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਗਊਆਂ ਨੂੰ ਘਾਹ ਚਰਾਉਣ ਲਈ ਬਨ ਵਲ ਚਲੇ ਗਏ ॥੨੯੯॥
After voluptuous play with the gopis and taking bath Krishna went to the forest to graze the cows.299.
ਕ੍ਰਿਸਨਸਰਾਹਤਤਰਨਕੋਬਨਮੈਆਗੇਗਏ॥
ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ (ਮਾਰਗ ਵਿਚ ਪੈਂਦੇ) ਬ੍ਰਿਛਾਂ ਨੂੰ ਸਲਾਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਅਗੇ ਤੁਰੀ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ,
ਸੰਗਗ੍ਵਾਰਜੇਤੇਹੁਤੇਤੇਸਭਭੂਖਿਭਏ॥੩੦੦॥
ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਜਿਤਨੇ ਗਵਾਲ ਬਾਲਕ ਹਨ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਭੁਖ ਨਾਲ (ਬੇਹਾਲ) ਹੋ ਗਏ ਹਨ ॥੩੦੦॥
Praising the beautiful women, Krishna went further and the gopa boys who were with him, became hungry.300.
ਸਵੈਯਾ॥
ਸਵੈਯਾ:
SWAYYA
ਪਤ੍ਰਭਲੇਤਿਨਕੇਸੁਭਫੂਲਭਲੇਫਲਹੈਸੁਭਸੋਭਸੁਹਾਈ॥
(ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹਨ) ਇਨ੍ਹਾਂ (ਬ੍ਰਿਛਾਂ) ਦੇ ਪੱਤਰ ਬੜੇ ਚੰਗੇ ਹਨ, ਤੇ ਫੁਲ ਵੀ ਸੁਹਾਵਣੇ ਹਨ ਅਤੇ ਫਲ ਵੀ ਸੁੰਦਰ ਸ਼ੋਭਾ ਪਾ ਰਹੇ ਹਨ।
The leaves of those trees are good,
ਭੂਖਲਗੇਘਰਕੋਉਮਗੇਪੈਬਿਰਾਜਨਕੋਸੁਖਦਾਪਰਛਾਈ॥
ਭੁਖ ਲਗਣ ਕਾਰਨ ਘਰ ਜਾਣ ਦੀ ਉਮੰਗ (ਭਾਵੇਂ) ਹੋਵੇ, ਪਰ ਬੈਠਣ ਲਈ (ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ) ਛਾਂ ਬਹੁਤ ਸੁਖਦਾਇਕ ਹੈ।
Their flowers, fruit and shade are all good at the time of coming home,
ਕਾਨ੍ਰਹਤਰੈਤਿਹਕੇਮੁਰਲੀਗਹਿਕੈਕਰਮੋਮੁਖਸਾਥਬਜਾਈ॥
ਕਾਨ੍ਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ (ਬ੍ਰਿਛਾਂ) ਹੇਠਾਂ ਖੜੋ ਕੇ ਅਤੇ ਬੰਸਰੀ ਹੱਥ ਵਿਚ ਫੜ ਕੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਵਜਾਉਣੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ।
Krishna played on his flute under those trees
ਠਾਢਿਰਹਿਯੋਸੁਨਿਪਉਨਘਰੀਇਕਥਕਤਰਹੀਜਮੁਨਾਉਰਝਾਈ॥੩੦੧॥
(ਮੁਰਲੀ ਦੀ ਮਧੁਰ ਸੁਰ) ਸੁਣ ਕੇ ਪੌਣ ਇਕ ਘੜੀ ਲਈ ਰੁਕ ਗਈ ਅਤੇ ਜਮਨਾ ਵੀ (ਉਸ ਵਿਚ) ਰੁਚਿਤ ਹੋ ਕੇ ਵਹਿਣੋ ਖੜੋ ਗਈ ॥੩੦੧॥
Hearing the voice of his flute, the wind seemed to stop blowing for a while and Yamuna also got entangled.301.
ਮਾਲਸਿਰੀਅਰੁਜੈਤਸਿਰੀਸੁਭਸਾਰੰਗਬਾਜਤਹੈਅਰੁਗਉਰੀ॥
(ਬੰਸਰੀ ਤੋਂ) ਮਾਲਸਿਰੀ, ਜੈਤਸਿਰੀ, ਸਾਰੰਗ ਅਤੇ ਗਉੜੀ ਰਾਗ ਵਜਦੇ ਹਨ।
ਸੋਰਠਿਸੁਧਮਲਾਰਬਿਲਾਵਲਮੀਠੀਹੈਅੰਮ੍ਰਿਤਤੇਨਹਕਉਰੀ॥
ਸੋਰਠ, ਸ਼ੁੱਧ ਮਲਾਰ ਅਤੇ ਬਿਲਾਵਲ ਦੀ ਸੁਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤੋਂ ਵੀ ਮਿਠੀ ਹੈ ਅਤੇ (ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ) ਕੌੜੀ ਨਹੀਂ ਲਗਦੀ।
Krishna plays on his flute the musical modes like Malshri, Jaitshri, Sarang, Gauri, Sorath, Shuddh Malhar and the Bilawal which is sweet like nectar