ਕੰਚਨਸੋਜਿਹਕੋਤਨਹੈਜਿਹਕੇਮੁਖਕੀਸਮਸੋਭਸਸੀਹੈ॥
ਜਿਸ ਦਾ ਸ਼ਰੀਰ ਸੋਨੇ ਵਰਗਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੀ ਸ਼ੋਭਾ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੈ।
ਤਾਕੈਬਜਾਇਬੇਕੌਸੁਨਕੈਮਤਿਗ੍ਵਾਰਿਨਕੀਤਿਹਬੀਚਫਸੀਹੈ॥੬੪੧॥
ਉਸ ਦੀ ਵਜਾਈ ਹੋਈ (ਬੰਸਰੀ ਨੂੰ) ਸੁਣ ਕੇ ਗੋਪੀਆਂ ਦੀ ਬੁੱਧੀ ਉਸ ਵਿਚ ਫਸ ਗਈ ਹੈ ॥੬੪੧॥
The body of Krishna is like gold and the Glory of the face is like that of the moon, listening to the tune of the flute, the mind of the gopis has only remained entangled teherein.641.
ਦੇਵਗੰਧਾਰਿਬਿਭਾਸਬਿਲਾਵਲਸਾਰੰਗਕੀਧੁਨਿਤਾਮੈਬਸਾਈ॥
ਦੇਵ ਗੰਧਾਰੀ, ਵਿਭਾਸ, ਬਿਲਾਵਲ, ਸਾਰੰਗ (ਆਦਿਕ ਰਾਗਾਂ) ਦੀ ਧੁਨ ਉਸ (ਬੰਸਰੀ) ਵਿਚ ਵਸੀ ਹੋਈ ਹੈ।
ਸੋਰਠਿਸੁਧਮਲਾਰਕਿਧੌਸੁਰਮਾਲਸਿਰੀਕੀਮਹਾਸੁਖਦਾਈ॥
ਸੋਰਠ, ਸ਼ੁੱਧ ਮਲ੍ਹਾਰ ਜਾਂ ਮਾਲਸਿਰੀ ਦੀ ਸੁਰ ਬਹੁਤ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਹੈ।
The peace-giving tune is being played n the flute concerning the musical modes of Devgandhari, Vibhas, Bilawal, Sarang Sorath, Shuddh Malhar and Malshri
ਮੋਹਿਰਹੇਸਭਹੀਸੁਰਅਉਨਰਗ੍ਵਾਰਿਨਰੀਝਰਹੀਸੁਨਿਧਾਈ॥
(ਉਸ ਸੁਰ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ) ਸਾਰੇ ਦੇਵਤੇ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਮੋਹਿਤ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਗੋਪੀਆਂ ਸੁਣ ਕੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਈਆਂ ਭਜੀਆਂ ਆ ਰਹੀਆਂ।
ਯੌਉਪਜੀਸੁਰਚੇਟਕਕੀਭਗਵਾਨਮਨੋਧਰਿਫਾਸਚਲਾਈ॥੬੪੨॥
(ਉਹ) ਜਾਦੂ ਭਰੀ ਸੁਰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਪਜੀ ਹੈ, ਮਾਨੋ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਨੇ (ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ) ਫਾਹੀ ਰਖ ਕੇ ਚਲਾਈ ਹੋਵੇ ॥੬੪੨॥
Hearing it, all the gods and men, getting pleased, are running and they are bewitched by the tune with such intensity that they seem to have been entrapped in some noose of love spread by Krishna.642.
ਆਨਨਹੈਜਿਹਕੋਅਤਿਸੁੰਦਰਕੰਧਿਧਰੇਜੋਊਹੈਪਟਪੀਲੋ॥
ਜਿਸ ਦਾ ਮੁਖ ਬਹੁਤ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਮੋਢੇ ਉਤੇ ਪੀਲਾ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਰਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
He, whose face is extremely beautiful and who has put on yellow cloth on his shoulders
ਜਾਹਿਮਰਿਯੋਅਘਨਾਮਬਡੋਰਿਪੁਤਾਤਰਖਿਯੋਅਹਿਤੇਜਿਨਲੀਲੋ॥
ਜਿਸ ਨੇ 'ਅਘ' ਨਾਂ ਦੇ ਵੱਡੇ ਵੈਰੀ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਸੱਪ ਦੁਆਰਾ ਨਿਗਲੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਰਖਿਆ ਕੀਤੀ ਸੀ।
He, who destroyed the demon Aghasura and who had protected his elders from the mouth of the snake
ਅਸਾਧਨਕੌਸਿਰਜੋਕਟੀਯਾਅਰੁਸਾਧਨਕੋਹਰਤਾਜੋਊਹੀਲੋ॥
ਜੋ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਸਿਰ ਕਟਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਸਾਧਕਾਂ ਦੇ ਕਸ਼ਟਾਂ ਨੂੰ ਹਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
ਚੋਰਲਯੋਸੁਰਸੋਮਨਤਾਸਬਜਾਇਭਲੀਬਿਧਿਸਾਥਰਸੀਲੋ॥੬੪੩॥
ਉਸ ਨੇ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਸੀਲੇ ਅੰਦਾਜ਼ ਵਿਚ (ਬੰਸਰੀ ਨੂੰ) ਵਜਾ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਸੁਰ ਨਾਲ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਚਰਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੬੪੩॥
He who is the destroyer of the tyrants and remover of the sufferings of the saints, that Krishna, playing on his savoury flute, has allured the mind of gods.643.
ਜਾਹਿਭਭੀਛਨਰਾਜਦਯੋਅਰੁਰਾਵਨਜਾਹਿਮਰਿਯੋਕਰਿਕ੍ਰੋਹੈ॥
ਜਿਸ ਨੇ ਵਿਭੀਸ਼ਣ ਨੂੰ ਰਾਜ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰ ਕੇ ਰਾਵਣ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਸੀ।
ਚਕ੍ਰਕੇਸਾਥਕਿਧੋਜਿਨਹੂੰਸਿਸੁਪਾਲਕੋਸੀਸਕਟਿਯੋਕਰਿਛੋਹੈ॥
ਜਿਸ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰ ਕੇ (ਸੁਦਰਸ਼ਨ) ਚੱਕਰ ਨਾਲ ਸ਼ਿਸ਼ੁਪਾਲ ਦਾ ਸਿਰ ਕਟ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।
He, who gave kingdom to Vibhishna, killed Ravana in great rage, who cut off the head of Shishupal with his disc
ਮੈਨਸੁਅਉਸੀਯਕੋਭਰਤਾਜਿਹਮੂਰਤਿਕੀਸਮਤੁਲਿਨਕੋਹੈ॥
ਉਹ ਕਾਮਦੇਵ (ਵਾਂਗ ਸੁੰਦਰ) ਅਤੇ ਸੀਤਾ ਦਾ ਪਤੀ (ਰਾਮ) ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਸਰੂਪ ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ਸੋਕਰਿਲੈਅਪੁਨੇਮੁਰਲੀਅਬਸੁੰਦਰਗੋਪਿਨਕੇਮਨਮੋਹੈ॥੬੪੪॥
ਉਹ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਬੰਸਰੀ ਲੈ ਕੇ ਹੁਣ ਸੁੰਦਰ ਗੋਪੀਆਂ ਦਾ ਮਨ ਮੋਹ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੬੪੪॥
Who is beautiful like the god of love and who is Ram, the husband of Sita, who is unequalled in beauty by anyone, that Krishna with his flute in his hands, is now fascinating the mind of charming gopis.644.
ਰਾਧਿਕਾਚੰਦ੍ਰਭਗਾਮੁਖਿਚੰਦਸੁਖੇਲਤਹੈਮਿਲਿਖੇਲਸਬੈ॥
ਰਾਧਾ, ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਤੇ ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ (ਨਾਂ ਦੀਆਂ ਗੋਪੀਆਂ) ਸਾਰੀਆ ਮਿਲ ਕੇ ਖੇਡ ਖੇਡਦੀਆਂ ਹਨ।
ਮਿਲਿਸੁੰਦਰਿਗਾਵਤਗੀਤਭਲੇਸੁਬਜਾਵਤਹੈਕਰਤਾਲਤਬੈ॥
(ਸਾਰੀਆਂ) ਮਿਲ ਕੇ ਸੁੰਦਰ ਗੀਤ ਗਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਦੋਂ ਹੱਥ ਨਾਲ ਤਾੜੀਆਂ ਵੀ ਵਜਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।
Radha, Chandarbhaga and Chandarmudhi all are singing together and absorbed in amorous sport
ਫੁਨਿਤਿਆਗਿਸਭੈਸੁਰਮੰਡਲਕੋਸਭਕਉਤੁਕਦੇਖਤਦੇਵਸਬੈ॥
ਫਿਰ ਸਾਰੇ ਦੇਵਤੇ ਦੇਵ-ਮੰਡਲ ਨੂੰ ਛਡ ਕੇ ਕੌਤਕ ਦੇਖਣ ਲਈ (ਉਥੇ ਆ ਗਏ ਹਨ)।
The gods are also seeing this wonderful play, leaving their abodes
ਅਬਰਾਕਸਮਾਰਨਕੀਸੁਕਥਾਕਛੁਥੋਰੀਅਹੈਸੁਨਲੇਹੁਅਬੈ॥੬੪੫॥
ਹੁਣ (ਇਕ) ਰਾਖਸ਼ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਦੀ ਕੁਝ ਕੁ ਥੋੜੀ ਜਿੰਨੀ ਕਥਾ ਹੈ, ਉਹ ਵੀ ਸੁਣ ਲਵੋ ॥੬੪੫॥
Now listen to the short story about the killing of the demon.645.
ਨਾਚਤਥੀਜਹਿਗ੍ਵਰਨੀਆਜਹਫੂਲਖਿਰੇਅਰੁਭਉਰਗੁੰਜਾਰੈ॥
ਜਿਥੇ ਗੋਪੀਆਂ ਨਚਦੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਖਿੜੇ ਹੋਏ ਫੁਲਾਂ ਉਤੇ ਭੌਰੇ ਗੁੰਜਾਰ ਕਰਦੇ ਸਨ।
ਤੀਰਬਹੈਜਮੁਨਾਜਹਸੁੰਦਰਿਕਾਨ੍ਰਹਹਲੀਮਿਲਿਗੀਤਉਚਾਰੈ॥
ਜਿਥੇ ਨੇੜੇ ਹੀ ਸੁੰਦਰ ਜਮਨਾ ਵਗ ਰਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਅਤੇ ਬਲਰਾਮ ਮਿਲ ਕੇ ਗੀਤ ਗਾਉਂਦੇ ਹਨ।
The place, where the gopis were dancing, the flowers had blossomed there and the black bees were humming, the river together singing a song
ਖੇਲਕਰੈਅਤਿਹੀਹਿਤਸੋਨਕਛੂਮਨਭੀਤਰਸੰਕਹਿਧਾਰੈ॥
ਬਹੁਤ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਖੇਡ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮਨ ਵਿਚ ਕੁਝ ਵੀ ਸ਼ੰਕਾ ਧਾਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।
ਰੀਝਿਕਬਿਤਪੜੈਰਸਕੇਬਹਸੈਦੋਊਆਪਸਮੈਨਹੀਹਾਰੈ॥੬੪੬॥
ਦੋਵੇਂ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਕੇ (ਪ੍ਰੇਮ) ਰਸ ਵਾਲੇ ਕਬਿੱਤ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਸ ਵਿਚ ਮੁਕਾਬਲੇ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਹਾਰਦੇ ਨਹੀਂ ॥੬੪੬॥
They were playing there fearlessly and affectionately and both of them were not accepting defeat from each other in reciting poetry etc.646.
ਅਥਜਖਛਗੋਪਿਨਕੌਨਭਕੋਲੇਉਡਾ॥
ਹੁਣ ਇਕ ਯਕਸ਼ ('ਜਖਛ') ਦਾ ਗੋਪੀਆਂ ਨੂੰ ਆਕਾਸ ਵਿਚ ਲੈ ਕੇ ਉਡਣ ਦਾ ਪ੍ਰਸੰਗ
Now beings the description of the Yaksha flying with gopis in the sky
ਸਵੈਯਾ॥
ਸਵੈਯਾ:
SWAYYA