GURBANI.WORLD

ਸਰਬ ਰੋਗ ਕਾ ਅਉਖਦੁ ਨਾਮੁ

ਸ਼੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ
ਅੰਗ 79
Display Settings
ਕੋਪਭਈਅਰਿਦਲਬਿਖੈਚੰਡੀਚਕ੍ਰਸੰਭਾਰਿ
ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਦਲ ਵਿਚ ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਹੋਈ ਚੰਡੀ ਨੇ ਚੱਕਰ ਨੂੰ ਧਾਰਨ ਕੀਤਾ
Chandi in great anger, holding up her disc, within the enemy’s army
ਏਕਮਾਰਿਕੈਦ੍ਵੈਕੀਏਦ੍ਵੈਤੇਕੀਨੇਚਾਰ॥੪੨॥
ਅਤੇ ਇਕ ਤੋਂ ਦੋ ਅਤੇ ਦੋ ਤੋਂ ਚਾਰ (ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ) ਟੋਟੇ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ॥੪੨॥
She cut off the warriors into halves and quarters.42.
ਸ੍ਵੈਯਾ
ਸ੍ਵੈਯਾ:
SWAYYA
ਇਹਭਾਂਤਿਕੋਜੁਧੁਕਰਿਓਸੁਨਿਕੈਕਵਲਾਸਮੈਧਿਆਨਛੁਟਿਓਹਰਿਕਾ
ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਕੀਤੇ ਯੁੱਧ (ਦੀ ਗੱਲ) ਸੁਣ ਕੇ ਕੈਲਾਸ਼ ਵਿਚ ਸ਼ਿਵ ਦਾ ਧਿਆਨ ਛੁਟ ਗਿਆ।
Such a terrible war was waged that the profound contemplation of Shiva was infringed.
ਪੁਨਿਚੰਡਸੰਭਾਰਉਭਾਰਗਦਾਧੁਨਿਸੰਖਬਜਾਇਕਰਿਓਖਰਕਾ
ਫਿਰ ਚੰਡੀ ਨੇ ਗਦਾ ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਉਭਾਰਿਆ ਅਤੇ ਸੰਖ ਦੀ ਧੁਨ ਵਜਾ ਕੇ ਗਰਜਨ ਕੀਤੀ।
Chandi then held up her mace and raised a violent sound by blowing her onch.
ਸਿਰਸਤ੍ਰਨਿਕੇਪਰਚਕ੍ਰਪਰਿਓਛੁਟਿਐਸੇਬਹਿਓਕਰਿਕੇਬਰਕਾ
ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਹੱਥ ਦੇ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ ਚੱਕਰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਛੁਟ ਕੇ ਪਿਆ
The disc fell on the heads of the enemies, that disc went in such a way with the might of her hand
ਜਨੁਖੇਲਕੋਸਰਤਾਤਟਿਜਾਇਚਲਾਵਤਹੈਛਿਛਲੀਲਰਕਾ॥੪੩॥
ਮਾਨੋ ਨਦੀ ਦੇ ਕੰਢੇ ਖੇਡਣ ਲਈ ਬਾਲਕ ਠੀਕਰੀ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੋਵੇ ॥੪੩॥
That it seemed that the children were throwing the potsherd so as swim on the surface of the water.43.,
ਦੋਹਰਾ
ਦੋਹਰਾ:
DOHRA,
ਦੇਖਚਮੂੰਮਹਿਖਾਸੁਰੀਦੇਵੀਬਲਹਿਸੰਭਾਰਿ
ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਦੀ ਫੌਜ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਦੇਵੀ ਨੇ (ਆਪਣੇ) ਬਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ
Scanning the forces of Mahishasura, the goddess pulling up her strength,
ਕਛੁਸਿੰਘਹਿਕਛੁਚਕ੍ਰਸੋਡਾਰੇਸਭੈਸੰਘਾਰਿ॥੪੪॥
ਅਤੇ ਕੁਝ ਸ਼ੇਰ ਰਾਹੀਂ ਅਤੇ ਕੁਝ ਚੱਕਰ ਨਾਲ ਸਭ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ॥੪੪॥
She destroyed all, killing some thorough her lion and some with her disc.44.,
ਇਕਭਾਜੈਨ੍ਰਿਪਪੈਗਏਕਹਿਓਹਤੀਸਭਸੈਨ
ਕੁਝ (ਸੈਨਿਕ) ਭਜ ਕੇ ਰਾਜੇ (ਮਹਿਖਾਸੁਰ) ਕੋਲ ਗਏ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਸਾਰੀ ਸੈਨਾ ਮਾਰੀ ਗਈ ਹੈ।
One of the demons ran to the king and told him about the destruction of all the army.,
ਇਉਸੁਨਿਕੈਕੋਪਿਓਅਸੁਰਚੜਿਆਇਓਰਨਐਨ॥੪੫॥
ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਦੈਂਤ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਰਣ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਆ ਗਿਆ ॥੪੫॥
Hearing this, Mahishasura become furious and marched towards the battlefield. 45.,
ਸ੍ਵੈਯਾ
ਸ੍ਵੈਯਾ:
SWAYYA,
ਜੂਝਪਰੀਸਭਸੈਨਲਖੀਜਬਤੌਮਹਖਾਸੁਰਖਗਸੰਭਾਰਿਓ
ਜਦ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਨੇ (ਆਪਣੀ) ਸਾਰੀ ਸੈਨਾ ਨੂੰ ਜੂਝ ਮਰਿਆ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਸਨੇ ਖੰਡਾ ਫੜ ਲਿਆ
Knowing about the destruction of all his forces in the war, Mahishasura held up his sword.,
ਚੰਡਿਪ੍ਰਚੰਡਕੇਸਾਮੁਹਿਜਾਇਭਇਆਨਕਭਾਲਕਜਿਉਭਭਕਾਰਿਓ
ਅਤੇ ਪ੍ਰਚੰਡ ਚੰਡੀ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਜਾ ਕੇ ਭਿਆਨਕ ਰਿਛ ਵਾਂਗ ਭਬਕ ਮਾਰਨ ਲਗਿਆ।
And going before the fierce Chandi, he began to roar like dreadful bear.,
ਮੁਗਦਰੁਲੈਅਪਨੇਕਰਿਚੰਡਿਸੁਕੈਬਰਿਤਾਤਨਊਪਰਿਡਾਰਿਓ
ਚੰਡੀ ਨੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਮੁਗਦਰ ਲੈ ਕੇ ਬਲ-ਪੂਰਵਕ ਉਸ ਦੇ ਸ਼ਰੀਰ ਉਤੇ (ਇਉਂ) ਸੁਟਿਆ
Taking his heavy mace in his hand, he threw it on body of the goddess like an arrow.,
ਜਿਉਹਨੂਮਾਨਉਖਾਰਿਪਹਾਰਕੋਰਾਵਨਕੇਉਰਭੀਤਰਮਾਰਿਓ॥੪੬॥
ਜਿਉਂ ਹਨੂਮਾਨ ਨੇ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਉਖਾੜ ਕੇ ਰਾਵਣ ਦੀ ਛਾਤੀ ਵਿਚ ਮਾਰਿਆ ਸੀ ॥੪੬॥
It seemed that Hanuman carrying a hillock, threw it on the chest of Ravvana.46.,
ਫੇਰਸਰਾਸਨਕੋਗਹਿਕੈਕਰਿਬੀਰਹਨੇਤਿਨਪਾਨਿਮੰਗੇ
ਫਿਰ (ਚੰਡੀ ਨੇ) ਧਨੁਸ਼ ਹੱਥ ਵਿਚ ਫੜ ਕੇ (ਜਿਨ੍ਹਾਂ) ਸੂਰਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ਤੀਰ ਮਾਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਾਣੀ ਵੀ ਨਾ ਮੰਗਿਆ।
Then he held up bows and arrows in his hand , killed the warriors, who could not ask for water before dying.,
ਘਾਇਲਘੂਮਪਰੇਰਨਮਾਹਿਕਰਾਹਤਹੈਗਿਰਸੇਗਜਲੰਗੇ
ਜ਼ਖਮੀ (ਯੋਧੇ) ਘੁਮੇਰੀ ਖਾਂਦੇ ਹੋਏ ਯੁੱਧ-ਭੂਮੀ ਵਿਚ ਡਿਗ ਰਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਪਰਬਤਾਂ ਜਿੰਨੇ ਵੱਡੇ ਹਾਥੀ ਲੰਗੜੇ ਹੋ ਕੇ ਕਰਾਹ ਰਹੇ ਸਨ।
The wounded warriors were moving in the field like lame elephants.,
ਸੂਰਨਕੇਤਨਕਉਚਨਸਾਥਿਪਰੇਧਰਿਭਾਉਉਠੇਤਹਚੰਗੇ
ਕਵਚਾਂ ਨਾਲ ਢਕੇ ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੇ ਸ਼ਰੀਰ ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਪਏ (ਵੇਖ ਕੇ ਕਵੀ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ) ਚੰਗੇ ਭਾਵ ਪੈਦਾ ਹੋਏ,
The bodies of the warriors were moving their armours were lying fried up on the ground.,
ਜਾਨੋਦਵਾਬਨਮਾਝਲਗੇਤਹਕੀਟਨਭਛਕੌਦਉਰੇਭੁਜੰਗੇ॥੪੭॥
ਮਾਨੋ ਬਨ ਵਿਚ ਅੱਗ ਲਗ ਜਾਣ ਨਾਲ ਉਥੇ ਕੀੜਿਆਂ ਨੂੰ ਖਾਣ ਲਈ ਸੱਪ ਭਜੇ ਫਿਰਦੇ ਹੋਣ ॥੪੭॥
As if the forest is on fire and the snakes are running to reed themselves on the fast moving worms.47.,
ਕੋਪਭਰੀਰਨਿਚੰਡਿਪ੍ਰਚੰਡਸੁਪ੍ਰੇਰਕੇਸਿੰਘਧਸੀਰਨਮੈ
ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਭਰੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ਚੰਡੀ ਸ਼ੇਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਰ ਕੇ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਜਾ ਵੜੀ
Chandi in great ire penetrated into the war-arena with her lion.,
ਕਰਵਾਰਲੈਲਾਲਕੀਏਅਰਿਖੇਤਿਲਗੀਬੜਵਾਨਲਜਿਉਬਨਮੈ
ਅਤੇ ਤਲਵਾਰ ਲੈ ਕੇ ਵੈਰੀਆਂ (ਦੇ ਜ਼ਖਮਾਂ ਤੋਂ ਨਿਕਲੇ ਲਹੂ ਨਾਲ) ਭੂਮੀ ਨੂੰ ਲਾਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਿਵੇਂ ਬਨ ਵਿਚ ਅੱਗ ਲਗੀ ਹੋਵੇ।
Holding her sword in her hand, she dyed the battlefield in red as if the forest is on fire.,
ਤਬਘੇਰਿਲਈਚਹੂੰਓਰਤੇਦੈਤਨਇਉਉਪਮਾਉਪਜੀਮਨਮੈ
ਤਦੋਂ (ਦੇਵੀ ਨੂੰ) ਦੈਂਤਾਂ ਨੇ ਚੌਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਘੇਰ ਲਿਆ।
When the demons besieged the goddess from all the four sides, the poet felt like this in his mind,