ਊਚੇਮੰਦਰਸਾਲਰਸੋਈ॥
(ਜੇ) ਉੱਚੇ ਉੱਚੇ ਪੱਕੇ ਘਰ ਤੇ ਰਸੋਈ-ਖ਼ਾਨੇ ਹੋਣ (ਤਾਂ ਭੀ ਕੀਹ ਹੋਇਆ?)
You may have lofty mansions, halls and kitchens.
ऊचे मंदर साल रसोई ॥
ਏਕਘਰੀਫੁਨਿਰਹਨੁਨਹੋਈ॥੧॥
ਮੌਤ ਆਇਆਂ (ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ) ਇਕ ਘੜੀ ਭੀ (ਵਧੀਕ) ਖਲੋਣਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ॥੧॥
But you cannot stay in them, even for an instant, after death. ||1||
एक घरी फुनि रहनु न होई ॥१॥
ਇਹੁਤਨੁਐਸਾਜੈਸੇਘਾਸਕੀਟਾਟੀ॥
(ਪੱਕੇ ਘਰ ਆਦਿਕ ਤਾਂ ਕਿਤੇ ਰਹੇ) ਇਹ ਸਰੀਰ (ਭੀ) ਘਾਹ ਦੇ ਛੱਪਰ ਵਾਂਗ ਹੀ ਹੈ।
This body is like a house of straw.
इहु तनु ऐसा जैसे घास की टाटी ॥
ਜਲਿਗਇਓਘਾਸੁਰਲਿਗਇਓਮਾਟੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ਘਾਹ ਸੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਰਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਇਹੀ ਹਾਲ ਸਰੀਰ ਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
When it is burnt, it mixes with dust. ||1||Pause||
जलि गइओ घासु रलि गइओ माटी ॥१॥ रहाउ ॥
ਭਾਈਬੰਧਕੁਟੰਬਸਹੇਰਾ॥
(ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ) ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ, ਪਰਵਾਰ, ਸੱਜਣ ਸਾਥੀ-
Even relatives, family and friends begin to say,
भाई बंध कुटंब सहेरा ॥
ਓਇਭੀਲਾਗੇਕਾਢੁਸਵੇਰਾ॥੨॥
ਇਹ ਸਾਰੇ ਹੀ ਆਖਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣ ਛੇਤੀ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ ॥੨॥
"Take his body out, immediately!" ||2||
ओइ भी लागे काढु सवेरा ॥२॥
ਘਰਕੀਨਾਰਿਉਰਹਿਤਨਲਾਗੀ॥
ਆਪਣੀ ਵਹੁਟੀ (ਭੀ) ਜੋ ਸਦਾ (ਮਨੁੱਖ) ਦੇ ਨਾਲ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ,
And the wife of his house, who was so attached to his body and heart,
घर की नारि उरहि तन लागी ॥
ਉਹਤਉਭੂਤੁਭੂਤੁਕਰਿਭਾਗੀ॥੩॥
ਇਹ ਆਖ ਕੇ ਪਰੇ ਹਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਇਹ ਤਾਂ ਹੁਣ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ, ਮਰ ਗਿਆ ॥੩॥
runs away, crying out, "Ghost! Ghost!" ||3||
उह तउ भूतु भूतु करि भागी ॥३॥
ਕਹਿਰਵਿਦਾਸਸਭੈਜਗੁਲੂਟਿਆ॥
ਰਵਿਦਾਸ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਹੀ (ਸਰੀਰ ਨੂੰ, ਜਾਇਦਾਦ ਨੂੰ, ਸੰਬੰਧੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸਮਝ ਕੇ) ਠੱਗਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ,
Says Ravi Daas, the whole world has been plundered,
कहि रविदास सभै जगु लूटिआ ॥
ਹਮਤਉਏਕਰਾਮੁਕਹਿਛੂਟਿਆ॥੪॥੩॥
ਪਰ ਮੈਂ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਕੇ (ਇਸ ਠੱਗੀ ਤੋਂ) ਬਚਿਆ ਹਾਂ ॥੪॥੩॥
but I have escaped, chanting the Name of the One Lord. ||4||3||
हम तउ एक रामु कहि छूटिआ ॥४॥३॥
WWW.GURBANI.WORLD